UMOWA O ZACHOWANIU POUFNOŚCI
zawarta
w dniu ……………………… w Częstochowie, pomiędzy:
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
…………………………………………………………………
oraz
Politechniką
Częstochowską,
z siedzibą w Częstochowie 42-201, ul. Xxxxxxxxxxxx 69, NIP
000-000-00-00, REGON 000001643, którą reprezentuje dr xxx. xxx.
Xxxxx Xxxxxxxx, Prorektor ds. Rozwoju, dalej jako PCz,
zwanych
dalej Stroną
lub łącznie Stronami,
W
związku z nawiązaniem przez strony współpracy pomiędzy PCZ
a ………………………………………….
(………………………………………………………………
……………………………………………………………….),
która wiąże się z otrzymaniem informacji poufnych, Strony
zawierają niniejsza umowę o zachowaniu poufałości, o
następującej treści:
|
NON-DISCLOSURE
AGREEMENT
concluded
on ……………………. in Częstochowa, by and between:
……………………………………………………………
……………………………………………………………
……………………………………………………………
and
Czestochowa
University of Technology
with its registered office in Czestochowa 42-201, ul. Dąbrowskiego
69, NIP [Tax
Identification Number]
000-000-00-00, REGON [National
Business Registry Number]
000001643, represented by Xxxxx Xxxxxxxx, PhD, Eng., Pro
Vice-Chancellor for Development, hereinafter referred to as CUT,
hereinafter
referred to as the Party
or jointly as the Parties,
Due
to establishing a partnership between the Parties CUT
and ……………………………………….
(…………………………………………………………
………………………………………………………….),
which includes the receipt of confidential information, the
Parties conclude this confidentiality agreement worded as follows:
|
§1
W
związku z prowadzoną współpracą PCZ
i
……………
………………………………………… zobowiązują
się do zapewnienia bezpieczeństwa oraz zachowania poufności
wszelkich informacji otrzymanych od drugiej
Strony
oraz udostępnionych materiałów, dokumentów i wszelkich
innych uzyskanych nośników informacji, nieujawnionych do
wiadomości publicznej i tym samym stanowiących tajemnicę
przedsiębiorstwa. Dotyczy to zwłaszcza zachowania w tajemnicy
wszelkich informacji technicznych, organizacyjnych, finansowych,
ekonomicznych oraz handlowych, nieujawnionych do wiadomości
publicznej (Informacje Poufne), uzyskanych w czasie i w związku
z prowadzeniem rozmów, przy czym obowiązek zachowania
tajemnicy trwa 5 lat od daty zawarcia niniejszej umowy.
Wszelkie
Informacje Poufne przekazywane przez jedną Stronę
drugiej
Stronie
w
związku z prowadzoną współpracą, służyć będą wyłącznie
prawidłowej realizacji umów łączących strony, a tym samym
ich otrzymanie przez jedną
ze
Stron
nie uprawnia drugą Stronę
do rozporządzania nimi, ani też do wykorzystania ich w
jakikolwiek inny sposób, aniżeli określony w niniejszej
umowie, a także nie stanowi przeniesienia jakichkolwiek praw do
zawartych w nich treści i rozwiązań w całości lub części.
Obowiązek zachowania w tajemnicy Informacji poufnych obejmuje w
szczególności zakaz ich udostępniania osobom trzecim, z
wyjątkiem osób, o których mowa w §2 niniejszej umowy oraz z
zastrzeżeniem § 4. W przypadku gdy jedna ze stron musiałaby
ujawnić poufne informacje stronie trzeciej, musi uzyskać
pisemną zgodę od strony drugiej.
|
§1
In
connection with their cooperation, CUT
and ……………………………………………………………
………………………..
undertake
to ensure the security and confidentiality of all information
received from the other
Party,
including the obtained materials, documents and any other media,
which shall not be publicly disclosed and therefore constitute
trade secrets. The stipulation shall apply in particular to
maintaining the confidentiality of all technical, organisational,
financial, economic and commercial information not disclosed to
the public (Confidential Information) obtained in the duration and
in connection with the discussions, whereas the confidentiality
obligation shall last for 5 years from the date of conclusion of
this agreement.
Any
Confidential Information communicated by a Party
to the other Party
in
connection with the cooperation shall serve exclusively for the
proper execution of the agreements concluded between the Parties,
and thus its receipt by one
of
the Parties
shall not give rise to the other Party's
right to manage or to utilise such information in any manner
different than specified in this Agreement, nor shall it
constitute a transfer of any rights to the contents and solutions
contained therein. The obligation to maintain the secrecy of
Confidential Information shall cover, in particular, the
prohibition on making it available to third parties, except the
persons referred to in §2 of this Agreement and subject to §4.
In the event one Party is required to disclose Confidential
Information to a third party, it shall obtain the prior consent of
the other Party expressed in writing.
|
§2
Strony
uprawnione
będą do przekazania informacji, o których mowa w §1, wyłącznie
osobom i doradcom, w tym swoim pracownikom w przypadku, gdy okaże
się to niezbędne dla realizacji celów wynikających z
prowadzonej współpracy. Strony
zobowiązane
są do poinformowania tych osób o obowiązkach wynikających z
niniejszej umowy. Strony
będą ponosić odpowiedzialność za wszelkie naruszenia
obowiązków wynikających z niniejszej umowy przez powyższe
osoby.
|
§2
The
parties shall have the right to communicate the information
specified in §1 to persons and advisers, including their
employees, if such disclosure is required to reach the aims of the
concluded cooperation. The
parties shall
be obliged to inform these persons of their obligations under this
agreement. The
parties
shall be liable for any breach of their duties under this
agreement by the above persons.
|
§3
W
odniesieniu do Informacji
Poufnych
określonych
w niniejszej umowie, Strony
zobowiązują
się do:
wykorzystywania
ich w sposób uzasadniony, wyłącznie w celu określonym w
niniejszej umowie oraz jedynie w zakresie, w jakim jest to
niezbędne do jej wykonywania;
nieprzekazywania
podmiotom trzecim oraz ich nieujawniania w jakikolwiek sposób;
udostępniania
wyłącznie w niezbędnym zakresie i jedynie osobom, które
będą uczestniczyć w wykonywaniu umowy lub umów pomiędzy
Stronami, z tym zastrzeżeniem, że osoby te zostaną
poinformowane o poufnym charakterze przekazywanych im danych lub
dokumentów oraz zobowiążą się do zachowania ich poufności
na zasadach określonych w niniejszej umowie;
niepowielania
w jakikolwiek sposób oraz nieutrwalania na jakichkolwiek
nośnikach danych;
ochrony
przed nieuprawnionym wykorzystaniem, ujawnieniem,
rozpowszechnianiem czy rozporządzeniem nimi w stopniu co
najmniej równym ochronie jego własnych informacji poufnych o
podobnej wadze, nie niższym jednak niż stopień ochrony.
|
§3
With
respect to the
Confidential
Information set forth in this Agreement, the
Parties
agree to:
legitimately
use them, only for the purpose set out in this Agreement and only
to the extent that it is required for its performance;
not
transfer them to third parties, nor to be disclosed in any other
manner;
to
be made available only to the extent necessary and only to the
persons who will be involved in the performance of the agreement
or agreements between the Parties, whereas such persons shall be
informed of the confidential nature of the disclosed data or
documents and shall undertake to keep them confidential under the
terms of this Agreement;
not
to reproduce the information in any manner nor to disclose it on
any data carrier;
protection
against unauthorised use, disclosure, dissemination or disposal
at least equivalent to, but not inferior to, the security of its
confidential information of similar value.
|
§4
Strony
ponosić
będą pełną odpowiedzialność
z tytułu naruszenia
któregokolwiek z postanowień niniejszej umowy, również przez
swoich pracowników, współpracowników lub inne podmioty, którym
udostępnią Informacje Poufne lub umożliwią dostęp do nich.
Obowiązek
zachowania poufności nie dotyczy sytuacji, gdzie ujawnienie
poufnych informacji jest wymagane przez organy prawne w
odpowiednich krajach Stron.
|
§4
The
Parties shall
be held fully liable for breach of any of the provisions of this
Agreement, including by their employees, associates or others to
whom they provide or allow access to Confidential Information.
The
obligation of confidentiality does not apply where legal
authorities require the disclosure of confidential information in
the respective countries of the Parties.
|
§
5
W
przypadku naruszenia któregokolwiek z postanowień niniejszej
umowy przez Strony mogą dochodzić odszkodowania za powstałą
szkodę na zasadach ogólnych prawa właściwego.
|
§
5
In
the event of a breach of any of the provisions of this Agreement
by the Parties
may claim compensation for the resulting damage under the general
rules of applicable law.
|
§
6
Umowa
wchodzi w życie w dniu jej podpisania przez obie strony.
Umowa
została zawarta na czas ………….. lat .
Wszelkie
zmiany do niniejszej umowy wymagają formy pisemnej pod
rygorem nieważności.
Ewentualne
spory wynikłe z niniejszej umowy rozstrzygane będą przez Sąd
właściwy dla siedziby Politechniki Częstochowskiej.
Umowa
została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po
jednym dla każdej ze stron.
W
przypadku konfliktu zapisów pomiędzy wersją polską i wersją
angielską umowy - wiążąca jest polska wersja językowa.
|
§
6
The
Agreement shall enter into force on the day of signature by both
Parties.
This
Agreement shall be concluded for a period of ……………….
years.
Any
amendments to the Agreement shall be made in writing under pain
of nullity.
The
court competent for the registered office of the Czestochowa
University of Technology will settle any disputes arising from
this Agreement.
The
Agreement was drawn up in two identical copies, one for each
party.
In
the event of a conflict between the Polish and English versions
of the contract, the Polish version shall remain binding.
|
Podpisy
stron/Parties signature
|
.........................................
Politechnika
Częstochowska
|
.........................................
|