UMOWA
217
UMOWA
o wzajemnym popieraniu i ochronie inwestycji między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Islamskiej Republiki Iranu,
sporządzona w Teheranie dnia 2 października 1998 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje się do powszechnej wiadomości:
W dniu 2 października 1998 r. została sporządzona w Teheranie Umowa o wzajemnym popieraniu i ochronie inwestycji między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Islamskiej Republiki Iranu, w następującym brzmieniu:
UMOWA
o wzajemnym popieraniu i ochronie inwestycji mię- dzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Is- lamskiej Republiki Iranu
Preambuła
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Islamskiej Republiki Iranu, zwane dalej „Umawiającymi się Stro- nami”,
dążąc do rozszerzenia współpracy gospodarczej z wzajemną korzyścią dla obu państw,
mając na celu wykorzystanie ich gospodarczych zasobów i potencjalnych możliwości w dziedzinie in- westycji, a także stworzenie i utrzymanie korzystnych warunków do inwestowania przez inwestorów jednej Umawiającej się Strony na terytorium drugiej Uma- wiającej się Strony, oraz
uznając potrzebę popierania i ochrony inwestycji inwestorów jednej Umawiającej się Strony na teryto- rium drugiej Umawiającej się Strony,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Definicje
Dla celów niniejszej umowy następujące terminy będą miały znaczenie jak poniżej:
1. Określenie „inwestycja” odnosi się do wszelkiej własności lub aktywów, zainwestowanych przez inwe- storów jednej z Umawiających się Stron na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, zgodnie z ustawodaw- stwem i przepisami wykonawczymi drugiej Umawiają- cej się Strony, i obejmuje w szczególności:
(a) własność ruchomości i nieruchomości oraz prawa z nimi związane,
(b) akcje lub inne rodzaje udziałów w spółkach,
(c) wierzytelności pieniężne lub prawa do innych świadczeń mających wartość ekonomiczną,
(d) przemysłowe i intelektualne prawa własności, takie jak patenty, wzory użytkowe, projekty lub wzory przemysłowe, znaki handlowe i nazwy handlowe, know-how i goodwill,
(e) prawa do poszukiwania, wydobywania i eks- ploatacji zasobów naturalnych.
2. Określenie „inwestor” w odniesieniu do każdej z Umawiających się Stron oznacza następujące osoby dokonujące inwestycji na terytorium drugiej Umawia- jącej się Strony:
(a) osoby fizyczne, które zgodnie z ustawodaw- stwem Umawiającej się Xxxxxx uważane są za jej obywateli i nie mają obywatelstwa drugiej Umawiającej się Strony,
(b) osoby prawne krórejkolwiek z Umawiających się Stron, które powstały zgodnie z ustawo- dawstwem Umawiającej się Strony oraz mają
AGREEMENT
on reciprocal promotion and protection of invest- ments between the Government of the Republic of Poland and the Government of the Islamic Republic of Iran
Preamble
The Government of the Republic of Poland and the Government of the Islamic Republic of Iran, hereina- fter referred to as the ”Contracting Parties”;
Desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both States;
Intending to utilize their economic resources and potential facilities in the area of investments and also to create and maintain favourable conditions for inve- stments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party and;
Recognizing the need to promote and protect inve- stments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement the following terms shall have the meaning as provided here below:
1. The term ”investment” refers to every kind of property or asset, invested by the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contrac- ting Party in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party and particularly inclu- ding:
(a) movable and immovable property as well as rights related thereto,
(b) shares or any kind of participation in compa- nies;
(c) title to money or to any performance having an economic value;
(d) industrial and intellectual property rights such as patent, utility models, industrial designs or models, trade marks and trade names, know-
-how and goodwill;
(e) rights to search for, extract and exploit natural resources.
2. The term ”investor” with regard to either Con- tracting Party refers to the following persons who in- vest in the territory of the other Contracting Party:
(a) natural persons who, according to the laws of that Contracting Party, are considered to be its nationals and don’t have the nationality of the other Contracting Party;
(b) legal entities of either Contracting Party which are formed and incorporated under the laws of that Contracting Party and have their seat toge-
swoją siedzibę i prowadzą rzeczywistą działal- ność gospodarczą na terytorium tej Umawiają- cej się Strony.
3. Określenie „przychody” oznacza legalnie uzy- skane kwoty z inwestycji, takie jak: zyski czerpane z in- westycji, dywidendy, tantiemy i honoraria.
4. Określenie „terytorium” oznacza terytorium, nad którym sprawowana jest suwerenna władza lub jurysdykcja przez Umawiające się Strony, a także ich właściwe obszary morskie.
Artykuł 2
Popieranie inwestycji
1. Każda z Umawiających się Xxxxx będzie popierać i stwarzać korzystne warunki dla swoich obywateli do inwestowania na terytorium drugiej Umawiającej się Strony.
2. Każda z Umawiających się Stron, w ramach wła- snego ustawodawstwa i przepisów wykonawczych, będzie popierać i stwarzać korzystne warunki dla oby- wateli drugiej Umawiającej się Strony do inwestowa- nia na jej terytorium.
ther with their real economic activities in the territory of that same Contracting Party.
3. The term ”returns” refers to the amounts legal- ly yielded by an investment such as profit derived from investment, dividends, royalties and fees.
4. The term ”territory” refers to the territory under sovereignty or jurisdiction, of each Contracting Party, and also includes their relevant maritime areas.
Article 2
Promotion on investments
1. Either Contracting Party shall encourage and create favourable conditions for its nationals to invest in the territory of the other Contracting Party.
2. Either Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, encourage and create favourable conditions for nationals of the other Contracting Party to invest in its territory.
Artykuł 3
Dopuszczenie inwestycji
1. Każda z Umawiających się Stron, zgodnie ze swoim ustawodawstwem i przepisami wykonawczy- mi, będzie dopuszczać inwestycje osób fizycznych i osób prawnych drugiej Strony na swoim terytorium.
2. Każda z Umawiających się Stron po dopuszcze- niu inwestycji przyzna inwestorom wszelkie zezwole- nia, które zgodnie z jej ustawodawstwem i przepisami wykonawczymi są niezbędne do właściwej realizacji wspomnianej inwestycji.
Artykuł 4
Ochrona inwestycji
1. Inwestycje osób fizycznych i prawnych jednej z Umawiających się Stron dokonane na terytorium dru- giej Umawiającej się Strony będą otrzymywały pełną prawną ochronę i uczciwe traktowanie, nie mniej ko- rzystne niż przyznane własnym inwestorom lub inwe- storom jakiegokolwiek trzeciego państwa, którzy znaj- dują się w porównywalnej sytuacji.
2. Umawiająca się Strona, która przyznaje szcze- gólne prawa i przywileje jednemu lub więcej inwesto- rom jakiegokolwiek państwa trzeciego z tytułu istnie- jącej lub przyszłej umowy ustanawiającej strefę wol- nego handlu, unię celną, wspólny rynek lub podobną regionalną organizację i/lub z tytułu umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania, nie będzie zobowiązana do przyznania takich praw i przywilejów inwestorom drugiej Umawiającej się Strony.
Article 3
Admission of investments
1. Either Contracting Party with respect to its laws and regulations shall admit investments of natural persons and legal entities of the other Party in its ter- ritory.
2. Either Contracting Party after the admission of an investment shall grant all permits which are neces- sary in accordance with its laws and regulations for the proper realization of the said investment.
Article 4
Protection of investments
1. Investments of national and legal persons of one Contracting Party effected within the territory of the other Contracting Party shall receive in the other Con- tracting Party full legal protection and fair treatment not less favourable than that accorded to its investors or to investors of any third state which are in a compa- rable situation.
2. If a Contracting Party accords special rights and advantages to one or more investors of any third sta- te by virtue of an existing or a future agreement esta- blishing a free trade area, a customs union, a common market or a similar regional organization and/or by vir- tue of an agreement on the avoidance of double taxa- tion, it shall not be obliged to accord such rights and advantages to investors of the other Contracting Par- ty.
Artykuł 5
Bardziej korzystne postanowienia
Nie naruszając warunków ustanowionych w niniej- szej umowie, stosuje się bardziej korzystne postano- wienia, które są lub mogą być uzgodnione przez każdą z Umawiających się Stron z inwestorem drugiej Uma- wiającej się Strony.
Artykuł 6
Wywłaszczenie i odszkodowanie
1. Inwestycje inwestorów jednej z Umawiających się Stron nie będą wywłaszczone, znacjonalizowane lub poddane podobnym działaniom przez drugą Uma- wiającą się Stronę, z wyjątkiem działań podjętych dla celów publicznych, zgodnie z właściwą procedurą prawną, w sposób niedyskryminujący oraz z wypłace- niem niezwłocznego i skutecznego odszkodowania.
2. Kwota odszkodowania będzie odpowiadać war- tości rynkowej inwestycji bezpośrednio przed tym, kie- dy działania prowadzące do wywłaszczenia, nacjonali- zacji lub konfiskaty zostały podjęte lub stały się znane.
Artykuł 7
Straty
Inwestorzy każdej z Umawiających się Stron, któ- rych inwestycje doznają strat z powodu konfliktu zbroj- nego, rewolucji lub innego stanu nadzwyczajnego na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, będą trak- towani przez drugą Umawiającą się Stronę nie mniej korzystnie niż jej właśni inwestorzy lub inwestorzy ja- kiegokolwiek trzeciego państwa.
Artykuł 8
Repatriacja i transfer
1. Każda z Umawiających się Stron zezwoli w do- brej wierze na transfery związane z inwestycjami w za- kresie niniejszej umowy, dokonywane w sposób swo- bodny i bez nieuzasadnionego opóźnienia. Takie trans- fery obejmują:
(a) przychody,
(b) wpływy ze sprzedaży lub likwidacji całości lub części inwestycji,
(c) tantiemy i honoraria związane z transferem umów technologicznych,
(d) kwoty wypłacone zgodnie z artykułami 6 i 7,
(e) kwoty na spłaty pożyczek związanych z określo- ną inwestycją,
(f) miesięczne pobory i płace otrzymane przez obywateli jednej z Umawiających się Stron, którzy otrzymali na terytorium drugiej Umawia- jącej się Strony zezwolenia na pracę związaną z inwestycją,
(g) płatności wynikające z rozstrzygnięcia sporów wymienionych w artykule 11 niniejszej umowy.
Article 5
More favourable provisions
Notwithstanding the terms set forth in the present Agreement, more favourable provisions which have been or may be agreed upon by either of the Contrac- ting Parties with an investor of the other Contracting Party are applicable.
Article 6
Expropriation and compensation
1. Investments of investors of one Contracting Par- ty shall not be expropriated, nationalized or subjected to similar measures by the other Contracting Party except for a public purpose, in accordance with due process of law in a non-discriminatory manner, and upon payment of prompt and effective compensation.
2. The amount of Compensation shall be equiva- lent to the market value of the investment immediate- ly before the action of expropriation, nationalization or confiscation was taken or become known.
Article 7
Losses
Investors of either Contracting Party whose invest- ments suffer losses due to any armed conflict, revolu- tion or similar state of emergency in the territory of the other Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party treatment no less favourable than that accorded to its own investors or to investors of any other third country.
Article 8
Repatriation and transfer
1. Each Contracting Party shall permit in good faith all transfers related to investments subject matter of this Agreement, to be made freely and without unre- asonable delay. Such transfers include:
(a) returns;
(b) proceeds from the sale or liquidation of all or part of an investment;
(c) royalties and fees related to transfer of techno- logy agreements;
(d) sums paid pursuant to Articles 6 and 7;
(e) loan installments related to a specific invest- ment;
(f) Monthly salaries, and wages received by natio- nals of one Contracting Party who have obta- ined in the territory of the other Contracting Party the corresponding work permits relative to an investment,
(g) payments arising from the settlement of dispu- tes referred to in Article 11 of this Agreement.
2. O ile zostanie to inaczej uzgodnione z inwesto- rem, transfery będą dokonywane natychmiastowo bez nieuzasadnionej zwłoki, w walucie wymienialnej i we- dług oficjalnego kursu wymiany przeważającego w dniu dokonania transferu.
Artykuł 9
Subrogacja
Jeżeli Umawiająca się Strona lub jej wyznaczona agencja subroguje inwestora w związku z płatnościa- mi wynikającymi z ubezpieczenia lub umowy gwaran- cyjnej przeciwko niehandlowemu ryzyku, to:
(a) taka subrogacja będzie uznana przez drugą Uma- wiającą się Stronę;
(b) subrogujący nie będzie uprawniony do wykony- wania jakichkolwiek praw, innych niż prawa, które byłyby przyznane inwestorowi;
(c) spory między subrogującym i Umawiającą się Stroną przyjmującą inwestycje będą rozstrzygane zgodnie z postanowieniami artykułu 11 niniejszej umowy.
2. Unless otherwise agreed with the investor, transfers shall be effected promptly without unreaso- nable delay in a convertible currency and at the official exchange rate prevailing on the day the transfer is ma- de.
Article 9
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency sub- rogates an investor pursuant to a payment made un- der an insurance or guarantee agreement against non-
-commercial risks:
(a) such subrogation shall be recognized by the other Contracting Party;
(b) he subrogee shall not be entitled to exercise any rights other than the rights which the investor wo- uld have been entitled to exercise;
(c) disputes between the subrogee and the host Con- tracting Party shall be settled in accordance with the provisions of Article 11 of this Agreement.
Artykuł 10
Przestrzeganie zobowiązań
Każda z Umawiających się Stron zagwarantuje przestrzeganie podjętych przez siebie zobowiązań w odniesieniu do inwestycji inwestorów drugiej Uma- wiającej się Strony.
Artykuł 11
Rozstrzyganie sporów między Umawiającą się Stro- ną a inwestorem drugiej Umawiającej się Strony
1. W przypadku wystąpienia sporu między Uma- wiającą się Stroną, na której terytorium została doko- nana inwestycja, a jednym lub kilkoma inwestorami drugiej Umawiającej się Strony w związku z inwesty- cją, Umawiająca się Strona, na której terytorium doko- nana została inwestycja, i inwestor/inwestorzy będą w pierwszej kolejności dążyć do rozwiązania sporu w sposób polubowny poprzez negocjacje i konsulta- cje.
Article 10
Observance of commitments
Either Contracting Party shall guarantee the obse- rvance of the commitments it has entered into with re- spect to investments of investors of the other Contrac- ting Party.
Article 11
Settlement of disputes between a Contracting Party and investor of the other Contracting Party
1. In the event of occurrence of a dispute between a Contracting Party in whose territory an investment is made and one or more investors of the other Contrac- ting Party with respect to an investment, the Contrac- ting Party in whose territory the investment is made and the investor(s) shall primarily endeavour to settle the dispute in an amicable manner through negotia- tion and consultation.
2. W przypadku gdy Umawiająca się Strona, na któ- rej terytorium dokonana została inwestycja, oraz inwe- stor/inwestorzy nie mogą dojść do porozumienia w ciągu sześciu miesięcy od złożenia notyfikacji rosz- czenia przez jedną ze stron drugiej, spór może zostać przedłożony na wniosek inwestora do:
(a) właściwych sądów Umawiającej się Strony, na której terytorium inwestycja została dokonana, lub zgodnie z poszanowaniem ich własnego ustawodawstwa i przepisów wykonawczych do:
(b) trybunału arbitrażowego ad-hoc utworzonego z trzech członków w następujący sposób:
Strona sporu, która chce przedłożyć spór do ar- bitrażu, wyznaczy arbitra w pisemnej nocie wy-
2. In the event that the Contracting Party in whose territory an investment is made and the investor(s) are unable to agree within six months from the notifica- tion of the claim by one party to the other, the dispute can upon the request of the investor, be referred to:
(a) the competent courts of the Contracting Party in whose territory the investment is made, or with due regard to their own laws and regulations to:
(b) an ad-hoc arbitral tribunal of three members established in the following manner:
The Party to the dispute that desires to refer the dispute to the arbitration shall appoint an arbi-
słanej drugiej stronie. Druga strona wyznaczy arbitra w ciągu 60 dni od daty otrzymania wy- mienionej noty, a wyznaczeni arbitrzy w ciągu
60 dni od ostatniego wyznaczenia mianują przewodniczącego. W przypadku gdy jedna ze Stron nie wyznaczy swojego arbitra w ciągu wymienionego okresu lub wyznaczeni arbitrzy nie dojdą do porozumienia co do wyznaczenia przewodniczącego, wówczas każda ze stron może złożyć wniosek do Przewodniczącego Międzynarodowego Trybunału Arbitrażowego Międzynarodowej Izby Handlowej o wyznacze- nie brakującego arbitra Strony lub przewodni- czącego, w zależności od zaistniałej sytuacji. W każdym przypadku przewodniczący powi- nien być mianowany spośród obywateli pań- stwa, które utrzymuje stosunki dyplomatyczne z obydwiema Umawiającymi się Stronami.
3. Arbitraż będzie prowadzony zgodnie z zasadami arbitrażu Komisji Narodów Zjednoczonych do spraw Międzynarodowego Prawa Handlowego (UNCITRAL).
4. Spór przekazany w pierwszej kolejności właści- wym sądom Umawiającej się Strony, na której teryto- rium inwestycja została dokonana, nie może być prze- kazany do arbitrażu tak długo, jak sprawa jest rozpatry- wana, chyba że zgodzą się na to jego strony; w przy- padku wydania ostatecznego orzeczenia nie może ono być przedłożone do arbitrażu.
5. Sądy narodowe nie będą miały jurysdykcji nad sporem przekazanym do arbitrażu. Niemniej jednak postanowienia niniejszego ustępu nie zabraniają stro- nie, która uzyskała korzystne dla siebie orzeczenie try- bunału arbitrażowego, wystąpienia do sądów narodo- wych o egzekucję takiego orzeczenia.
6. Decyzje trybunału są ostateczne i wiążące dla stron sporu.
Artykuł 12
Rozstrzyganie sporów między Umawiającymi się Stronami
1. Wszystkie spory zaistniałe między Umawiający- mi się Stronami dotyczące interpretacji lub stosowa- nia niniejszej umowy będą w pierwszej kolejności roz- strzygane w drodze polubownych konsultacji. Jeżeli taki spór nie zostanie rozstrzygnięty w ciągu sześciu miesięcy od daty wniosku o konsultacje, każda z Uma- wiających się Stron, przestrzegając swojego ustawo- dawstwa i przepisów wykonawczych, może przedłożyć spór do trybunału arbitrażowego złożonego z trzech członków, składającego się z dwóch arbitrów wyzna- czonych przez Umawiające się Strony i przewodniczą- cego, poprzez przesłanie noty do drugiej strony.
W przypadku przedłożenia sporu do arbitrażu każ- da Umawiająca się Strona mianuje arbitra w ciągu sześćdziesięciu dni od otrzymania noty, a arbitrzy wy- znaczeni przez Umawiające się Strony wybiorą prze- wodniczącego w ciągu sześćdziesięciu dni od daty ostatniego mianowania. Jeżeli jedna z Umawiających się Xxxxx nie wyznaczy swojego arbitra lub mianowa-
trator through a written notice sent to the other Party. The other party shall appoint an arbitra- tor within sixty days from the date of receipt of the said notice and the appointed arbitrators shall within sixty days from the date of the last appointment, appoint the umpire. In the event that each of the parties fails to appoint its arbi- trator within the mentioned period or that the appointed arbitrators fail to agree on the umpi- re, each of the parties may request the Presi- dent of the International Arbitral Tribunal of the International Chamber of Commerce to appoint the failing party’s arbitrator or the umpire, as the case may be. In any event the umpire shall be appointed amongst nationals of a country having diplomatic relations with both Contrac- ting Parties.
3. The arbitration shall be conducted according to the arbitration rules of the United Nations Commis- sion on International Trade Law (UNCITRAL).
4. A dispute primarily referred to the competent co- urts of the Contracting Party in whose territory the in- vestment is made, as long as it is pending, cannot be referred to arbitration save with the parties agre- ement; and in the event that a final judgement is ren- dered it cannot be referred to arbitration.
5. National courts shall not have jurisdiction over any dispute referred to arbitration. However, the pro- visions of this paragraph do not bar the winning party to seek for the enforcement of the arbitral award befo- re national courts.
6. The decisions of the tribunal shall be final and binding for the parties to the dispute.
Article 12
Settlement of disputes between the Contracting Parties
1. All disputes arising between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement shall, in the first place, be settled by amicable consultation. If such a dispute has not been settled within six months from the date at which con- sultation was requested, either of the Contracting Par- ties may with the observance of its laws and regula- tions, submit the dispute to a board of arbitration of three members consisting of two arbitrators appoin- xxx by the Contracting Parties and an umpire, while sending a notice to the other party.
In case of submission of the dispute to the arbitra- tion, either of the Contracting Parties shall appoint an arbitrator within 60 days from the receipt of the notifi- cation and the arbitrators appointed by the Contrac- ting Parties shall appoint the umpire within 60 days from the date of last appointment. If any of the Con- tracting Parties does not appoint its own arbitrator or
ni arbitrzy nie dojdą do porozumienia w sprawie mia- nowania przewodniczącego w ciągu wspomnianych okresów, każda z Umawiających się Stron może zwró- cić się do Przewodniczącego Międzynarodowego Try- bunału Sprawiedliwości, aby mianował arbitra w imie- niu Strony, która tego nie uczyniła, lub przewodniczą- cego, w zależności od zaistniałej sytuacji. Przewodni- czący musi być obywatelem państwa, które utrzymuje stosunki dyplomatyczne z obydwoma Umawiającymi się Stronami w czasie trwania arbitrażu.
2. W przypadku gdy mianowania przewodniczące- go dokonuje Międzynarodowy Trybunał Sprawiedli- wości, a Przewodniczący Międzynarodowego Trybu- nału Sprawiedliwości nie może spełnić wymienionej funkcji lub jest obywatelem jednej z Umawiających się Stron, mianowania dokonuje wówczas Wiceprzewod- niczący Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwo- ści. Jeżeli Wiceprzewodniczący także nie może spełnić tej funkcji lub jest obywatelem jednej z Umawiających się Xxxxx, nominacja będzie dokonana przez najstar- szego rangą sędziego Trybunału, który nie jest obywa- telem żadnej z Umawiających się Stron. Decyzje trybu- nału arbitrażowego są wiążące dla Umawiających się Stron.
3. Z uwzględnieniem innych postanowień uzgod- nionych między Umawiającymi się Stronami, trybu- nał ustali swoją procedurę i miejsce arbitrażu.
4. Orzeczenia trybunału są wiążące dla Umawiają- cych się Stron.
Artykuł 13
Wejście w życie
Niniejsza umowa wejdzie w życie trzydzieści dni po późniejszej dacie, z którą jedna z Umawiających się Stron notyfikuje drugiej poprzez kanały dyplomatycz- ne, iż jej wewnętrzne wymogi prawne dla wejścia w ży- cie niniejszej umowy zostały spełnione.
Artykuł 14
Czas obowiązywania i wypowiedzenie
1. Niniejsza umowa zawarta jest na okres dziesię- ciu lat od jej daty wejścia w życie. Po upływie tego okresu niniejsza umowa pozostanie dalej w mocy, o ile jedna z Umawiających się Stron w drodze pisemnej notyfikacji z wyprzedzeniem sześciu miesięcy nie wy- powie jej drugiej Umawiającej się Stronie.
2. W odniesieniu do inwestycji dokonanych lub na- bytych przed wygaśnięciem niniejszej umowy posta- nowienia wszystkich innych artykułów niniejszej umo- wy pozostaną w mocy przez następny okres dziesięciu lat od daty wygaśnięcia.
Na dowód czego niżej podpisani i należycie upo- ważnieni przez swoje Rządy podpisali niniejszą umo- wę.
the appointed arbitrators do not agree on the appoint- ment of the umpire within the said periods either of the Contracting Parties may request the president of the International Court of Justice, to appoint the arbi- trator on behalf of the failing party or the umpire, as the case may be. However the umpire shall have to be a national of a country having diplomatic relation with both Contracting Parties at the time of the arbitration.
2. In the case of appointment of the umpire by the International Court of Justice, if the president of the In- ternational Court of Justice is prevented from carrying out the said function or if he is a national of either Con- tracting Party, the appointment shall be made by the vice-president of the International Court of Justice, and if the vice-president is also prevented from carry- ing out the said function or is a national of either Con- tracting Party, the appointment shall be made by se- nior member of the said court who is not national of either Contracting Party. The decisions of the board of arbitration are binding on the Contracting Parties.
3. Subject to other provisions agreed by the Con- tracting Parties, the tribunal shall determine its proce- dure and the place of arbitration.
4. The decisions of the tribunal shall be binding on the Contracting Parties.
Article 13
Entry into force
This Agreement shall enter into force as from 30 days after the latter date on which either Contracting Party notifies the other in writing through diplomatic channels that its internal legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfil- led.
Article 14
Duration and termination
1. This Agreement shall enter into force for a pe- riod of 10 years as from the date of entry into force of this Agreement. After the expiration of the said period, this Agreement shall remain in force thereafter unless one of the Contracting Parties notifies in writing by a prior six months notice the other Contracting Party of its intention to terminate the Agreement.
2. With respect to investments made or acquired prior to the expiration of validity of this Agreement, the provisions of all the other Articles of this Agre- ement shall thereafter continue to be effective for a further period of ten years from such date of expira- tion.
In witness whereof, the undersigned, duly authori- zed thereto by their respective Governments, have si- gned this Agreement.
Sporządzono w Teheranie dnia 2 października 1998r. w dwóch egzemplarzach, każdy w językach pol- skim, perskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne. W przypadku rozbieżności przy interpretacji tekst angielski będzie rozstrzygający.
PROTOKÓŁ
W momencie podpisywania umowy o wzajemnym popieraniu i ochronie inwestycji między Rządem Rze- czypospolitej Polskiej a Rządem Islamskiej Republiki Iranu Umawiające się Strony uzgodniły również nastę- pujące postanowienia, które będą uważane za inte- gralną część umowy:
— W przypadku Islamskiej Republiki Iranu niniejsza umowa odnosi się jedynie do inwestycji zatwier- dzonych przez właściwe władze Islamskiej Repu- bliki Iranu. Właściwą władzą w Islamskiej Republi- ce Iranu jest: Organizacja do spraw Inwestycji, Po- mocy Gospodarczej i Technicznej Iranu (O.I.E.T.A.I).
— W przypadku Rzeczypospolitej Polskiej niniejsza umowa odnosi się do wszelkich inwestycji doko- nanych przez inwestorów Islamskiej Republiki Ira- nu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, w zgodności z ustawodawstwem Rzeczypospolitej Polskiej odnoszącym się do inwestycji i przepisami wykonawczymi lub w zgodności z ustawodaw- stwem i przepisami wykonawczymi, które zastąpią wspomniane powyżej ustawodawstwo i przepisy wykonawcze.
W imieniu Rządu W imieniu Rządu Rzeczypospolitej Islamskiej Republiki Polskiej Iranu
X. Xxxxxxxxx
Done in duplicate at Tehran this 2nd day of Octo- ber 1998 in the Polish, Persian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.
PROTOCOL
On signing the Agreement on reciprocal promo- tion and protection of investments between the Go- vernment of the Republic of Poland and the Govern- ment of the Islamic Republic of Iran Contracting Par- ties also agreed on the following provision, which shall be deemed as an integral part of the Agre- ement:
— As far as the Islamic Republic of Iran is concerned this Agreement shall only apply to investments ap- proved by the competent authorities of the Islamic Republic of Iran. The competent authority in the Is- lamic Republic of Iran is: Organization for Invest- ment, Economic and Technical Assistance of Iran (O.I.E.T.A.I.).
— As far as the Republic of Poland is concerned this Agreement shall apply to all investments made by investors of the Islamic Republic of Iran within the territory of the Republic of Poland in accor- dance with the legislation in the Republic of Po- land related to investment and its implementing regulations or laws and regulations which will succeed to the above mentioned law and regula- tions.
For the For the
Government of the Government of the
Republic of Poland Islamic Republic of Iran
X. Xxxxxxxxx
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej. Dano w Warszawie dnia 25 lipca 1999 r.
Prezes Rady Ministrów: X. Xxxxx
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxxxx