UMOWA
207
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Organizacją Współpracy Gospodarczej i Rozwoju o przywilejach i immunitetach Organizacji,
sporządzona w Paryżu dnia 16 stycznia 1995 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 16 stycznia 1995 r. została sporządzona w Paryżu Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Organizacją Współpracy Gospodarczej i Rozwoju o przywilejach i immunitetach Organizacji, w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Organizacją Współpracy Gospodarczej i Rozwoju o przywi- lejach i immunitetach Organizacji
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Organizacja Współpracy Gospo- darczej i Rozwoju (zwane dalej Umawiającymi się Stronami),
nawiązując do Protokołu Usta- leń (Memorandum of Understan- ding) między Rządem Rzeczypo- spolitej Polskiej a Organizacją Współpracy Gospodarczej i Roz- woju w sprawie programu „Partne- rzy w Trakcie Przemian” (”Partners in Transition”), podpisanego w Pa- ryżu dnia 4 czerwca 1991 r.,
nawiązując do paragrafu 25 Ko- munikatu przyjętego przez spotka- nie Rady Organizacji na szczeblu ministrów w dniu 8 czerwca 1994 r., w którym wzywa się do negocjacji z Rzecząpospolitą Polską w spra- wie jej członkostwa,
nawiązując do Protokołu dodat- kowego nr 2 do Konwencji dot. Or- ganizacji Współpracy Gospodar- czej i Rozwoju, w szczególności do jego części (d),
postanowiły, co następuje:
Artykuł 1
Dla celów niniejszej umowy:
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Poland and the Organisation for Economic Co-
-operation and Development on the privileges and immunities of the Organisation
The Government of the Repu- blic of Poland and the Organisation for Economic Co-operation and De- velopment (hereafter called the Contracting Parties),
having regard to the Memoran- dum of Understanding between the Government of the Republic of Poland and the Organisation for Economic Co-operation and Deve- lopment concerning the program- me ”Partners in Transition” signed in Paris on 4 June 1991,
having regard to paragraph 25 of the Communique adopted by the Council of the Organisation meeting at ministerial level on
8 June 1994, calling for negotia- tions with the Republic of Poland concerning membership,
having regard to Supplementa- ry Protocol No. 2 to the Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development, in particular its section (d),
have agreed as follows:
Article 1
For the purposes of this Ag- reement:
ACCORD
entre le Gouvernement de la Ré- publique de Pologne et l’Organi- sation de Coopération et de Déve- loppement Economiques relatif aux privilèges et immunités de l’Organisation
Le Gouvernement de la Répu- blique de Pologne et l’Organisation de Coopération et de Développe- ment Economiques (ci-après les Parties Contractantes),
vu le Mémorandum d’accord entre le gouvernement de la Répu- blique de Pologne et l’Organisation de Coopération et de Développe- ment Economiques concernant le programme ”Partenaires pour la transition” signé ∫ Paris le 4 juin 1991,
vu le paragraphe 25 du Com- muniqué adopté par le Conseil de l’Organisation lors de sa réunion tenue au niveau ministériel le 8 ju- in 1994 l’invitant ∫ engager des négociations avec la République de Pologne en vue de son adhésion,
vu le Protocole Additionnel N° 2 ∫ la Convention relative ∫ l’Or- ganisation de Coopération et de Développement Economiques, et en particulier l’alinéa (d),
sont convenus de ce qui suit:
Article 1
Aux fins du présent Accord:
(a) „Organizacja” oznacza Organi- zację Współpracy Gospodar- czej i Rozwoju, utworzoną na mocy Konwencji o Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju, podpisanej w Pary- żu w dniu 14 grudnia 1960 r.;
(b) „Rząd” oznacza Rząd Rzeczy- pospolitej Polskiej;
(c) „przedstawiciele” oznacza wszystkich delegatów, zastęp- ców, doradców, ekspertów technicznych oraz sekretarzy delegacji akredytowanych przy Organizacji lub uczestniczą- cych w spotkaniu zwołanym przez Organizację;
(d) „Państwa członkowskie” ozna- cza państwa, które są członka- mi Organizacji;
(e) „obserwatorzy” oznacza pań- stwa lub międzynarodowe or- ganizacje, które otrzymały od Organizacji zaproszenie do uczestnictwa, w charakterze obserwatora lub na innej pod- stawie, w spotkaniach zwoła- nych przez Organizację;
(f) „funkcjonariusze” oznacza ka- tegorie funkcjonariuszy, wo- bec których mają zastosowa- nie postanowienia niniejszej umowy, wymienione przez Se- kretarza Generalnego i przed- łożone Radzie Organizacji. Na- zwiska funkcjonariuszy okre- ślonych kategorii będą co pe- wien czas podawane do wia- domości Rządu;
(g) „spotkania zwoływane przez Organizację” oznacza wszelkie spotkania organów Organiza- cji i każde inne spotkanie, kon- ferencję międzynarodową lub inne zebranie zwoływane przez Organizację;
(h) „majątek Organizacji” oznacza wszelką własność Organizacji, w tym fundusze i środki trwałe należące do Organizacji lub posiadane przez nią, albo bę- dące pod zarządem Organiza- cji lub posiadane albo zarzą- dzane w jej imieniu;
(a) ”Organisation” means the Or- ganisation for Economic Co-
-operation and Development, established by the Convention on the Organisation for Econo- mic Co-operation and Develop- ment, signed in Paris on 14 De- cember 1960;
(b) ”Government” means the Go- vernment of the Republic of Poland;
(c) ”representatives” means all delegates, alternates, advi- sers, technical experts and se- cretaries of delegations accre- dited to the Organisation or participating in a meeting con- vened by the Organisation;
(d) ”Members” means states which are Members of the Or- ganisation;
(e) ”observers” means states or international organisations which have received an invita- tion from the Organisation to participate, as observers or on any other basis, in a meeting convened by the Organisation;
(f) ”officials” means the catego- ries of officials to which the provisions of this Agreement apply as specified by the Secre- tary-General and submitted to the Council of the Organisa- tion. The names of the officials included in these categories shall from time to time be ma- de known to the Government;
(g) ”meetings convened by the Organisation” means any me- eting of a body of the Organisa- tion, and any other meeting, in- ternational conference or other gathering convened by the Or- ganisation;
(h) ”property of the Organisation” means all property, including funds and assets, belonging to the Organisation or held or ad- ministered by the Organisa- tion or on its behalf;
(a) le terme ”Organisation” désigne l’Organisation de Coopération et de Développement Economi- ques créée par la Convention relative ∫ l’Organisation de Co- opération et de Développement Economiques signée ∫ Xxxxx xx 00 xxxxxxxx 0000;
(b) le terme ”gouvernement” désigne le gouvernement de la République de Pologne;
(c) le terme ”représentants” dési- gne les délégués, délégués suppléants, conseillers, experts techniques et secrétaires de délégations accrédités auprès de l’Organisation ou participant
∫ une réunion organisée par l’Organisation;
(d) le terme ”Membres” désigne les Etats qui sont membres de l’Organisation;
(e) le terme ”observateurs” dési- gne les Etats ou les organisa- tions internationales qui ont re-
˜u de l’Organisation une invita- tion ∫ participer, en qualité d’observateur ou ∫ tout autre titre, ∫ une réunion orga- nisée par l’Organisation;
(f) le terme ”fonctionnaires” dési- gne les catégories de fonction- naires auxquelles s’appliquent les dispositions du présent Ac- cord telles qu’elles sont déter- minées par le Secrétaire général et soumises au Conseil de l’Organisation. Les noms des fonctionnaires compris dans ces catégories seront communiqués périodiquement au gouvernement;
(g) l’expression ”réunions orga- nisées par l’Organisation” désigne toute réunion d’un organe de l’Organisation ainsi que toute autre réunion, conférence internationale et colloque organisés par l’Orga- nisation;
(h) l’expression ”biens de l’Orga- nisation” désigne tous les biens, y compris les fonds et avoirs, appartenant ∫ l’Organi- sation ou détenus ou gérés par celle-ci ou pour son compte;
(i) „archiwa Organizacji” oznacza wszelkie akta i korespondencję, dokumenty i inne materiały, w tym taśmy i nagrania filmo- we, nagrania dźwiękowe, opro- gramowanie komputerowe i materiały pisane, taśmy video i dyskietki, jak również dyskiet- ki i taśmy zawierające dane na- leżące do Organizacji lub będą- ce w jej posiadaniu.
Artykuł 2
Organizacja posiada osobo- wość prawną. Ma ona zdolność do zawierania umów, nabywania i roz- porządzania mieniem ruchomym i nieruchomym oraz do podejmo- wania czynności procesowych.
Artykuł 3
Organizacja i jej majątek, gdzie- kolwiek się znajdujący lub przez ko- gokolwiek posiadany, korzystają z immunitetu jurysdykcyjnego, chyba że Organizacja w jakimś szczególnym wypadku zrzeknie się wyraźnie tego immunitetu. W każ- dym razie rozumie się, że zrzecze- nie się immunitetu nie może rozcią- gać się jednocześnie na czynności egzekucyjne.
Artykuł 4
Budynki i pomieszczenia Orga- nizacji, w tym pomieszczenia, z których korzysta Organizacja w czasie spotkania zwołanego przez Organizację, są nietykalne. Majątek Organizacji, gdziekolwiek i w czyichkolwiek rękach by się znajdował, nie podlega rewizji, re- kwizycji, konfiskacie, wywłaszcze- niu lub innym formom ingerencji spowodowanej działaniami admi- nistracyjnymi, sądowymi lub wy- nikającymi z ustaw.
Artykuł 5
Archiwa Organizacji i wszelkie inne dokumenty należące do niej lub będące w jej posiadaniu są nie- tykalne bez względu na miejsce, gdzie się znajdują.
(i) ”archives of the Organisation” means all records and corre- spondence, documents and other material, including tapes and films, sound recordings, computer software and written material, video tapes and discs, as well as discs and tapes containing data belonging to or held by the Organisation.
Article 2
The Organisation shall possess juridical personality. It shall have the capacity to conclude contracts, to acquire and dispose of movable and immovable property and to in- stitute legal proceedings.
Article 3
The Organisation and its pro- perty, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy im- munity from every form of legal process except insofar as in any particular case it has expressly wa- ived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.
Article 4
The premises of the Organisa- tion, including premises utilised by the Organisation for the duration of a meeting convened by the Organi- sation, shall be inviolable. The pro- perty of the Organisation, where- ver and by whomsoever held, shall be immune from search, requisi- tion, confiscation, expropriation or any other form of interference whether by administrative, judicial or legislative action.
Article 5
The archives of the Organisa- tion, and all other documents be- longing to it or held by it, shall be inviolable wherever located.
(i) l’expression ”archives de l’Or- ganisation” désigne tous les dossiers, courriers, documents et autres matériaux, y compris les bandes magnétiques et les films, les enregistrements so- nores, les logiciels informati- ques et les documents écrits, les bandes et disques vidéos, ainsi que les disques et les ban- des magnétiques contenant des données appartenant ∫ l’Organisation, ou détenus par elle.
Article 2 L’Organisation possède la per-
sonnalité juridique. Elle a la capa- cité de contracter, d’acquérir et aliéner des biens mobiliers et im- mobiliers et d’ester en justice.
Article 3 L’Organisation et ses biens, où
qu’ils se trouvent et quel que soit leur détenteur, jouissent de l’im- munité de juridiction, sauf dans la mesure où l’Organisation y a ex- pressément renoncé dans un cas particulier. Il est toutefois entendu que la renonciation ne peut s’éten- dre ∫ des mesures d’exécution.
Article 4
Les locaux de l’Organisation, y compris ceux utilisés par l’Orga- nisation pour la durée d’une réunion organisée par celle-ci, sont inviolables. Les biens de l’Organi- sation, où qu’ils se trouvent et quel que soit leur détenteur, sont exempts de perquisition, réquisi- tion, confiscation, expropriation ou de toute autre forme de contrainte administrative, judiciaire ou légi- slative.
Article 5
Les archives de l’Organisation et tous autres documents lui appar- tenant ou détenus par elle, sont in- violables où qu’ils se trouvent.
Artykuł 6
Nie podlegając żadnej kontroli finansowej, reglamentacji ani mo- ratorium finansowemu:
(a) Organizacja może posiadać dowolne środki pieniężne i prowadzić rachunki w dowol- nej walucie,
(b) Organizacja może swobodnie przekazywać swoje środki pie- niężne w Polsce, z Polski i do Polski oraz dokonywać wymia- ny dowolnej waluty będącej w jej posiadaniu na dowolną inną walutę na takich samych warunkach, jakie są przewi- dziane dla przedstawicielstw dyplomatycznych.
Artykuł 7
Organizacja i jej majątek są zwolnione z:
(a) wszelkich podatków bezpo- średnich. Rozumie się jednak, że Organizacja nie będzie do- magała się zwolnienia z opłat ani podatków, które w istocie sprowadzają się do opłat za świadczenia usług użyteczno- ści publicznej;
(b) opłat celnych oraz zakazu i ograniczeń przywozu i wy- wozu, jeśli chodzi o przedmio- ty wwożone albo wywożone przez Organizację do użytku służbowego. Rozumie się jed- nak, że przedmioty wwiezione na podstawie takich zwolnień nie będą sprzedane w Polsce, chyba że nastąpi to na warun- kach zatwierdzonych przez Rząd;
(c) opłat celnych, wszelkich zaka- zów i ograniczeń przywozu i wywozu dotyczących jej wy- dawnictw;
(d) podatków pośrednich, włącz- nie z podatkiem, który wchodzi w cenę towarów lub usług na takich samych warunkach, ja- kie są stosowane w odniesie- niu do przedstawicielstw dy- plomatycznych w Polsce.
Artykuł 8
Na terytorium Polski Organiza- cja w odniesieniu do sposobów po-
Article 6
Without being restricted by fi- nancial controls, regulations or moratoria of any kind:
(a) the Organisation may hold cur- rency of any kind and operate accounts in any currency;
(b) the Organisation may freely transfer its funds within, into and out of Poland and convert any currency held by it into any other currency under the same conditions as provided for diplomatic missions.
Article 7
The Organisation and its pro- perty shall be exempt from:
(a) any form of direct taxation. It is understood however that the Organisation will not claim exemption from rates and ta- xes which are in fact no more than a payment for public utili- ty services;
(b) customs duties, prohibitions or restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Organisation for its official use. It is understood, however, that the articles imported un- der such exemptions will not be sold in Poland except under conditions approved by the Government;
(c) customs duties, restrictions and prohibitions on imports and exports in respect of its pu- blications;
(d) indirect taxes, including taxes forming part of the price to be paid for goods or services, un- der the same conditions as ap- plied with respect to diploma- tic missions in Poland.
Article 8
The Organisation shall enjoy in the territory of Poland, for its offi-
Article 6
Sans ˘tre astreinte ∫ aucun contrôle, réglementation ou mora- toire financiers:
(a) l’Organisation peut détenir des devises quelconques et avoir des comptes en n’importe quelle monnaie;
(b) l’Organisation peut transférer librement ses fonds ∫ l’intérieur de la Pologne, ainsi que vers ou depuis celle-ci et convertir toutes devises déte- nues par elle en toute autre monnaie dans les m˘mes con- ditions que celles qui sont ac- cordées aux missions diplo- matiques.
Article 7 L’Organisation et ses biens
sont exemptés:
(a) de tout impôt direct; toutefois l’Organisation ne demandera pas l’exonération de droits et de taxes qui ne constituent que la simple rémunération de ser- vices d’utilité publique;
(b) de tous droits de douane, pro- hibitions ou restrictions d’im- portation ou d’exportation en ce qui concerne les articles im- portés ou exportés pour son usage officiel. Il est entendu, toutefois, que les articles ainsi importés en franchise ne se- ront pas vendus en Pologne, ∫ moins que ce ne soit ∫ des con- ditions agréées par le gouver- nement;
(c) de tous droits de douane et de toutes restrictions ou prohibi- tions d’importation ou d’exportation ∫ l’égard de ses publications;
(d) d’impôts indirects, y compris les taxes entrant dans le prix des biens et services, dans les m˘mes conditions que celles qui sont appliquées aux mis- sions diplomatiques en Polo- gne.
Article 8 L’Organisation bénéficiera, sur
le territoire polonais, d’un traite-
rozumiewania się będzie korzystała z traktowania co najmniej tak przy- chylnego, jak traktowanie przyzna- ne w Polsce każdemu rządowi, włą- czając w to jego misję dyplomatycz- ną lub inną organizację międzyna- rodową. Dotyczy to pierwszeństwa obsługi, stawek i podatków odno- szących się do przesyłek, depesz, telegramów, radiogramów, zdjęć przekazywanych na odległość, tele- faksów, rozmów telefonicznych i in- nych środków porozumiewania się, a także stawek prasowych za infor- macje dla prasy i radia. Oficjalna korespondencja oraz inne oficjalne informacje przekazywane przez Or- ganizację nie będą podlegały żad- nej cenzurze.
cial communications, treatment not less favourable than that accor- ded by Poland to any government, including its diplomatic mission, or any other international organisa- tion, in the matter of priorities, ra- tes and taxes on mails, cables, tele- grams, radiograms, telephotos, te- lefaxes, telephone and other com- munications and press rates for in- formation to the press and radio. No censorship shall be applied to the official correspondence and other official communications of the Organisation.
ment au moins aussi favorable, pour ses communications officiel- les, que le traitement accordé par la Pologne ∫ tout gouvernement, y compris sa mission diplomati- que, ou ∫ toute autre organisation internationale, en ce qui concerne les priorités, les tarifs et taxes sur le courrier, les câblogrammes, télégrammes, radiotélégrammes, téléphotos, télécopies, communi- cations téléphoniques et autres, ainsi que sur les tarifs de presse pour les informations ∫ la presse et
∫ la radio. La correspondance offi- cielle et les autres communications officielles de l’Organisation ne po- urront ˘tre censurées.
Artykuł 9
W celu umożliwienia Organiza- cji pełnego i skutecznego wykony- wania jej obowiązków i wypełnia- nia zadań:
(a) Rząd podejmie wszelkie sto- sowne kroki w celu ułatwienia wjazdu, pobytu i opuszczenia terytorium Polski, jak również swobody poruszania się na te- rytorium Polski przedstawicie- lom Państw członkowskich, przedstawicielom obserwato- rów, funkcjonariuszom i eks- pertom Organizacji oraz wszystkim innym osobom za- proszonym przez Organizację w celach urzędowych;
(b) podstawowe świadczenia pu- bliczne zostaną udostępnione Organizacji na takich samych zasadach jak przedstawiciel- stwom dyplomatycznym.
Artykuł 10
1. Przedstawiciele Państw członkowskich i obserwatorów w czasie wykonywania swych funk- cji oraz w czasie ich podróży do i z miejsca spotkań korzystają z przywilejów, immunitetów i uła- twień, z których zazwyczaj korzy- stają przedstawiciele dyplomatycz- ni o porównywalnej randze.
2. W celu zapewnienia przed- stawicielom Państw członkowskich i obserwatorów przy organach Or- ganizacji oraz na spotkania zwoły- wane przez Organizację pełnej wol-
Article 9
In order to enable the Organisa- tion to fully and efficiently dis- charge its responsibilities and fulfill its tasks:
(a) the Government shall take all appropriate measures for the purpose of facilitating entry to, staying in, and exit from the territory of Poland, as well as freedom of movement within the territory of Poland, of re- presentatives of Members, re- presentatives of observers, of- ficials and experts of the Orga- nisation or any other person invited by the Organisation for official purposes;
(b) essential public services shall be made available to the Orga- nisation on the same basis as to diplomatic missions.
Article 10
1. Representatives of Members and of observers shall, while exer- cising their functions and during their journey to and from the place of meeting, enjoy the privileges, immunities and facilities normally enjoyed by diplomatic envoys of comparable rank.
2. In order to secure for repre- sentatives of Members and of ob- servers to the bodies of the Organi- sation and to meetings convened by the Organisation, complete fre-
Article 9
Afin de permettre ∫ l’Organisa- tion de s’acquitter entièrement et efficacement de ses responsabi- lités et de ses tâches:
(a) le gouvernement prendra tou- tes les mesures requises pour faciliter l’entrée, le séjour sur le territoire polonais et la sortie de ce territoire ainsi que la li- berté de mouvement sur le ter- ritoire polonais des représen- tants des Membres, des représentants des observa- teurs, des fonctionnaires et des experts de l’Organisation ou de toute autre personne in- vitée par celle-ci ∫ des fins offi- cielles;
(b) les services publics essentiels seront mis ∫ la disposition de l’Organisation sur les m˘mes bases que pour les missions diplomatiques.
Article 10
1. Les représentants des Mem- bres et des observateurs jouissent, durant l’exercice de leurs fonctions et au cours des voyages ∫ destina- tion ou en provenance du lieu de la réunion des privilèges, immu- nités et facilités dont jouissent nor- malement les agents diplomati- ques de rang comparable.
2. Afin de garantir aux représentants des Membres et des observateurs aux organes de l’Or- ganisation et aux réunions orga- nisées par celle-ci, une complète li-
ności słowa i swobody w wykony- waniu ich obowiązków zostanie im przyznany immunitet niepodlega- nia postępowaniu sądowemu od- nośnie do wszelkich wypowiedzi ustnych czy pisemnych oraz wszel- kich działań dokonanych przez nich w trakcie pełnienia obowiązków. Immunitet ten trwa nadal bez względu na to, że dane osoby mo- gą już nie być przedstawicielami Państw członkowskich lub obser- watorów.
3. Każdy przedstawiciel posia- dający obywatelstwo polskie ko- rzysta z przywilejów, immunitetów i ułatwień wymienionych w ustę- pach 1 i 2 jedynie w odniesieniu do czynności urzędowych przy wyko- nywaniu swoich obowiązków.
Artykuł 11
1. Funkcjonariusze Organizacji będą:
(a) korzystać z immunitetu w za- kresie postępowania sądowe- go w odniesieniu do czynności dokonanych przez nich pod- czas pełnienia funkcji; immu- nitet ten będzie nadal obowią- zywać po zakończeniu pełnie- nia obowiązków w charakterze funkcjonariusza Organizacji;
(b) zwolnieni od wszelkich podat- ków bezpośrednich od pensji, wynagrodzeń i rekompensat wy- płacanych im przez Organizację;
(c) zwolnieni ze stosowania wo- bec nich, ich współmałżonków i członków rodziny będących na ich utrzymaniu ograniczeń imigracyjnych oraz wymogów odnośnie do rejestracji cudzo- ziemców;
(d) korzystać z takich samych przy- wilejów w dziedzinie ułatwień przy wymianie dewiz, z jakich korzystają porównywalni ran- gą przedstawiciele dyploma- tyczni akredytowani w Polsce;
(e) korzystać, zarówno sami, jak i ich współmałżonkowie i członkowie rodziny, będący na ich utrzymaniu, z takich sa- mych ułatwień przy powrocie do kraju w czasie kryzysu mię- dzynarodowego, jakie przysłu- gują członkom misji dyploma- tycznych;
edom of speech and independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in re- spect of words spoken or written and all acts done by them in di- scharging their duties shall conti- nue to be accorded, notwithstan- ding that the persons concerned are no longer the representatives of Members or of observers.
3. Any representative having Polish citizenship shall enjoy the privileges, immunities and facili- ties specified in paragraphs 1 and 2 only with respect to official acts performed in the discharge of his or her duties.
Article 11
1. Officials of the Organisation shall:
(a) be immune from legal process in respect of things done by them in their official capacity; they shall continue to be so im- mune after completion of their functions as officials of the Or- ganisation;
(b) be exempt from any form of di- rect taxation on salaries, emo- luments and indemnities paid to them by the Organisation;
(c) be exempt, together with their spouses and dependent relati- ves, from immigration restric- tions and alien registration;
(d) be accorded the same privile- ges in respect of exchange fa- cilities as are accorded to the diplomatic agents of compara- ble rank accredited in Poland;
(e) be given, together with their spouses and dependent relati- ves, the same repatriation faci- lities in cases of international crisis as members of diploma- tic missions;
berté d’expression et une complète indépendance dans l’exercice de leurs fonctions, l’immunité de juri- diction relative ∫ leurs discours ou leurs écrits et ∫ tous les actes ac- complis dans l’exercice de leurs fonctions continuera ∫ leur ˘tre ac- cordée, m˘me après que ces per- sonnes ont cessé d’˘tre représen- tants de Membres ou d’observa- teurs.
3. Les représentants de natio- nalité polonaise ne jouiront des pri- vilèges, immunités et faci- lités énoncés aux paragraphes 1 et 2 que pour les actes officiels ac- complis dans l’exercice de leurs fonctions.
Article 11
1. Les fonctionnaires de l’Orga- nisation:
(a) jouissent de l’immunité de ju- ridiction pour les actes accom- plis par eux en leur qualité of- ficielle; ils continueront ∫ bénéficier de cette immunité après la cessation de leurs fonctions;
(b) sont exonérés de tout type d’impôt direct sur les salaires, émoluments et indem- nités versés par l’Organisa- tion;
(c) ne sont pas soumis, non plus que leur conjoint et les mem- bres de leur famille vivant ∫ leur charge, aux dispositions li- mitant l’immigration et aux formalités d’enregistrement des étranges;
(d) jouissent, en ce qui concerne les facilités de change, des m˘mes privilèges que les agents diplomatiques d’un rang comparable accrédités en Pologne;
(e) jouissent, ainsi que leur con- joint et les membres de leur fa- mille vivant ∫ leur charge, des m˘mes facilités de rapatrie- ment que les membres des missions diplomatiques en période de crise internationa- le;
(f) zwolnieni z obowiązku składania zabezpieczenia majątkowego odnośnie do towarów czasowo dopuszczonych na obszar Polski;
(g) mieli prawo, przy obejmowa- niu swego stanowiska w Pol- sce, do wwiezienia bez opłat celnych swojego mienia ru- chomego i przedmiotów oso- bistego użytku.
2. Sekretarz Generalny Organi- zacji, jego/jej małżonka/małżonek i dzieci w wieku do 21 lat będą ko- rzystać z przywilejów, immunite- tów i ułatwień takich samych jak szefowie misji dyplomatycznych. Zastępcy Sekretarza Generalnego i Pomocniczy Sekretarze Generalni, ich małżonkowie i ich dzieci w wie- ku do 21 lat będą korzystać z przy- wilejów, immunitetów i ułatwień, jakie posiadają przedstawiciele dyplomatyczni akredytowani w Polsce.
3. Sekretarz Generalny Organi- zacji poinformuje Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypo- spolitej Polskiej o pełnych nazwi- skach osób, w stosunku do których znajdują zastosowanie postano- wienia niniejszego artykułu.
4. Postanowienia ustępu 1 punkty (c), (d), (e) i (f) niniejszego artykułu nie mają zastosowania do osób zamieszkałych na stałe w Pol- sce w czasie bezpośrednio poprze- dzającym ich zatrudnienie w Orga- nizacji.
Artykuł 12
1. Ekspertom wykonującym za- dania na zlecenie Organizacji będą przysługiwać przywileje, immuni- tety i ułatwienia niezbędne do nale- żytego wykonywania ich funkcji na czas wykonywania zadań, licząc w tym również czas podróży zwią- zany z ich zadaniami. W szczegól- ności będą oni korzystać z:
(a) immunitetu od tymczasowego aresztowania lub zatrzymania oraz zajęcia ich bagażu osobi- stego;
(b) immunitetu w zakresie postę- powania sądowego w odnie- sieniu do wypowiedzi ustnych lub pisemnych oraz działań dokonanych przez nich w trak-
(f) be exempt from the obligation to deposit security for customs duties in respect of goods tem- porarily admitted into Poland;
(g) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in Poland.
2. The Secretary-General of the Organisation, his/her spouse and children under the age of 21, shall enjoy the privileges, immunities and benefits granted to the heads of diplomatic missions. The Depu- ty and Assistant Secretaries-Gene- ral, their spouses and children un- der the age of 21, shall enjoy privi- leges, immunities and benefits ac- corded to diplomatic representati- ves accredited in Poland.
3. The Secretary-General of the Organisation shall inform the Mini- stry of Foreign Affairs of the Repu- blic of Poland of the full names of the persons to whom the provi- sions of this article apply.
4. The provisions of paragraph 1 (c), (d), (e) and (f) of this article shall not apply to persons perma- nently residing in Poland immedia- tely prior to their employment with the Organisation.
Article 12
1. Experts performing missions for the Organisation shall enjoy such privileges, immunities and fa- cilities as are necessary for the in- dependent exercise of their func- tions during the period of their mis- sions, including time spent on jour- neys in connection with their mis- sions. In particular they shall enjoy:
(a) immunity from arrest or deten- tion and from seizure of their personal baggage;
(b) immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and acts done by them in the cour- se of the performance of their
(f) sont exemptés de toute obliga- tion de dépôt de garantie pour le paiement des droits de dou- ane sur les marchandises ad- mises temporairement en Po- logne;
(g) ont le droit d’importer en fran- chise leur mobilier et leurs ef- fets ∫ l’occasion de leur pre- mière prise de fonctions en Po- logne.
2. Le Secrétaire général de l’Or- ganisation, son conjoint et ses en- fants âgés de moins de 21 ans, jou- issent des privilèges, immunités et avantages accordés aux chefs de missions diplomatiques. Les Secrétaires généraux adjoints et suppléants, leur conjoint et leurs enfants âgés de moins de 21 ans jou- issent des privilèges, immunités et avantages accordés aux représen- tants diplomatiques accrédités en Pologne.
3. Le Secrétaire général de l’Or- ganisation informe le Ministère des affaires étrangères de la Répu- blique de Pologne des noms et prénoms des personnes auxquel- les s’appliquent les dispositions du présent article.
4. Les dispositions du paragra- phe 1 (c), (d), (e) et (f) du présent ar- ticle ne s’appliquent pas aux per- sonnes qui résidaient ∫ titre perma- nent en Pologne immédiatement avant d’˘tre employées par l’Orga- nisation.
Article 12
1. Les experts en mission pour l’Organisation jouissent, pendant la durée de cette mission, y com- pris le temps des voyages liés ∫ la mission, des privilèges, immu- nités et facilités nécessaires pour qu’ils puissent exercer leurs fonc- tions en toute indépendance, no- tamment:
(a) de l’immunité d’arrestation personnelle ou de détention et de saisie de leurs bagages per- sonnels;
(b) de l’immunité de juridiction pour leurs discours ou écrits et pour les actes accomplis par eux au cours de leur mission; ils continueront ∫ bénéficier de
cie pełnienia zadań; zwolnie- nie to będzie nadal obowiązy- wać po wykonaniu zadań;
(c) nietykalności ich akt i doku- mentów;
(d) prawa do używania szyfrów oraz wysyłania i otrzymywania korespondencji i innych akt i dokumentów dla celów utrzy- mywania łączności z Organi- zacją;
(e) tych samych ułatwień odno- szących się do ograniczeń de- wizowych i wymiany, które przysługują członkom misji dy- plomatycznych;
(f) tych samych immunitetów i ułatwień w stosunku do ich bagażu osobistego, z jakich korzystają przedstawiciele dy- plomatyczni.
2. Sekretarz Generalny Organi- zacji poinformuje Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypo- spolitej Polskiej o pełnych nazwi- skach osób, w stosunku do których postanowienia niniejszego artyku- łu znajdą zastosowanie.
3. Postanowienia ustępu 1 punkty (a), (e) i (f) niniejszego arty- kułu nie mają zastosowania do osób zamieszkałych na stałe w Pol- sce w czasie bezpośrednio poprze- dzającym ich zatrudnienie w Orga- nizacji.
Artykuł 13
1. Przywileje i immunitety przy- znawane osobom wymienionym w artykułach 10, 11 i 12 niniejszej umowy przyznawane są wyłącznie w interesie Organizacji, a nie dla ich osobistej korzyści.
2. Państwo członkowskie lub obserwator ma nie tylko prawo, ale i obowiązek, uchylić immunitet przedstawicielowi w każdym przy- padku, w którym — zgodnie z jego opinią — immunitet stałby na prze- szkodzie wymiarowi sprawiedliwo- ści, a mógłby być uchylony bez szkody dla celów, dla których został on przyznany.
3. Sekretarz Generalny Organi- zacji ma prawo i obowiązek uchylić
mission; such immunity shall continue after the completion of their mission;
(c) inviolability for their papers and documents;
(d) the right, for the purpose of communicating with the Orga- nisation, to use codes and to send and receive correspon- dence and other papers and documents;
(e) the same facilities with respect to currency and exchange re- strictions as are accorded to members of diplomatic mis- sions;
(f) the same immunities and facili- ties in respect of their personal baggage as are accorded to di- plomatic envoys.
2. The Secretary-General of the Organisation shall inform the Mini- stry of Foreign Affairs of the Repu- blic of Poland of the full names of the persons to whom the provi- sions of this article apply.
3. The provisions of paragraph 1(a), (e) and (f) of this article shall not apply to persons permanently residing in Poland immediately prior to their appointment by the Organisation.
Article 13
1. The privileges and immuni- ties accorded to the persons refer- red to in Articles 10, 11 and 12 of the present Agreement are granted exclusively in the interests of the Organisation and not for the perso- nal benefit of the individuals con- cerned.
2. A Member or an observer has not only the right but the duty to waive the immunity of its repre- sentative in any case where, in its opinion, the immunity would im- pede the course of justice and it can be waived without prejudice to the purpose for which the immuni- ty is accorded.
3. The Secretary-General of the Organisation shall have the right
cette immunité après la fin de leur mission;
(c) de l’inviolabilité de leurs pa- piers et documents;
(d) du droit, pour communiquer avec l’Organisation, d’utiliser des codes et d’envoyer et de recevoir de la correspondance ainsi que d’autres papiers et documents par courrier;
(e) des m˘mes facilités en matière de change et de devises que celles qui sont accordées aux membres des missions diplo- matiques;
(f) des m˘mes immunités et faci- lités pour leurs bagages per- sonnels que celles qui sont ac- cordées aux agents diplomati- ques.
2. Le Secrétaire général de l’Or- ganisation informera le Mi- nistère des affaires étrangères de la République de Pologne des noms et prénoms des personnes auxquelles s’appliquent les dispo- sitions du présent article.
3. Les dispositions du paragra- phe 1 (a), (e) et (f) du présent artic- le ne s’appliquent pas aux person- nes qui résidaient ∫ titre perma- nent en Pologne immédiatement avant d’˘tre nommées par l’Orga- nisation.
Article 13
1. Les privilèges et immu- nités accordés aux personnes mentionnées aux Articles 10, 11 et 12 du présent Accord le sont exclu- sivement dans l’intér˘t de l’Organi- sation et non ∫ leur avantage per- sonnel.
2. Un Membre ou un observa- teur a non seulement le droit mais le devoir de lever l’immunité de son représentant dans tous les cas où, ∫ son avis, cette immunité emp˘cherait que justice soit faite et où elle pourrait ˘tre levée sans por- ter atteinte aux fins pour lesquelles elle a été accordée.
3. Le Secrétaire général de l’Or- ganisation pourra et xxxxx xxxxx
immunitet każdego funkcjonariusza lub eksperta, w przypadku gdy on/ona uzna, że immunitet funkcjo- nariusza lub eksperta stałby na prze- szkodzie wymiarowi sprawiedliwo- ści, a mógłby być uchylony bez szko- dy dla interesów Organizacji.
4. W przypadku Sekretarza Ge- neralnego, jego Zastępców i Po- mocniczych Sekretarzy General- nych Organizacji prawo uchylenia immunitetu ma Rada Organizacji.
Artykuł 14 Organizacja współpracuje
w każdym czasie z władzami polski- mi w celu ułatwienia działalności wymiaru sprawiedliwości i zapo- biegania wszelkim nadużyciom prawa, które mogą wystąpić w związku z przywilejami, immuni- tetami, zwolnieniami i ułatwienia- mi wymienionymi w niniejszej umowie.
Artykuł 15
1. W przypadku powstania spo- ru pomiędzy Umawiającymi się Stronami co do interpretacji lub stosowania niniejszej umowy będą one dążyły do znalezienia rozwią- zania na drodze konsultacji, nego- cjacji, koncyliacji lub w inny wza- jemnie uzgodniony sposób.
2. Jeżeli spór nie zostanie roz- wiązany zgodnie z ustępem 1 w cią- gu sześćdziesięciu dni od wystoso- wania przez którąkolwiek ze stron wniosku o jego rozstrzygnięcie lub po wyczerpaniu wspólnie uzgod- nionej procedury, każda ze stron może go skierować do arbitrażu.
3. Sąd arbitrażowy będzie skła- dał się z trzech arbitrów: jednego wybranego przez Rząd, drugiego wybranego przez Organizację i trzeciego, który będzie przewodni- czącym sądu, a który zostanie wspólnie wybrany przez Umawia- jące się Strony. Jeżeli sąd nie zosta- nie utworzony w ciągu trzech mie- sięcy od wystąpienia z wnioskiem o arbitraż, mianowania niewyzna- czonych dotąd sędziów dokona na wniosek jednej ze stron Przewodni- czący Międzynarodowego Trybu- nału Sprawiedliwości. Orzeczenie
and duty to waive the immunity of any official or expert where, in his/her opinion, the immunity of this official or expert would impede the course of justice and it can be waived without prejudice to the in- terests of the Organisation.
4. In the case of the Secretary-
-General and the Deputy and Assi- stant Secretaries-General of the Organisation, the Council of the Or- ganisation shall have the right to waive immunity.
Article 14
The Organisation shall co-ope- rate at all times with the Polish au- thorities to facilitate the proper ad- ministration of justice and prevent the occurrence of any abuse of law which might arise in connection with the privileges, immunities, exemptions and facilities mentio- ned in this Agreement.
Article 15
1. In the case of a dispute be- tween the Contracting Parties as to the interpretation or application of this Agreement, they shall seek a solution by consultations, nego- tiations, conciliation or by some other mutually agreed method.
2. If the dispute is not settled in accordance with paragraph 1 wi- thin a period of sixty days from the request by either party to settle it or upon the completion of a mutually agreed settlement procedure, either party may refer it to arbitra- tion.
3. The arbitral tribunal shall be composed of three arbitrators: one to be chosen by the Government, one to be chosen by the Organisa- tion, and the third, who shall be the chairman of the tribunal, to be xxx- xxx jointly by the Contracting Par- ties. If the tribunal is not constitu- ted within three months of the re- quest for arbitration, the appoint- ment of the arbitrators not yet de- signated shall be made by the pre- sident of the International Court of Justice at the request of either par- ty. The award by the tribunal shall
l’immunité de tout fonctionnaire on expert, dans tous les cas où, ∫ son avis, cette immunité emp˘che- rait que justice soit faite et où elle pourrait ˘tre levée sans porter préjudice aux intér˘ts de l’Organi- sation.
4. A l’égard du Secrétaire général et des Secrétaires généraux adjonts et suppléants de l’Organisation, le Conseil de l’Or- ganisation a qualité pour pronon- cer la levée des immunités.
Article 14 L’Organisation collaborera, en
tous temps avec les autorités polo- naises pour faciliter la bonne admi- nistration de la justice et éviter tout abus auquel pourraient donner lieu les privilèges, immunités, exemp- tions et facilités mentionnés dans le présent Accord.
Article 15
1. En cas de différend entre les Parties contractantes concernant l’interprétation ou l’application du présent Accord, celles-ci cherche- ront une solution par voie de con- sultations, de négociations, de conciliation ou par quelque autre méthode convenue d’un commun accord.
2. Si le différend n’est pas réglé conformément au paragraphe 1 dans un délai de soixante jours ∫ compter de la date ∫ laquelle l’une ou l’autre des parties a demandé qu’il soit réglé ou après l’épuise- ment d’une procédure de règle- ment convenue par consentement mutuel, il est soumis ∫ arbitrage ∫ la demande de l’une ou l’autre partie.
3. Le tribunal arbitral est com- posé de trois arbitres: l’un choisi par le gouvernement, le second par l’Organisation et le troisième, qui sera le président du tribunal, choisi conjointement par les Parties con- tractantes. Si le tribunal n’est pas constitué dans un délai de trois mois ∫ compter de la demande d’arbitrage, les arbitres non encore désignés sont nommés par le président de la Cour internationale de justice, ∫ la demande de l’une ou l’autre partie. La sentence ren- due par le tribunal est définitive et
Trybunału będzie ostateczne i obo- wiązujące dla obu stron i będzie wydane w oparciu o zasady i nor- my prawa międzynarodowego.
Artykuł 16
W przypadku gdy Rząd przyzna bardziej korzystne przywileje, zwol- nienia lub immunitety dla podob- nego rodzaju organizacji między- narodowej, to będzie on dążył do przyznania Organizacji podobnego traktowania.
Artykuł 17
Niniejsza umowa wejdzie w ży- cie w dniu, kiedy Rząd poinformuje Organizację o spełnieniu wymo- gów wewnętrznych dla jej przyję- cia.
Artykuł 18
Przed przystąpieniem Polski do Konwencji Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju niniejsza umowa może być wypowiedziana przez każdą z Umawiających się Stron po uprzednim sześciomie- sięcznym notyfikowaniu drugiej Umawiającej się Stronie takiego zamiaru.
Artykuł 19
Niniejsza umowa będzie stoso- wana tymczasowo od dnia jej pod- pisania do czasu jej wejścia w ży- cie, w takim zakresie, na jaki zezwa- la prawo wewnętrzne Rzeczypo- spolitej Polskiej.
Sporządzono w Paryżu dnia 16 stycznia tysiąc dziewięćset dzie- więćdziesiątego piątego roku, w dwóch egzemplarzach w języ- kach polskim, angielskim i francu- skim. W przypadku rozbieżności tekst angielski jest rozstrzygający.
W imieniu W imieniu
Rządu Organizacji Rzeczypospolitej Współpracy Polskiej Gospodarczej
i Rozwoju
Wiceprezes Sekretarz Rady Ministrów Generalny Minister Finansów
G. Ko∏odko J. C. Paye
be final and binding on both par- ties and shall apply the principles and rules of international law.
Article 16
In the event that the Govern- ment grants any more favourable privilege, exemption or immunity to a similar type of international or- ganisation, it shall seek to accord li- ke treatment in that respect to the Organisation.
Article 17
This Agreement shall enter into force on the date on which the Go- vernment informs the Organisa- tion of the completion of its proce- dures of acceptance.
Article 18
Prior to the accession of Poland to the Convention on the Organisa- tion for Economic Co-operation and Development, this Agreement may be terminated by either Con- tracting Party after giving the other Contracting Party a six months no- tice of its intention to terminate.
Article 19
This Agreement shall be ap- plied provisionally, as far as it is po- ssible to do so under the nation law of the Republic of Poland, from the date of its signature and pending its entry into force.
Done in Paris this 16th day of January, Nineteen Hundred and Ninety-Five, in two originals each in the English, French and Polish languages. In case of divergence the English version shall prevail.
For the For the Government Organisation of the Republic for Economic of Poland: Co-operation
and Development:
Deputy Prime Secretary-General Minister
Minister of Finance
G. Ko∏odko J. C. Paye
obligatoire pour les deux parties et est fondée sur l’application des principes et des règles du droit in- ternational.
Article 16
Au cas où le gouvernement accorderait des privilèges, exemp- tions ou immunités plus favorables
∫ une organisation internationale analogue, il s’efforcera d’accorder le m˘me traitement ∫ l’Organisa- tion.
Article 17
Le présent Accord entre en vi- guer ∫ la date ∫ laquelle le gouver- nement aura informé l’Organisa- tion de l’accomplissement de ses procédures d’acceptation.
Article 18
Avant l’adhésion de la Pologne
∫ la Convention relative ∫ l’Organi- sation de Coopération et de Déve- loppement Economiques, l’une des Parties contractantes pourra mettre fin au présent Accord après avoir notifié l’autre Partie contractante six mois ∫ l’avance de son intention d’y mettre fin.
Article 19
Le présent Accord s’applique ∫ titre provisoire, dans la mesure où cela est possible en vertu du droit national de la République de Polo- gne, dès la date de sa signature et en attendant son entrée en vigueur.
Fait ∫ Paris ce 16 janvier, mil neuf cent quatre-vingt quinze, en deux originaux chacun en anglais, fran˜ais et polonais. En cas de di- vergence, la version anglaise fait foi.
Pour le Pour l’Organisation Gouvernement de Coopération
de la et de
République Développement de Pologne: Economiques:
Vice-premier Secrétaire général Ministre
et Ministre des Finances
G. Ko∏odko J. C. Paye
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— umowa powyższa została uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej. Dano w Warszawie dnia 12 grudnia 1996 r.
Minister Spraw Zagranicznych:
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxxxx
208
OŚWIADCZENIE RZĄDOWE
z dnia 1 października 2001 r.
w sprawie mocy obowiązującej Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Organizacją Współpracy Gospodarczej i Rozwoju o przywilejach i immunitetach Organizacji,
sporządzonej w Paryżu dnia 16 stycznia 1995 r.
Podaje się niniejszym do wiadomości, że Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Organiza- cją Współpracy Gospodarczej i Rozwoju o przywilejach i immunitetach Organizacji, sporządzona w Paryżu dnia 16 stycznia 1995 r., została ratyfikowana dnia 12 grudnia 1996 r. Dokument ratyfikacyjny złożony zo- stał w Dyrekcji Prawnej Sekretariatu Organizacji Współpracy i Rozwoju dnia 7 stycznia 1997 r.
Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Organizacją Współpracy Gospodarczej i Rozwoju o przywilejach i immunitetach Organizacji, sporządzo- na w Paryżu dnia 16 stycznia 1995 r., weszła w życie zgodnie z jej art. 17 dnia 7 stycznia 1997 r.
Minister Spraw Zagranicznych: X. Xxxxxxxxxxxx
209
KONWENCJA RAMOWA
o ochronie mniejszości narodowych,
sporządzona w Strasburgu dnia 1 lutego 1995 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 1 lutego 1995 r. została sporządzona w Strasburgu Konwencja ramowa o ochronie mniejszości naro- dowych, w następującym brzmieniu:
Przek∏ad
KONWENCJA RAMOWA
o ochronie mniejszości narodowych
Państwa członkowskie Rady Europy oraz inne państwa-sygna- tariusze niniejszej konwencji ramo- wej,
zważywszy, że celem Rady Eu- ropy jest osiągnięcie większej jed- ności jej członków w celu ochrony i urzeczywistnienia ideałów i zasad, które są ich wspólnym dziedzic- twem;
zważywszy, że jednym ze spo- sobów osiągnięcia tego celu jest
FRAMEWORK CONVENTION
for the Protection of National Minorities
The member States of the Co- uncil of Europe and the other Sta- tes, signatories to the present fra- mework Convention,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve greater unity between its members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage;
Considering that one of the me- thods by which that aim is to be
CONVENTION-CADRE
pour la protection des minorités nationales
Les Etats membres du Conseil de l’Europe et les autres Etats, si- gnataires de la présente Conven- tion-cadre,
Considérant que le but du Con- seil de l’Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses mem- bres afin de sauvegarder et de pro- mouvoir les idéaux et les principes qui sont leur patrimoine commun;
Considérant que l’un des moy- ens d’atteindre ce but est la sauve-