z siedzibą w Zakrzewie w obrocie profesjonalnym obowiązujące od dnia 1 lipca 2014 roku
Ogólne warunki sprzedaży stosowane przez Marmite Spółka Akcyjna
z siedzibą w Zakrzewie w obrocie profesjonalnym obowiązujące od dnia 1 lipca 2014 roku
applied by Marmite Spółka Akcyjna with its registered office in Zakrzewo within a professional trade binding as of
july 1, 2014
§ 1
Słowniczek
§ 1
Dictionary
Następujące pojęcia zawarte w niniejszych Ogólnych Warunkach Sprzedaży stosowanych przez Marmite Spółka Akcyjna z siedzibą w Zakrzewie w obrocie profesjonalnym oznaczają odpowiednio:
The following terms included in these General Sales Conditions applied by Marmite Spółka Akcyjna with its registered office in Zakrzewo within a professional trade shall have the following meaning:
Informacje poufne
mają znaczenie nadane im w § 8 ust. 2 OWS
Confidential Information
has the meaning given in § 8 item 2 of GSC
Kodeks Cywilny
ustawę z dnia 23 kwietnia 1964 roku Kodeks cywilny (Dz.U. Nr 16, poz 93 ze zm.)
Civil Code
the act of April 23, 1964 The
Civil Code (Journal of Law No. 16, item
93, as amended)
Kupujący
przedsiębiorcę, który zawiera Umowę ze Sprzedającym
Buyer
an entrepreneur who enters into the Contract with Seller
OWS
niniejsze Ogólne Warunki Sprzedaży stosowane przez Marmite Spółka Akcyjna z siedzibą w Zakrzewie w obrocie profesjonalnym
GSC
the General Sales Conditions applied by Marmite Spółka Akcyjna with its registered office in Zakrzewo
within a professional trade
Ramowa Umowa o Współpracy
umowę ramową regulującą zasady i warunki współpracy pomiędzy Kupującym
a Sprzedającym w zakresie sprzedaży Towarów
Framework Cooperation Agreement
framework agreement regulating terms and conditions of cooperation between the Buyre and the Seller within the sales of Products
Sprzedający
spółkę Marmite Spółka Akcyjna z siedzibą w Zakrzewie przy xx. Xxxxxxxxxxxx 0, 00-000
Xxxxxxx, Xxxxxx, zarejestrowaną w rejestrze przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy Poznań
– Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, VIII Wydział Gospodarczy KRS, pod numerem KRS: 0000406418,
posiadającą NIP: 000-000-00-00
Seller
the Company – Marmite Spółka Akcyjna with is registered office in Zakrzewo at Xxxxxxxxxxx 0, 00-000
Xxxxxxx, Xxxxxx, entered into the register of entrepreneurs of the National Court Register kept by the District Court Poznań – Nowe Miasto I Wilda in Poznań, VIII Commercial Division of the National Court Register, under KRS number: 0000406418, NIP [Tax
Identification
Number]: 525-
000-00-00
Strona
Sprzedającego lub Kupującego
Party
the Seller or the Buyer
Strony
łącznie Sprzedającego i Kupującego
Parties
jointly the Seller and the Buyer
Towary
wszelkie towary znajdujące się w sprzedaży u Sprzedającego, w szczególności umywalki, brodziki i wanny
Product
any products on sale at the Seller, in particular washbasins, shower trays and bathtubs
Umowa
każdą umowę sprzedaży Towarów zawieraną przez Sprzedającego i Kupującego na podstawie Zamówienia składanego Sprzedającemu na zasadach określonych w OWS
Contract
each contract for the sale of Products concluded by the Seller and the Buyer on the basis of the Order placed with the Seller on terms stipulated in GSC
Zamówienie
składaną przez Kupującego Sprzedającemu ofertę zawarcia Umowy w rozumieniu przepisów Kodeksu Cywilnego na warunkach wynikających z OWS
Order
an offer placed to the Seller by the Buyer to conclude the Contract as provided for in the Civil Code on terms stipulated in GSC
Dni robocze
dni od poniedziałku do piątku z wyłączeniem dni wolnych od pracy w Polsce
Business days
days from Monday to Friday excluding days which are public holidays in Poland
§ 2
Postanowienia ogólne
§ 2
General provisions
1. OWS regulują prawa i obowiązki Stron Umowy. OWS nie mają zastosowania do Kupujących będących osobami fizycznymi, nabywających Towary w celu niezwiązanym z działalnością zawodową lub gospodarczą.
2. OWS stanowią integralną część Umowy i Zamówienia, jak również Ramowej Umowy o Współpracy, chyba że Strony postanowią inaczej.
3. W przypadku rozbieżności pomiędzy postanowieniami OWS i zawartej pomiędzy Stronami Umowy, Ramowej Umowy o Współpracy lub innej umowy dotyczącej sprzedaży Towarów, znaczenie rozstrzygające w tym zakresie mają postanowienia tej umowy.
4. Sprzedający nie jest związany jakimikolwiek warunkami zakupu stosowanymi przez Kupującego. Warunków, o których mowa w zdaniu poprzedzającym, nie stosuje się do Umowy.
5. OWS wiążą Kupującego z chwilą złożenia Zamówienia lub z chwilą zawarcia Ramowej Umowy o Współpracy, lub innej umowy dotyczącej sprzedaży Towarów, w zależności od tego który dzień nastąpi wcześniej.
6. Informacje udzielane przez Sprzedającego w jakiejkolwiek formie i postaci, w szczególności ogłoszenia, reklamy oraz cenniki, nie mają charakteru oferty w rozumieniu Kodeksu Cywilnego i nie są wiążące dla Sprzedającego, lecz stanowią zaproszenie do zawarcia Umowy.
7. Wszelkie przekazane przez Sprzedającego ilustracje, xxxxxxx, xxxxx, xxxx dotyczące
1. GSC regulate rights and obligations of the Parties to the Contract. GSC shall not apply to the Buyers being natural persons, acquiring Products for the purpose not related with the professional or business activity.
2. GSC constitute an integral part of the Contract and the Order, as well as the Framework Cooperation Agreement, unless the Parties decide otherwise.
3. In case of any discrepancies between the provisions of GSC and the Contract concluded between the Parties, the Framework Cooperation Agreement or other contract regarding the sales of Products, the provisions of this contract within this scope shall prevail.
4. The Seller is not bound by any conditions of purchase applied by the Buyer. The conditions described in the previous sentence shall not apply to the Contract.
5. GSC become binding for the Buyer at the moment of placing the Order or at the moment of the conclusion of the Framework Cooperation Agreement, or other contract regarding the sales of Products, depending on the day which occurs first.
6. Information presented by the Seller in any form and of any character, in particular as the announcement, advertisement or price lists shall not have the character of an offer as provided for in the Civil Code and shall not be binding for the Seller, however they constitute an invitation to conclude the
masy i wymiarów Towarów mają charakter poglądowy i pomocniczy dla prawidłowego montażu Towarów. Sprzedający zastrzega sobie wszelkie prawa do przekazanych Kupującemu ilustracji, rysunków, opisów. Kupujący nie jest uprawniony do korzystania z nich w innym zakresie niż montaż Towarów, a ponadto nie jest uprawniony do udostępniania ich osobom trzecim.
8. W przypadku gdy Sprzedający ma wytworzyć Towary na podstawie wzorów dostarczonych przez Xxxxxxxxxx, Kupujący oświadcza, że przysługują mu prawa autorskie, w szczególności majątkowe prawa autorskie, do wzorów Towarów w zakresie niezbędnym do realizacji Umowy. Kupujący upoważnia Sprzedającego do korzystania ze wzorów Towarów w zakresie niezbędnym do realizacji Umowy. Kupujący ponosi wobec Sprzedającego odpowiedzialność z tytułu braku legitymowania się ww. prawami, w szczególności zwolni Sprzedającego z wszelkich zobowiązań wobec osób trzecich związanych z wytworzeniem Towarów zgodnie z Umową oraz naprawienia szkody poniesionej przez Sprzedającego.
Contract.
7. Any illustrations, drawings, descriptions, data regarding the weight and measurements of the Products provided by the Seller are of visual and supportive character for the appropriate fitting of Products. The Seller hereby reserves any and all rights to the illustrations, drawings, descriptions presented to the Buyer. The Buyer is not entitled to use them within scope other than the fitting of Products, and moreover, he is not entitled to disclose them to third parties.
8. In case when the Seller manufactures the Products on the basis of designs provided by the Buyer, the Buyer states that he is entitled to the copyrights, in particular to proprietary copyrights, to the designs of Products within the scope essential for the Contract execution. The Buyer authorizes the Seller to use the designs of Products within the scope necessary for the Contract execution. The Buyer shall bear liability towards the Seller for lack of the authorization to the abovementioned rights, in particular he shall release the Seller from any obligations towards third parties related to the manufacture of Products pursuant to the Contract and to redress the damage incurred by the Seller.
§ 3
Zamówienia i sprzedaż Towarów
§ 3
Orders and sales of Products
1. Składanie Zamówień przez Kupującego następować będzie w formie pisemnej, faksem lub pocztą elektroniczną na dane kontaktowe podane przez Sprzedającego. Zamówienie stanowi ofertę w rozumieniu Kodeksu Cywilnego.
2. Zamówienie powinno zawierać:
1. oznaczenie Kupującego oraz imię i nazwisko składającego Zamówienie w imieniu Xxxxxxxxxx,
2. oznaczenie zamawianych Towarów poprzez podanie nazw Towarów lub oznaczeń
1. Orders shall be placed by the Buyer in writing, via fax or e-mail to the contact details presented by the Seller. The Order constitutes an offer as provided for in the Civil Code.
2. The Order shall include:
1. designation of the Buyer, and name and surname of the person placing the Order on behalf of the Buyer,
2. designation of the ordered Products by providing names of Products or Products marking used by the Seller, as well as the
Towarów stosowanych przez Sprzedającego, a także ilość Towarów,
3. cenę Towarów,
4. termin odbioru Towarów (termin realizacji Zamówienia),
5. podpis Kupującego (zgodny z zasadą reprezentacji lub osoby zamawiającej uprzednio do tego upoważnionej przez Kupującego).
3. W przypadku, gdy nie określono nazw Towarów albo oznaczeń Towarów stosowanych przez Sprzedającego, ale na podstawie danych z Zamówienia da się ustalić, o jakie Towary chodzi, przyjmuje się, że Zamówienie dotyczy tak ustalonych przez Sprzedającego Towarów.
4. Jeżeli Sprzedający akceptuje Zamówienie, to w ciągu 3 dni roboczych od daty otrzymania Zamówienia Sprzedający potwierdza Kupującemu zamówienie faksem lub pocztą elektroniczną. Z chwilą potwierdzenia przez Sprzedającego Zamówienia dochodzi do zawarcia Umowy w zakresie zamówionych Towarów.
5. Termin wskazany w § 3 ust. 4 OWS nie dotyczy wdrożenia (realizacji) nowych wzorów Towarów; w tych sytuacjach termin potwierdzenia zamówienia będzie każdorazowo uzgadniany pomiędzy Stronami. Z chwilą potwierdzenia przez Sprzedającego zamówienia dochodzi do zawarcia umowy sprzedaży zamówionych Towarów.
6. Sprzedający może uzależnić przyjęcie Zamówienia w szczególności od zapłaty zaległych zobowiązań pieniężnych wraz z odsetkami, zaprzestania innych naruszeń i usunięcia ich skutków lub od złożenia przez Kupującego zabezpieczenia w formie ustalonej pomiędzy Stronami.
7. Cofnięcie (anulowanie) Zamówienia przez Kupującego zawsze wymaga pisemnej zgody Sprzedającego.
8. Kupujący oświadcza, że wszystkie Zamówienia złożone przez niego lub jego pracowników za pośrednictwem faksu lub
quantity of Products,
3. price of Products,
4. day of collection of Products (Order execution period),
5. signature of the Buyer (in conformity with the representation rule, or of an ordering person authorized in advance by the Buyer).
3. In case where the names of Products or Products marking used by the Seller have not been specified, but on the basis of the details of the Order it is possible to designate the Products, it is assumed that the Order concerns Products described in such a way by the Seller.
4. If the Seller accepts the Order, then within 3 business days from the date of receiving the Order, the Seller confirms the order to the Buyer by fax or e-mail. The Contract for the ordered Products is concluded at the moment of Order confirmation by the Seller.
5. The time period indicated in § 3 item 4 of GSC shall not apply to the implementation (realization) of new designs of Products; in these situations the time period for the order confirmation shall be each time agreed by the Parties. The sales contract for the ordered Products is concluded at the moment of order confirmation by the Seller.
6. The Seller may make the Order acceptance conditional in particular on the payment of the outstanding financial liabilities together with their interest, ceasing other breaches and removing their effects or providing a security by the Buyer in a form agreed on between the Parties.
7. Withdrawal (cancelation) of the Order by the Buyer always requires a written consent of the Seller.
8. The Buyer states that any and all Orders placed by him or his employees with the use of fax or e-mail are binding for the Buyer and the Buyer obliges not to make any claims within this scope towards the
poczty elektronicznej wiążą Kupującego i Kupujący zobowiązuje się nie podnosić zarzutów w tym zakresie wobec Sprzedającego.
9. Sprzedający zobowiązuje się do wyprodukowania zamówionych przez Kupującego Towarów oraz wydania ich Kupującemu w miejscu odbioru w terminie 21 dni roboczych od daty potwierdzenia Zamówienia przez Sprzedającego (termin realizacji Zamówienia).
10. Sprzedający będzie oznaczał Towary oraz dostarczał Kupującemu dokumentację związaną z Towarami zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa i Umową lub Ramową Umową o Współpracy.
11. Sprzedający zapewnia i ponosi koszty standardowych opakowań Towarów.
Seller.
9. The Seller shall be obliged to manufacture Products ordered by the Buyer and to release them to the Buyer at the place of collection within the period of 21 business days from the date of Order confirmation by the Seller (Order execution period).
10. The Seller shall mark the Products and deliver the documentation related to the Products to the Buyer pursuant to the binding legal regulations and the Contract or Framework Cooperation Agreement.
11. The Seller guarantees and bears costs of standard packagings of Products.
§ 4
Odbiór Towarów
§ 4
Collection of Products
1. Do zawartych Umów stosuje się EXW (Incoterms 2010).
2. Sprzedający zobowiązuje się wydać Kupującemu Towary w miejscu odbioru Towarów: magazynie Sprzedającego w Zakrzewie (62-070 Xxxxxxx, xx. Xxxxxxxxxxx 0, Xxxxxx). Kupujący odbierze Towary w miejscu odbioru na własny koszt i ryzyko.
3. Z chwilą wydania Towarów na Kupującego przechodzi ryzyko utraty lub uszkodzenia Towarów stanowiących przedmiot sprzedaży.
4. Dokonując odbioru, Kupujący sprawdza ilość i jakość opakowań Towarów. Potwierdzenie dokonania odbioru powinno być odnotowane na kopii dokumentu WZ lub liście przewozowym (CMR) oraz powinno zawierać: (i) datę dokonania odbioru Towarów, (ii) imię i nazwisko osób odbierających Towary, (iii) czytelny podpis osób odbierających Towary, (Iv) zastrzeżenia do jakości lub ilości Towaru.
5. Jeżeli Towary zostały dostarczone Kupującemu przez przewoźnika, a Kupujący
1. EXW (Incoterms 2010) shall apply to the concluded Contracts.
2. The Seller shall be obliged to release the Products to the Buyer at the place of collection of Products: warehouse of the Seller in Xxxxxxxx (00-000 Xxxxxxx, Xxxxxxxxxxx 0, Xxxxxx). The Buyer shall collect the Products from the place of collection at his own cost and risk.
3. At the moment of releasing the Products, the risk of loss or damage of Products being the subject of the sales is transferred to the Buyer.
4. When collecting the Products, the Buyer shall check the quantity and quality of packagings of Products. The confirmation of the collection shall be noted down on a copy of Delivery Note or a consignment note (CMR) and shall include: (i) date of the collection of Products, (ii) name and surname of persons collecting the Products, (iii) legible signature of persons collecting the Products, (iv) objections concerning the quality or quantity of
przy odbiorze Towarów stwierdzi zastrzeżenia co do ilości opakowań Towarów, Kupujący jest zobowiązany – pod rygorem uznania, że odbiór tych Towarów nastąpił bez żadnych zastrzeżeń – zażądać od przewoźnika sprawdzenia ilości opakowań Towarów oraz przy jego udziale sporządzić protokół odbioru Towarów z dokładnym opisem ujawnionych zastrzeżeń, a następnie fakt zgłoszenia zastrzeżeń odnotować na kopii dokumentu WZ oraz na liście przewozowym (CMR), będących u przewoźnika. Sporządzony protokół Kupujący zobowiązany jest wysłać pocztą na adres siedziby Sprzedającego lub faksem najpóźniej w dniu następnym po dniu odbioru Towarów.
6. Kontrola Towarów pod względem ilościowym i jakościowym będzie przeprowadzana w magazynie Kupującego niezwłocznie po dostarczeniu Towarów, jednakże nie później niż w terminie 3 dni od dnia odbioru Towarów od Sprzedającego. W przypadku wykrycia wady w Towarach Kupujący poinformuje o tym fakcie Sprzedającego w ciągu 3 dni pod rygorem utraty roszczeń z tym związanych.
7. Złożenie zastrzeżeń co do ilości lub jakości Towarów nie zwalnia Kupującego z obowiązku zapłaty ceny w terminie oznaczonym na fakturze VAT, obejmującej sprzedaż w części odpowiadającej Towarom odebranym oraz nie objętym reklamacją.
8. W przypadku uznania przez Sprzedającego zastrzeżeń dotyczących ilości lub jakości Towarów – Sprzedający zobowiązuje się uzupełnić brakujące ilości lub dostarczyć Towar wolny od wad w terminie 14 dni roboczych albo, na żądanie Kupującego, wystawić fakturę korygującą sprzedaż.
9. Jeżeli Kupujący stwierdził, że w czasie przewozu nastąpił ubytek lub uszkodzenie Towarów, obowiązany jest dokonać czynności niezbędnych do ustalenia odpowiedzialności przewoźnika.
10. Termin realizacji Zamówienia uważa się za
Products.
5. If the Products have been delivered to the Buyer by the carrier, and the Buyer at the collection of Products raises objections regarding the quantity of Product packagings, the Buyer shall be obliged – or else the collection of these Products shall be deemed as collected without any objections – to demand from the carrier to check the quantity of Product packagings and to draw up in his presence Product acceptance report with the detailed description of the raised objections, and then the fact regarding the raised objections shall be noted down in a copy of Delivery Note and the consignment note of the carrier (CMR). The Buyer shall be obliged to post the drawn up report to the address of the Seller’s seat or send via fax on the next day following the day of collection of Products at the latest.
6. Quantitative and qualitative control of
Products shall be conducted in a warehouse of the Buyer immediately after the delivery of Products, however, not later than 3 days from the day of the collection of Products from the Seller. In case of a defect of Product, the Buyer shall inform the Seller about such a fact within 3 days, otherwise he shall lose the claims related thereto.
7. Raising objections regarding the quantity or the quality of Products does not release the Buyer from the obligation to pay the price within the period stipulated in the VAT invoice which includes the sale in part regarding the Products collected and not covered by the claim.
8. In case the Seller accepts the objections regarding shortage or quality of Products – the Seller shall be obliged to supplement missing quantities or deliver the Products free of defects within the period of 14 business days, or at the request of the Buyer – issue correcting invoice for the sales.
dotrzymany przez Sprzedającego, jeżeli Sprzedający udostępnił Kupującemu Towar w celu dokonania odbioru w ustalonym pomiędzy Stronami terminie w miejscu odbioru Towarów, chyba że Towary nie zostały odebrane z przyczyn, za które odpowiedzialność ponosi Sprzedający.
11. W przypadku opóźnienia w odbiorze zamówionych Towarów z przyczyn, za które odpowiedzialność ponosi Kupujący, Sprzedający może:
1. na koszt i ryzyko Kupującego, dostarczyć Kupującemu zamówione Towary, co nie wyłącza uprawnienia Sprzedającego do żądania naprawienia szkody wynikającej z opóźnienia,
2. przechować Towary lub oddać Towary na przechowanie na koszt i ryzyko Kupującego.
12. W przypadku niedotrzymania przez Sprzedającego terminu realizacji Zamówienia wskutek okoliczności, za które Sprzedający ponosi odpowiedzialność, Kupujący jest zobowiązany przed odstąpieniem od Umowy do wyznaczenia Sprzedającemu dodatkowego terminu co najmniej 30 dni roboczych na realizację Zamówienia określonego w Umowie.
13. Sprzedający zastrzega sobie prawo do dostaw częściowych.
14. Kupujący zapewnia, że osoby odbierające Towar od Sprzedającego będą upoważnione do odbioru Towarów i w związku z tym nie będzie wnosił zastrzeżeń w tym zakresie do Sprzedającego.
9. If the Buyer has stated that the partial loss or damage in the Products occurred during the transportation, he shall be obliged to carry out activities necessary to establish the responsibility of the carrier.
10. The Order execution period shall be deemed observed by the Seller, if the Seller releases the ordered Products to the Buyer in order to collect them within the time period agreed on by the Parties at the place of the collection of Products, unless the Products have not been collected due to reasons for which the Seller bears liability.
11. In case of a delay in the collection of the ordered Products due to reasons the Buyer shall be liable for, the Seller may:
1. at the cost and risk of the Buyer, deliver the ordered Products to the Buyer, which does not exclude the right of the Seller to redress damage resulting from the delay,
2. keep safe the Products or hand over the Products for safekeeping at the cost and risk of the Buyer.
12. In case the Seller fails to meet the Order execution period due to reasons for which the Seller bears liability, the Buyer shall be obliged – before the withdrawal from the Contract – to set for the Seller the additional period of at least 30 business days for the Order execution stipulated in the Contract.
13. The Seller reserves the right to partial deliveries.
14. The Buyer assures that the persons collecting the Products from the Seller will be authorized to such a collection of Products, and due to this fact he will not raise any objections within this scope towards the Seller.
§ 5
Gwarancja jakości
§ 5
Quality guarantee
1. Zakres, termin gwarancji udzielonej przez 1. Scope, time period of the guarantee
Sprzedającego, jak również procedurę reklamacyjną, uprawnienia Kupującego oraz obowiązki Sprzedającego wynikające z wad Towaru ujawnionych w okresie gwarancji określa dokument gwarancji załączony do Towaru lub dostarczony Kupującemu przez Sprzedającego w inny sposób.
2. Strony wyłączają rękojmię za wady fizyczne i prawne Towarów.
3. Strony wyłączają odpowiedzialność Sprzedającego za niewykonanie lub nienależyte wykonanie Umowy, w tym odpowiedzialność za szkody pośrednie, następcze oraz utracone zyski oraz odpowiedzialność deliktową, chyba że szkoda jest następstwem umyślnego działania Sprzedającego.
granted by the Seller, as well as the claims procedure, rights of the Buyer and the obligations of the Seller resulting from the defects of Products revealed during the guarantee period are stipulated in a document of guarantee enclosed to the Products or delivered to the Buyer by the Seller in another way.
2. The Parties exclude the application of the statutory warranty for physical and legal defects of Products.
3. The Parties exclude the liability of the Seller for non-performance or improper performance of the Contract, including indirect damages, consequential damages, lost profits and tort liability, unless the damage is a result of willful misconduct of the Seller.
§ 6
Płatności
§ 6
Payments
1. Sprzedaż Towarów będzie dokonywana w walucie EUR lub PLN, zgodnie z ustaleniami Stron.
2. Cena Towarów będzie ustalana między Stronami.
3. Kupujący zapłaci Sprzedającemu cenę za zamówione Towary na podstawie wystawionej faktury VAT, przelewem bankowym na rachunek bankowy wskazany w ww. fakturze VAT w terminie 30 dni od dnia jej wystawienia, chyba że inny termin płatności wynika z odrębnego porozumienia Stron. Faktura VAT zostanie wystawiona w dniu wydania Towarów Kupującemu.
4. Kupujący upoważnia Sprzedającego do wystawiania faktury VAT bez podpisu Kupującego.
5. Kupujący ponosi koszty opakowań zbiorczych (europalet) Towarów, chyba że co innego wynika z porozumienia pomiędzy Stronami.
6. Własność Towarów przechodzi na Kupującego z dniem dokonania przez niego zapłaty za te Towary, a jeżeli płatność całej
1. The sale of Products shall be done in EUR or PLN currency, pursuant to the arrangements between the Parties.
2. The Price of Products shall be agreed on by the Parties.
3. The Buyer shall pay the Seller the price for the ordered Products pursuant to the issued VAT invoice, by a bank transfer to the bank account indicated in the abovementioned VAT invoice within the period of 30 days from its issuance, unless other payment date is stipulated in a separate arrangement of the Parties. The VAT invoice shall be issued on the day of releasing the Products to the Buyer.
4. The Buyer hereby authorizes the Seller to issue VAT invoice without a signature of the Buyer.
5. The Buyer shall bear the costs of the collective packagings (EUR-pallets) of Products, unless it is otherwise agreed on between the Parties.
6. The ownership of Products shall be transferred to the Buyer on the day the
ceny następuje przed wydaniem Towarów Kupującemu – własność przechodzi z chwilą wydania Towarów Kupującemu. Za dzień zapłaty uznaje się dzień uznania rachunku bankowego Sprzedającego.
7. W przypadku braku zapłaty przez Kupującego ceny, Sprzedający ma prawo do:
1. wstrzymania dostawy kolejnych partii Towarów do czasu uiszczenia przez Kupującego wszystkich zaległych należności (termin na realizację dostawy kolejnych partii Towarów ulega wydłużeniu o czas, w którym zobowiązania Kupującego były opóźnione) i
/ lub
2. po uprzednim wezwaniu Kupującego do uiszczenia ceny w terminie 7 (siedmiu) dni i bezskutecznym jego upływie – do odstąpienia od umowy sprzedaży nieopłaconej partii Towarów lub wszystkich zawartych, a nie zrealizowanych do tego dnia przez Sprzedającego umów sprzedaży Towarów na rzecz Kupującego i / lub
3. żądania przedpłaty przez Kupującego całej ceny za zamówione kolejne partie Towarów, chyba że Kupujący przedstawi Sprzedającemu zabezpieczenie zapłaty ceny za kolejne partie Towarów w formie satysfakcjonującej Sprzedającego albo
4. skrócenia terminu płatności za kolejne partie Towarów, określonego w § 6 ust. 3 OWS.
8. W sytuacji opisanej w § 6 ust. 7 lit. b OWS, Sprzedający ma prawo sprzedać osobom trzecim zamówione przez Kupującego Towary, w odniesieniu do których Sprzedający odstąpił od Umowy, na co Kupujący wyraża zgodę.
9. Sprzedający może dochodzić ustawowych odsetek za każdy dzień opóźnienia w płatności ze strony Kupującego.
10. Strony zgodnie postanawiają, że nie jest dopuszczalne potrącenie przez Kupującego jakichkolwiek wierzytelności przysługujących mu wobec Sprzedającego z wzajemnymi wierzytelnościami Sprzedającego wobec Kupującego z tytułu sprzedaży Towarów bez pisemnej uprzedniej zgody Sprzedającego.
Buyer makes the payment for these Products and if the payment of the whole price is made before the releasing of the Products to the Buyer – the ownership shall be transferred at the moment of releasing the Products to the Buyer. The payment day shall be the day of crediting the bank account of the Seller.
7. In case of default in payment by the Buyer, the Seller shall have the right to:
1. withhold the delivery of the next batches of Products until any and all outstanding payments are settled by the Buyer (time period for the performance of delivery of the next batches of Products shall be extended by the time during which the Buyer was in default in payment) and/or
2. after a prior request for the Buyer to settle the price within the period of 7 (seven) days and its ineffective expiry – withdraw from the sales contract regarding the unpaid batch of Products or from all concluded, but not executed by the Seller by that day sales contracts for the Products concluded with the Buyer and/or
3. demand the prepayment of the full price for the next ordered batches of Products from the Buyer, unless the Buyer provides the Seller with the security for payment for the next batches of Products in a form satisfactory for the Seller or
4. shorten the payment period for the next batches of Products which is stipulated in
§ 6 item 3 of GSC.
8. In case of a situation described in § 6 item 7 letter b of GSC, the Seller shall have the right to sell to third parties the Products ordered by the Buyer, towards which the Seller withdrew from the Contract, which fact shall be approved by the Buyer.
9. The Seller shall have the right to seek the statutory interest for each and every day of delay in payment of the Buyer.
10. The Parties mutually decide that the Buyer, without a prior written consent of the Seller, is not allowed to set off any
claims which he is entitled to against the Seller with the mutual claims of the Seller against the Buyer regarding the sales of Products.
§ 7
Siła wyższa
§ 7
Force majeure
1. Każda ze Stron jest zwolniona z wykonywania Umowy przez okres trwania siły wyższej, która uniemożliwia lub nadmiernie utrudnia wykonanie Umowy. O wystąpieniu siły wyższej należy niezwłocznie poinformować drugą Stronę.
2. Siła wyższa nie uchyla konieczności dokonania rozliczeń zrealizowanych zamówień w najbliższym możliwym terminie.
3. Siłą wyższą są okoliczności niezależne od Stron o charakterze zewnętrznym, takie jak: wojna, powódź, zamieszki, zamachy terrorystyczne, strajki, działania władz państwowych uniemożliwiające wykonanie Umowy itp.
4. Czas realizacji Zamówienia przedłuża się automatycznie o czas działania siły wyższej.
5. Jeżeli siła wyższa trwa dłużej niż 12 (dwanaście) miesięcy, to każda ze Stron może rozwiązać Umowę ze skutkiem natychmiastowym bez ponoszenia z tego tytułu odpowiedzialności odszkodowawczej. Datą rozwiązania Umowy jest data otrzymania zawiadomienia o wystąpieniu siły wyższej. Jeżeli doręczenie jest niemożliwe wystarczy stwierdzenie rozwiązania Umowy z datą urzędowo potwierdzoną i zawiadomienie o tym fakcie drugiej Strony przy pierwszej sposobności.
1. Each of the Parties is released from executing the Contract for the duration of force majeure which renders it impossible or extremely difficult to execute the Contract. The other Party shall be immediately informed about the occurrence of force majeure.
2. Force majeure shall not waive the obligation of settling executed orders on the nearest possible date.
3. Force majeure shall be construed as circumstances independent of the Parties of external nature, such as: military conflict, flood, riots, terrorist attacks, strikes, actions of state authorities which render the execution of the Contract impossible, etc.
4. The time for executing the Order shall be automatically prolonged by the duration of force majeure.
5. If force majeure lasts longer than 12 (twelve) months, each of the Parties shall have the right to terminate the Contract effective immediately without bearing any liability for damages. The date of the Contract termination shall be the date of receiving the notification about the occurrence of force majeure. If the delivery is impossible, it shall be sufficient to officially authenticate the date of the Contract termination and inform the other Party about such fact at the first opportunity.
§ 8
Poufność informacji
§ 8
Confidentiality of information
1. Wszystkie informacje otrzymane podczas realizacji Umowy lub przed jej zawarciem, które dotyczą drugiej Strony, są poufne i nie mogą być bez zgody Strony, której dotyczą, udostępniane osobom trzecim, ujawniane, jak również wykorzystywane w celach innych, niż związane z realizacją Umowy lub Ramowej Umowy o Współpracy.
2. Poufność dotyczy informacji stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa, w szczególności informacji produkcyjnych, handlowych, finansowych, technologicznych i organizacyjnych („Informacje Poufne”).
3. Strona, której informacje zostały udostępnione, jest zwolniona z obowiązku zachowania w tajemnicy Informacji Poufnych wyłącznie w następujących przypadkach:
1. pod warunkiem uprzedniego uzyskania wyraźnej pisemnej zgody drugiej Strony, w zakresie objętym zgodą;
2. gdy żądanie ujawnienia Informacji Poufnych pochodzić będzie od organu wymiaru sprawiedliwości lub innego organu władzy, działającego w ramach swoich uprawnień na podstawie przepisów obowiązującego prawa.
4. Strona, która zostanie zobowiązana do ujawnienia Informacji Poufnych podmiotowi wymienionemu w § 8 ust. 3 pkt b OWS, powiadomi drugą Stronę w terminie 5 (pięciu) dni o istnieniu takiego obowiązku.
5. Naruszenie zasady poufności upoważnia do żądania od drugiej Strony zapłaty kary umownej w wysokości 10.000 EUR (dziesięć tysięcy euro) za każde naruszenie. Zastrzeżenie kary umownej nie wyłącza uprawnienia do żądania zapłaty odszkodowania przewyższającego wysokość zastrzeżonej kary.
1. Any information received during the execution of the Contract or before its concluding which concerns the other Party shall be confidential and shall not be made available to third parties, disclosed or used for any reasons other than pertaining to the execution of the Contract or the Framework Cooperation Agreement, without a consent of the Party it relates to.
2. Confidentiality applies to the information constituting a business secret, in particular to the information on production, trade, finances, technology and organization (hereinafter referred to as: “Confidential Information”).
3. The Party which received information shall be released from the obligation of confidentiality of Confidential Information only in the following cases:
1. on the condition of receiving a prior written consent of the other Party, in the scope covered by the consent;
2. when the demand to disclose Confidential Information shall originate in a judicial authority or any other authority which acts within its rights based on current legal regulations.
4. The Party obliged to disclose Confidential Information to authority stipulated in § 8 item 3 point b of GSC, shall inform the other Party within 5 (five) days about the existence of such an obligation.
5. The breach of the confidentiality clause shall entitle to demand from the other Party the payment of a contractual penalty in the amount of EUR 10,000 (ten thousand euro) for each breach. The reservation of contractual penalty shall not exclude the right to seek the payment of compensation exceeding the value of the reserved contractual penalty.
§ 9
Prawa autorskie i prawa własności przemysłowej
§ 9
Copyrights and industrial property rights
1. Prawa własności intelektualnej oraz prawa autorskie do wzorów Towarów przysługują Sprzedającemu, chyba że co innego wynika z porozumienia pomiędzy Stronami.
2. Kupujący zobowiązuje się, że nie będzie używać znaków towarowych Sprzedającego („Marmite” oraz „Evermite”) lub jakiegokolwiek innego znaku, nazwy, nazwy domeny lub oznaczenia, które składałoby się lub zawierało wyżej wskazane znaki towarowe w jakiejkolwiek formie lub było dezorientująco podobne do tych znaków towarowych, chyba że następować to będzie na podstawie i w zakresie wyraźnej pisemnej zgody Sprzedającego.
1. The Seller is entitled to the intellectual property rights and copyrights to the designs of Products, unless it is otherwise agreed on by the Parties.
2. The Buyer hereby obliges not to use the trademarks of the Seller (“Marmite” or “Evermite”) or any mark, name, domain name or designation that consists of or incorporates the abovementioned trademarks in any format, or otherwise is confusingly similar to these trademarks, unless it is done on the basis of and within the scope of an expressed written consent of the Seller.
§ 10
Rozwiązywanie sporów
§ 10
Dispute resolution
1. Wszelkie spory pozostające w związku z Umową podlegają rozstrzygnięciu przez polski sąd powszechny właściwy ze względu na siedzibę Sprzedającego.
2. Sprzedający zastrzega sobie prawo dochodzenia swoich roszczeń także przed sądem właściwym ze względu na miejsce zamieszkania lub siedzibę Kupującego.
1. Any disputes arising in connection with the Contract shall be settled by the Polish common court having a jurisdiction over the seat of the Seller.
2. The Seller hereby reserves the right to assert his claims also in the court having jurisdiction over a domicile or a seat of the Buyer.
§ 11
Postanowienia końcowe
§ 11
Final provisions
1. OWS i Umowa podlegają prawu polskiemu.
2. W sprawach nieuregulowanych w Umowie i OWS stosuje się postanowienia Kodeksu Cywilnego, chyba że Umowa lub OWS przewidują, iż zawarta w nich regulacja danej kwestii ma charakter wyczerpujący i tym samym wyłączają zastosowanie Kodeksu Cywilnego.
3. Nieważność lub bezskuteczność któregokolwiek z postanowień OWS nie narusza ważności lub skuteczności innych postanowień OWS. W takim wypadku zamiast nieważnych lub bezskutecznych postanowień OWS znajdują zastosowanie
1. GSC and the Contract shall be governed by the Polish law.
2. In case of any matters not stipulated in the Contract and GSC, the provisions of the Civil Code shall apply, unless the Contract or GSC stipulates that the regulation on a particular matter included therein is in- depth, and thereby the application of the provisions of the Civil Code is excluded.
3. The invalidity or ineffectiveness of any GSC provisions shall not influence the validity or effectiveness of other GSC provisions. In such a case, the appropriate rules of law shall prevail over the invalid or
odpowiednie przepisy prawa.
4. Kupujący nie jest uprawniony do przenoszenia jakichkolwiek praw wynikających z Umowy na jakikolwiek podmiot trzeci bez uprzedniej pisemnej zgody Sprzedawcy.
5. Tytuły i numery paragrafów OWS mają jedynie znaczenie informacyjne i nie wpływają na ich wykładnię.
6. Wszelkie przewidziane w OWS zawiadomienia lub oświadczenia wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności, chyba że co innego wynika z OWS.
7. OWS zostały przyjęte w polskiej i angielskiej wersji językowej. W razie rozbieżności pomiędzy wersjami językowymi, polska wersja będzie wiążąca.
ineffective GSC provisions.
4. The Buyer is not entitled to assign any rights under the Contract to any third party without a prior written consent of the Seller.
5. Titles and numbers of paragraphs in GSC shall be only treated as information, and they shall not influence the interpretation of GSC.
6. Any notifications or statements provided for in GSC to be valid shall be done in writing, unless it is otherwise stipulated in GSC.
7. GSC have been adopted in Polish and English language version. In case of any discrepancies between the language versions, the Polish version shall prevail.