UMOWA
1710
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Państwa Izraela o współpracy i wzajemnej pomocy w sprawach celnych,
sporządzona w Warszawie dnia 15 czerwca 2000 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 15 czerwca 2000 r. została sporządzona w Warszawie Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Pol- skiej a Rządem Państwa Izraela o współpracy i wzajemnej pomocy w sprawach celnych, w następującym brzmie- niu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Państwa Izraela o współpracy i wzajemnej pomocy w sprawach celnych
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Państwa Izra- ela, zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,
uznając, że naruszenia przepisów celnych są szko- dliwe dla interesów ekonomicznych, skarbowych, społecznych i handlowych ich Państw,
biorąc pod uwagę znaczenie zapewnienia prawi- dłowego wymierzania ceł, podatków i innych opłat
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Poland and the Government of the State of Israel on co-opera- tion and mutual assistance in customs matters
The Government of the Republic of Poland and the Government of the State of Israel, hereinafter referred to as the ”Contracting Parties”;
considering that offences against customs legisla- tion are prejudicial to the economic, fiscal, social and commercial interests of their countries;
recognizing the importance of assuring the accura- te assessment of customs duties, taxes and any other
przywozowych i wywozowych, prawidłowego określa- nia wartości celnej, klasyfikacji i pochodzenia towa- rów, jak również właściwego stosowania postanowień dotyczących zakazów, ograniczeń i kontroli,
uznając, że obrót środkami odurzającymi i substan- cjami psychotropowymi stanowi zagrożenie dla zdro- wia społecznego i dla społeczeństwa,
przekonane, że zwalczanie naruszania przepisów celnych może być bardziej skuteczne dzięki współpra- cy między ich organami celnymi,
biorąc pod uwagę istniejące przyjazne stosunki między Rzecząpospolitą Polską i Państwem Izraela,
mając na uwadze Zalecenie Rady Współpracy Cel- nej z dnia 5 grudnia 1953 r. dotyczące wzajemnej po- mocy administracyjnej,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Definicje
W rozumieniu niniejszej umowy:
1. „Przepisy celne” — oznaczają przepisy obowiązu- jące na terytoriach Rzeczypospolitej Polskiej i Pań- stwa Izraela dotyczące przywozu, wywozu i tranzy- tu towarów, a także ceł i innych związanych z tym opłat lub zakazów, ograniczeń i kontroli.
2. „Organy celne” — oznaczają w Rzeczypospolitej Polskiej: Prezesa Głównego Urzędu Ceł, a w Pań- stwie Izraela: Departament Ceł i Podatku VAT w Mi- nisterstwie Finansów.
3. „Należności celne” — oznaczają wszelkie cła i inne opłaty, wymierzane i pobierane zgodnie z przepi- sami celnymi.
4. „Organ występujący z wnioskiem” — oznacza wła- ściwy organ celny Umawiającej się Strony, który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych lub otrzymuje taką pomoc.
5. „Organ proszony o pomoc” — oznacza właściwy or- gan celny Umawiającej się Strony, do którego zwró- cono się z wnioskiem o udzielenie pomocy w spra- wach celnych lub który udziela takiej pomocy.
6. „Naruszenie” — oznacza każde naruszenie przepi- sów celnych, jak również każde usiłowanie naru- szenia tych przepisów.
7. „Osoba” — oznacza zarówno osobę fizyczną, jak i osobę prawną, a w Rzeczypospolitej Polskiej rów- nież inny organ nieposiadający osobowości praw- nej.
charges on the importation or exportation of goods, the proper determination of the customs value, classi- fication and origin of such goods, as well as the pro- per implementation of the provisions relating to pro- hibition, restriction and control;
considering that trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances constitutes a danger to pu- blic health and to society;
convinced that action against customs offences can be made more effective by cooperation between their Customs Authorities;
having regard to the friendly relations between the Republic of Poland and the State of Israel;
having regard to the Recommendation of the Cu- stoms Co-operation Council on Mutual Administrative Assistance of 5 December 1953.
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of the present Agreement:
1. ”Customs legislation” — shall mean provisions in force in the territories of the Republic of Poland and the State of Israel concerning the importation, exportation and transit of goods, as well as cu- stoms duties and other charges related thereto, or to measures in respect of prohibition, restriction and control.
2. ”Customs Authorities” — shall mean in the Repu- blic of Poland: the President of the Central Board of Customs and in the State of Israel: the Depart- ment of Customs and Value Added Tax of the Mi- nistry of Finance.
3. ”Customs duties” — shall mean all duties and other charges which are levied and collected in ac- cordance with the customs legislation.
4. ”Requesting Authority” — shall mean the compe- tent Customs Authority of the Contracting Party which makes a request for assistance in customs matters or that receives such assistance.
5. ”Requested Authority” — shall mean the compe- tent Customs Authority of the Contracting Party which receives a request for assistance in customs matters or that renders such assistance.
6. ”Offence” — shall mean any violation of customs legislation as well as any attempted violation the- reof.
7. ”Person” — shall mean either a physical human being or legal entity and in the Republic of Poland also entities having no legal personality.
8. „Informacja” — będzie obejmować, między inny- mi, raporty, rejestry, dokumenty i potwierdzone ich kopie, skomputeryzowane lub nie.
Artykuł 2
Zakres umowy
1. Pomoc, w ramach niniejszej umowy, będzie udzielana zgodnie z wewnętrznymi przepisami Pań- stwa organu proszonego o pomoc.
2. Umawiające się Xxxxxx, poprzez swoje organy celne, będą sobie pomagać wzajemnie w zapobiega- niu naruszeniom przepisów celnych, prowadzeniu do- chodzeń, ściganiu i zwalczaniu wszelkich naruszeń przepisów celnych.
3. Pomoc, zgodnie z niniejszą umową, będzie udzie- lana we wszelkiego rodzaju postępowaniach administra- cyjnych i sądowych, łącznie z postępowaniami wyjaśnia- jącymi związanymi z kwalifikacją taryfową, wartością cel- ną i pochodzeniem towarów oraz innymi problemami związanymi z przestrzeganiem przepisów celnych.
4. Pomoc, w ramach niniejszej umowy, będzie obejmować, między innymi, wymianę informacji doty- czących wyposażenia technicznego, doświadczeń w stosowaniu nowych środków i metod wykorzysty- wanych w zwalczaniu naruszeń przepisów celnych, li- teratury fachowej przygotowanej przez organy celne, szkolenia funkcjonariuszy celnych oraz, na wniosek, informacji o przepisach celnych.
5. Organy celne, zgodnie z niniejszą umową, z wła- snej inicjatywy lub na wniosek, przekażą sobie również informacje służące zapewnieniu prawidłowego prze- strzegania przepisów celnych, jak również właściwego wymierzania ceł.
Artykuł 3
Informacje
1. Organy celne będą, na wniosek lub z własnej ini- cjatywy, udzielać sobie wzajemnie wszelkich dostęp- nych informacji dotyczących działań, które mogą spo- wodować naruszenia przepisów celnych na terytorium Państwa drugiej Umawiającej się Strony.
2. Organy celne będą, na wniosek, informować się wzajemnie, czy towary wywiezione lub wwiezione na obszar celny Państwa jednej Umawiającej się Strony zostały wwiezione lub wywiezione z obszaru celnego Państwa drugiej Umawiającej się Strony zgodnie z pra- wem, czy nielegalnie. Informacja ta, na wniosek, będzie zawierać szczegóły na temat odprawy celnej lub czyn- ności kontrolnych zastosowanych w odniesieniu do tych towarów oraz dane dotyczące tych towarów.
3. Jeżeli organ proszony o pomoc nie posiada in- formacji, o które poproszono, podejmie działania w ce- lu uzyskania tych informacji, zgodnie z obowiązującym prawem Państwa Umawiającej się Strony.
8. ”Information” — shall include, inter alia, reports, records, documents and certified copies thereof, whether computerized or not.
Article 2
Scope of agreement
1. Assistance, pursuant to this Agreement, shall be provided in accordance with the national law of the State of the requested Authority.
2. The Contracting Parties shall assist each other through their Customs Authorities to prevent, investi- gate, prosecute and repress any offences against the customs legislation.
3. Assistance, pursuant to this Agreement, shall be provided for use in any administrative and judicial pro- ceedings, including proceedings on tariff classifica- tion, customs value, origin and other characteristics relevant to the enforcement of the customs legislation.
4. Assistance, pursuant to this Agreement, shall in- clude, inter alia, the exchange of information concer- ning technical equipment, experience relating to new measures and methods used in combating customs offences, professional literature prepared by Customs Authorities, the training of customs officers and, upon request, information on the customs legislation.
5. The Customs Authorities, pursuant to this Agree- ment, on their own initiative or upon request, shall al- so supply to each other any information apt to ensure the proper enforcement of the customs legislation, as well as the correct assessment of customs duties.
Article 3
Information
1. The Customs Authorities shall, upon request or on their own initiative, provide each other with any available information concerning activities that may result in the commission of offences against customs legislation in the territory of the State of the other Con- tracting Party.
2. Customs Authorities shall, upon request, inform each other whether goods exported from or imported into the customs territory of the State of one Contrac- ting Party have been lawfully or illegally imported in- to or exported from the territory of the State of the other Contracting Party. Such information shall, upon request, include details concerning the customs cle- arance or control procedures applied to the goods and details and data concerning such goods.
3. If the requested Authority does not have the in- formation asked for, it shall undertake measures in or- der to obtain that information, in accordance with the national law of the State of the requested Contracting Party.
4. Pomoc, w ramach niniejszej umowy, udzielana będzie zgodnie z ustawodawstwem krajowym Państw Umawiających się Stron i w ramach kompetencji i możliwości organu proszonego o pomoc. W razie po- trzeby organ ten może zapewnić udzielenie pomocy przez inny kompetentny organ, jakim w Rzeczypospo- litej Polskiej, między innymi, jest Generalny Inspektor Celny.
5. Organ proszony o pomoc, na wniosek, będzie po- wiadamiać zainteresowane osoby zamieszkujące na te- rytorium jego Państwa lub spowoduje powiadomienie ich przez właściwe organy o wszelkich działaniach i de- cyzjach podjętych przez organ występujący z wnioskiem, dotyczących wszelkich spraw objętych niniejszą umową.
Artykuł 4
Akta i dokumenty
1. Organy celne Umawiających się Stron będą, na wniosek, dostarczać sobie wzajemnie informacji lub ich poświadczonych kopii, zawierających wszelkie do- stępne wiadomości dotyczące działań, dokonanych lub planowanych, będących lub mogących być naru- szeniami przepisów celnych Państwa organu występu- jącego z wnioskiem.
2. W razie konieczności organ proszony o pomoc, wraz z informacjami, które przekazuje organowi wy- stępującemu z wnioskiem o pomoc, będzie dostarczał wszelkich instrukcji koniecznych dla interpretacji lub wykorzystania tych informacji.
3. Organy celne będą, na wniosek, dostarczać doku- mentację związaną z transportem i załadunkiem towa- rów, zawierającą informację o wartości celnej, pocho- dzeniu, dysponowaniu towarami i ich przeznaczeniu.
4. Oryginały akt, dokumentów i innych materiałów będą wymagane tylko wtedy, gdy kopie będą niewy- starczające.
5. Oryginały akt, dokumentów i innych materiałów, które zostały przesłane, będą zwrócone przy najbliższej okazji. Na wniosek, oryginały niezbędne dla postępo- wań sądowych lub administracyjnych w Państwie orga- nu proszonego o pomoc będą zwracane natychmiast.
Artykuł 5
Nadzór nad osobami, towarami i środkami transportu
Organ celny jednej Umawiającej się Strony będzie, na wniosek i zgodnie z obowiązującym prawem na te- rytorium jego Państwa, sprawować nadzór nad:
a) poszczególnymi osobami, o których wiadomo lub które podejrzewa się, że biorą udział w narusze- niach przepisów celnych;
b) środkami transportu, o których wiadomo lub co do których istnieje podejrzenie, że są wykorzystywa- ne dla naruszenia przepisów celnych na terytorium Państwa drugiej Umawiającej się Strony, i
4. Assistance within the framework of this Agree- ment shall be rendered in accordance with the national legislation of the States of the Conctracting Parties and within the competence and resources of the requested Authority. If necessary, the requested Authority can arrange for assistance to be provided by another competent authority, which in the Republic of Poland, is among others, the General Customs Inspector.
5. The requested Authority, upon request, shall de- liver notifications to persons concerned, residing in the territory of its State or have them notified by the competent authorities, about any actions and deci- sions made by the requesting Authority concerning any matter within the framework of this Agreement.
Article 4
Files and documents
1. The Customs Authorities of the Contracting Par- ties shall, upon request, supply each other information or certified copies thereof giving all available informa- tion on acts, completed or planned, which constitute or appear to constitute an offence against the customs legislation of the State of the requesting Authority.
2. Where necessary, the requested Authority shall supply, along with the information which it provides to the requesting Authority, any necessary instructions for the interpretation or utilization of such information.
3. The Customs Authorities shall, upon request, provide documentation relating to transportation and loading of goods including information on the value, origin, disposition and destination of those goods.
4. Originals of files, documents or other materials shall be requested only when copies would be insuffi- cient.
5. Originals of files, documents and other materials which have been sent shall be returned at the earliest opportunity. Upon request, originals necessary for ju- dicial or administrative proceedings in the State of the requested Authority shall be returned immediately.
Article 5
Surveillance of persons, goods and means of transport
Upon request, the Customs Authority of one Contrac- ting Party shall, in accordance with the legislation in for- ce in the territory of its State, exercise surveillance over:
a) particular persons known to be or suspected of be- ing involved in committing offences against cu- stoms legislation;
b) means of transport known to be or suspected of being used in committing offences against cu- stoms legislation in the territory of the State of the other Contracting Party; and
c) towarami wskazanymi, przez organ występujący z wnioskiem, jako przedmiot przemytu do lub z je- go obszaru celnego.
Artykuł 6
Wykonanie wniosków
1. Organ proszony o pomoc przedsięweźmie wszelkie możliwe środki w celu zrealizowania wnio- sku, a w razie konieczności będzie starać się poszuki- wać wszelkich urzędowych lub sądowych środków ko- niecznych do jego wykonania.
Jeżeli organ proszony o pomoc nie posiada informa- xxx, o które został poproszony, podejmie działania w ce- lu ich uzyskania, tak jakby czynił to we własnym imieniu i w imieniu organu występującego z wnioskiem.
2. Organ celny każdej z Umawiających się Stron, na wniosek, przeprowadzi wszelkie konieczne dochodze- nia, włączając przesłuchanie ekspertów i świadków lub osób podejrzanych o naruszanie przepisów cel- nych, jak również weryfikacje, inspekcje oraz postępo- wania wyjaśniające w związku ze sprawami objętymi niniejszą umową.
3. Na wniosek, organ proszony o pomoc może ze- zwolić funkcjonariuszom organu występującego z wnioskiem na obecność na obszarze celnym jego Państwa podczas prowadzenia przez jego funkcjona- riuszy dochodzeń w sprawach, które dotyczą organu występującego z wnioskiem. Funkcjonariusze ci mogą być również obecni podczas prowadzenia dochodzeń, w których nie biorą czynnego udziału ani nie posiada- ją prawnych i dochodzeniowych uprawnień na mocy prawa wewnętrznego drugiej Strony.
Funkcjonariusze organu występującego z wnio- skiem obecni na terytorium Państwa organu proszo- nego o pomoc powinni przedstawić urzędowe pełno- mocnictwo na każde żądanie. Nie mogą oni być umun- durowani i uzbrojeni.
4. Organ występujący z wnioskiem, jeżeli o to wy- stąpi, zostanie powiadomiony o czasie i rodzaju dzia- łań podjętych dla realizacji wniosku.
5. Funkcjonariusze organu występującego z wnio- skiem, upoważnieni do prowadzenia postępowań wy- jaśniających naruszenia przepisów celnych, mogą zwrócić się do funkcjonariuszy organu proszonego o pomoc z prośbą o przejrzenie odpowiednich ksiąg, rejestrów, dokumentów i innych informacji oraz baz danych i przekazanie wszelkich informacji i dokumen- tów dotyczących naruszenia.
Artykuł 7
Poufność
1. Informacje lub wiadomości otrzymane przez or- gany celne Umawiających się Stron, zgodnie z niniej- szą umową, będą traktowane jako poufne i nie będą przekazywane innym osobom, z wyjątkiem przypad- ków przewidzianych niniejszą umową.
c) goods designated by the requesting Authority as being the object of smuggling into or from its cu- stoms territory.
Article 6
Execution of requestes
1. The requested Authority shall take all reasona- ble measures to execute the request, and if required, will endeavour to seek any official or judicial measure necessary to carry out the request.
If the requested Authority does not have the infor- mation requested, it shall endeavour to obtain such in- formation as if acting on its own behalf and on behalf of the requesting Authority.
2. The Customs Authority of either Conctracting Party shall, upon request, conduct any necessary inve- stigation, including the questioning of experts and wit- nesses or persons suspected of having committed an offence and undertake verifications, inspections and fact finding inquires in connection with the matters re- ferred to in the present Agreement.
3. Upon request, the requested Authority may allow officials of the requesting Authority to be pre- sent in the customs territory of its State, when its offi- cials are investigating offences which are of concern to the requesting Authority. Such officials may also be present at investigations in which case they shall not participate actively in such investigations nor shall they exercise any legal or investigative powers gran- ted by the domestic laws of the latter.
Officials of the requesting Authority present in the territory of the State of the requested Authority shall at all times, upon request, be able to furnish proof of their official capacity. They shall not be in unifrom nor carry arms.
4. The requesting Authority shall, if it so requests, be advised of the time and place of the action to be ta- ken.
5. Officials of the requesting Authority, authorised to investigate offences of customs legislation, may ask that officials of the requested Authority examine rele- vant books, registers, documents and other informa- tion or data-media and supply any necessary informa- tion and documents relating to the offence.
Article 7
Confidentiality
1. Any information or communications received by the Customs Authorities of the Contracting Parties, pursuant to this Agreement, shall be treated as confi- dential and shall not be communicated to any person, except as provided for in this Agreement.
Takie informacje i wiadomości otrzymają wszelką dodatkową ochronę ich poufności i tajemnicy, jaka jest przewidziana w prawie wewnętrznym Państwa, które- go organ celny je otrzymuje.
2. Informacje i dokumenty, otrzymane w ramach wzajemnej pomocy, mogą być wykorzystane jedynie dla celów wymienionych w niniejszej umowie, łącznie z wykorzystaniem w postępowaniach sądowych i ad- ministracyjnych.
3. Postanowienia ustępu 1 niniejszego artykułu nie będą stosowane w sprawach dotyczących naruszeń związanych ze środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi. Takie informacje mogą być przeka- zywane innym organom w Państwie organu występu- jącego z wnioskiem, bezpośrednio zaangażowanym w zwalczanie nielegalnego obrotu narkotykami.
4. Organ występujący z wnioskiem nie będzie wy- korzystywał dowodów i informacji uzyskanych, zgod- nie z niniejszą umową, dla celów innych niż określone we wniosku bez wcześniejszej pisemnej zgody organu proszonego o pomoc.
Artykuł 8
Eksperci i świadkowie
Na wniosek, organ proszony o pomoc może upo- ważnić swoich funkcjonariuszy, jeżeli wyrażą oni zgo- dę, do występowania w charakterze ekspertów lub świadków w postępowaniach sądowych lub admini- stracyjnych, w sprawach objętych niniejszą umową, na obszarze celnym Państwa drugiej Umawiającej się Strony, oraz do przygotowania przedmiotów, doku- mentów lub poświadczonych kopii, które mogą być potrzebne w takich postępowaniach. Wniosek musi wskazywać, w jakiej sprawie i w jakim zakresie funk- cjonariusz będzie zeznawał, jak również czas i miejsce postępowania.
Such information and communications shall enjoy any additional protection as to their confidentiality and secrecy as may be provided for in the national law of the State of the Customs Authority which received them.
2. Information and documents received in the co- urse of mutual assistance may only be used for the purposes specified in the present Agreement, inclu- ding the use in judicial and administrative procee- dings.
3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to cases concerning offences relating to narcotic drugs and psychotropic substances. Such information may be communicated to other authori- ties in the State of the requesting Authority directly in- volved in combating illicit drug traffic.
4. The requesting Authority shall not use evidence or information obtained pursuant to this Agreement for purposes other than those stated in the request without the prior written consent of the requested Authority.
Article 8
Experts and witnesses
Upon request, the requested Authority shall autho- rize its officials, if they so consent, to appear as experts or witnesses in judicial or administrative proceedings in respect of the matters covered by this Agreement in the customs territory of the State of the other Contrac- ting Party and produce such objects, documents or au- thorized copies thereof, as may be needed for the pro- ceeding. Any request for such an appearance must in- dicate the matter and in what capacity the official shall testify, as well as the time and place of the procee- dings.
Artykuł 9
Forma i treść wniosków o pomoc
1. Wnioski, stosownie do niniejszej umowy, spo- rządzane będą w formie pisemnej. Do wniosków będą załączane dokumenty niezbędne do ich realizacji. Je- żeli będzie tego wymagać pilność sytuacji, mogą być przyjmowane także wnioski w formie ustnej, lecz bę- dą one niezwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.
2. Wnioski, o których mowa w ustępie 1 niniejsze- go artykułu, będą zawierały następujące informacje:
a) określenie organu celnego występującego z wnio- skiem,
b) charakter postępowania,
c) przedmiot i przyczynę wniosku,
d) nazwy i adresy stron, których dotyczy postępowa- nie, jeśli są znane, oraz
Article 9
Form and substance of requests for assistance
1. Requests pursuant to the present Agreement shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the requ- est. When required, because of exigency of the situ- ation, oral requests may also be accepted, but shall be confirmed in writing immediately.
2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information:
a) the Customs Authority making the request;
b) the nature of the proceedings;
c) the object and the reason for the request;
d) the names and addresses of the parties concerned in the proceedings, if known; and
e) krótki opis sprawy, związek między oczekiwaną po- mocą a sprawą, której dotyczy, oraz kwestie praw- ne z nią związane.
3. Wszelka wymiana korespondencji między Uma- wiającymi się Stronami będzie odbywać się w języku angielskim.
e) a brief description of the matter, the connection be- tween the assistance sought and this matter, as well as the legal elements involved.
3. Any correspondence between the Conctracting Parties shall be submitted in English.
Artykuł 10
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
1. Jeżeli Umawiająca się Xxxxxx proszona o pomoc uzna, że pomoc, o którą wystąpiono, naruszyłaby jej suwerenność, porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne istotne interesy jej Państwa lub gdyby miała na- ruszyć tajemnicę przemysłową, handlową lub zawo- dową, może odmówić udzielenia pomocy lub uzależ- nić ją od spełnienia określonych warunków lub wyma- gań, uważanych za konieczne.
2. Jeżeli organ celny jednej Umawiającej się Stro- ny prosi o pomoc, której sam nie mógłby udzielić, po- winien w swoim wniosku zwrócić uwagę na ten fakt. Spełnienie takiej prośby będzie zależało od uznania or- ganu proszonego o pomoc.
3. Jeżeli prośba o pomoc nie może być spełniona, organ występujący z wnioskiem będzie o tym nie- zwłocznie powiadomiony i poinformowany na piśmie o przyczynach odmowy udzielenia pomocy.
4. Pomoc może być odłożona w czasie przez organ proszony o pomoc w przypadku, gdyby kolidowała z prowadzonym dochodzeniem, procesem lub postę- powaniem sądowym. W takim przypadku organ pro- szony o pomoc porozumie się z organem występują- cym z wnioskiem, w celu określenia, czy pomoc może być udzielona na warunkach, jakich może wymagać organ proszony o pomoc.
Artykuł 11
Koszty
1. Organy celne Umawiających się Stron zrzekną się wszelkich roszczeń o zwrot kosztów poniesionych przy wykonywaniu niniejszej umowy, z wyjątkiem wy- datków poniesionych na ekspertów, świadków i tłuma- czy innych niż urzędnicy państwowi.
2. Jeżeli dla wykonania wniosku wymagane będą znaczne wydatki lub wydatki o nadzwyczajnym charak- terze, organy celne Umawiających się Stron porozu- mieją się w celu określenia warunków, na jakich wnio- sek będzie zrealizowany, jak również sposobu pono- szenia kosztów.
Artykuł 12
Pomoc
1. Pomoc przewidziana niniejszą umową będzie re- alizowana bezpośrednio przez organy celne Umawia- jących się Stron.
Article 10
Exemptions from the liability to render assistance
1. If the requested Concracting Party considers that the assistance requested for would be prejudicial to the sovereignty, public order, security or any other es- sential interest of its State, or that it would violate an industrial, commercial or professional secret it may re- fuse to provide such assistance or provide it subject to certain conditions or requirements as it may deem ne- cessary.
2. If the Customs Authority of one Conctracting Party requests assistance which it itself would be una- ble to provide, it shall draw attention to that fact in the request. Compliance with such a request shall then be within the discretion of the requested Authority.
3. If assistance cannot be rendered, the decision and the reasons for the refusal shall be forwarded in writing to the requesting Authority without delay.
4. Assistance may be postponed by the requested Authority on the ground that it will interfere with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. In such a case, the requested Authority shall consult with the requesting Authority to determine if assistance can be given subject to such conditions as the requested Authority may require.
Article 11
Costs
1. The Customs Authorities of the Contracting Par- ties shall waive all claims for reimbursement of costs in- curred in the execution of the present Agreement, with the exception of expenses for experts, witnesses and costs for interpreters other than government employees.
2. If expenses of a substantial and extraordinary nature will be required to execute the request, the Cu- stoms Authorities of the Contracting Parties shall con- sult to determine the conditions under which the requ- est will be executed and the manner in which the costs shall be borne.
Article 12
Assistance
1. Assistance pursuant to this Agreement shall be provided directly between the Customs Authorities of the Contracting Parties.
2. Jeżeli organ proszony o pomoc nie jest właści- wym organem do realizacji wniosku, po odpowiednich konsultacjach przekaże on wniosek do właściwego or- ganu, który będzie realizował wniosek, zgodnie z kom- petencjami określonymi prawem, lub doradzi organo- wi występującemu z wnioskiem w sprawie przyjęcia właściwej procedury dla takiego wniosku. Wszelka po- moc udzielana w ten sposób będzie przekazywana or- ganowi występującemu z wnioskiem za pośrednic- twem organu proszonego o pomoc.
Artykuł 13
Stosowanie umowy
1. Prezes Głównego Urzędu Ceł Rzeczypospolitej Polskiej i Dyrektor Generalny Departamentu Ceł i Po- datku VAT Państwa Izraela będą kontaktować się bez- pośrednio lub poprzez upoważnionych przedstawicie- li w celu rozpatrywania spraw wynikających z niniej- szej umowy, w ramach swoich kompetencji i zgodnie z prawem wewnętrznym. W razie konieczności mogą oni dokonać wzajemnie szczegółowych ustaleń co do jej stosowania.
2. Organy celne Umawiających się Stron będą spo- tykać się w celu omówienia stosowania niniejszej umowy oraz przedyskutowania innych spraw dotyczą- cych kontaktów między nimi, w razie konieczności lub na wniosek jednego z organów celnych.
Artykuł 14
Terytorium stosowania
Niniejsza umowa będzie miała zastosowanie na obszarach celnych Rzeczypospolitej Polskiej i Państwa Izraela.
Artykuł 15
Wejście w życie i wypowiedzenie
1. Umawiające się Strony powiadomią się drogą dyplomatyczną o spełnieniu wszystkich wewnętrznych wymogów prawnych koniecznych do wejścia w życie umowy. Umowa wejdzie w życie po upływie sześćdzie- sięciu dni od dnia przesłania noty późniejszej.
2. Niniejsza umowa jest zawarta na czas nieokre- ślony. Może być wypowiedziana w drodze notyfikacji przez każdą z Umawiających się Stron; w takim przy- padku utraci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia przesłania takiej noty.
Na dowód czego niżej podpisani, należycie upo- ważnieni, podpisali niniejszą umowę.
Sporządzono w Warszawie dnia 15 czerwca 2000 r., który odpowiada 12 dniu sivan 5760 r., w dwóch eg- zemplarzach, w językach polskim, hebrajskim i angiel- skim, przy czym wszystkie teksty mają jednakową
2. If the requested Authority is not the appropriate authority to comply with the request, it shall, after pro- per consultation, transmit the request to the appro- priate authority, who shall act upon the request accor- ding to its powers under the law or advise the requ- esting Authority of the appropriate procedure to be followed regarding such a request. Assistance provi- ded in this way shall be forwarded to the requesting Authority by the requested Authority.
Article 13
Implementation of the agreement
1. The President of the Central Board of Customs of the Republic of Poland and the Director General of the Department of Customs and Value Added Tax of the State of Israel shall communicate directly or through authorized representatives in order to deal with issues arising out of the present Agreement, wi- thin their competence and in accordance with national legislation. Where necessary, they may mutually agree on detailed arrangements for imple- mentation thereof.
2. The Customs Authorities of the Contracting Par- ties shall meet in order to discuss the application of this Agreement and to discuss any other matters con- cerning the relations between them, when necessary or upon the request of one of the Customs Authorities.
Article 14
Territorial applicability
The present Agreement shall be applied in the cu- stoms territories of the Republic of Poland and the Sta- te of Israel.
Article 15
Entry into force and termination
1. The Contracting Parties shall notify one ano- ther through diplomatic channels when all necessa- ry national legal requirements for entry into force ha- ve been fulfilled. The Agreement shall enter into force sixty days after the last notification has been sent.
2. This Agreement shall be of unlimited duration. It can be terminated by notice through diplomatic chan- nels by any of the Contracting Parties; in such a case it shall cease to be in force six months from the day on which such notice has been sent.
In witness whereof the undersigned, duly authori- zed thereto, have signed this Agreement.
Done at Warsaw on 15 June 2000 which corre- sponds to the 12 day of Sivan 5760, in two originals in the Polish, Hebrew and English languages, each of these texts being equally authentic. In case of diver-
moc. W razie rozbieżności w interpretacji tekst w języ- ku angielskim uważany będzie za rozstrzygający.
Z upoważnienia Rządu Z upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Polskiej Państwa Izraela
X. Xxxxx X. Xxxxxx
gence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of For the Government the Republic of Poland of the State of Israel
X. Xxxxx X. Xxxxxx
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej. Dano w Warszawie dnia 11 września 2001 r.
Prezes Rady Ministrów: X. Xxxxx
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxxxx