UMOWA
2486
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o współpracy w zakresie zwalczania przestępczości zorganizowanej
oraz szczególnie niebezpiecznych przestępstw,
podpisana we Wrocławiu dnia 18 czerwca 2002 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 18 czerwca 2002 r. została podpisana we Wrocławiu Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Pol- skiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o współpracy w zakresie zwalczania przestępczości zorganizowa- nej oraz szczególnie niebezpiecznych przestępstw, w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec
o współpracy w zakresie zwalczania przestępczości zorganizowanej oraz szczególnie niebezpiecznych przestępstw
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Fe- xxxxxxxx Xxxxxxx,
dążąc do dalszego rozwoju stosunków w duchu Traktatu między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec o dobrym sąsiedztwie i przyjaznej współpracy, podpisanego w dniu 00 xxxxxxx 0000 x.,
xxxxxxxx się dążeniem do skutecznej ochrony własnych obywateli i innych osób przebywających na terytorium obu państw przed działaniami przestępczy- mi,
przekonane o istotnym znaczeniu współpracy dla skutecznego zwalczania przestępczości, zwłaszcza zor- ganizowanej, związanej ze środkami odurzającymi, substancjami psychotropowymi, jak również terrory- zmu,
dążąc do wypracowania optymalnych zasad, form i sposobów współpracy,
pomne celów i zasad umów międzynarodowych, których sygnatariuszami obydwa te państwa pozosta- ją, oraz rezolucji Organizacji Narodów Zjednoczonych w dziedzinie zwalczania przestępczości,
kierując się zasadami równości, sprawiedliwości i dwustronnych korzyści,
uzgodniły, co następuje:
XXXXXXXX
xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xxxxx xxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten Kriminalität und anderer schwerer
Straftaten
Die Regierung der Republik Polen und die Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
bestrebt, die Beziehungen im Geiste des Vertrags vom 17. Juni 0000 xxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx über gute Nach- barschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit weiterzuentwickeln,
geleitet von dem Bestreben, die eigenen Bürger und andere Personen, die sich im Hoheitsgebiet beider Staaten aufhalten, wirksam vor kriminellen Handlungen zu schützen,
überzeugt von der wesentlichen Bedeutung der Zusammenarbeit für die wirksame Bekämpfung der Kriminalität, insbesondere der Organisierten Kriminalität, sowie der Rauschgiftkriminalität, und des Terrorismus,
bestrebt, optimale Grundsätze, Formen und Methoden der Zusammenarbeit auszuarbeiten,
eingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen Übereinkünfte, deren Unterzeichner die beiden Staaten sind, sowie der Resolutionen der Organisation der Vereinten Nationen im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung,
geleitet durch Prinzipien der Gleichberechtigung, der Gerechtigkeit und des bilateralen Nutzens,
sind wie folgt übereingekommen:
Artykuł 1
Umawiające się Strony, z poszanowaniem przepi- sów prawa wewnętrznego swoich państw i z zastrze- żeniem artykułu 6 niniejszej umowy, zobowiązują się do współpracy w zwalczaniu przestępczości zorgani- zowanej oraz szczególnie niebezpiecznych prze- stępstw.
Współpraca służy zapobieganiu przestępczości i ściganiu sprawców przestępstw, a w szczególności:
— przeciwko życiu i zdrowiu,
— nielegalnej uprawy roślin, służących do wytwarza- nia środków odurzających i substancji psychotro- powych, nielegalnej produkcji tych środków i sub- stancji oraz ich prekursorów, nielegalnego ich przetwarzania, przewożenia, przemytu oraz obro- tu nimi, a także obrotu substancjami wyjściowymi i półproduktami, służącymi do ich produkcji,
— terroryzmu,
— organizowania nielegalnego przekraczania grani- cy państwowej,
— handlu ludźmi,
— przeciwko wolności seksualnej,
— wymuszania,
— nielegalnego handlu bronią, amunicją, materiała- mi wybuchowymi oraz nielegalnej ich produkcji,
— fałszowania pieniędzy, innych środków płatni- czych i papierów wartościowych, a także wprowa- dzania ich do obiegu oraz posługiwania się nimi,
— fałszowania dokumentów oraz wprowadzania ich do obiegu i posługiwania się nimi,
— przeciwko mieniu,
— przeciwko dziedzictwu kulturowemu, zwłaszcza kradzieży, nielegalnego obrotu, przemytu i fałszer- stwa oraz niszczenia przedmiotów posiadających wartość historyczną lub artystyczną,
— związanych z transgranicznym obrotem towarów,
— przeciwko środowisku,
— związanych z materiałami jądrowymi i promienio- twórczymi,
— prania pieniędzy,
— komputerowych,
— korupcji.
Artykuł 2
Współpraca właściwych organów Umawiających się Stron polega w szczególności na:
1) przekazywaniu danych osobowych osób biorą- cych udział w czynach przestępczych, o których mowa w artykule 1 niniejszej umowy, zwłaszcza ich inspiratorów i organizatorów, danych o powią-
Artikel 1
Die Vertragsparteien verpflichten sich unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts und unter Vorbehalt des Artikels 6 dieses Abkommens zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organi- sierten Kriminalität sowie schwerer Straftaten.
Die Zusammenarbeit dient der Verhütung der Kriminalität und der Verfolgung von Straftätern, insbesondere bei:
— Straftaten gegen Leben und Gesundheit;
— illegalem Anbau von Pflanzen zur Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen, illegaler Herstellung dieser Stoffe und ihrer Vorläufer- substanzen, ihrer illegalen Verarbeitung und Beförderung, Schmuggel von und Handel mit diesen Stoffen, sowie Handel mit Grundstoffen und Halbprodukten, die zu deren Herstellung dienen;
— Terrorismus;
— unerlaubter Einschleusung von Personen;
— Menschenhandel;
— Straftaten gegen die sexuelle Selbstbestimmung;
— Erpressung;
— illegalem Handel mit und illegaler Herstellung von Waffen, Munition und Sprengstoff;
— Fälschung von Geld, anderen Zahlungsmitteln und Wertpapieren sowie deren Verbreitung und Verwendung;
— Fälschung von Dokumenten sowie deren Verbreitung und Verwendung;
— Straftaten gegen Eigentum;
— Straftaten gegen das kulturelle Erbe, besonders Diebstahl, illegaler Verkehr, Schmuggel und Fälschung sowie Zerstörung der Gegenstände, die einen historischen oder künstlerischen Wert besitzen;
— Straftaten im Zusammenhang mit grenzüber- schreitendem Warenverkehr;
— Straftaten gegen die Umwelt;
— Straftaten im Zusammenhang mit nuklearem und radioaktivem Material;
— Geldwäsche;
— Computerkriminalität;
— Korruption.
Artikel 2
Die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden der Vertragsparteien umfasst insbesondere:
1. Mitteilung der personenbezogenen Daten von Tatbeteiligten an Straftaten nach Artikel 1, insbesondere von Hinterleuten und Drahtziehern, Angaben über kriminelle Verbindungen, Struk-
zaniach przestępczych, strukturach grup przestęp- czych, o typowym zachowaniu się sprawców prze- stępstw, o okolicznościach, zwłaszcza czasie, miej- scu, sposobie popełnienia, przedmiocie, oraz szczególnych cechach czynu przestępczego, a tak- że o naruszonych normach prawnych i stosowa- nych środkach;
2) przeprowadzaniu, na wniosek, odpowiednich dzia- łań, jeżeli są one dozwolone przez prawo Państwa Strony przyjmującej wniosek;
3) realizacji wzajemnie uzgodnionych działań oraz udzielaniu wzajemnego wsparcia kadrowego, technicznego i organizacyjnego;
4) odbywaniu spotkań roboczych, mających na ce- lu przygotowanie i przeprowadzenie wspólnych działań;
5) przekazywaniu doświadczeń i posiadanej wiedzy, w szczególności o metodach i nowych formach popełniania przestępstw;
6) podejmowaniu przedsięwzięć w zakresie szkolenia i dokształcania poprzez:
a) wzajemne informowanie się o przepisach pra- wa wewnętrznego państw Umawiających się Stron ważnych dla potrzeb współpracy, oraz o ich zmianach,
b) dążenie do rozszerzania i doskonalenia znajo- mości języków obcych oraz świadczenia sobie pomocy w tym zakresie,
c) prowadzenie wspólnych ćwiczeń i sesji robo- czych, jak również udział właściwych funkcjo- nariuszy w przedsięwzięciach szkoleniowych drugiej Umawiającej się Strony;
7) wymianie wyników prac badawczych z dziedziny kryminalistyki i kryminologii;
8) udostępnianiu wzorów przedmiotów, w tym pró- bek środków odurzających, substancji psychotro- powych, prekursorów i innych niebezpiecznych środków;
9) planowaniu i realizowaniu wspólnych programów prewencji kryminalnej.
Artykuł 3
1. W celu realizacji postanowień niniejszej umowy wszelkie kontakty będą się odbywać bezpośrednio między niżej wymienionymi organami w zakresie ich właściwości:
po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
— minister właściwy do spraw wewnętrznych,
— minister właściwy do spraw instytucji finanso- wych,
— minister właściwy do spraw finansów publicz- nych,
turen von kriminellen Gruppen, über typisches Straftäterverhalten, über Tatumstände, insbeson- dere Tatzeit, Tatort, Begehungsweise, Gegenstand und besondere Merkmale einer Straftat, sowie die verletzten Strafnormen und die getroffenen Maßnahmen;
2. Durchführung entsprechender Maßnahmen auf Ersuchen, soweit sie nach dem Recht des jeweils ersuchten Staates zulässig sind;
3. Durchführung von gegenseitig abgestimmten Maßnahmen sowie gegenseitige personelle, technische und organisatorische Unterstützung;
4. Abhaltung von Arbeitstreffen zur Vorbereitung und Durchführung gemeinsamer Maßnahmen;
5. Übermittlung von Erfahrungen und Erkenntnissen, insbesondere über Methoden und neue Formen der Straftatbegehung;
6. Maßnahmen der Aus- und Fortbildung durch:
a) gegenseitige Unterrichtung über die für die Zusammenarbeit relevanten Vorschriften des innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien sowie deren Änderungen;
b) Bemühungen zur Erweiterung und Vervoll- kommnung von Fremdsprachenkenntnissen sowie gegenseitige Unterstützung in diesem Bereich;
c) Durchführung gemeinsamer Übungen und Arbeitstagungen sowie Teilnahme von zustän- digen Bediensteten an Ausbildungsmaßnah- men der anderen Vertragspartei;
7. Austausch von Forschungsergebnissen im Bereich der Kriminalistik und Kriminologie;
8. Überlassung von Mustern von Gegenständen, einschließlich Proben von Suchtstoffen, psy- chotropen Stoffen, Vorläufersubstanzen und anderen gefährlichen Mitteln;
9. Planung und Durchführung gemeinsamer Programme der Kriminalprävention.
Artikel 3
(1) Zur Umsetzung dieses Abkommens werden alle Kontakte unmittelbar zwischen den folgend genannten Xxxxxxxx xx xxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx:
xxx Xxxxxx xxx Xxxxxxxx Xxxxx:
— der für Innere Angelegenheiten zuständige Mini- ster,
— der für Finanzinstitutionen zuständige Minister,
— der für öffentliche Finanzen zuständige Minister,
— Komendant Główny Policji,
— Komendant Główny Straży Granicznej,
— Szef Urzędu Ochrony Państwa,
po stronie Republiki Federalnej Niemiec:
— Federalne Ministerstwo Spraw Wewnętrznych,
— Federalne Ministerstwo Finansów,
— Federalne Ministerstwo Zdrowia,
— Federalny Urząd Kryminalny,
— Dyrekcja Straży Granicznej,
— Celny Urząd Kryminalny.
2. Umawiające się Strony będą informować się wzajemnie drogą dyplomatyczną o zmianach właści- wości lub nazw organów wykonujących niniejszą umowę.
Artykuł 4
Organy, o których mowa w artykule 3, mogą w za- kresie swojej właściwości wymieniać funkcjonariuszy łącznikowych i ustalać w odrębnych porozumieniach wykonawczych do niniejszej umowy dalsze szczegóły współpracy.
Artykuł 5
Do ochrony przekazywanych w związku z niniejszą umową danych osobowych stosuje się, z uwzględnie- niem przepisów prawa wewnętrznego państwa każdej z Umawiających się Stron, następujące postanowie- nia:
1) przetwarzanie danych przez organ przyjmujący te dane jest dopuszczalne tylko w celach wymienio- nych w niniejszej umowie i tylko pod warunkami wymienionymi przez organ dane te przekazujący. Ponadto ich przetwarzanie dopuszczalne jest w celu zapobiegania i zwalczania szczególnie nie- bezpiecznych przestępstw oraz odparcia poważ- nych zagrożeń bezpieczeństwa publicznego;
2) organ przyjmujący informuje na wniosek organu przekazującego o przetworzeniu przekazanych da- nych i osiągniętych dzięki temu wynikach. W przy- padku przetwarzania danych, na podstawie punk- tu 1 zdanie 2, informuje się niezwłocznie organ przekazujący dane, bez uprzedniego wniosku;
3) organ przekazujący jest zobowiązany do zwraca- nia uwagi na prawdziwość przekazywanych da- nych oraz na potrzebę i współmierność ich przeka- zania do zamierzonego celu. Należy przy tym prze- strzegać zakazów przekazywania danych, obowią- zujących w prawie wewnętrznym państwa każdej z Umawiających się Stron. Przekazanie danych nie dochodzi do skutku, jeśli istnieje podejrzenie, że z tego powodu naruszone zostałoby prawo we- wnętrzne własnego państwa lub ucierpiałby na tym podlegający ochronie interes danej osoby. Jeżeli okaże się, że zostały przekazane dane nie- prawdziwe lub dane, których nie wolno było prze-
— der Hauptkommandant der Polizei,
— der Hauptkommandant des Grenzschutzes,
— der Chef des Amtes für Staatsschutz;
auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland:
— das Bundesministerium des Innern,
— das Bundesministerium der Finanzen,
— das Bundesministerium für Gesundheit,
— das Bundeskriminalamt,
— die Grenzschutzdirektion,
— das Zollkriminalamt.
(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem Wege Änderungen der Zuständig- keiten oder Bezeichnungen der Behörden an, die dieses Abkommen durchführen.
Artikel 4
Die in Artikel 3 genannten Behörden können in ihrem Zuständigkeitsbereich Verbindungsbeamte austauschen und in gesonderten Durchführungsver- einbarungen zu diesem Abkommen weitere Einzelheiten der Zusammenarbeit festlegen.
Artikel 5
Der Schutz der aufgrund dieses Abkommens übermittelten personenbezogenen Daten richtet sich unter Beachtung der für die Vertragsparteien jeweils geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften nach den folgenden Bestimmungen:
1. Die Verwendung der Daten ist für die empfangende Behörde nur zu den in diesem Abkommen angeführten Zwecken und nur unter den durch die übermittelnde Behörde vor- gegebenen Bedingungen zulässig. Die Ver- wendung ist darüber hinaus zur Verhütung und Bekämpfung von Kriminalität von erheblicher Bedeutung sowie zur Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit zulässig.
2. Die empfangende Behörde unterrichtet die übermittelnde Behörde auf deren Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. Im Falle einer Verwendung nach Nummer 1 Satz 2 erfolgt eine unverzügliche Unterrichtung ohne vorheri- ges Ersuchen.
3. Die übermittelnde Behörde ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zwecke zu achten. Dabei sind die nach dem innerstaatlichen Recht der jeweiligen Vertrags- partei geltenden Übermittlungsvorschriften zu beachten. Die Übermittlung von Daten unter- bleibt, soweit Grund zu der Annahme besteht, dass dadurch gegen innerstaatliches Recht verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen des Betroffenen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht
kazać, należy o tym fakcie niezwłocznie zawiado- mić organ przyjmujący. W takim przypadku jest on zobowiązany do niezwłocznego sprostowania lub zniszczenia danych;
4) osobie, której dotyczą przekazywane dane, należy na jej wniosek udzielić informacji o tych danych, jak też o przewidywanym celu ich wykorzystania. Obowiązek udzielenia tej informacji nie istnieje, jeśli interes publiczny państwa jednej z Umawiają- cych się Stron leżący w odmowie udzielenia infor- macji przeważa nad interesem danej osoby. Po- nadto prawo do udzielenia informacji wynika z prawa wewnętrznego państwa tej z Umawiają- cych się Stron, na której terytorium państwa zło- żony jest wniosek o udzielenie informacji;
5) organ przekazujący dane podaje jednocześnie ter- min ich zatarcia określony prawem wewnętrznym. Niezależnie od tych terminów przekazane dane podlegają zatarciu, kiedy tylko ich dalsze zacho- wanie nie jest już konieczne dla celu, dla którego zostały przekazane;
6) organy przekazujące i przyjmujące są zobowiąza- ne do odnotowania w aktach faktu przekazania i odbioru danych;
7) organy przekazujące i przyjmujące informacje są zobowiązane do skutecznej ochrony przekazanych danych przed nieuprawnionym dostępem, nie- uprawnionym dokonywaniem w nich zmian oraz przed nieuprawnionym przekazywaniem ich dalej.
Artykuł 6
Postanowienia niniejszej umowy nie naruszają przepisów umów międzynarodowych o pomocy prawnej w sprawach karnych, o pomocy urzędowej i prawnej w sprawach podatkowych, a także pozosta- łych zobowiązań wynikających z dwustronnych i wie- lostronnych umów międzynarodowych Umawiają- cych się Stron.
Artykuł 7
1. Współpraca w ramach niniejszej umowy będzie prowadzona w języku polskim, niemieckim, angiel- skim lub po uzgodnieniu w innym języku.
2. Wnioski o udzielenie informacji lub podjęcie działań zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy będą przekazywane na piśmie bezpośrednio przez właściwe organy wymienione w artykule 3. W na- głych przypadkach wniosek może zostać przekazany również ustnie, ale wymaga on niezwłocznego po- twierdzenia na piśmie.
3. Koszty związane z realizacją złożonego wniosku ponosi organ przyjmujący wniosek z wyjątkiem kosz-
übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist diese Tatsache der empfangenden Behörde unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, unverzüglich die Berichtigung oder Löschung der Daten vorzunehmen.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vorhandenen Daten sowie über den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunft besteht nicht, wenn das öffentliche Interesse einer Vertragspartei an der Verweigerung der Auskunftserteilung das Interesse des Betroffenen überwiegt. Das Recht auf Auskunftserteilung bestimmt sich im Übrigen nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.
5. Die übermittelnde Behörde weist bei der Übermittlung auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht geltenden Löschungsfristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
6. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.
7. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind verpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, gegen unbefugte Änderungen und gegen unbefugte Weitergabe zu schützen.
Artikel 6
Durch dieses Abkommen werden die völkerrechtlichen Bestimmungen über die Rechtshilfe in Strafsachen sowie über die Amts- und Rechtshilfe in Fiskalsachen und sonstige in zweiseitigen oder mehrseitigen völkerrechtlichen Übereinkünften enthaltene Verpflichtungen der Vertragsparteien nicht berührt.
Artikel 7
(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens erfolgt in der polnischen, deutschen, englischen oder, nach Vereinbarung, in einer anderen Sprache.
(2) Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maßnahmen nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 3 genannten zuständigen Behörden schriftlich direkt übermittelt. In dringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich übermittelt werden, es muss aber unverzüglich schriftlich bestätigt werden.
(3) Die mit der Erledigung eines Ersuchens verbundenen Kosten trägt die ersuchte Behörde mit
tów podróży przedstawicieli organów składających wniosek.
Artykuł 8
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uzna, że wykonanie wniosku lub realizacja wspólnego przed- sięwzięcia mogłaby naruszyć suwerenność, zagrażać bezpieczeństwu lub innym istotnym interesom albo też naruszałaby jej porządek prawny, może ona odmó- wić częściowo lub całkowicie współpracy lub uzależ- nić ją od spełnienia określonych warunków.
Artykuł 9
Spory dotyczące interpretacji lub stosowania ni- niejszej umowy będą rozstrzygane w drodze bezpo- średnich rokowań między właściwymi organami Umawiających się Stron w zakresie ich właściwości.
Artykuł 10
Z dniem wejścia w życie niniejszej umowy traci moc Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Pol- skiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o współ- pracy w zwalczaniu przestępczości zorganizowanej, podpisana w dniu 6 listopada 1991 r.
Artykuł 11
1. Umawiające się Strony poinformują się wza- jemnie drogą dyplomatyczną o spełnieniu wewnątrz- państwowych warunków wymaganych do wejścia w życie niniejszej umowy. Umowa wejdzie w życie po upływie miesiąca od dnia otrzymania noty później- szej.
2. Niniejsza umowa jest zawarta na czas nieokre- ślony. Może być wypowiedziana w drodze notyfikacji przez każdą z Umawiających się Stron. Wypowiedze- nie jest skuteczne po upływie trzech miesięcy od dnia otrzymania wypowiedzenia przez drugą Umawiającą się Stronę.
NINIEJSZĄ UMOW¢ sporządzono we Wrocławiu dnia 18 czerwca 2002 r. w dwóch egzemplarzach, każ- dy w językach polskim i niemieckim, przy czym oby- dwa teksty mają jednakową moc.
Z upoważnienia Rządu Z upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Polskiej Republiki Federalnej
Niemiec
Ausnahme der Reisekosten für Vertreter der ersu- chenden Behörden.
Artikel 8
Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung eines Ersuchens oder die Durchführung einer gemeinsamen Maßnahme geeignet ist, die eigenen Hoheitsrechte zu beeinträchtigen, die Sicherheit oder andere wesentliche Interessen zu gefährden oder auch gegen ihre Rechtsordnung zu verstoßen, kann sie die Zusammenarbeit teilweise oder ganz verweigern oder von der Erfüllung bestimmter Bedingungen abhängig machen.
Artikel 9
Streitfälle bezüglich der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden im Wege direkter Verhandlungen zwischen den zuständigen Behörden der Vertragsparteien in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich entschieden.
Artikel 10
Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom 6. November 0000 xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xxxxx und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Zusammen- arbeit xxx xxx Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx Xxxxx- xxxxxxx xxxxx Kraft.
Artikel 11
(1) Die Vertragsparteien teilen einander auf diplomatischem Wege mit, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt nach Ablauf eines Monats nach Eingang der letzten Note in Kraft.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Es kann von jeder Vertragspartei durch Notifikation gekündigt werden. Die Kündigung wird drei Monate nach dem Zeitpunkt wirksam, zu dem sie der anderen Vertragspartei zugegangen ist.
GESCHEHEN zu Breslau am 18. Juni 2002 in zwei Urschriften, jede in polnischer und deutscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbin- dlich ist.
Für die Xxxxxxxxx xxx Xxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxxxxxx
Xxxxxxxxxxx
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 29 sierpnia 2003 r.
Prezes Rady Ministrów: X. Xxxxxx
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxxxx
2487
OŚWIADCZENIE RZĄDOWE
z dnia 27 sierpnia 2004 r.
w sprawie mocy obowiązującej Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej
a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o współpracy w zakresie zwalczania przestępczości zorganizowanej oraz szczególnie niebezpiecznych przestępstw, podpisanej we Wrocławiu dnia 18 czerwca 2002 r.
Podaje się niniejszym do wiadomości, że dnia 29 sierpnia 2003 r. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej ratyfikował Umowę między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o współpracy w zakresie zwalczania przestępczości zorganizowanej oraz szczególnie niebezpiecznych przestępstw, podpisaną we Wrocławiu dnia 18 czerw- ca 2002 r.
Zgodnie z artykułem 11 ustęp 1 umowy zostały do- konane przewidziane w tym artykule notyfikacje.
Umowa wchodzi w życie dnia 18 września 2004 r.
Minister Spraw Zagranicznych: w x. X. Xxxxxxxxxxxx
2488
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Mołdowy o współpracy i wzajemnej pomocy w sprawach celnych,
podpisana w Warszawie dnia 18 września 2002 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 18 września 2002 r. została podpisana w Warszawie Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Pol- skiej a Rządem Republiki Mołdowy o współpracy i wzajemnej pomocy w sprawach celnych, w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Mołdowy o współpracy
i wzajemnej pomocy w sprawach celnych
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Mołdowy, zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”;
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of Moldova on co-operation and mutual assistance in customs
matters
The Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of Moldova, hereinafter referred to as the Contracting Parties;