Contract
Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostaw Towarów PPG CIESZYN S.A. w Cieszynie Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostaw Towarów ustalone zostały uchwałą Zarządu PPG CIESZYN SA i obowiązują od dnia 01 października 2019 roku oraz zostały opublikowane na stronie internetowej xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx 1. DEFINICJE. 1.1 W niniejszych Warunkach następujące słowa i wyrażenia pisane z dużej litery mają znaczenia przypisane im poniżej: 1.1.1. Incoterms - najnowsza edycja warunków handlu Międzynarodowej Izby Handlowej. 1.1.2. Kupujący - osoba fizyczna będąca Przedsiębiorcą, osoba prawna lub jednostka organizacyjna niebędącą osobą prawną posiadająca zdolność prawną, składająca zamówienie u Sprzedawcy. 1.1.3. Sprzedawca - PPG CIESZYN S.A. z siedzibą w Cieszynie. 1.1.4. Towary - towary dostarczane Kupującemu przez Sprzedawcę lub na jego zlecenie. 1.1.5. Umowa/Umowy - oznacza jakąkolwiek umowę sprzedaży towarów w rozumieniu art. 535 k.c. lub umowę dostawy w rozumieniu art. 605 k.c. zawartą pomiędzy Sprzedawcą a Kupującym, w tym także międzynarodową umowę sprzedaży lub umowę dostawy. 1.1.6. Siła Wyższa – w szczególności: wojna, zamieszki, zamach stanu, strajki u podmiotów innych niż Strony, trzęsienie ziemi, eksplozję, sztorm, powódź oraz inne anomalie przyrodnicze, geologiczne i sił natury - które uniemożliwiają Stronom wykonanie ich zobowiązań. 1.1.7. Warunki - niniejsze Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostawy Towarów. 1.2. Tytuły nadane poszczególnym jednostkom redakcyjnym niniejszych Warunków mają charakter wyłącznie porządkowy i nie stanowią podstawy do wykładni ich treści. | General Terms and Conditions of Sale and Delivery of Goods PPG CIESZYN S.A. Cieszyn 1. DEFINITIONS. 1.1 In these Conditions, the following capitalised words and expressions shall have the meanings assigned to them below: 1.1.1 Incoterms - the latest edition of the terms of trade of the International Chamber of Commerce. 1.1.2. Buyer - a natural person being an Entrepreneur, a legal person or an organizational unit with the required legal capacity not being a legal person, placing an order with the Seller. 1.1.3 Seller - PPG CIESZYN S.A. with its registered office in Cieszyn. 1.1.4. Goods - goods delivered to the Buyer by the Seller or based on his order. 1.1.5. Contract(s) - any contract for the sale of goods within the meaning of Article 535 of the Civil Code or any delivery contract within the meaning of Article 605 of the Civil Code concluded between the Seller and the Buyer, including any international sales contract or delivery contract. 1.1.6 Force Majeure - in particular: war, riots, coup d'état, strikes by entities other than the Parties, earthquake, explosion, storm, flood and other natural, geological and natural anomalies - which prevent the Parties from fulfilling their obligations. 1.1.7. Terms and Conditions - these General Terms and Conditions of Sale and Delivery of Goods. 1.2 The titles assigned to particular editorial sections of these Terms and |
2. POSTANOWIENIA OGÓLNE 2.1. Warunki określają prawa i obowiązki stron Umowy. Warunków nie stosuje się do sprzedaży konsumenckiej. 2.2. Warunki stanowią integralną cześć wszystkich Umów, z wyłączeniem wszelkich innych warunków, które – według Kupującego – mogłyby mieć zastosowanie na podstawie przygotowanej przez niego specyfikacji, zamówienia lub innych podobnych dokumentów. 2.3. W przypadku, gdy strony swoje prawa i obowiązki uzgodniły w formie odrębnej, pisemnej umowy, w pierwszej kolejności znajdują zastosowanie postanowienia takiej pisemnej umowy, a postanowienia niniejszych Warunków jedynie w zakresie nieuregulowanym w takiej umowie. 2.4. Kupujący jest zobowiązany zapoznać się z postanowieniami niniejszych Warunków jeszcze przed ostatecznym złożeniem zamówienia lub uzgodnieniem wszystkich istotnych elementów Umowy, a najpóźniej w momencie podpisania Umowy (o ile została sporządzona w formie pisemnej) lub złożenia zamówienia. 2.5. Żadne oświadczenia pracownika lub przedstawiciela Sprzedawcy nie stanowią części Umowy i nie mogą zostać uznane za oświadczenie Sprzedawcy, ani jako warunek Umowy, chyba, że oświadczenia takie zostaną potwierdzone przez Sprzedawcę na piśmie lub zostaną udzielone na podstawie ważnego pełnomocnictwa szczególnego udzielonego przez Sprzedawcę. 2.6. W sytuacji, kiedy Kupujący pozostaje w stałych stosunkach handlowych ze Sprzedawcą, wówczas zaakceptowanie przez Kupującego Warunków przy jednej transakcji, w przypadku nie złożenia żadnego wyraźnego zastrzeżenia, oznacza zaakceptowanie stosowania Warunków przy wszystkich pozostałych Umowach. 2.7. Kupujący, na żądanie Sprzedawcy ma obowiązek przedstawić stosowne dokumenty rejestracyjne. 2.8. Sprzedawca rozumie, że sprzedawane Towary będą wykorzystywane na użytek przemysłowy i nie będą wykorzystywane w jakichkolwiek zakładach | Conditions are exclusively of an organisational nature and do not constitute a basis for interpretation of their content. 2. GENERAL PROVISIONS 2.1 The Terms and Conditions define the rights and obligations of the parties to the Agreement. The Terms and Conditions do not apply to consumer sales. 2.2 The Conditions shall form an integral part of all Contracts to the exclusion of any other conditions which, in the opinion of the Buyer, could be applicable on the basis of specifications, orders or other similar documents prepared by the Buyer. 2.3 If the parties have agreed on their rights and obligations in the form of a separate written agreement, the provisions of such written agreement shall prevail and the provisions of these Conditions shall apply only to the extent not regulated by such agreement. 2.4 The Buyer shall be obliged to familiarise himself with the provisions of these Conditions prior to the final placement of an order or agreement on all essential elements of a Contract and at the latest upon signature of a Contract (if in writing) or placing of an order. 2.5 No representation by any employee or representative of the Seller shall form part of a Contract and shall not be deemed to be a representation of the Seller or a condition of the Contract unless confirmed in writing by the Seller or under a valid special power of attorney granted by the Seller. 2.6 Where the Buyer has a continuing business relationship with the Seller, the Buyer's acceptance of the Conditions for a single trans action, without any express reservation, shall constitute acceptance of the Conditions for all other Contracts. 2.7 The Buyer shall, at the Seller's request, produce the relevant registration documents. 2.8 The Seller understands that the Goods sold will be used for industrial |
produkcji broni jądrowej lub biologicznej ani w ramach jakiejkolwiek działalności, w tym malowania jakiegokolwiek z wymienionych typów przedmiotów i zakładów. Kupujący zgadza się nie wykorzystywać tych przedmiotów w takich zakładach ani w ramach takiej działalności i niezwłocznie zawiadomić Sprzedawcę, jeśli wiedza Sprzedawcy na temat wykorzystania końcowego tych przedmiotów jest niewłaściwa. 2.9. Gdy na podstawie postanowień Warunków strona ma wyrazić zgodę lub wymagane jest wprowadzenie zmiany, tego rodzaju zgoda lub zmiana musi mieć formę pisemną, o ile niniejsze Warunki wyraźnie nie przewidują innej formy. 3. ZAMÓWIENIA I ZAWARCIE UMOWY 3.1. Kupujący może składać zamówienia u Sprzedawcy w formie pisemnej lub e- mailem. 3.2. PPG Cieszyn S.A. przyjmuje zamówienia na Towary w dniach od poniedziałku do piątku w godzinach od 7:00 do 15:00. 3.3. Zamówienie powinno zawierać, co najmniej następujące informacje: 3.3.1. nazwę i adres siedziby Kupującego, NIP Kupującego, 3.3.2. oznaczenie rodzaju Towarów (nazwa Towaru, SAP kod zgodny z cennikiem, ofertą handlową), 3.3.3. ilości zamawianych Towarów, 3.3.4. cenę jednostkową Towarów zgodną z cennikiem, 3.3.5. sposób dostawy zgodnie z formułami Incoterms oraz termin i adres dostawy, 3.3.6. podpis/oznaczenie osoby upoważnionej do składania zamówień w imieniu i na rzecz Kupującego. 3.4. Sprzedawca potwierdzi przyjęcie do realizacji zamówienia, nie później niż w terminie do 5 dni roboczych od dnia otrzymania zamówienia. 3.5. Wszelkie ilości i terminy, wyraźnie niepotwierdzone przez Sprzedawcę, nie są dla niego wiążące. Sprzedawca zastrzega sobie prawo korekty ilości zamawianych Towarów i terminów dostaw wskazanych w zamówieniu. 3.6. Jeżeli Sprzedawca nie potwierdzi przyjęcia zamówienia w terminie, o którym mowa w pkt 3.4. oznacza to odmowę realizacji zamówienia, chyba że w tym | purposes and will not be used in any nuclear or biological weapons production facilities or in any other activity, including painting of any of the aforementioned types of sites and facilities. Buyer agrees not to use such items in or in connection with such facilities and activities and shall immediately notify Seller if Seller's knowledge of the end use of such items is insufficient. 2.9 Where a party is to give its consent under the terms of the Conditions or if an amendment is required, such consent or amendment must be in writing unless these Conditions expressly provide otherwise. 3. ORDERS AND CONCLUSION OF CONTRACT 3.1 The Buyer may place orders with the Seller in writing or by e-mail. 3.2 PPG Cieszyn S.A. accepts orders for Goods from Monday to Friday from 7:00 a.m. to 3:00 p.m. 3.3 The order should contain at least the following information: 3.3.1. name and address of the registered office of the Buyer, the Buyer's VAT-Id, 3.3.2. designation of the type of Goods (name of the Goods, SAP code consistent with the price list or commercial offer), 3.3.3. the quantities of the ordered Goods, 3.3.4. the unit price of the Goods in accordance with the price list, 3.3.5. the method of delivery acc. Incoterms and the date and address of delivery, 3.3.6. signature/designation of the person authorized to place orders in the name and on behalf of the Buyer. 3.4 The Seller shall confirm acceptance of the order no later than within 5 working days from the date of receipt of the order. 3.5 Any quantities and dates that have not been explicitly confirmed by the Seller shall not be binding on the Seller. The Seller reserves the right to correct the quantities of ordered Goods and delivery dates indicated in the order. |
terminie Sprzedawca przystąpi do jego realizacji. 3.7. Sprzedawca zastrzega sobie prawo niepotwierdzenia zamówienia lub odmowy realizacji zamówienia bez potrzeby podania jakiejkolwiek przyczyny. W przypadku niepotwierdzenia zamówienia lub odmowy realizacji zamówienia, Kupującemu nie przysługują żadne roszczenia wobec Sprzedawcy. 3.8. Jeżeli Umowa jest umową sprzedaży w oparciu o próbki, wówczas Towary będą odpowiadać próbkom w zakresie, w jakim jest to możliwe, biorąc pod uwagę charakter Towarów. 3.9. Z chwilą przyjęcia zamówienia przez Sprzedawcę, zgodnie z zapisami pkt 3.4. lub przystąpieniem do jego wykonania, zamówienie staje się wiążące dla Stron. Z tą chwilą zawarta zostaje Umowa. 4. ZMIANY I ODSTĄPIENIE OD UMOWY 4.1. Po przyjęciu zamówienia przez Sprzedawcę, zgodnie z zapisami pkt 3.5., warunki Umowy nie podlegają zmianom, chyba, że zmiana zostanie zaakceptowana pisemnie lub e-mailem przez Kupującego i Sprzedawcę. 4.2. Kupujący może odstąpić od Umowy wyłącznie w przypadkach przewidzianych w Umowie lub bezwzględnie obowiązujących przepisach prawa. Z chwilą odstąpienia od Umowy przez Sprzedawcę, Sprzedawca ma prawo obciążyć Kupującego karą umowną, o której mowa w pkt 5.10.. 5. DOSTAWA I WYDANIE TOWARU 5.1. Towary będą dostarczane, w terminie i miejscu potwierdzonym przez Sprzedawcę. 5.2. Za datę dostawy przyjmuje się datę fizycznego przekazania Towarów zgodnie z uzgodnioną formułą Incoterms wraz z wymaganymi dokumentami Kupującemu, a jeżeli Kupujący nie przyjmie dostawy, z chwilą oddania Towarów do dyspozycji Kupującego. | 3.6 Failure by the Seller to confirm acceptance of the order within the time limit referred to in clause 3.4. signifies a refusal to execute the order, unless the Seller commences its execution within that time limit. 3.7 The Seller reserves the right not to confirm the order or refuse to execute the order without giving any reason. In the event of nonconfirmation of the order or refusal to execute the order, the Buyer shall not be entitled to any claims against the Seller. 3.8 If the Contract is a sales contract based on samples, then the Goods shall correspond to the samples to the extent possible, taking into account the nature of the Goods. 3.9 Upon acceptance of the order by the Seller, in accordance with the provisions of clause 3.4. or commencement of order execution, the order shall become binding on the Parties. At that moment the Contract is concluded. 4. CHANGES AND WITHDRAWAL FROM THE AGREEMENT 4.1 After acceptance of the order by the Seller, in accordance with the provisions of clause 3.5., the terms of the Contract shall not be amended unless the amendment is accepted in writing or by e-mail by the Buyer and the Seller. 4.2 The Buyer may withdraw from the Contract only in cases provided for in the Contract or mandatory provisions of law. Upon withdrawal from the Contract by the Seller, the Seller shall have the right to charge the Buyer with the contractual penalty referred to in clause 5.10. 5. DELIVERY AND ISSUANCE OF GOODS 5.1 The goods shall be delivered at the time and place confirmed by the Seller. 5.2 The date of delivery shall be the date on which the Goods are physically delivered to the Buyer in accordance with the agreed Incoterms formula together with the required documents or, if the Buyer does not accept the delivery, when the Goods are released to the Buyer. |
5.3. Ryzyko uszkodzenia lub utraty Towarów przechodzi na Kupującego zgodnie z warunkami Incoterms uzgodnionymi przez strony. 5.4. W przypadku dostaw, jeżeli transport jest organizowany przez Sprzedawcę i realizowanych w miejscu innym niż siedziba Sprzedawcy lub jego punkt sprzedaży, Kupujący zapewni bezpieczny i właściwy dostęp oraz wyjazd z takiego miejsca, celem uniknięcia opóźnień w dostawie. Dodatkowo, Kupujący zapewni odpowiednią infrastrukturę do rozładunku Towarów (zapewniając w uzasadnionych przypadkach obecność przedstawiciela Kupującego). Jeżeli wyżej wymienione środki nie zostaną zapewnione, Sprzedawca ma prawo wstrzymać dostawę i odstąpić od umowy oraz zażądać kary umownej o której mowa w pkt 5.10. W przypadku zrealizowania dostawy, pomimo braku zapewnienia przez Kupującego odpowiednich środków i warunków, Kupujący zwróci Sprzedawcy poniesione przez niego koszty, niezależnie od innych uprawnień Sprzedawcy, o których mowa w niniejszych Warunkach. 5.5. Termin realizacji zamówienia (dostawy) zostanie potwierdzony lub wskazany przy przyjęciu zamówienia do realizacji, przy uwzględnieniu, że: 5.5.1. dla Towarów z zapasu magazynowego wynosi 48 godzin na terenie Polski, licząc od dnia potwierdzenia przyjęcia zamówienia do realizacji, 5.5.2. dla Towarów produkowanych na zlecenie Kupującego nie powinien przekraczać 15 dni roboczych; wiążący termin realizacji zamówienia (dostawy) będzie każdorazowo potwierdzony przez Sprzedawcę i będzie on zgodny z aktualnym czasem produkcji. 5.6. Sprzedawca ma prawo zrealizować dostawę przed jej przewidzianą datą w zatwierdzonym zamówieniu pod warunkiem uprzedniego uzgodnienia z Kupującym wcześniejszej daty dostawy. 5.7. Kupujący jest zobowiązany do podpisu wszelkich wymaganych przez Sprzedawcę dokumentów związanych z wykonaniem Umowy oraz upewnienia się, że jest w posiadaniu, w pełni rozumie i posługuje się właściwą kartą charakterystyki Towaru (MSDS) (zwaną dalej „Kartą”) oraz spełnia wszystkie wymagania wymienione w tejże Karcie. Jeżeli Kupujący nie jest w posiadaniu Karty, powinien niezwłocznie skontaktować się ze Sprzedawcą. Kupujący zobowiązuje się ponadto informować swoich klientów, pracowników i | 5.3 Risk of damage to or loss of the Goods shall pass to the Buyer in accordance with the Incoterms conditions agreed by the parties. 5.4 For deliveries where transport is organised by the Seller and which are executed at a location other than the Seller's premises or point of sale, the Buyer shall ensure safe and proper access and exit from such location in order to avoid delays in delivery. In addition, the Buyer will provide adequate infrastructure for unloading the Goods (ensuring the presence of a Buyer's representative in justified cases). If the above- mentioned measures are not ensured, the Seller shall have the right to suspend delivery and withdraw from the contract and demand payment of the contractual penalty referred to in clause 5.10. In the event of Delivery which has taken place despite the Buyer's failure to ensure adequate measures and conditions, the Buyer shall reimburse the Seller for the costs he has incurred for the same, regardless of the Seller's other rights referred to in these Conditions. 5.5 The order (delivery) completion date shall be confirmed or indicated when accepting the order remembering that: 5.5.1. The time of delivery of Goods from stock is 48 hours within Poland, as counted from the date of acceptance of the order for processing, 5.5.2. The time of delivery of Goods manufactured at the Buyer's request shall not exceed 15 working days; the binding order (delivery) completion date shall be confirmed by the Seller each time and shall be consistent with the current production time. 5.6 The Seller shall have the right to deliver the Goods before the delivery date scheduled in the approved order provided that the Buyer has agreed an earlier delivery date with the Seller. 5.7 The Buyer shall sign all documents pertaining to the performance of the Contract as required by the Seller and shall ensure that it is in possession, fully understands and uses the relevant Material Safety Data Sheet (MSDS) (hereinafter referred to as the "Sheet") and meets all the requirements set out in the said Sheet. If the Buyer does not possess the |
przedstawicieli o treści właściwej Karty. 5.8. O ile zamówiony Towar nie zostanie odebrany z przyczyn leżących po stronie Kupującego, Sprzedawca po wyznaczeniu Kupującemu dodatkowego, co najmniej 7 dniowego, terminu do odbioru Towaru, może od umowy odstąpić w części dotyczącej sprzedaży/dostawy nieodebranego Towaru. 5.9. W przypadku opóźnienia w odbiorze Towaru przez Kupującego, Sprzedawcy przysługuje prawo domagania się od Kupującego zapłaty kary umownej w wysokości 0,1 % wartości nieodebranego Towaru za każdy dzień opóźnienia, a jeśli opóźnienie przekroczy 5 dni ma prawo od Umowy odstąpić. 5.10. W przypadku odstąpienia przez Sprzedawcę od umowy, w tym z przyczyn wskazanych w pkt 5.9, Sprzedawcy przysługuje prawo domagania się zapłaty od Kupującego kary umownej w wysokości 20% wartości Towarów dla wyrobów produkowanych na zapas (MTS) oraz 100% wartości Towarów dla wyrobów produkowanych pod zamówienie Kupującego (MTO), co, do których Sprzedawca odstąpił od umowy. Ponadto Sprzedawca jest uprawniony do dochodzenia odszkodowania w wysokości przewyższającej wysokość zastrzeżonej kary umownej. 5.11. W przypadku zawinionej przez Sprzedawcę zwłoki w realizacji zamówienia (w tym w samej dostawie), to Kupujący może żądać zapłaty przez Sprzedawcę zapłaty kary umownej w wysokości 0,1% wartości netto zamówienia za każdy dzień zwłoki, nie więcej niż łącznie 10% wartości netto całego zamówienia. Jeżeli jednak Sprzedawca wystąpi do Kupującego o zmianę terminu dostawy, a Kupujący wyrazi na to zgodę, także w formie emailowej, wówczas kary nie będą naliczane. 5.12. Opakowania zwrotne. 5.12.1. Kupujący jest zobowiązany do zwrotu Sprzedawcy opakowania zwrotnego (oznaczonego na dokumencie WZ, jako opakowanie zwrotne) w ciągu 90 dni od daty otrzymania Towaru w opakowaniu zwrotnym. 5.12.2. W przypadku niedotrzymania przez Kupującego terminu zwrotu opakowania zwrotnego określonego w punkcie 5.12.1. , własność opakowania przechodzi na rzecz Kupującego, zaś Kupujący zobowiązany będzie do zapłaty opłaty w wysokości według załącznika numer 1 do OWS Cennik Opakowań | relevant Sheet, he should immediately contact the Seller. Furthermore, the Buyer undertakes to inform his customers, employees and representatives of the content of the relevant Sheet. 5.8 If the ordered Goods are not collected for reasons attributable to the Buyer, the Seller, having set the Buyer an additional period of at least 7 days to collect the Goods, may withdraw from the contract in the part concerning the sale/delivery of the uncollected Goods. 5.9 In case of delay in acceptance of the Goods by the Buyer, the Seller shall have the right to demand from the Buyer payment of a contractual penalty in the amount of 0.1% of the value of the uncollected Goods for each day of delay, and if the delay exceeds 5 days, the Seller shall have the right to withdraw from the Contract. 5.10. In the event of withdrawal from the Contract by the Seller, including for reasons indicated in clause 5.9, the Seller shall have the right to demand payment from the Buyer of a contractual penalty in the amount of 20% of the value of the Goods for products made to stock (MTS) and 100% of the value of the Goods for products made to the Buyer’s order (MTO), in respect of which the Seller has withdrawn from the Contract. Moreover, the Seller shall be entitled to claim damages in the amount exceeding the contractual penalty. 5.11. In case of delay in order execution (including delivery) caused by the Seller, the Buyer may demand payment of a contractual penalty by the Seller in the amount of 0.1% of the net value of the order for each day of delay, not more however than a total of 10% of the net value of the entire order. However, if the Seller requests the Buyer to change the delivery date and the Buyer agrees to do so, also by e-mail, then penalties shall not be charged. 5.12. Returnable packaging. 5.12.1. The Buyer is obliged to return to the Seller the returnable packaging (marked on the delivery note as a returnable packaging) within 90 days from the date of receipt of the Goods in the returnable packaging. |
zwrotnych, na podstawie wystawionej przez Sprzedawcę faktury obciążeniowej za nie zwrócone w terminie opakowanie zwrotne. Kupujący przyjmuje do wiadomości fakt że Sprzedawca obciąży Kupującego fakturą i zobowiązuje się do jej zapłaty w terminie 7 dni od dnia do jej wystawienia. 5.12.3. W przypadku uszkodzenia przez Kupującego opakowania zwrotnego, Sprzedawca zastrzega sobie prawo do obciążenia Kupującego kosztami naprawy opakowania lub kosztami zakupu nowego opakowania oraz utylizacji uszkodzonego opakowania, w przypadku gdyby naprawa była niemożliwa lub jej koszt przewyższałby wartość opakowania. Ponadto, Sprzedawca zastrzega sobie prawo obciążenia Kupującego kosztami mycia i opakowania przypadku jego zabrudzenia innymi substancjami niż Towar. 5.12.4. Sprzedawca zastrzega sobie prawo do zmiany załącznika numer 1 do OWS „Cennik Opakowań zwrotnych” oraz załącznika nr 2 „Opłata administracyjno- transportowa dla zamówień nie spełniających kryterium minimum logistycznego”, jednak nie częściej niż raz na rok. Załącznik wchodzi w życie w terminie 14 dni od dnia poinformowania Kupującego o zmianie. 6. CENA 6.1. Jeżeli strony nie ustalą inaczej na piśmie, ceną jednostkową do zapłaty za Towary będzie cena podana w zamówieniu w oparciu o cennik otrzymany przez Kupującego od Sprzedawcy (także emailem) obejmujący jedną lub kilka grup wyrobów albo w oparciu o indywidualne uzgodnienia Sprzedawcy i Kupującego. 6.2. Cena jednostkowa zostanie powiększona o należny podatek VAT. Cena obejmuje opłaty z tytułu ubezpieczenia, a także wszelkie cła, narzuty, obciążenia i podatki, z wyjątkiem podatku VAT, o ile strony nie ustalą inaczej, w szczególności przy sprzedaży międzynarodowej, w oparciu o reguły wynikające z przyjętych | 5.12.2. If the Buyer fails to meet the deadline set for the return of the returnable packaging specified in clause 5.12.1, the ownership of the packaging shall pass to the Buyer, and the Buyer shall be obliged to pay a fee in the amount specified in Appendix No. 1 to GTS - Price List for Returnable Packaging. The fee is payable based on an invoice issued by the Seller for the returnable packaging that has not been returned on time. The Buyer acknowledges that in these circumstances the Seller will charge the Buyer with an invoice and that the invoice is payable within 7 days from the date of its issue. 5.12.3. In the event of damage to returnable packaging by the Buyer, the Seller reserves the right to charge the Buyer with the costs of repairing the packaging or the costs of purchasing new packaging and disposing of the damaged packaging in the event that repair is impossible or its cost exceeds the value of the packaging. Moreover, the Seller reserves the right to charge the Buyer with the costs of its washing and packing in case it becomes contaminated with substances other than the Goods. 5.12.4. The Seller reserves the right to amend Appendix No. 1 to the GTS "Price List for Returnable Packaging" and Appendix No. 2 "Administrative and transport fee for orders that do not meet the logistic minimum criteria", but not more often than once a year. The Appendix shall enter into force within 14 days from the date of notifying the Buyer of the amendment. 6. PRICE 6.1 Unless the parties agree otherwise in writing, the unit price to be paid for the Goods shall be the price quoted in the order based on the price list received by the Buyer from the Seller (also by e-mail) covering one or more groups of products or based on individual arrangements between the Seller and the Buyer. |
warunków Incoterms. 6.3. Sprzedawca jest uprawniony do zmian cen podanych w cenniku. 6.4. W przypadku złożenia zamówienia na Towar poniżej minimum logistycznego, to jest poniżej wagi netto 400 kg, Sprzedawca jest uprawniony do naliczenia opłaty według załącznika nr 2 Opłata administracyjno-transportowa dla zamówień niespełniających kryterium minimum logistycznego. 7. PŁATNOŚCI 7.1. Kupujący zobowiązany jest zapłacić Sprzedawcy za zakupione przez siebie Towary cenę wraz z podatkiem VAT wg stawki obowiązującej w dniu wystawienia faktury, tj. kwotę wynikającą z wystawionej faktury, przelewem na rachunek bankowy wskazany na fakturze. 7.2. Zapłata za sprzedane Towary będzie następować na podstawie faktury, w terminie wskazanym na fakturze VAT. 7.3. Za datę zapłaty uważa się dzień uznania rachunku bankowego Sprzedawcy. 7.4. Sprzedawca ma prawo do obciążenia Kupującego odsetkami w wysokości ustawowej za opóźnienie w zapłacie za sprzedane Towary. 7.5. W przypadku zalegania przez Kupującego z zapłatą za faktury za dostarczone Towary, Sprzedawca zastrzega sobie prawo do dalszej sprzedaży Towaru Kupującemu pod warunkiem dokonania 100% przedpłaty za Towar przed realizacją dostawy. 7.6. Kupujący nie jest uprawiony do dokonywania wzajemnych potrąceń należności wynikających ze zgłaszanych przez niego roszczeń z wymagalnymi płatnościami należnymi Sprzedawcy, chyba, że nastąpi to za pisemną zgodą Sprzedawcy. 8. JAKOŚĆ TOWARU | 6.2 The unit price shall be increased by the due VAT. The price includes insurance fees, as well as all customs duties, surcharges, charges and taxes, excluding VAT, unless the parties agree otherwise, in particular in the case of international sales, based on the rules included in the accepted Incoterms conditions. 6.3 The Seller shall be entitled to change the prices stated in the price list. 6.4 In case of placing an order for Goods below the logistic minimum, i.e. below the net weight of 400 kg, the Seller shall be entitled to charge a fee according to Appendix No. 2 titled Administrative and transport fee for orders that do not meet the logistic minimum criteria. 7. PAYMENTS 7.1 The Buyer shall pay the Seller the price including VAT at the rate in force on the date of invoice issuance, i.e. the amount in the issued invoice, by bank transfer to the bank account indicated on the invoice. 7.2 Payment for the sold Goods shall be made on the basis of the invoice, within the time limit indicated on the VAT invoice. 7.3 The date the Seller’s bank account is credited is deemed to be the date of payment. 7.4 The Seller shall have the right to charge the Buyer with interest in the statutory amount for delay in payment for the sold Goods. 7.5 If the Buyer is in arrears with invoice payment, the Seller reserves the right to continue selling Goods to the Buyer provided that the Buyer makes a 100% prepayment for the Goods before delivery. 7.6 The Buyer is not entitled to offset any claims with payments due to the Seller, unless it is done with the written consent of the Seller. 8. QUALITY |
8.1. Towary dostarczane przez Sprzedawcę mogą ze swej natury różnić się od szczegółowych specyfikacji, w zależności od zastosowanych surowców i metod produkcji. W związku z tym Sprzedawca nie gwarantuje zupełnej zgodności ze specyfikacjami technicznymi i etykietami je opisującymi. Sprzedawca gwarantuje, że Towary będą mieściły się w granicach tolerancji określonych przez Sprzedawcę w Karcie i odpowiednich normach technicznych. 8.2. Sprzedawca zastrzega sobie prawo użycia alternatywnych surowców i metod wytwarzania Towarów bez zawiadomienia o tym Kupującego, pod warunkiem jednak, że Towary takie będą nadawać się do celów określonych przez Kupującego. 8.3. Wszelkie Towary dostarczone przez Sprzedawcę na życzenie Kupującego, jako „produkty próbne” dostarczane są jedynie w celach testowych. W takim przypadku tylko Kupujący będzie odpowiedzialny za szkody wynikłe lub związane z takimi Towarami. 9. OPOWIEDZIALNOŚĆ I REKLAMACJE 9.1. W chwili odebrania Towarów od Sprzedawcy, Kupujący jest zobowiązany sprawdzić dokładnie czy ilość i asortyment Towarów są zgodne z zamówieniem. W szczególności Kupujący jest zobowiązany dokładnie sprawdzić stan przesyłki, w tym czy jest oryginalnie zafoliowana i zabezpieczona taśmami, czy nie ma widocznych uszkodzeń, wycieków itp. i poczynić stosowną adnotację na przynajmniej jednym z dokumentów dostawy (CMR, list przewozowy, Delivery Note/WZ) pod rygorem utraty powoływania się na te okoliczności w terminie późniejszym. 9.2. Zgłaszanie reklamacji dotyczących rodzaju asortymentu i ilości Towaru, terminów dostawy oraz szkód transportowych jest dokonywane na piśmie pod rygorem nieważności wraz z dołączeniem jednego z dokumentów dostawy (CMR, list przewozowy, Delivery Note/WZ) ze stosowną adnotacją, o której mowa w pkt 9.1. lub pisemnego protokołu potwierdzonego przez przewoźnika o każdej niezgodności ilościowej, asortymentowej lub uszkodzeniu Towaru potwierdzających zasadność reklamacji. Zgłoszenie reklamacji musi nastąpić najpóźniej do 3 dni roboczych od dnia odebrania dostawy, reklamacje zgłaszane | 8.1 The goods supplied by the Seller may by their nature differ from the detailed specifications, depending on the raw materials and production methods used. Therefore, the Seller does not guarantee full compliance with the technical specifications and labels describing them. The Seller warrants that the Goods will be within the tolerances specified by the Seller in the Data Sheet and relevant technical standards. 8.2 The Seller reserves the right to use alternative raw materials and methods of manufacture of the Goods without notice to the Buyer, provided, however, that such Goods are fit for the purposes specified by the Buyer. 8.3 Any Goods supplied by the Seller at the Buyer's request as "test goods" shall be supplied for testing purposes only. In such case only the Buyer shall be liable for damages arising out of or in connection with such Goods. 9. LIABILITY AND CLAIMS 9.1 Upon receipt of the Goods from the Seller, the Buyer is obliged to check carefully whether the quantity and assortment of the Goods conform to the order. In particular, the Buyer is obliged to carefully check the condition of the consignment, including whether it is originally wrapped and secured with tapes, whether there is any visible damage, leaks, etc. and make an appropriate note on at least one of the delivery documents (CMR, consignment note, Delivery Note) under pain of losing reference to these circumstances at a later date. 9.2 Complaints concerning the type of assortment and quantity of the Goods, delivery dates and transport damages shall be made in writing under pain of nullity together with one of the delivery documents (CMR, consignment note, Delivery Note) with an appropriate note referred to in point 9.1. or a written protocol confirmed by the carrier about each non- conformity concerning quantity, assortment or damage to the Goods confirming the legitimacy of the complaint. Complaints must be submitted no later than 3 working days from the date of receipt of |
po tym terminie nie będą rozpatrywane. 9.3. Reklamacje jakościowe muszą być zgłoszone przez Kupującego do Sprzedawcy w terminie przydatności Towaru do użycia oznaczonym na dokumencie dostawy lub na opakowaniu Towaru, reklamacje zgłaszane po tym terminie nie będą rozpatrywane. 9.4. Reklamacje jakościowe Kupującego powinny być zgłoszone na piśmie pod rygorem nieważności i przesłane do Sprzedawcy listem poleconym lub e-mailem. Reklamacje powinny być zgłoszone w terminie 7 dni od ujawnienia wad Towarów. 9.5. W treści reklamacji Kupujący zobowiązany jest w szczególności podać: nazwę reklamowanego Towaru, jego kod, rodzaj opakowania, ilość, numer partii produkcyjnej i przyczynę reklamacji. Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostaw Towarów PPG CIESZYN SA w Cieszynie 9.6. Podstawą przyjęcia reklamacji do rozpatrzenia będzie jej kompletność. 9.7. Datą zgłoszenia reklamacji jest data otrzymania przez Sprzedawcę zgłoszenia w formie pisemnej. 9.8. Sprzedawca będzie rozpatrywał reklamacje w terminie 30 dni lub w terminach uzgodnionych z Kupującym, licząc od dnia otrzymania reklamacji wraz pełną jej dokumentacją. Sprzedawca ma prawo żądać zwrotu zareklamowanego Towaru. 9.9. W przypadku uznania przez Sprzedawcę reklamacji jakościowej, Sprzedawca jest zobowiązany, wg swego wyboru, do: 9.9.1. wymiany wadliwego Towaru na wolny od wad, na koszt Sprzedawcy, w terminie uzgodnionym przez Strony, albo 9.9.2. zmniejszenia wartości Towaru odpowiednio do wady, po uprzednim pisemnym uzgodnieniu wielkości zmniejszenia ceny z Kupującym. 9.10. W przypadku dostawy Towaru w innej ilości niż uzgodniono (reklamacja ilościowa) lub w asortymencie innym niż uzgodniono (reklamacja asortymentowa), Sprzedawca w miarę możliwości dostarczy brakującą ilość Towaru. 9.11. W przypadku, gdy Kupujący nie skontroluje wyrobów i nie wyśle do | delivery. Complaints submitted after this period will not be considered. 9.3 Quality complaints must be reported by the Buyer to the Seller before the Goods’ expiration date stated on the delivery document or on the packaging of the Goods. Complaints reported after this period shall not be considered. 9.4 The Buyer's quality complaints should be submitted in writing under pain of nullity and sent to the Seller by registered letter or e-mail. Complaints should be reported within 7 days from the discovery of defects in the Goods. 9.5 In the complaint, the Buyer is obliged to specify in particular: the name of the Goods being the subject of the claim, their code, type of packaging, quantity, batch number and the reason for the complaint. 9.6 The claim needs to be complete for it to be subject for further consideration. 9.7 The date on which the Seller receives the complaint in writing is deemed to be the date the complaint was lodged. 9.8 The Seller shall consider the complaint within 30 days or on a date agreed with the Buyer, as counted from the date of receipt of the complaint together with its full documentation. The Seller has the right to demand the return of the Goods which are the subject of the complaint. 9.9 If the Seller accepts a quality complaint, he is be obliged, at his own discretion, to: 9.9.1. replace the defective Goods with Goods free from defects, at the expense of the Seller, at a date agreed by the Parties, Or 9.9.2. Decrease the value of the Goods in proportion to the defect, after prior written agreement with the Buyer on the price reduction. 9.10. In case of delivery of the Goods in a different quantity than agreed (quantity complaint) or in a different assortment than agreed (assortment complaint), the Seller shall, if possible, deliver the missing |
Sprzedawcy reklamacji, w trybie i terminach wskazanych powyżej, to wówczas Sprzedawca nie będzie ponosił odpowiedzialności wobec Kupującego za jakiekolwiek straty lub uszkodzenia Towarów. 9.12. Kupujący jest zobowiązany do przedsięwzięcia wszelkich możliwych środków, w celu zminimalizowania szkody związanej z użyciem wadliwego Towaru. Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności w zakresie szkody, która mogłaby być zmniejszona, przypadku nie podjęcia przez Kupującego stosownych środków. 9.13. Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za wady Towarów: 9.13.1. po upływie terminu ich ważności oznaczonym na dokumencie dostawy lub na opakowaniu towaru (Sprzedawca postara się dołożyć starań, aby okres ważności dostarczanych Towarów wynosił jeszcze min. 3 miesiące od dnia dostawy); 9.13.2. które powstały w trakcie transportu w przypadku odbioru Towarów transportem Kupującego; 9.13.3. które powstały w wyniku nieprawidłowego składowania u Kupującego lub u podmiotu trzeciego, po sprzedaży Towarów Kupującemu; 9.13.4. które powstały w wyniku niewłaściwego lub błędnego zastosowania Towarów. 9.14. Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności, jeżeli Kupujący udzieli swemu klientowi dalej idących uprawnień z tytułu rękojmi lub gwarancji na Towary. 9.15. Kupujący, jako sprzedawca, zobowiązany jest do załatwiania reklamacji na Towary, dostarczane przez Sprzedawcę, zgłaszanych przez klientów, będących przedsiębiorcami – zgodnie z przepisami Kodeksu Cywilnego; 9.16. Sprzedawca będzie wspierał Kupującego pod względem wiedzy technicznej, w przypadku rozpatrywania przez Kupującego reklamacji jakościowych zgłaszanych Kupującemu przez jego klientów. 9.17. Roszczenia regresowe z tytułu reklamacji klientów na Towary Sprzedawcy, Kupujący zobowiązany jest udokumentować protokołem reklamacji oraz dowodami uznania roszczeń klienta, a także dowodami na okoliczność sposobu załatwienia reklamacji, które to dokumenty Kupujący przesyła listem poleconym lub e-mailem do Sprzedawcy, celem jego rozpatrzenia. | quantity of the Goods. 9.11. If the Buyer does not inspect the goods and does not send a complaint to the Seller in the manner and on the dates indicated above, the Seller shall not be liable to the Buyer for any loss or damage to the Goods. 9.12. The Buyer shall be obliged to take all possible measures to minimize the damage related to the use of the defective Goods. The Seller shall not be liable for any damage which could have been reduced if the Buyer had not failed to take appropriate measures. 9.13. The Seller shall not be liable for defects in the Goods: 9.13.1. after the expiry date indicated on the delivery note or on the packaging of the Goods (the Seller shall make every effort to ensure that the expiry date of the delivered Goods is still a minimum of 3 months after the delivery date); 9.13.2. which have arisen in the course of transport if they have been transported by the Buyer’s means of transport; 9.13.3. which have arisen as a result of improper storage by the Buyer or a third party after the sale of the Goods to the Buyer; 9.13.4. Arising from the improper or incorrect use of the Goods. 9.14. The Seller shall not be liable if the Buyer grants its customer a broader warranty or guarantee rights for the Goods. 9.15. The Buyer, acting as a seller, is obliged to follow the provisions of the Civil Code when settling complaints which have been reported by company customers, and which concern the Goods supplier by the Seller; 9.16. The Seller shall support the Buyer with his technical knowledge during the processing of quality complaints submitted to the Buyer by its customers. 9.17. Recourse claims for the Seller's Goods filed by the Buyer’s customers need to be documented by the Buyer by means of a complaint protocol, evidence of acceptance of the customer's claim, as well as evidence of the manner of claim settlement, which the Buyer shall send by registered letter or e-mail to the Seller for consideration. |
10. SIŁA WYŻSZA 10.1. Strony nie będą ponosić żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody, straty, kary lub inne zobowiązania, które mogą wyniknąć, jako bezpośredni skutek zaistnienia Siły Wyższej. 10.2. Nie będą stanowiły wypadków Siły Wyższej jakiekolwiek wydarzenia, które są spowodowane przez zaniedbanie lub celowe działanie/zaniechanie Stron lub ich podwykonawców, agentów, zleceniobiorców, klientów. 10.3. O zaistnieniu Siły Wyższej oraz o jej ustaniu Xxxxxx zobowiązane są powiadomić się wzajemnie, w terminie (1) tygodnia od zaistnienia zdarzenia. 11. INFORMACJE POUFNE. PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ 11.1. Kupujący bez uprzedniej pisemnej zgody Sprzedawcy, nie ma prawa ujawnić podmiotom trzecim, bezpośrednio ani pośrednio, jakichkolwiek informacji: technicznych, technologicznych, organizacyjnych, księgowych, finansowych, personalnych, handlowych, statystycznych, pracowniczych, ani jakichkolwiek innych stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa Sprzedawcy lub podmiotów współpracujących, w tym informacji pochodzących od klientów („Informacje Poufne"), które Kupujący uzyska przy i/lub w związku z zakupem/dostawą Towarów. Informacje Poufne mogą być wykorzystywane przez Kupującego wyłącznie w celu realizacji zamówienia. 11.2. Obowiązek zachowania poufności nie dotyczy informacji, które: 11.2.1. są opublikowane, znane i oficjalnie podane do publicznej, 11.2.2. muszą być ujawnione na podstawie stosownych przepisów na żądanie organów państwa uprawnionych do tego, 11.2.3. zostaną ujawnione przez jedną ze Stron za uprzednią zgodą drugiej Strony. 11.3. W przypadku wystąpienia okoliczności powodujących konieczność ujawnienia Informacji Poufnych, Kupujący ma obowiązek poinformować o tym Sprzedawcę, w celu wspólnego określenia zakresu ujawnianych informacji, o ile nie będzie to stanowiło naruszenia obowiązującego prawa. 11.4. Ujawnienie Informacji Poufnych przez Sprzedawcę podmiotom należącym | 10. FORCE MAJEURE 10.1 The parties shall not be liable for any damages, losses, penalties or other obligations that may arise as a direct result of Force Majeure. 10.2 No event shall constitute an Event of Force Majeure if it is caused by the negligence or wilful act/ omission of the Parties or their subcontractors, agents, contractors or customers. 10.3 The Parties are obliged to notify each other of the occurrence of Force Majeure and its cessation within (1) one week from the occurrence of the event. 11. CONFIDENTIAL INFORMATION. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 11.1 Without prior written consent of the Seller, the Buyer shall not be entitled to disclose to third parties, directly or indirectly, any technical, technological, organizational, accounting, financial, personal, commercial, statistical, staff-related information, or any other information constituting a secret of the Seller's enterprise or any cooperating entities, including information originating from customers (hereinafter referred to as Confidential Information), which the Buyer obtains at and/or in connection with the purchase/delivery of Goods. Confidential Information may be used by the Buyer solely for the purpose of fulfilling the order. 11.2 The obligation to maintain confidentiality does not apply to information which: 11.2.1. Has been published, is known and has officially been made public, 11.2.2. Must be disclosed in accordance with the relevant provisions at the request of the authorities of the State empowered to do so, 11.2.3. Is disclosed by one Party with the prior consent of the other Party. 11.3 In the event of circumstances necessitating the disclosure of |
do Grupy Kapitałowej PPG nie stanowi naruszenia klauzuli poufności, o której mowa powyżej. 12. POSTANOWIENIA KOŃCOWE 12.1. Nienaleganie Sprzedawcy na ścisłe wykonanie którychkolwiek postanowień Warunków nie może być interpretowane, jako zrzeczenie się uprawnień wynikających z ww. postanowień i nie będzie miało żadnego wpływu na prawo Sprzedawcy do późniejszego egzekwowania ich wykonania. 12.2. Jeżeli którekolwiek z postanowień Warunków byłoby nieważne w części lub w całości ze względu na jego sprzeczność z bezwzględnie obowiązującymi przepisami ustawy, wskutek czego stanie się nieskuteczne lub niewykonalne, nie będzie to miało wpływu na ważność, skuteczność lub wykonalność innych postanowień Warunków. W miejsce takiego postanowienia, zastosowanie będzie miało postanowienie, które w sposób najbardziej dobitny wyraża wolę Sprzedawcy. 12.3. Interpretacja, ważność i wykonanie Umów, do których mają zastosowanie niniejsze Warunki, jest podległe prawu polskiemu. 12.4. Wszelkie spory wynikające z realizacji Umów, do których mają zastosowanie niniejsze Warunki, będą poddane jurysdykcji Sądu powszechnego miejscowo właściwego dla siedziby Sprzedawcy. 12.5. Strony przyjmują do wiadomości, że zarówno one, jak i Towary, usługi i technologia p związane z zawarciem umowy sprzedaży mogą podlegać amerykańskim, europejskim i innym prawom kontroli eksportu, embargom, sankcjom lub innym podobnym regulacjom, prawom lub wymaganiom (“Kontrola Eksportu”) i Strony zobowiązują się przestrzegać tych praw Kontroli Eksportu. KLAUZULA INFORMACYJNA Zgodnie z art. 14 ust. 1 i ust. 2 Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 kwietnia 2016 r. O ochronie osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (dalej RODO) informujemy, iż: 1. Administratorem przekazanych przez Xxxxx / Pana danych osobowych | Confidential Information, the Buyer shall be obliged to inform the Seller in order to jointly determine the scope of such disclosure, unless such disclosure constitutes a breach of the applicable law. 11.4 Disclosure of Confidential Information by the Seller to entities belonging to the PPG Capital Group does not constitute a breach of the confidentiality clause referred to above. 12. FINAL PROVISIONS 12.1 The Seller's failure to insist on the strict performance of any provision of the Conditions shall not be construed as a waiver of his rights under the foregoing provisions and shall not in any way affect the Seller's right to enforce the performance of such provision thereafter. 12.2 If any provision of the Conditions is invalid in whole or in part because it is inconsistent with the mandatory provisions of law and as a result becomes ineffective or unenforceable, the validity, effectiveness or enforceability of the other provisions of the Conditions shall not be affected. A provision that most clearly expresses the will of the Seller shall apply in place of such a provision. 12.3 The interpretation, validity and performance of the Contracts to which these Conditions apply shall be governed by the laws of Poland. 12.4 Any dispute arising out of the performance of the Contracts to which these Conditions apply shall be subject to settlement by a common court having jurisdiction over the Seller’s registered seat. 12.5 The parties acknowledge that they and the Goods, services and technology associated with the conclusion of a contract of sale may be subject to U.S., European and other export control laws, embargoes, sanctions or other similar regulations, laws or requirements ("Export Controls") and the parties agree to abide by such Export Control laws. INFORMATION CLAUSE In accordance with Article 14(1) and (2) of the Regulation of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of individuals |
jest PPG Cieszyn SA, z siedzibą w Cieszynie (43-400) przy ul. Chemików 16. Z administratorem można skontaktować się pod nr. telefonu x00 000000000 lub za pomocą poczty elektronicznej pod adresem e-mail XXXXXxxxxxx@xxx.xxx lub xx-xx@xxx.xxx 2. Pani / Pana dane osobowe będą przetwarzane w celu realizacji praw i obowiązków wynikających z zawartej umowy. Wymieniony cel jest prawnie uzasadnionym interesem realizowanym przez Administratora, który jest podstawą prawną przetwarzania danych osobowych wyrażoną w art. 6 ust. 1 lit. f) RODO, oraz przepis art. 6 ust. 1 lit. b) RODO 3. Pani / Pana dane osobowe, które administrator będzie przetwarzać są: imię, nazwisko, numer telefonu służbowego, e-mail, miejsce pracy. 4. Pani / Pana dane osobowe będą przetwarzane do momentu przedawnienia ewentualnych roszczeń po zakończeniu współpracy z Pani / Pana pracodawcą/zleceniodawcą. 5. Odbiorcami Pani / Pana danych osobowych będą podmioty powiązane z Administratorem, podmioty przetwarzające dane osobowe w jego imieniu oraz podmioty, wobec których dokonywała będzie Pani / Pan czynności prawnych w imieniu Administratora , firmy świadczące na rzecz Administratora usługi w obszarze IT, archiwizacji i niszczenia dokumentacji, doradztwa prawnego, a także usługi kurierskie i pocztowe oraz spółki z grupy PPG. 6. Zebrane od Pani / Pana dane osobowe mogą być przekazywane poza EOG. Zapewniamy jednak, że istnieją specjalne zabezpieczenia w postaci standardowych klauzul umownych oraz, że odpowiedni poziom ochrony danych jest stosowany w celu ochrony danych. 7. Posiada Pani / Pan prawo dostępu do treści swoich danych oraz prawo ich sprostowania, usunięcia, ograniczenia przetwarzania, prawo do wniesienia sprzeciwu. 8. Posiada Pani / Pan prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego, gdy uzna Pani / Pan, iż przetwarzanie danych osobowych Pani / Pana dotyczących narusza przepisy RODO lub inne przepisy określające sposób | with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data and repealing Directive 95/46/EC (hereinafter referred to as "the GDPR") we inform you that: 1. The administrator of the personal data provided by you / your personal data is PPG Cieszyn SA, with its registered office in Cieszyn (43-400) at 00 Xxxxxxxx Xxxxxx. The administrator can be contacted at x00 000000000 or by e-mail at XXXXXxxxxxx@xxx.xxx or xx-xx@xxx.xxx 2. Your personal data will be processed in order to fulfil the rights and obligations arising from the concluded contract. This purpose is a legitimate interest of the Administrator, which is the legal basis for the processing of personal data expressed in Article 6(1)(f) GDPR and Article 6(1)(b) GDPR. 3. The personal data that the controller will process includes: name, surname, company telephone number, e-mail, place of work. 4. Your personal data will be processed until your right to raise claims expires after termination of cooperation with your employer/client. 5. The recipients of your personal data will be entities related to the Administrator, entities processing personal data on its behalf and entities in relation to which you will perform legal activities on behalf of the Administrator, companies providing services to the Administrator in the area of IT, archiving and disposal of documentation, legal advice provision, as well as courier and postal services and companies from the PPG group. 6. Personal data collected from you may be transferred outside the EEA. However, we assure you that there are special safeguards in the form of standard contractual clauses and that an adequate level of data protection is applied for data protection purposes in this respect. 7. You have the right to access the content of your data and the right to rectify, delete, limit the processing of and object to the processing of your data. 8. You have the right to lodge a complaint with the supervisory authority if you believe that the processing of your personal data concerning you violates the provisions of GDPR or other regulations governing the processing and protection of personal data. 9. Your personal data has been collected from your employer/client. |
przetwarzania i ochrony danych osobowych.
9. Pani / Pana dane osobowe zostały pozyskane od Pani / Pana pracodawcy/zleceniodawcy.
10. Podane przez Panią / Pana dane osobowe nie będą wykorzystywane do podejmowania decyzji w sposób zautomatyzowany, w tym profilowane.
***** Załącznik nr 1.
„Cennik Opakowań zwrotnych”
Kod opakowania zwrotnego | cena netto za 1 szt[zł] |
1066051 | 144,25 |
1156283 | 688,68 |
1123310 | 475,10 |
1032528 | 559,69 |
1161513 | 500,20 |
*****
Załącznik nr 2.
„Opłata administracyjno-transportowa dla zamówień niespełniających kryterium minimum logistycznego”
Minimum logistyczne na zamówienia Towarów z PPG Cieszyn S.A. wynosi 400 kg. Koszty dostawy Towarów spełniających minimum logistyczne są po stronie PPG Cieszyn S.A.
W przypadku pojedynczego zamówienia Towaru o wadze poniżej 400 kg
10. The personal data provided by you will not be used to make automated decisions, including profiled decisions.
*****
Appendix 1.
“Returnable packaging pricelist”
Returnable packaging code | net price per piece [PLN] |
1066051 | 144,25 |
1156283 | 688,68 |
1123310 | 475,10 |
1032528 | 559,69 |
1161513 | 500,20 |
***** Appendix 2.
Administrative and transport fee for orders that do not meet the logistic minimum criteria
The logistic minimum for orders of PPG Cieszyn S.A. Goods is 400 kg. The cost of delivery of Goods meeting the logistic minimum are borne by PPG Cieszyn S.A.
In case of a single order weighing less than 400 kg to be delivered in Poland, the administration and transport fee charged will be the PLN equivalent of the EUR rates indicated in the specification below, calculated according to the average exchange rate of the National Bank of Poland as of the day preceding the date of issuing an invoice for the Goods.
Weight Administration and transport fee (Poland)
na terenie Polski opłata administracyjno-transportowa wynosić będzie równowartość w złotych polskich kwot w EUR wskazanych w zestawieniu poniżej przeliczonych według średniego kursu NBP z dnia poprzedzającego datę wystawienia faktury na ten Towar. Waga opłata administracyjno- transportowa (Polska) 0 - 199 kg netto 20 EURO 200 – 399 kg netto 40 EURO W przypadku pojedynczego zamówienia Towaru o wadze poniżej 400 kg poza terytorium Polski opłata administracyjno-transportowa naliczana będzie zgodnie z poniższą tabelą. W przypadku gdy fakturowanie będzie w innej walucie niż EUR przeliczenie poniższych kwot nastąpi według średniego kursu NBP z dnia poprzedzającego datę wystawienia faktury na ten Towar. waga Opłata administracyjno- transportowa (Europa) 0 – 199 kg netto 50,00 EURO 200 – 399 kg netto 80,00 EURO Opłata administracyjno-transportowa za zamówienia niespełniające minimum logistycznego jak powyżej, zostanie doliczona na fakturze zakupowej jako osobna pozycja i jest płatna wraz z terminem płatności wskazanym na fakturze. **** | 0 - 199 kg net | 20 EURO | ||
200 – 399 kg net | 40 EURO | |||
In the case of a single order for Goods weighing less than 400 kg to be delivered outside Poland, the administration and transport fee shall be charged in accordance with the table below. In case of invoicing in a currency other than EUR, the amounts below shall be converted according to the average exchange rate of the National Bank of Poland as of the day preceding the date of issuing the invoice for the Goods. Weight Administration and transport fee (Europe) 0 – 199 kg net 50,00 EURO 200 – 399 kg net 80,00 EURO The administration and transport fee for orders not fulfilling the logistic minimum as stated above will be added to the purchase invoice as a separate item and is payable together with the payment date indicated on the invoice. **** |