Contract
§1 WSTĘP 0. Ogólne Warunki Sprzedaży, zwane dalej „OWS”, określają zasady związane ze sprzedażą i dostawą Towarów oferowanych przez Bysevo Sp. z o.o.. (zwany dalej Sprzedawcą) przedsiębiorcom (zwanym dalej Kupującym). 1. Niniejsze OWS stanowią integralną część każdej wyceny, cennika, umowy o współpracy, umowy dostawy lub innej umowy zawieranej ze Sprzedawcą, a złożenie zamówienia jest równoznaczne z akceptacją postanowień OWS. 2. Strony ustalają, że umowa w rozumieniu niniejszych OWS składa się z następujących dokumentów: oferty lub cennika, zamówienia złożonego przez Kupującego oraz dalszych pisemnych ustaleń pomiędzy Stronami, OWS oraz Dokumentów Towarzyszących obowiązujących w dniu złożenia zamówienia, w szczególności Warunków Gwarancji i Ogólnych Warunków | §1 INTRODUCTION 0. The General Terms and Conditions of Sale, hereinafter referred to as the "GTCS", define the rules related to the sale and delivery of Goods offered by Bysevo Sp. z o.o. (hereinafter referred to as the Seller) to entrepreneurs (hereinafter referred to as the Buyer). 1. These GTCS form an integral part of every quotation, price list, cooperation agreement, delivery agreement, or any other agreement concluded with the Seller, and placing an order is tantamount to accepting the provisions of the GTCS. 2. The Parties agree that the contract within the meaning of these GTCS consists of the following documents: the offer or price list, the order placed by the Buyer, and further written arrangements between the Parties, the GTCS, and the Accompanying Documents in force on the day the order is placed, in particular, the Warranty Conditions and the General Technical Conditions of the manufacturer. The content of these GTCS and the Accompanying Documents is also available at xxxx://xxx.xxxxxx.xxx/ |
§2 WARUNKI DOSTAWY/TRANSPORTU 1. Współpraca na warunkach określonych niniejszymi OWS rozpoczyna się z chwilą złożenia przez Kupującego zamówienia u Sprzedającego drogą elektroniczną lub w inny sposób potwierdzonego pisemnie na Towar znajdujący się w ofercie Sprzedawcy lub cenniku ze wskazaniem co najmniej rodzaju/typu zamawianego Towaru, jego wymiarów i ilości, potrzeby korzystania ze specjalistycznego sprzętu transportowego (np. HDS, naczepa niskopodłogowa, naczepa z rampą) oraz miejsca dostawy. 2. W przypadku braku możliwości przyjęcia warunków określonych w zamówieniu, Sprzedający niezwłocznie powiadomi o tym fakcie Kupującego w wiadomości zwrotnej określając własne warunki sprzedaży. Najpóźniej następnego dnia roboczego Kupujący ma obowiązek potwierdzić nowe warunki zaproponowane przez Sprzedawcę. Brak potwierdzenia przez Kupującego nowych warunków w powyższym terminie jest równoznaczny z anulowaniem zamówienia przez Kupującego. | §2 TERMS OF DELIVERY/TRANSPORT 1. Cooperation under the terms specified in these GTCS begins when the Buyer places an order with the Seller electronically or in another manner confirmed in writing for the Goods listed in the Seller's offer or price list, specifying at least the type of Goods ordered, their dimensions and quantity, the need for specialized transport equipment (e.g., HDS, low-loader, trailer with a ramp), and the place of delivery. 2. If it is not possible to accept the conditions specified in the order, the Seller will promptly notify the Buyer in a return message specifying the Seller’s own sales conditions. No later than the next business day, the Buyer is obliged to confirm the new conditions proposed by the Seller. Failure to confirm the new conditions by the Buyer within the above deadline is equivalent to the Buyer canceling the order. |
3.Przyjęcie zamówienia do realizacji wymaga potwierdzenia Sprzedającego w formie co najmniej dokumentowej. Umowa nie może być zawarta w sposób dorozumiany. Za datę zawarcia umowy uważa się datę dokonania potwierdzenia przez Sprzedającego. 4. Sprzedawca zobowiązuje się dostarczyć Towar zgodnie z warunkami określonymi w ofercie, cenniku lub niniejszych OWS. 5. Terminy dostawy poszczególnych Towarów zostaną określone w zamówieniu lub w terminie wskazanym przez Sprzedawcę. Termin dostawy może nie zostać dotrzymany w następujących przypadkach (ze skutkiem zwolnienia Sprzedawcy z odpowiedzialności za opóźnienie w dostawie Towaru): 5.1. Kupujący nie przestrzega postanowień zawartych w OWS. 5.2. Opóźnienia w przekazaniu przez Kupującego pełnych informacji niezbędnych do prawidłowej i terminowej realizacji zamówienia przez Sprzedawcę, o których mowa w § 2 ust. 1 powyżej. 5.3. Opóźnienia Dostawców materiałów niezbędnych do realizacji zamówienia. 5.4. W przypadku czasowego ograniczenia ruchu drogowego dla pojazdów o dopuszczalnej masie całkowitej większej niż 3,5 tony lub w przypadku konieczności realizacji dostawy pojazdem specjalnego przeznaczenia. 5.5. W przypadkach określonych w § 3 ust. 4. 6. Jeżeli Kupujący nie odbierze Towaru w miejscu dostawy w określonym i potwierdzonym terminie, Sprzedający uprawniony będzie obciążyć Kupującego kosztami przechowywania Towaru w wysokości 3% wartości brutto towaru dostawy za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia. Po upływie 14 dni przechowywania towaru Sprzedający wezwie Kupującego do odbioru towaru i zapłaty ceny wyznaczając dodatkowy siedmiodniowy termin pod rygorem odstąpienia od umowy i obciążenia Kupującego odpowiedzialnością za wyrządzoną szkodę oraz zachowa uprawnienie do wynagrodzenia za przechowanie Towaru. Koszty ewentualnej ponownej dostawy (transportu) ponosi Kupujący. 7. Każdy odbiór, w zależności od miejsca tego odbioru, zostanie potwierdzony czytelnym i rozpoznawalnym podpisem na dokumentach dostawy przez Kupującego lub osobę odpowiedzialną w miejscu dostawy. Domniemuje się, że osoba dokonująca odbioru działa w imieniu i na rzecz Kupującego. Dostawę Towaru uważa się za dokonaną bez zastrzeżeń ilościowych i wolnych od uszkodzeń, gdy Kupujący lub osoba odpowiedzialna w miejscu dostawy podpisze dowód dostawy. W przypadku braku osoby odpowiedzialnej w miejscu dostawy stosuje się postanowienia ust. 6 powyżej. | 3. Acceptance of the order for execution requires confirmation by the Seller in at least documentary form. The contract cannot be concluded implicitly. The date of the contract is considered the date of confirmation by the Seller. 4. The Seller undertakes to deliver the Goods in accordance with the conditions specified in the offer, price list, or these GTCS. 5. Delivery dates for individual Goods will be specified in the order or at a time indicated by the Seller. The delivery date may not be met in the following cases (exempting the Seller from liability for delays in the delivery of the Goods): 5.1. The Buyer does not comply with the provisions of the GTCS. 5.2. Delays in the provision by the Buyer of complete information necessary for the proper and timely execution of the order by the Seller, as referred to in § 2 point 1 above. 5.3. Delays by suppliers of materials necessary for the execution of the order. 5.4. In the event of temporary road traffic restrictions for vehicles with a permissible total weight greater than 3.5 tons or if delivery must be made by a specially purposed vehicle. 5.5. In the cases specified in § 3 point 4. 6. If the Buyer does not collect the Goods at the place of delivery on the specified and confirmed date, the Seller is entitled to charge the Buyer storage costs amounting to 3% of the gross value of the delivery goods for each day of delay. After 14 days of storing the Goods, the Seller will request the Buyer to collect the Goods and pay the price by setting an additional seven-day deadline under the threat of withdrawing from the contract and holding the Buyer liable for any damage caused, while retaining the right to compensation for storing the Goods. The costs of any re- delivery (transport) shall be borne by the Buyer. 7. Each receipt, depending on the place of collection, will be confirmed by a legible and recognizable signature on the delivery documents by the Buyer or a responsible person at the place of delivery. It is presumed that the person receiving the goods acts on behalf of and for the benefit of the Buyer. Delivery of the Goods is considered to have been made without quantity reservations and free from damage when the Buyer or the responsible person at the place of delivery signs the delivery receipt. If there is no responsible person at |
8. Braki ilościowe i wady powstałe na skutek uszkodzeń transportowych należy zgłosić przewoźnikowi w momencie wydania Towaru i potwierdzić protokołem sporządzonym w dwóch egzemplarzach na wzorze przedłożonym przez przewoźnika dostarczającego Towar Kupującemu oraz na Stronie internetowej Sprzedawcy, podpisanym przez przewoźnika i osobę odbierającą Towar, po jednym egzemplarzu dla każdej ze Stron. Kupujący ma obowiązek przesłać Sprzedającemu kopię powyższego protokołu wraz z dokumentacją fotograficzną potwierdzającą uszkodzenie w transporcie najpóźniej następnego dnia roboczego po dniu dostawy, w formie właściwej dla składania zamówienia, co stanowi warunek otrzymania Towaru wolnego od wad bez ponoszenia dodatkowych kosztów. 9. Sprzedający w zakresie dostaw Towaru może korzystać z usług przewoźników. W przypadku wad powstałych w transporcie, z winy przewoźnika, Kupujący, oprócz obowiązków wynikających z ust. 8 powyżej, zobowiązany jest do dokonania nieodpłatnego przelewu wierzytelności przysługującej mu w stosunku do przewoźnika na Sprzedającego jako warunek otrzymania Towaru wolnego od wad. Jeżeli Kupujący nie dokona przelewu wierzytelności na Sprzedającego, albo umowa z przewoźnikiem wyklucza dokonanie przelewu wierzytelności, Sprzedający nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane transportem i nie jest zobowiązany do wymiany Towaru na nowy wolny od wad. 10. Sprzedający zobowiązany jest dostarczyć Towar do siedziby Kupującego, chyba że Strony uzgodnią inne miejsce dostawy w Zamówieniu. | the place of delivery, the provisions of point 6 above apply. 8. Quantity shortages and defects resulting from transport damage must be reported to the carrier at the time of delivery and confirmed by a protocol drawn up in two copies on the form presented by the carrier delivering the Goods to the Buyer and available on the Seller's website, signed by the carrier and the person receiving the Goods, with one copy for each party. The Buyer is obliged to send the Seller a copy of the above protocol along with photographic documentation confirming the transport damage no later than the next business day after the day of delivery, in the form appropriate for placing orders, which is a condition for receiving Goods free from defects without incurring additional costs. 9. The Seller may use the services of carriers for the delivery of Goods. In the event of defects arising from transportation, due to the fault of the carrier, the Buyer, in addition to the obligations arising from point 8 above, is obliged to make a free transfer of the claim due to him against the carrier to the Seller as a condition for receiving Goods free from defects. If the Buyer does not transfer the claim to the Seller or the contract with the carrier excludes the transfer of the claim, the Seller is not liable for damages caused by transport and is not obliged to replace the Goods with new ones free from defects. 10. The Seller is obliged to deliver the Goods to the Buyer's headquarters unless the Parties agree on another place of delivery in the Order. |
§3 CENA/PŁATNOŚCI 1. Sprzedający wystawi Kupującemu fakturę pro- forma określającą: ceny jednostkowe, ewentualne koszty dodatkowe, koszty transportu do miejsca wskazanego przez Kupującego, ilość oraz warunki płatności. Faktury wystawiane będą w walucie zgodnej z cennikiem lub ofertą. Do zamówienia zostanie doliczony podatek VAT według stawki właściwej dla rodzaju dostawy. 2. Strony postanawiają, że Kupujący zapłaci Sprzedającemu za dostarczony Towar kwotę należną z faktury w terminie wskazanym na fakturze. 3. W przypadku opóźnień w zapłacie należnych faktur, Sprzedający ma prawo wstrzymać realizację dalszej części zamówienia lub realizację pozostałych zamówień złożonych przez Kupującego do czasu | §3 PRICE/PAYMENTS 1. The Seller will issue a pro-forma invoice to the Buyer specifying unit prices, any additional costs, transport costs to the place indicated by the Buyer, quantities, and payment terms. Invoices will be issued in the currency according to the price list or offer. VAT will be added to the order according to the rate applicable to the type of delivery. 2. The Parties agree that the Buyer will pay the Seller for the delivered Goods the |
uregulowania zaległości i skrócić termin płatności kolejnych faktur do 7 dni lub żądać przedpłaty w uzgodnionej wysokości przed przekazaniem do produkcji kolejnej partii Towaru. 4. Opóźnienia w płatnościach mogą skutkować wydłużeniem terminów dostaw kolejnych partii Towaru w stosunku do ustalonego harmonogramu dostaw, jednakże przedłużenie takie nie będzie miało negatywnych konsekwencji dla Sprzedającego i nie będzie stanowić naruszenia postanowień umowy zawarta z Kupującym, w szczególności nie będzie oznaczało, że Sprzedający pozostaje w opóźnieniu z wykonaniem umowy. W przypadku opóźnienia w zapłacie wynoszącego więcej niż 3 dni, Sprzedawca może wstrzymać się z dostawą do czasu dokonania zapłaty przez Kupującego. 5. W przypadku dostaw Towarów płatnych w ratach, brak zapłaty w terminie jednej z rat powoduje natychmiastową wymagalność pozostałej kwoty. - 6. W przypadku zamówień z przedpłatą, Sprzedający przystąpi do wykonania umowy nie wcześniej niż po otrzymaniu przedpłaty w wysokości uzgodnionej przez Strony. 7. W przypadku zamówień realizowanych z określonym limitem kredytowym i ustalonym zabezpieczeniem płatności, Sprzedawca przystąpi do wykonania umowy nie wcześniej niż po otrzymaniu uzgodnionego zabezpieczenia od Kupującego. 8. Limit kredytowy obejmuje sumę wymagalnych i nieprzeterminowanych zobowiązań Kupującego wobec Sprzedawcy, tj. łączną wartość brutto wszystkich złożonych zamówień, niezależnie od etapu ich realizacji, za które nie została zapłacona cena. | amount due according to the invoice within the term indicated on the invoice. 3. In case of delays in payment of due invoices, the Seller has the right to withhold the execution of the further part of the order or the execution of other orders placed by the Buyer until the arrears are settled and to shorten the payment term of subsequent invoices to 7 days or demand a prepayment in an agreed amount before initiating the production of the next batch of Goods. 4. Payment delays may result in extending the delivery dates of subsequent batches of Goods in relation to the agreed delivery schedule, but such extension will not have negative consequences for the Seller and will not constitute a breach of the agreement with the Buyer, especially it will not mean that the Seller is in delay with the execution of the contract. In case of a delay in payment exceeding 3 days, the Seller may withhold delivery until payment is made by the Buyer. 5. In case of deliveries of Goods payable in installments, the lack of payment of one installment on time results in the immediate maturity of the remaining amount. 6. For prepayment orders, the Seller will proceed with the execution of the agreement no earlier than after receiving the prepayment in the amount agreed by the Parties. 7. For orders executed with a specified credit limit and agreed payment security, the Seller will proceed with the execution of the agreement no earlier than after receiving the agreed security from the Buyer. 8. The credit limit includes the sum of due and non-overdue obligations of the Buyer to the Seller, i.e., the total gross value of all placed orders, regardless of their stage of execution, for which the price has not been paid. |
§4 REKOJMIA postępowanie reklamacyjne 1. Towar będący przedmiotem zamówienia zostanie wykonany z należytą starannością, zgodnie z obowiązującymi wymaganiami norm zharmonizowanych oraz danymi technicznymi producenta. 2. Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za wady powstałe na skutek nieprawidłowego obchodzenia się z Towarem przez Kupującego. | §4 WARRANTY AND COMPLAINT PROCEDURE 1. The Goods subject to the order will be manufactured with due diligence, in accordance with the applicable requirements of harmonized standards and the manufacturer's technical data. |
3. Sprzedawca udziela rękojmi na okres 24 miesięcy.. licząc od dnia dostawy Towaru, lub od dnia rozpoczęcia załadunku Towaru na środek transportu Kupującego. Rękojmia wygasa, gdy Xxxxx został przetworzony, przerobiony, uszkodzony przez Kupującego lub osoby trzecie, używany niezgodnie z instrukcjami Sprzedającego albo wady nie zostały zgłoszone Sprzedającemu niezwłocznie po ich ujawnieniu, jeżeli Kupujący mógł je zauważyć przy zachowaniu należytej staranności. 4. Uprawnienia Kupującego wynikające z udzielonej rękojmi zobowiązują Sprzedawcę jedynie do dostarczenia Towaru wolnego od wad, bez ponoszenia dodatkowych kosztów i pod warunkiem, że uszkodzenie lub wada Towaru została ujawniona i zgłoszona w okresie rękojmi oraz że można ją przypisać Sprzedającemu. 5. Kupujący ma obowiązek sprawdzić Xxxxx niezwłocznie po jego otrzymaniu, zgodnie z OWS. Wszelkie braki ilościowe i uszkodzenia w transporcie Kupujący zobowiązany jest zgłosić przy odbiorze Towaru lub przez osobę odpowiedzialną w miejscu dostarczenia protokołu, o którym mowa w § 2 ust. 8, przedstawionego przez kierowcę, w którym należy podać dokładną liczbę braków, a stwierdzony stan przesyłki musi zostać potwierdzony przez kierowcę najpóźniej w chwili zakończenia rozładunku, pod rygorem braku możliwości późniejszego powoływania się na niekompletną dostawę. 6. Najpóźniej w terminie 3 dni od stwierdzenia wady Kupujący zobowiązany jest zgłosić reklamację dotyczącą wad jakościowych w formie pisemnej na formularzu reklamacyjnym znajdującym się w Bysevo Sp. z o.o. dostarczony wraz z dokumentami dostawy lub udostępniony na stronie internetowej Sprzedającego oraz przesłany Sprzedającemu pocztą elektroniczną w dniu sporządzenia tego dokumentu wraz z dokumentacją fotograficzną wady. Brak dokumentacji fotograficznej może spowodować pozostawienie reklamacji bez rozpatrzenia. 7. Niedotrzymanie przez Kupującego terminów składania reklamacji określonych w ust. 5 i 6 oznacza, że reklamacja nie zostanie rozpatrzona przez Sprzedawcę. 8. Kupujący zgłaszając reklamację zobowiązany jest wypełnić formularz reklamacyjny Sprzedawcy lub inny formularz zawierający wszystkie informacje wymagane w formularzu Sprzedawcy. 9. W przypadku stwierdzenia wady Towaru dostarczonego przez Sprzedawcę i po uwzględnieniu reklamacji, odpowiedzialność Sprzedawcy ogranicza się do dostarczenia Towaru wolnego od wad do miejsca wskazanego w zamówieniu, którego dotyczy reklamacja. 10. Do czasu ostatecznego rozpatrzenia reklamacji Kupujący ma obowiązek przechowywać reklamowany Towar w sposób należyty, | 2. The Seller is not responsible for defects resulting from improper handling of the Goods by the Buyer. 3. The Seller provides a warranty for a period of 24 months from the date of delivery of the Goods or from the date of loading the Goods onto the Buyer’s means of transport. The warranty expires if the Goods have been processed, altered, or damaged by the Buyer or third parties, used contrary to the Seller's instructions, or if the defects were not reported to the Seller immediately upon their discovery, provided that the Buyer could have noticed them by exercising due diligence. 4. The Buyer’s rights under the provided warranty obligate the Seller only to deliver Goods free from defects at no additional cost, provided that the damage or defect of the Goods was revealed and reported within the warranty period and can be attributed to the Seller. 5. The Buyer is obliged to inspect the Goods immediately upon receipt, in accordance with the General Terms and Conditions of Sale. Any shortages and transport damages must be reported by the Buyer at the time of receipt of the Goods or by the responsible person at the place of delivery in a protocol, as mentioned in §2 paragraph 8, presented by the driver, which should specify the exact number of shortages, and the condition of the shipment must be confirmed by the driver no later than at the time of unloading, under the penalty of not being able to later claim incomplete delivery. 6. The Buyer must report a complaint regarding quality defects in writing on the complaint form provided by Bysevo Sp. z o.o. delivered with the delivery documents or available on the Seller's website and sent to the Seller by email on the day of preparing this document along with photographic documentation of the defect. The lack of photographic documentation may result in the complaint being left without consideration. 7. Failure by the Buyer to meet the complaint submission deadlines specified in paragraphs 5 and 6 means that the complaint will not be considered by the Seller. 8. When submitting a complaint, the Buyer must fill out the Seller's complaint form or another form containing all the information required in the Seller's form. |
zapobiegający jego ewentualnemu uszkodzeniu lub pojawieniu się nowych braków, wad lub uszkodzeń; Sprzedawca zastrzega sobie prawo do przeprowadzenia analizy i oględzin pełnej ilości reklamowanego Towaru. 11. W każdym przypadku reklamacji podstawą jej rozpatrzenia przez Sprzedającego jest prawidłowo sporządzony dokument, o którym mowa w ust. 6 lub 8 niniejszego paragrafu oraz dokumentacja fotograficzna sporządzona bezpośrednio po zdarzeniu przez przedstawiciela Sprzedającego lub wyznaczonego przez Kupującego w tym celu. 12. W przypadku uwzględnienia reklamacji Sprzedający zobowiązany jest dostarczyć Towar wolny od wad lub dostarczyć brakujący Towar w terminie uzgodnionym z Kupującym, biorąc pod uwagę możliwości techniczne Sprzedającego. 13. Jeżeli Sprzedawca uwzględni reklamację, Kupujący na żądanie Sprzedawcy zobowiązany jest zwrócić wadliwy Towar w dniu, w którym Sprzedający dostarczy Towar wolny od wad lub w innym terminie uzgodnionym pomiędzy Stronami. Zwrot zostanie potwierdzony przez kierowcę oraz Kupującego lub osobę odpowiedzialną w miejscu odbioru, na dokumencie przedstawionym przez kierowcę. Kopia dokumentu pozostaje u Kupującego. W przypadku pozostawienia wadliwego Towaru u Kupującego, odpowiedzialność za utylizację wadliwego Towaru jako złomu lub odpadu przechodzi na Kupującego. 14. Sprzedający ma prawo wstrzymać się z zaspokojeniem ewentualnych reklamacji Kupującego do czasu uregulowania przez Kupującego wszelkich zaległych należności za dostarczony Towar. Reklamacja dotycząca Towaru nie zwalnia Kupującego z obowiązku dokonania zapłaty zgodnie z umową (wystawioną fakturą VAT).” 15. (CE) Deklaracje właściwości użytkowych dostarczonego Towaru mogą być doręczone Kupującemu na jego żądanie w formie właściwej dla składania zamówień. | 9. In the case of a defect in the Goods delivered by the Seller and upon acceptance of the complaint, the Seller's liability is limited to delivering Goods free from defects to the place indicated in the order to which the complaint relates. 10. Until the final resolution of the complaint, the Buyer is obliged to store the complained Goods properly, preventing their possible damage or the appearance of new shortages, defects, or damages; the Seller reserves the right to analyze and inspect the full quantity of the complained Goods. 11. In any case of a complaint, the basis for its consideration by the Seller is a properly prepared document, as mentioned in paragraph 6 or 8 of this section, and photographic documentation prepared immediately after the incident by the Seller's representative or a person designated by the Buyer for this purpose. 12. If the complaint is accepted, the Seller is obliged to deliver Goods free from defects or deliver the missing Goods within the time agreed with the Buyer, taking into account the Seller's technical capabilities. 13. If the Seller accepts the complaint, the Buyer, at the Seller's request, is obliged to return the defective Goods on the day the Seller delivers the Goods free from defects or on another date agreed between the Parties. The return will be confirmed by the driver and the Buyer or the responsible person at the place of receipt on the document presented by the driver. A copy of the document remains with the Buyer. In the case of leaving the defective Goods with the Buyer, the responsibility for the disposal of the defective Goods as scrap or waste passes to the Buyer. 14. The Seller has the right to withhold satisfying any complaints from the Buyer until the Buyer settles all outstanding payments for the delivered Goods. A complaint regarding the Goods does not release the Buyer from the obligation to make payment according to the contract (issued VAT invoice). 15. (CE) Declarations of performance of the delivered Goods may be delivered to the Buyer upon their request in the form appropriate for placing orders. |
§ 5. OGRANICZONA ODPOWIEDZIALNOŚĆ SPRZEDAWCY/ ZABEZPIECZENIE ROSZCZEŃ SPRZEDAWCY 1. Sprzedawca ponosi odpowiedzialność wyłącznie za prawidłowe wykonanie zamówienia, zgodnie z parametrami wskazanymi przez Kupującego w złożonym zamówieniu i w granicach rzeczywiście poniesionej przez Kupującego szkody. W szczególności Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za użytkowanie dostarczonego Towaru przez Kupującego niezgodnie z jego przeznaczeniem, za jego przydatność do zamierzonego przez Kupującego celu oraz za wadliwy montaż, a także za dobór rozwiązań technicznych, sposobu montażu oraz za wykonanie wszelkich obliczeń związanych z konstrukcją, w tym obliczeń statycznych. 2. Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za różnice w kolorach i odcieniach dostarczonego Towaru tego samego rodzaju, jeżeli różnice te wynikają z zastosowania komponentów, których parametry mieszczą się w tolerancjach przewidzianych przez obowiązujące dla tych komponentów Normy. 3. Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane niewłaściwym przechowywaniem Towaru oraz za skutki stosowania nieodpowiednich materiałów instalacyjnych i montażowych, takich jak silikony, kleje, które mogą wchodzić w reakcję chemiczną z elementami Towaru Sprzedawcy. Sprzedający na żądanie Kupującego przekaże mu informację dotyczącą rodzaju materiałów użytych przez niego przy produkcji zamawianego Towaru, które mogą wywołać taką reakcję. 4. Strony wyłączają odpowiedzialność Sprzedawcy za szkody wyrządzone osobom trzecim przez Xxxxx dostarczony Kupującemu przez Sprzedającego, w tym za szkody wyrządzone im przez produkt niebezpieczny. Kupujący zwalnia Sprzedawcę z wszelkiej odpowiedzialności wobec osób trzecich i zobowiązuje się do zaspokojenia ewentualnych ich roszczeń. 5. Poza roszczeniami określonymi bezpośrednio w niniejszych OWS, Kupującemu nie przysługują wobec Sprzedawcy dalsze roszczenia wynikające z Kodeksu Cywilnego, a także roszczenia oparte na innej podstawie prawnej. 6. Z uwagi na fakt, że Towary oferowane przez Sprzedającego realizowane są na podstawie indywidualnych zamówień, według parametrów wskazanych w tych zamówieniach, całkowita odpowiedzialność Sprzedającego wynikająca z zawartej przez Strony umowy ograniczona jest do ceny zapłaconej przez Sprzedawcę. Kupujący za dane zamówienie w pełnej kwocie, zgodnie z indywidualną ofertą lub indywidualnym cennikiem. | §5 LIMITED LIABILITY OF THE SELLER / SECURITY OF THE SELLER'S CLAIMS 1. The Seller is liable only for the correct execution of the order in accordance with the parameters specified by the Buyer in the submitted order and within the limits of the actual damage incurred by the Buyer. In particular, the Seller is not liable for the use of the delivered Goods by the Buyer contrary to their intended purpose, their suitability for the purpose intended by the Buyer, defective installation, as well as for the selection of technical solutions, the method of installation, and for performing any calculations related to the construction, including static calculations. 2. The Seller is not liable for differences in colors and shades of the delivered Goods of the same type if these differences result from the use of components whose parameters fall within the tolerances provided by the applicable standards for these components. 3. The Seller is not liable for damages caused by improper storage of the Goods and for the consequences of using inappropriate installation and mounting materials, such as silicones, adhesives, which may react chemically with the Seller's Goods. Upon the Buyer's request, the Seller will provide information regarding the type of materials used in the production of the ordered Goods that may cause such a reaction. 4. The Parties exclude the Seller's liability for damages caused to third parties by the Goods delivered to the Buyer by the Seller, including damages caused to them by a dangerous product. The Buyer releases the Seller from all liability |
7. W przypadku wycofania przez Kupującego zamówienia będącego w toku lub wprowadzenia w nim zmian, Kupujący zobowiązany jest do pokrycia wszelkich kosztów poniesionych przez Sprzedającego w związku z rozpoczęciem realizacji pierwotnego zamówienia, w szczególności kosztów zamówionych materiałów, koszty wytworzonego Towaru i koszty produkcji w toku. Materiały te, Towary i produkcja w toku stanowią własność Kupującego i zostaną mu dostarczone przez Sprzedającego. § 2 pkt 6 stosuje się odpowiednio. 8. Wszelkie zdjęcia, rysunki, szkice, projekty, modele, narzędzia informatyczne i inne tego typu materiały przekazane Kupującemu przez Sprzedającego stanowią własność Sprzedającego. Materiały te przeznaczone są wyłącznie do użytku Kupującego w zakresie określonym przez Sprzedającego, a udostępnianie ich osobom trzecim wymaga uprzedniej pisemnej zgody Sprzedającego pod rygorem nieważności. 9. W przypadku naruszenia przez Kupującego postanowień zawartych w ust. 8, Sprzedającemu przysługuje prawo żądania od Kupującego zapłaty kary umownej w wysokości 10.000 zł za każdy przypadek naruszenia. | towards third parties and undertakes to satisfy any claims they may have. 5. In addition to the claims directly specified in these General Terms and Conditions of Sale (GTCS), the Buyer has no further claims against the Seller arising from the Civil Code or any other legal basis. 6. Given that the Goods offered by the Seller are made based on individual orders, according to the parameters specified in these orders, the Seller's total liability arising from the contract concluded between the Parties is limited to the price paid by the Buyer for the order in full, in accordance with the individual offer or individual price list. 7. In the event of the Buyer's withdrawal from an order in progress or making changes to it, the Buyer is obliged to cover all costs incurred by the Seller in connection with the commencement of the original order, in particular the costs of ordered materials, the costs of produced Goods, and the costs of production in progress. These materials, Goods, and production in progress remain the property of the Buyer and will be delivered to the Buyer by the Seller. §2 point 6 applies accordingly. 8. All photos, drawings, sketches, designs, models, IT tools, and other such materials provided to the Buyer by the Seller are the property of the Seller. These materials are intended solely for the Buyer's use as specified by the Seller, and making them available to third parties requires the prior written consent of the Seller, under penalty of nullity. 9. In the event of the Buyer's violation of the provisions contained in paragraph 8, the Seller has the right to demand a contractual penalty from the Buyer in the amount of 10,000 PLN for each case of violation. |
§6 POSTANOWIENIA KOŃCOWE 1. Tytuły paragrafów mają jedynie charakter poglądowy i nie wpływają na interpretację postanowień niniejszego Regulaminu. 2. Wszelka korespondencja pomiędzy Sprzedawcą a Kupującym związana ze współpracą Stron będzie prowadzona w formie pisemnej, za pośrednictwem poczty elektronicznej, na adresy, które Strony wskażą przy składaniu zamówienia. Strony zobowiązane są do wzajemnego informowania się o zmianie adresu. W przeciwnym razie korespondencję wysłaną na dotychczasowy adres uważa się za doręczoną. 3. Niniejsze OWS mogą zostać zmienione przez Sprzedawcę. Przez zmianę rozumie się: wprowadzenie zmian w obowiązujących OWS, uchylenie OWS i wprowadzenie nowych OWS. Zmiany mają zastosowanie do wszystkich zamówień złożonych po dacie doręczenia zmienionych lub nowych OWS. 4. Pozostałe oferty, wzory, dokumenty, katalogi techniczne i materiały reklamowe Sprzedawcy mają charakter wyłącznie poglądowy i nie są wiążące dla stron. Sprzedawca zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian w ww. dokumentach w zakresie informacji, parametrów technicznych oraz asortymentu oferowanych produktów. 5. W sprawach nieuregulowanych i wykraczających poza postanowienia Ogólnych Warunków Sprzedaży, zastosowanie mają aktualne pisemne umowy pomiędzy Stronami oraz odpowiednie przepisy prawa polskiego (właściwość prawa polskiego). 6. Wszelkie spory mogące wyniknąć w związku z wykonaniem niniejszej umowy będą rozstrzygane przez polski sąd powszechny właściwy miejscowo dla siedziby Sprzedającego (właściwość sądów polskich). 7. Dokumenty towarzyszące wykorzystywane przez Sprzedawcę w ramach współpracy z Kupującymi w dniu dostarczenia OWS, dostępne pod adresem xxxx://xxx.xxxxxx.xxx/, jak również wszelkie późniejsze nowe lub zaktualizowane OWS nie stanowią część niniejszych OWS, a ich zmiana nie wymaga zmiany OWS. 8. W przypadku różnic w zapisach wersji językowych decydująca jest wersja w języku polskim. 9. W przypadku sprzeczności między Zamówieniem a OWS pierwszeństwo będą miały postanowienia Zamówienia oraz innego uzgodnienia poczynione między stronami pod warunkiem, że uczynione zostaną w formie co najmniej dokumentowej. 10. Niniejsze OWS wyłącza stosowanie jakichkolwiek regulaminów lub ogólnych warunków sprzedaży Kupującego, chyba że strony w Zamówieniu postanowią inaczej, w każdym razie w przypadku sprzeczności między OWS Sprzedawcy a OWS | §6 FINAL PROVISIONS 1. The titles of the sections are for reference purposes only and do not affect the interpretation of the provisions of these Terms and Conditions. 2. All correspondence between the Seller and the Buyer related to the cooperation of the Parties shall be conducted in writing, via email, to the addresses indicated by the Parties when placing the order. The Parties are obliged to inform each other of any change of address. Otherwise, correspondence sent to the previous address will be considered delivered. 3. These General Terms and Conditions of Sale (GTCS) may be amended by the Seller. An amendment includes: making changes to the current GTCS, repealing the GTCS, and introducing new GTCS. The changes apply to all orders placed after the date of delivery of the amended or new GTCS. 4. Other offers, templates, documents, technical catalogs, and advertising materials of the Seller are for reference only and are not binding on the Parties. The Seller reserves the right to make changes to the aforementioned documents regarding information, technical parameters, and the range of offered products. 5. In matters not regulated and beyond the provisions of the General Terms and Conditions of Sale, the current written agreements between the Parties and the relevant provisions of Polish law shall apply. 6. Any disputes arising in connection with the performance of this agreement shall be resolved by the Polish common court competent for the Seller's registered office (jurisdiction of Polish courts). |
Kupującego, pierwszeństwo będą miały OWS Sprzedawcy. | 7. The accompanying documents used by the Seller in cooperation with Buyers on the date of delivery of the GTCS, available at xxxx://xxx.xxxxxx.xxx/, as well as any subsequent new or updated GTCS, are not part of these GTCS, and their amendment does not require an amendment to the GTCS. 8. In case of discrepancies between the language versions, the Polish version shall prevail. 9. In the event of any conflict between the Order and the GTCS, the provisions of the Order and any other agreement made between the Parties shall take precedence, provided they are made in at least documentary form. 10. These GTCS exclude the application of any regulations or general terms and conditions of sale of the Buyer unless otherwise agreed by the Parties in the Order. In any case of conflict between the Seller's GTCS and the Buyer's GTCS, the Seller's GTCS shall prevail. |