UMOWA
100
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Królestwa Szwecji o współpracy w zwalczaniu poważnej przestępczości,
podpisana w Warszawie dnia 13 kwietnia 2005 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 13 kwietnia 2005 r. została podpisana w Warszawie Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Pol- skiej a Rządem Królestwa Szwecji o współpracy w zwalczaniu poważnej przestępczości, w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Królestwa Szwecji o współpracy
w zwalczaniu poważnej przestępczości
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Królestwa Szwecji, zwane dalej „Umawiającymi się Strona- mi”,
pragnąc dalszego rozwoju przyjaznych stosunków i dobrej współpracy między Umawiającymi się Stronami,
zobowiązując się wspólnie do skutecznego działania w celu zwal- czania poważnej przestępczości,
dążąc do wypracowania opty- malnych zasad, form i metod dzia- łań operacyjnych i prewencyjnych,
biorąc pod uwagę aktualne normy prawa międzynarodowego oraz prawa krajowego Umawiają- cych się Stron,
kierując się zasadami równo- ści, wzajemności i obustronnych korzyści,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
1. Umawiające się Strony zo- bowiązują się do wspierania współpracy między właściwymi organami w zwalczaniu poważnej przestępczości przez jej zapobiega-
AVTAL
mellan Republiken Polens regering och Konungariket Sveriges regering om samarbete i frˆga om bekämpning av grov brottslighet
Republiken Polens regering och Konungariket Sveriges regering (avtalsparterna),
som önskar vidareutveckla de vänskapliga förbindelserna och det goda samarbetet mellan länderna,
som förbinder sig att ge- mensamt vidta effektiva ˆtgärder för att bekämpa grov brottslighet,
som strävar efter att utveckla bästa möjliga regler, mekanismer och metoder för operativa insat- ser och förebyggande ˆtgärder,
som beaktar gällande xxxxxx- xxxxxx i folkrätten och i sina nationella lagar,
som vägleds av principerna om jämlikhet, reciprocitet och ömsesidig nytta,
har kommit överens om följande:
Artikel 1
1. Avtalsparterna förbinder sig att främja samarbete mellan sina behöriga myndigheter för att bekämpa grov brottslighet genom förebyggande ˆtgärder och avslöjan-
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Poland and the Government of the Kingdom of Sweden on co-operation
in combating serious crime
The Government of the Repu- blic of Poland and the Government of the Kingdom of Sweden, hereinafter referred to as the ”Contracting Parties”,
desiring to develop further the friendly relations and good co-
-operation between the Contracting Parties,
undertaking together to take effective action to combat serious crime,
seeking to develop optimum rules, forms and methods of ope- rational and preventive activities,
taking into account the current provisions of international law and of the national law of the Con- tracting Parties,
being guided by principles of equality, reciprocity and mutual benefits,
have agreed as follows:
Article 1
1. The Contracting Parties undertake to support co-operation between the competent bodies in combating serious crime through preventive measures and disclo-
nie i wykrywanie sprawców nastę- pujących przestępstw, w szczegól- ności:
1) przeciwko życiu i zdrowiu;
2) seksualnych;
3) nielegalnej migracji i przemytu ludzi;
4) handlu ludźmi;
5) o charakterze terrorystycznym;
6) korupcji;
7) nielegalnej produkcji i obrotu środkami odurzającymi, sub- stancjami psychotropowymi i prekursorami;
8) nielegalnej produkcji i handlu bronią, amunicją i materiałami wybuchowymi;
9) kradzieży, handlu i przemytu dzieł sztuki oraz pojazdów me- chanicznych;
10) fałszowania i wprowadzania do obiegu sfałszowanych środków płatniczych i papie- rów wartościowych;
11) fałszowania dokumentów urzę- dowych oraz posługiwania się sfałszowanymi dokumentami;
12) gospodarczych i finansowych;
13) przeciwko środowisku.
2. Umawiające się Strony zo- bowiązują się także do współpracy w następujących dziedzinach:
1) poszukiwania osób podejrza- nych o popełnienie prze- stępstw lub uchylających się od odbycia orzeczonej wyro- kiem sądu kary;
2) poszukiwania osób zaginio- nych oraz podejmowania dzia- łań służących do identyfikacji osób o nieustalonej tożsamo- ści i zwłok;
3) poszukiwania przedmiotów uzyskanych nielegalne.
Artykuł 2
1. W celu wykonywania niniej- szej umowy, właściwe organy
de av personer som har gjort sig skyldiga särskilt till följande brott:
1) brott mot liv och hälsa;
2) sexualbrott;
3) olaglig migration och männis- kosmuggling;
4) människohandel;
5) terroristbrott;
6) korruption;
7) olaglig framställning av och handel med narkotika, psyko- tropa ämnen och prekursorer;
8) olaglig tillverkning av och han- del med vapen, ammunition och sprängämnen;
9) stöld av, olaglig handel med och smuggling av konstföre- mˆl och motorfordon;
10) förfalskning av betalnings- instrument och värdepapper och spridande av sˆdana;
11) urkundsförfalskning och bru- kande av förfalskade urkunder;
12) ekonomisk och finansiell brott- slighet;
13 miljöbrott.
2. Avtalsparterna skall även samarbeta inom följande omrˆden:
1) efterforskning av personer som misstänks för brott eller som undandrar sig verkställighet av en pˆföljd som har utdömts av domstol;
2) efterforskning av försvunna personer och insatser för att identifiera personer av okänd identitet eller xxxx xxxxxx- kokroppar;
3) efterforskning av föremˆl som förvärvats med olagliga me- del.
Artikel 2
1. För att tillämpa detta avtal skall avtalsparternas behöriga
sure of perpetrators of the follo- wing crimes in particular:
1) against life and health;
2) sexual;
3) illegal migration and smugg- ling of human beings;
4) trafficking in human beings;
5) of terrorist nature;
6) corruption;
7) illegal production of and trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
8) illegal production of and trafficking in arms, ammuni- tion and explosives;
9) theft, trafficking in and smuggling of works of art and motor vehicles;
10) counterfeiting and introducing into circulation of counterfeit payment instruments and securities;
11) forgery of official documents and use of forged documents;
12) economic and financial;
13) environmental.
2. The Contracting Parties shall also co-operate in the following areas:
1) tracing of persons suspected of committing crimes or of evading a penalty imposed by a judicial sentence;
2) tracing of missing persons and taking measures to identify persons of unknown identity and corpses;
3) tracing of objects obtained by illegal means.
Article 2
1. For the purpose of imple- mentation of this Agreement, the
Umawiających się Stron będą, w zakresie swoich właściwości, kontaktować się bezpośrednio lub poprzez upoważnionych przedsta- wicieli.
Właściwymi organami są:
— w Rzeczypospolitej Polskiej:
1) minister właściwy do spraw wewnętrznych;
2) minister właściwy do spraw finansów publicznych;
3) minister właściwy do spraw instytucji finansowych;
4) Generalny Inspektor Infor- xxxxx Xxxxxxxxxx;
5) Szef Agencji Bezpieczeń- stwa Wewnętrznego;
6) Komendant Główny Policji;
7) Komendant Główny Straży Granicznej;
— w Królestwie Szwecji:
1) Rada Policji Państwowej;
2) Szwedzka Służba Celna;
3) Szwedzka Straż Wybrzeża.
2. W celu wykonania niniejszej umowy organy, o których mowa w ustępie 1, mogą wymieniać ofi- cerów łącznikowych i zawierać po- rozumienia wykonawcze w zakre- sie swojej właściwości określające szczegółowe zasady współpracy. Mogą one, w razie potrzeby, odby- wać konsultacje w celu zapewnie- nia skuteczności współpracy będą- cej przedmiotem niniejszej umo- wy.
myndigheter inom ramen för sin behörighet kontakta varandra an- tingen direkt eller xxx xxxxxxxxx- xx xxxxxxxxxxx.
Xx xxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx xx xxxxxxxx:
— Xxx Xxxxx:
1) Ministern för inrikes och administrativa frˆgor;
2) Finansministern;
3) Ministern som är ansvarig för finansiella institutioner;
4) Generalinspektören för fi- nansiella upplysningar;
5) Chefen för den nationella säkerhetstjänsten;
6) Rikspolischefen;
7) Chefen för gränsbevaknin- gen;
— För Sverige:
1) Rikspolisstyrelsen;
2) Tullverket;
3) Kustbevakningen.
2. För att tillämpa detta avtal fˆr de myndigheter som anges i punkt 1 utväxla sambandsmän och träffa tillämpningsavtal med närmare bestämmelser och exakta samarbetsomrˆden. De fˆr vid behov samrˆda med varandra för att trygga effektiviteten i sˆdant samarbete som täcks av detta avtal.
competent bodies of the Con- tracting Parties shall, within the limits of their statutory compe- tence, contact each other directly or through their authorised representatives.
The competent bodies are:
— in the Republic of Poland:
1) the Minister responsible for internal affairs;
2) the Minister responsible for public finances;
3) the Minister responsible for financial institutions;
4) the General Inspector of Financial Information;
5) the Chief of the Internal Security Agency;
6) the Chief Commander of the Police;
7) the Chief Commander of the Border Guard;
— in the Kingdom of Sweden:
1) the National Police Board;
2) the Swedish Customs Servi- ce;
3) the Swedish Coast Guard.
2. For the purpose of imple- mentation of this Agreement, the bodies referred to in paragraph 1 may exchange liaison officers and conclude implementing agree- ments specifying detailed rules and exact areas of co-operation. They may, if necessary, consult each other to ensure the effecti- veness of co-operation subject to this Agreement.
3. Umawiające się Strony po- wiadomią się wzajemnie drogą dy- plomatyczną o zmianach właści- wości lub nazw właściwych orga- nów, o których mowa w ustępie 1.
Artykuł 3
1. Właściwe organy Umawiają- cych się Stron zapewnią ochronę przekazywanych między nimi in- formacji niejawnych. Każda Uma- wiająca się Strona, zgodnie z krajo-
3. Avtalsparterna skall pˆ diplomatisk väg meddela varandra ändringar med avseende pˆ behörighet och benämningar avseende de myndigheter som anges i punkt 1.
Artikel 3
1. Avtalsparternas behöriga myndigheter skall trygga skyddet av sekretessbelagd information som utbyts mellan dem. Vardera avtalsparten skall, i enlighet med
3. The Contracting Parties shall inform each other through diplomatic channels of any changes of competencies or names of the competent bodies referred to in paragraph 1.
Article 3
1. The competent bodies of the Contracting Parties shall ensure protection of any classified information transferred between them. Each Contracting Party
wym porządkiem prawnym, prze- strzega klauzuli tajności wymaga- nej przez drugą Stronę.
2. Informacje, o których mowa w ustępie 1, przekazywane przez właściwy organ jednej Umawiają- cej się Strony właściwemu orga- nowi drugiej Umawiającej się Strony, mogą być udostępnione organom właściwym państw trze- cich wyłącznie po otrzymaniu pi- semnej zgody właściwego organu przekazującego.
3. W przypadku narażenia na ujawnienie lub ujawnienia infor- macji niejawnych przekazywanych przez właściwy organ jednej Uma- wiającej się Strony, właściwy or- gan Umawiającej się Strony otrzy- mującej powiadomi niezwłocznie właściwy organ Umawiającej się Strony przekazującej o okoliczno- ściach zdarzenia, jego skutkach oraz środkach działania podjętych w celu zapobieżenia występowa- niu w przyszłości tego rodzaju zda- rzeń.
sina nationella lagar, respektera den sekretess som begärs av den xxxxx xxxxxx.
2. Information som avses i punkt 1 som den ena avtalspartens behöriga myndighet har överfört till den andra avtalspartens behöriga myndighet fˆr göras tillgänglig för behöriga myndigheter i tredje land endast efter skriftligt tillstˆnd av den behöriga överförande myndigheten.
3. Om sekretessbelagd infor- mation som har överförts av en avtalsparts behöriga myndighet löper risk att bli röjd eller redan har röjts, skall den mottagande avtalspartens behöriga myndighet omedelbart underrätta den över- förande avtalspartens myndighet om omständigheterna vid händel- sen och dess följder samt om vilka ˆtgärder som har vidtagits för att förebygga en upprepning av en lik- nande händelse.
shall, in accordance with its national legislation, respect the level of secrecy requested by the other Party.
2. Information referred to in paragraph 1 transferred by a com- petent body of one Contracting Party to a competent body of the other Contracting Party may be made available to competent bodies of third states only after obtaining the written consent of the competent transferring body.
3. In case the classified information transferred by the competent body of a Contracting Party is exposed to disclosure or is disclosed, the competent body of the receiving Contracting Party shall immediately notify the competent body of the transferring Contracting Party of the circumstances of the incident, its consequences and measures taken to prevent similar incidents in the future.
Artykuł 4
W celu ochrony przekazywa- nych danych osobowych stosuje się następujące zasady postępo- wania:
1) dane będą wykorzystywane wyłącznie w dozwolonym celu oraz na warunkach określo- nych przez Umawiającą się Stronę przekazującą;
2) na wniosek Umawiającej się Strony przekazującej informuje się ją o sposobie wykorzysta- nia tych danych oraz o wyni- kach sprawy;
3) dane osobowe będą przekazy- wane wyłącznie właściwym or- ganom i mogą być przekazy- wane innym organom wyłącz- nie po otrzymaniu uprzedniej zgody Umawiającej się Strony przekazującej;
4) Umawiająca się Strona przeka- zująca jest odpowiedzialna za prawdziwość przekazywanych danych. Jeżeli przekazywane dane są nieprawdziwe lub są to dane, których przekazanie było bezprawne, należy nie- zwłocznie zawiadomić o tym
Artikel 4
För att skydda överförda personuppgifter skall följande regler gälla:
1) uppgifterna fˆr endast använ- das för det syfte och pˆ de villkor som den överförande avtalsparten har angivit;
2) den överförande avtalsparten skall pˆ begäran bli underr- ättad om hur uppgifterna har använts och om resultatet av en utredning;
3) uppgifterna fˆr endast över- föras till behöriga myndigheter och bara vidarebeforfras till andra myndigheter med den överförnade avtalspartens förhandstillstˆnd;
4) den överförande avtalsparten ansvarar för de överförda upp- gifternas äkthet. Om överförda uppgifter inte är äkta eller om överföringen av dem var ola- glig, skall den mottagande avtalsparten omedelbart un- derrättas. Den mottagande
Article 4
In order to protect transferred personal data, the following rules of procedure shall apply:
1) data shall be used only for the purpose allowed and on conditions determined by the transferring Contracting Party;
2) upon request, the transferring Contracting Party shall be informed of the way in which the data is used and of the results of a case;
3) personal data shall be transfer- red only to competent bodies, and may be passed on to other bodies only after obtaining the prior consent of the transfer- ring Contracting Party;
4) the transferring Contracting Party is responsible for the authenticity of the transferred data. If the transferred data is not authentic or if its transfer was unlawful, the receiving Contracting Party must be notified immediately. In such
Umawiającą się Stronę otrzy- mującą. W takim przypadku Umawiająca się Strona otrzy- mująca ma obowiązek sprosto- wać lub zniszczyć dane.
Artykuł 5
W celu realizacji współpracy, o której mowa w artykule 1, właści- we organy Umawiających się Stron będą w szczególności:
1) przekazywać sobie wzajemnie, w uzasadnionych przypadkach, informacje o sprawcach prze- stępstw oraz o:
a) podżegaczach i osobach nie- jawnie kierujących nielegal- nymi działaniami,
b) powiązaniach między spra- wcami przestępstw,
c) strukturach grup i organiza- cji przestępczych oraz ich metodach działania,
d) typowym zachowaniu prze- stępczym,
e) istotnych okolicznościach sprawy dotyczących czasu, miejsca i sposobów popeł- nienia przestępstwa, jego przedmiotu i cech szczegól- nych,
f) naruszonych przepisach prawnych,
g) podjętych środkach działa- nia i ich wynikach;
2) na wniosek drugiej Umawiają- cej się Strony, podejmować działania policyjne i realizować bez zbędnej zwłoki uzgodnione czynności policyjne.
Artykuł 6
Właściwe organy Umawiają- cych się Stron będą wymieniać in- formacje i wyniki rozpoznania o planowanych i popełnionych ak- tach terrorystycznych oraz dane o sposobie działania sprawców i o ugrupowaniach terrorystycz- nych, planujących lub popełniają- cych przestępstwa na szkodę waż- nych interesów państwa jednej z Umawiających się Stron, jak rów- nież podejmować inne wspólne środki działania, uzasadnione po-
avtalsparten är dˆ skyldig att rätta eller förstöra uppgifterna.
Artikel 5
För att genomföra det samarbete som avses i artikel 1 ˆligger det särkilt avtalsparternas behöriga myndigheter att göra följande:
1) där sˆ är motiverat, utväxla uppgifter om personer som har gjort sig skyldiga till brott och om:
a) anstiftare och personer som i hemlighet leder olaglig verksamhet,
b) förbindelser mellan brott- slingar,
c) kriminella gruppers och organisationers struktur och handlingsmönster,
d) karakteristiskt brottsligt be- teende,
e) väsentliga förhˆllanden i en utredning, sˆsom tid, plats och metoder för förövande av ett brott samt brottets innehˆll och kännetecken,
f) uppgifter om de lagbest- ämmelser som har över- trätts, och
g) uppgifter om vidtagna ˆtgärder och resultatet av dessa;
2) pˆ begäran av den andra avtal- sparten skall en part verkställa polisiära ingripanden och utan onödigt fröjsmˆl genomföra överenskomna polisaktioner.
Artikel 6 Avtalsparternas behöriga myn-
digheter skall utväxla information och spaningsresultat om planera- de och genomförda terroristaktio- ner samt information om brottslin- gars och terroristgruppers meto- der, vilka planerar brott mot eller har xxxxxx xxxxx mot en avtalsparts väsentliga nationella interessen och vidta sˆdana andra gemen- samma ˆtgärder som motiveras av behovet att förebygga och bekämpa terrorism.
a case the receiving Contracting Party is required to correct or destroy the data.
Article 5
In order to implement the co-
-operation provided for on Artic- le 1, the competent bodies of the Contracting Parties shall in parti- cular:
1) transfer to each other, in justi- fied cases, information about perpetrators of crimes and about:
a) instigators and persons who secretly direct illegal activi- ties,
b) relationships between per- petrators of crimes,
c) the structure of criminal gro- ups and organisations and their methods of operation,
d) characteristic criminal beha- viour,
e) vital circumstances of a ca- se, regarding the time, place and methods of committing an offence, its substance and characteristic features,
f) legal regulations violated,
g) measures taken and their results;
2) at the request of the other Contracting Party, undertake police operations and without unnecessary delay execute the agreed police activity.
Article 6
The competent bodies of the Contracting Parties shall exchan- ge information and results of re- connaissance pertaining to plan- ned and committed terrorist acti- vities, and data pertaining to the method of operation of perpetra- tors and to terrorist groups that intend or have committed crimes against vital state interests of one of the Contracting Parties, as well as take other joint measures ju- stified by the need to prevent
trzebą zapobiegania aktom terrorys- tycznym lub zwalczania terroryz- mu.
acts of terrorism or to combat terrorism.
Artykuł 7
W celu zwalczania nielegalnej migracji, przemytu ludzi i handlu ludźmi, właściwe organy Umawia- jących się Stron będą przekazywać sobie wzajemnie informacje po- trzebne do zapobiegania i zwalcza- nia takich przestępstw oraz w szczególności informacje doty- czące organizatorów nielegalnych migracji, wzorów dokumentów uprawniających ich posiadaczy do przekraczania granicy państwowej, pieczęci odciskanych na tych doku- mentach oraz rodzajów wiz i ich symboli.
Artikel 7
I syfte att bekämpa olaglig mi- gration, människosmuggling och människohandel skall avtalsparter- nas behöriga myndigheter utbyta sˆdan information som behövs för att förebygga och bekämpa xxxxx xxxxx, särskilt information om personer som organiserar ola- glig migration, formulär till doku- ment som berättigar innehavaren att passera en statsgräns, stämplar pˆ sˆdana dokument samt prov pˆ viseringar och deras symboler.
Article 7
With a view to combating ille- gal migration, smuggling of hu- man beings and trafficking in hu- man beings, the competent bodies of the Contracting Parties shall exchange information needed to prevent and fight such crimes, and in particular information about or- ganisers of illegal migration, forms of documents that entitle the bearers to cross a state border, stamps on these documents and types of visas and their symbols.
Artykuł 8
W zakresie przewidzianym w artykule 1 ustęp 1 punkt 7, wła- ściwe organy Umawiających się Stron będą:
1) przekazywać sobie wzajemnie informacje o:
a) obrocie środkami odurzają- cymi, substancjami psycho- tropowymi i prekursorami,
b) miejscach i metodach wy- twarzania oraz przechowy- wania środków odurzają- cych, substancji psychotro- powych, prekursorów, jak również środkach transpor- tu,
c) miejscach przeznaczenia prze- wożonych środków odurza- jących, substancji psycho- tropowych i prekursorów;
2) udostępniać sobie wzajemnie próbki nowych środków odu- rzających, substancji psycho- tropowych i prekursorów oraz innych substancji podlegają- cych kontroli zarówno pocho- dzenia roślinnego, jak i synte- tycznego;
3) wymieniać doświadczenia w za- kresie nadzoru nad legalnym obrotem środkami odurzający- mi, substancjami psychotropo- wymi i prekursorami, jak też substancjami wyjściowymi i półproduktami używanymi w procesie do ich produkcji.
Artikel 8
Med avseende pˆ artikel 1.1.7 skall avtalsparternas behöriga myndigheter
1) meddela varandra uppgifter om:
a) handel med narkotika, psy- kotropa ämnen och pre- kursorer,
b) platser och metoder för framställning, lagring och transport av narkotika, psykotropa ämnen och prekursorer,
c) destinationer för transpor- terad narkotika, psykotropa ämnen och prekursorer;
2) utbyta prov pˆ nya typer av narkotika, psykotropa ämnen och prekursorer samt andra kontrollerade ämnen, fram- ställda sˆväl av växter som syntetiskt, och;
3) utbyta erfarenheter om övervakning av legal handel med narkotika, psykotropa ämnen och prekursorer samt rˆämnen och halvfabrikat som används vid framställning av narkotika.
Article 8
Within the scope defined by Article 1, paragraph 1, point 7, the competent bodies of the Contrac- ting Parties shall:
1) transfer to each other information pertaining to:
a) trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors,
b) places and methods of pro- duction and storage of nar- cotic drugs, psychotropic substances and precursors as well as means of trans- portation,
c) places of destination of the transported narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
2) transfer to each other samples of new narcotic drugs, psycho- tropic substances and precur- sors and other controlled sub- stances, manufactured both from plants and synthetically;
3) exchange experience of the supervision of legal trade in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors as well as of initial substances, and semi-manufactured pro- ducts used in a process leading to their production.
Artykuł 9
1. Jeżeli jedna Umawiająca się Strona uzna, że przekazanie infor- macji, o których mowa w artyku- łach 5—8, lub przeprowadzenie wspólnego przedsięwzięcia może naruszyć suwerenność jej pań- stwa, spowodować zagrożenie je- go bezpieczeństwa bądź innych je- go istotnych interesów, albo naru- szyć jego porządek prawny, ta Umawiająca się Strona ma prawo odmówić częściowo lub całkowicie współpracy bądź uzależnić ją od spełnienia określonych warunków.
2. Właściwe organy Umawiają- cych się Stron przekazują sobie wzajemnie nazwiska osób mają- cych uczestniczyć w wymianie eks- pertów. Jeżeli jedna Umawiająca się Strona uzna, że pobyt na tery- torium jej państwa osoby wyzna- czonej przez drugą Umawiającą się Stronę może stanowić zagrożenie bezpieczeństwa państwa lub in- nych istotnych interesów państwa, mają zastosowanie postanowienia ustępu 1.
Artikel 9
1. Om en avtalspart anser att överföring av information som avses i artiklarna 5—8 eller genomförande av en gemensam insats kan inkräkta pˆ dess suveränitet, utgöra ett hot mot dess säkerhet eller mot andra väsentliga intressen eller strida mot dess rättssystem, skall den parten ha rätt att vägra att samarbeta helt eller delvis eller ställa villkor för samarbetet.
2. Avtalsparternas behöriga myndigheter skall meddela varandra namnen pˆ de personer som skall delta i expertutbyte. Om en avtalspart anser att närvaro inom dess territorium xx xx xxxxxx xxx xxx xxxxxxx xx xxx xxxxx xxxxxxxxxxxx xxx xxxxxx ett hot mot dess säkerhet eller andra väsentliga statsintressen, skall bestämmelserna i punkt 1 gälla.
Article 9
1. If a Contracting Party decides that transferring the information referred to in Articles 5 to 8 or carrying out a joint operation may infringe the sovereignty of its state, cause a threat to its security or other vital interests, or contravene its legal system, that Contracting Party is entitled to refuse co-operation, partially or entirely, or make co-
-operation contingent on the fulfilment of certain conditions.
2. The competent bodies of the Contracting Parties shall present to each other the names of the persons who are to participate in the exchange of experts. If a Contracting Party decides that the stay of the person designated by the other Contracting Party in the territory of its state may pose a threat to state security or other vital state interests, the provisions of paragraph 1 shall apply.
Artykuł 10
W celach współpracy nauko- wej i szkoleniowej, właściwe orga- ny Umawiających się Stron będą wymieniać:
1) doświadczenia i informacje, zwłaszcza dotyczące metod zwalczania przestępczości zor- ganizowanej, nowych form działań przestępczych oraz sto- sowania i rozwoju sprzętu spe- cjalistycznego;
2) wyniki prac badawczych w za- kresie kryminalistyki i krymino- logii oraz rozwiązań karnopraw- nych dotyczących w szczegól- ności regulowania kwestii pra- nia pieniędzy i zwalczania nar- komanii;
3) ekspertów szkolenia i doskona- lenia zawodowego, zwłaszcza w kwestiach dotyczących tech- nik kryminalistycznych i opera- cyjnych metod zwalczania przestępczości wraz z literaturą fachową i innymi publikacjami związanymi z przedmiotem ni- niejszej umowy;
Artikel 10
Med avseende pˆ samarbete i frˆga om vetenskap och utbildning skall avtalsparternas behöriga myndigheter genomföra utbyte av följande:
1) erfarenheter och information, särskilt om metoder för att bekämpa organiserad brottsli- ghet, nya former av brottslig verksamhet samt användning och utveckling av specialu- trustning;
2) resultat av undersökningar i frˆga om kriminalistik och kri- minologi samt straffrättslig be- handling, särskilt med avseen- de pˆ penningtvätt och bekämpning av drogberoende;
3) experter pˆ yrkesinriktad utbild- ning och utveckling, särskilt i frˆgor som sammanhänger med kriminalistiska tekniker och insatsmetoder för brotts- bekämpning samt fackpublika- tioner och andra publikationer, som har samband med in- nehˆllet i detta avtal;
Article 10
For purposes of co-operation in the field of science and education, competent bodies of the Contracting Parties shall conduct exchanges of:
1) experience and information pertaining, in particular, to me- thods of combating organised crime, new forms of criminal activities and the use and de- velopment of specialised equi- pment;
2) results of studies in the field of criminalistics and criminology and criminal law solutions, re- garding in particular the issues of money laundering and com- bating of drug addiction;
3) experts in professional training and improvement, in particular in matters pertaining to criminalistic techniques and operational methods of combating crime, along with specialised publications and other publications connected with the subject of this Agreement;
4) informacje o przedmiotach związanych z popełnianiem przestępstw i sprzęcie tech- nicznym służącym do zwalcza- nia przestępczości.
Artykuł 11
1. Wszelkie spory, które mogą wyniknąć w związku z interpretacją lub stosowaniem niniejszej umo- wy, będą rozstrzygane w drodze bezpośrednich rokowań między właściwymi organami Umawiają- cych się Stron w zakresie ich wła- ściwości.
2. W przypadku nieosiągnięcia porozumienia w drodze rokowań określonych w ustępie 1, spór bę- dzie rozstrzygany drogą dyploma- tyczną i nie będzie przedkładany przez Umawiające się Strony żad- nej stronie trzeciej do rozstrzygnię- cia na drodze arbitrażu.
Artykuł 12
Niniejsza umowa nie narusza zobowiązań Umawiających się Stron wynikających z innych dwu- stronnych lub wielostronnych umów międzynarodowych.
Artykuł 13 Umawiające się Strony w spra-
wach związanych z wykonywa- niem niniejszej umowy posługują się własnymi językami urzędowy- mi lub językiem angielskim.
Artykuł 14
Każda Umawiająca się Strona ponosi swoje własne koszty prze- jazdu i zakwaterowania związane z wykonywaniem niniejszej umo- wy, chyba że Umawiające się Stro- ny postanowią inaczej.
Artykuł 15
1. Niniejsza umowa podlega przyjęciu zgodnie z procedurami prawnymi każdej z Umawiających się Stron, co zostanie stwierdzone w drodze wymiany not. Umowa wejdzie w życie po upływie 30 dni od dnia otrzymania noty późniejszej.
2. Niniejsza umowa jest zawar- ta na czas nieokreślony. Może być
4) information om föremˆl som har samband med förövande av brott samt teknisk utrust- ning för brottsbekämpning.
Artikel 11
1. Tvister som kan uppstˆ i samband med tolkningen eller tillämpningen av detta avtal skall lösas genom direkta förhandlingar mellan avtalsparternas behöriga myndigheter inom ramen för deras behörighet.
2. Om en lösning inte kan uppnˆs genom förhandlingar enligt punkt 1, är avtalsparterna överens om att tvisten skall avgöras slutgiltigt pˆ diplomatisk väg och om att avtalsparterna inte skall hänskjuta tvisten till tredje part för lösning.
Artikel 12
Detta avtal skall inte inkräkta pˆ nˆgra skyldigheter som avtalsparterna har ˆtagit sig enligt andra bilaterala eller multilaterala internationella avtal.
Artikel 13
I alla frˆgor som samman- hänger med tillämpningen av detta avtal skall avtalsparterna använda sina egna officiella sprˆk eller engelska sprˆket.
Artikel 14
Vid genomförandet av detta avtal skall avtalsparterna bära sina egna kostnader för resor och inkvartering, sˆvida de inte kommer överens om annat.
Artikel 15
1. Detta avtal skall odkännas i enlighet med avtalsparternas rättsliga förfaranden, vilket skall bekräftas genom skriftväxling. Avtalet träder i kraft 30 dagar efter den dag dˆ den sista skrivelsen mottogs.
2. Detta avtal har träffats pˆ obegränsad tid. Det fˆr sägas upp
4) information about objects con- nected with the committing of crimes and technical equip- ment designed to combat cri- me.
Article 11
1. Any disputes that may arise in connection with the interpreta- tion or implementation of this Agreement shall be resolved thro- ugh direct negotiations between the competent bodies of the Con- tracting Parties within the scope of their competence.
2. In the event that such agre- ement cannot be reached through negotiations mentioned in para- graph 1, it is hereby agreed that the dispute shall be finally settled through diplomatic channels and the Contracting Parties shall not seek any third party arbitration to resolve the dispute.
Article 12
This Agreement shall not infringe any obligations of the Contracting Parties resulting from other bilateral or multilateral international agreements.
Article 13
In all matters connected with execution of this Agreement, the Contracting Parties shall use their own official languages or the English language.
Article 14
In connection with the imple- mentation of this Agreement, each Contracting Party shall bear its own costs of travel and accom- modation, unless the Contracting Parties decide otherwise.
Article 15
1. This Agreement is subject to approval in accordance with the legal procedures of each of the Contracting Parties, which shall be confirmed by an exchange of notes. The Agreement shall enter into effect 30 days after the day on which the later note is received.
2. This Agreement is conclu- ded for an indefinite period of ti-
wypowiedziana przez każdą z Umawiających się Stron w dro- dze pisemnej notyfikacji. W takim przypadku utraci moc po upływie trzech miesięcy od dnia otrzyma- nia takiej notyfikacji.
SPORZĄDZONO w Warszawie dnia 13 kwietnia 2005 r. w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, szwedzkim i angielskim, przy czym wszystkie teksty są jed- nakowo autentyczne. W razie roz- bieżności interpretacyjnych tekst w języku angielskim uważany bę- dzie za rozstrzygający.
Z upoważnienia Z upoważnienia Rządu Rządu
Rzeczypospolitej Królestwa Polskiej Szwecji
av endera avtalsparten genom skriftligt meddelande. Det skall dˆ upphöra att gälla tre mˆnader efter mottagandet av meddelandet.
UPPRÄTTAT i Warszawa den 13.04.2005 i tvˆ original pˆ polska, svenska och engelska sprˆken varvid alla texter är lika giltiga. I fall av olika meningar beträffande tolkningen, skall den engelska texten ha företräde.
För Republiken För Konungari- Polens ket Sveriges
regering: regering:
me. It can be terminated by either Contracting Party by written notifi- cation. In such a case this Agre- ement shall expire three months after the day on which such a noti- ce is received.
DONE at Warsaw on 13.04.2005 in two originals, each in the Polish, Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of inter- pretation the English text shall prevail.
For the For the Government Government
of the Republic of the Kingdom of Poland of Sweden
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 17 września 2005 r.
Prezes Rady Ministrów: M. Belka
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxxxx