UMOWA
325
UMOWA
między Rzecząpospolitą Polską oraz Republiką Czeską o współpracy i wzajemnej pomocy w przypadku katastrof, klęsk żywiołowych i innych nadzwyczajnych wydarzeń,
podpisana w Warszawie dnia 8 czerwca 2000 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 8 czerwca 2000 r. została podpisana w Warszawie Umowa między Rzecząpospolitą Polską oraz Re- publiką Czeską o współpracy i wzajemnej pomocy w przypadku katastrof, klęsk żywiołowych i innych nadzwy- czajnych wydarzeń, w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rzecząpospolitą Polską oraz Republiką Czeską o współpracy i wzajemnej pomocy
w przypadku katastrof, klęsk żywiołowych i innych nadzwyczajnych wydarzeń
Rzeczpospolita Polska oraz Republika Czeska
zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”:
— w celu rozwijania wzajemnych przyjaznych sto- sunków i dobrosąsiedzkiej współpracy, zgodnie z Układem między Rzecząpospolitą Polską oraz Cze- ską i Słowacką Republiką Federacyjną o dobrym są- siedztwie, solidarności i przyjaznej współpracy, spo- rządzonym w Krakowie dnia 6 października 1991 r.,
— mając w pamięci dokument końcowy trzeciego Stałego Posiedzenia Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie, przyjęty w Wiedniu dnia 15 stycznia 1989 r., oraz Dokument Helsiński z dnia 10 lipca 1992 r.,
— pamiętając o możliwości powstania katastrof, klęsk żywiołowych i innych nadzwyczajnych wydarzeń oraz wzroście ich liczby związanym z rozwojem tech- nologicznym,
— przekonane o konieczności współpracy w przy- padku katastrof, klęsk żywiołowych i innych nadzwy- czajnych wydarzeń oraz pragnąc umożliwić przyspie- szone wysłanie grup ratowniczych z wyposażeniem oraz pomocy rzeczowej,
— biorąc także pod uwagę korzyści, jakie Uma- wiającym się Stronom mogą przynieść informa- cje naukowo-techniczne w dziedzinie zapobiegania katastrofom, klęskom żywiołowym i innym nad- zwyczajnym wydarzeniom oraz likwidacji ich skut- ków,
uzgodniły, co następuje:
SMLOUVA
mezi Polskou republikou a Českou republikou o spolupráci a vzájemné pomoci při katastrofách,
živelních pohromách
a jiných mimořádných událostech
Polská republika a Česká republika (xxxx xxx
„smluvní strany”)
za účelem rozvíjení vzájemných přátelských vztahů a dobré sousedské spolupráce, v souladu se Smlo- uvou mezi Polskou republikou a Českou a Slovenskou Federativní Republikou o dobrém sousedství, solida- ritě a přátelské spolupráci, podepsanou v Krakově dne 6. října 1991,
majíce na paměti závěrečný dokument třetí následné schůzky Konference o bezpečnosti a spo- lupráci v Evropě, přijatý ve Vídni dne 15. ledna 1989 a dokument přijatý v Helsinkách dne 10. července 1992,
pamatujíce na možnost vzniku katastrof, živelních pohrom a jiných mimořádných událostí a zvýšení je- jich počtu spojeného s rozvojem technologií,
přesvědčeny o nutnosti spolupráce v případě kata- strof, živelních pohrom a jiných mimořádných událostí a ve snaze umožnit urychlené vyslání záchranných jednotek s vybavením a zaslání předmětů pomoci,
berouce rovněž v úvahu prospěch, který mohou smluvním stranám přinést vědeckotechnické informa- ce v oblasti předcházení katastrofám, živelním po- hromám a jiným mimořádným událostem a likvidace jejich následků,
se dohodly takto:
Artykuł 1
Przedmiot umowy
Umowa niniejsza reguluje podstawowe zasady dobrowolnego udzielania pomocy podczas katastrof, klęsk żywiołowych i innych nadzwyczajnych wyda- rzeń, zagrażających życiu i zdrowiu ludzi, mieniu lub środowisku naturalnemu i które nie mogą być w peł- ni lub szybko opanowane własnymi środkami Strony zwracającej się o pomoc.
Artykuł 2
Określenie pojęć
W rozumieniu niniejszej umowy wymienione okre- ślenia mają następujące znaczenie:
1) „Strona zwracająca się o pomoc” to Umawiająca się Strona, której organy wymienione w artykule 3 ustępach 2 i 3 zwracają się o pomoc, szczególnie o wysłanie grup ratowniczych z wyposażeniem lub pomocy rzeczowej;
2) „Strona udzielająca pomocy” to Umawiająca się Strona, której organy wymienione w artykule 3 ustępach 2 i 3 spełniają prośbę o pomoc, szcze- gólnie prośbę o wysłanie grup ratowniczych z wy- posażeniem lub pomocy rzeczowej;
3) „państwo tranzytowe” to Umawiająca się Strona, przez której terytorium są transportowane grupy ratownicze, specjaliści indywidualni, wyposaże- nie lub pomoc rzeczowa na terytorium Strony zwracającej się o pomoc lub do państwa trzecie- go, w celu udzielenia pomocy;
4) „grupa ratownicza” to zespół osób z wyznaczonym kierownikiem, wysłany w celu udzielenia pomocy na terytorium Strony zwracającej się o pomoc;
5) „wyposażenie” to materiały, środki techniczne, środki transportu, psy ratownicze, ekwipunek i przedmioty osobistego użytku członków grup ra- towniczych i specjalistów indywidualnych;
6) „pomoc rzeczowa” to przedmioty, które są prze- znaczone do bezpłatnego podziału między lud- ność na terenach dotkniętych katastrofą, klęską żywiołową i innym nadzwyczajnym wydarzeniem lub do złagodzenia ich następstw.
Artykuł 3
Wniosek o pomoc i kompetencje
1. Pomocy w myśl art. 1 udziela się na podstawie wniosku.
2. Organami właściwymi do składania i przyjmo- wania wniosków o udzielenie pomocy są:
w Rzeczypospolitej Polskiej:
Minister Spraw Wewnętrznych i Administracji,
Článek 1
Předmět smlouvy
Tato smlouva upravuje základní zásady dobro- volného poskytování pomoci při katastrofách, živelních pohromách a jiných mimořádných událo- xxxxx, které ohrožují život a zdraví lidí, majetek nebo životní prostředí a které nemohou být zcela nebo ry- chle zdolány vlastními prostředky strany žádající o po- moc.
Článek 2
Vymezení pojmů
Pro účely této smlouvy mají následující výrazy tento význam:
1. „strana žádající o pomoc” je smluvní strana, jejíž orgány podle článku 3 odst. 2 a 3 žádají o pomoc, zejména o vyslání záchranných jednotek s vyba- vením nebo zaslání předmětů pomoci;
2. „strana poskytující pomoc” je smluvní strana, jejíž orgány podle článku 3 odst. 2 a 3 vyhoví žádo- sti o pomoc, zejména žádosti o vyslání záchranných jednotek s vybavením nebo zaslání předmětů pomoci;
3. „tranzitní stát” je smluvní strana, přes jejíž území se přepravují záchranné jednotky, jednotliví od- borníci, vybavení nebo předměty pomoci na území strany žádající o pomoc nebo do třetího státu za účelem poskytnutí pomoci;
4. „záchranná jednotka” je skupina osob s určeným vedoucím vyslaná za účelem poskyt- nutí pomoci na území strany žádající o pomoc;
5. „vybavení” je materiál, technické prostředky, do- pravní prostředky, záchranářští psi, osobní výstroj a předměty osobní potřeby členů záchranných jednotek a jednotlivých odborníků;
6. „předměty pomoci” jsou předměty, které jsou určeny k bezplatnému rozdělení mezi obyvatel- stvo na xxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx, xxxxxxx xx- xxxxxx nebo jinou mimořádnou událostí nebo jsou určeny ke zmirnění jejich následků.
Článek 3
Žádost o pomoc a kompetence
(1) Pomoc podle článku 1 se poskytuje na základě žádosti.
(2) Orgány příslušné pro předkládání a přijímání žádostí o pomoc jsou:
v Polské republice
— Ministr vnitra a státní správy,
w Republice Czeskiej:
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych.
3. Organy wymienione w ustępie 2 będą się infor- mować o innych organach uprawnionych do składa- nia i przyjmowania wniosków o pomoc oraz realizacji innych zadań zgodnie z niniejszą umową.
4. Organy, o których mowa w ustępach 2 i 3, skła- dają wniosek o pomoc w formie pisemnej ewentual- nie ustnej. Wniosek złożony w formie ustnej musi być bez zbędnej zwłoki potwierdzony na piśmie.
5. Wniosek o pomoc zawiera w szczególności ro- dzaj, formę, zakres i termin udzielenia pomocy.
6. W celu realizacji niniejszej umowy organy, o których mowa w ustępach 2 i 3, są upoważnione do utrzymywania bezpośrednich kontaktów.
Artykuł 4
Rodzaje pomocy
1. Pomoc może być udzielona przez grupy ratow- nicze lub specjalistów indywidualnych przez przekaza- nie pomocy rzeczowej, przez udzielenie potrzebnych informacji lub w inny odpowiedni sposób.
2. Jednostki ratownicze, specjaliści indywidualni oraz wyposażenie i pomoc rzeczowa mogą być trans- portowane drogą lądową, wodną lub powietrzną.
Artykuł 5
Przekraczanie granic państwowych
i pobyt na terytorium drugiej Umawiającej się Strony
1. W celu zapewnienia szybkości i skuteczności udzielania pomocy Umawiające się Strony ograniczą do niezbędnych formalności związane z przekracza- niem granicy państwowej.
2. Członkowie grupy ratowniczej i specjaliści indy- widualni mogą, w ramach udzielania pomocy, prze- kraczać granicę państwową i przebywać na teryto- rium Strony zwracającej się o pomoc, bez dokumen- tów uprawniających do przekraczania granicy pań- stwowej, wizy i zezwolenia na pobyt. Grupy ratowni- cze i specjaliści indywidualni przekraczają granicę państwową i przebywają na terytorium Strony zwra- cającej się o pomoc na podstawie zaświadczenia upo- ważniającego do udzielenia pomocy. W wypadkach niecierpiących zwłoki zaświadczenie to można zastą- pić w inny odpowiedni sposób. Zaświadczenie przed- stawiają na żądanie odpowiednich organów kierowni- cy grup ratowniczych i specjaliści indywidualni. Członkowie grupy ratowniczej i specjaliści indywidu- alni, podczas przekraczania granicy państwowej i po- bytu na terytorium Strony zwracającej się o pomoc, przedstawiają na żądanie właściwych organów legity- mację służbową z fotografią lub inny dokument po- twierdzający ich tożsamość.
v České republice
— Ministerstvo vnitra.
(3) Orgány uvedené v odstavci 2 se budou infor- movat o dalšich orgánech oprávněných k předkládání a přijímání žádostí o pomoc a plnění dalších úkolů podle této smlouvy.
(4) Orgány podle odstavců 2 a 3 podávají žádost o pomoc písemně, případně ústně. Žádost podaná ústně musí být bez zbytečného odkladu potvrzena pí- semně.
(5) Žádost o pomoc obsahuje zejména druh, for- mu, rozsah a termín poskytnutí pomoci.
(6) Za účelem provádění této smlouvy jsou orgány podle odstavců 2 a 3 oprávněny udržovat přímé kon- takty.
Článek 4
Druhy pomoci
(1) Pomoc může být poskytnuta záchrannými jed- notkami nebo jednotlivými odborníky, poskyt- nutím předmětů pomoci, sdělením potřebných infor- mací nebo jiným vhodným způsobem.
(2) Záchranné jednotky, jednotliví odbornící, jakož i vybavení a předméty pomoci mohou být přepra- vovány po zemi, po vodě nebo letecky.
Článek 5
Překračování státních hranic a pobyt na území druhé smluvní strany
(1) Pro zabezpečení rychlosti a účinnosti posky- tování pomoci omezí smluvní strany formality spo- jené s překračováním státních hranic na nezbytnou míru.
(2) Členové záchranné jednotky a jednotliví od- borníci mohou v rámci poskytování pomoci překračovat státní hranice a zdržovat se na území stra- ny žádající o pomoc bez cestovních dokladů, viz a po- volení k pobytu. Záchranné jednotky a jednotliví od- borníci překračují státní hranice a pobývají na území strany žádající o pomoc na základě potvrzení o pově- ření k poskytnutí pomoci. V obzvláště naléhavých případech lze toto potvrzení nahradit jiným vhodným způsobem. Potvrzení předkládají na požádání přísluš- ných orgánů vedoucí záchranných jednotek a jednotliví odborníci. Členové záchranné jednotky a jednotliví od- borníci při překračování státních hranic a během poby- tu na území strany žádající o pomoc předloží na žádost příslušných orgánů služěbní průkaz s fotografií nebo jiný doklad potvrzující jejich totožnost.
3. Zaświadczenie upoważniające do udzielenia po- mocy wydaje organ Strony udzielającej pomocy, o którym mowa w artykule 3 ustępach 2 i 3. Wzór za- świadczenia zawiera załącznik do niniejszej umowy. Załącznik można zmieniać w drodze porozumienia or- ganów, o których mowa w artykule 3 ustępie 2.
4. W przypadkach niecierpiących zwłoki grupy ra- townicze mogą przekraczać granicę państwową rów- nież poza przejściami granicznymi. W takim przypad- ku konieczne jest wcześniejsze poinformowanie o tym właściwych miejscowo organów ochrony granicy państwowej.
5. Postanowienia ustępów od 1 do 4 stosuje się odpowiednio również w przypadkach, kiedy jedna z Umawiających się Stron jest państwem tranzytu. Or- gany, o których mowa w artykule 3 ustępach 2 i 3, wzajemnie poinformują się we właściwym czasie o tym, że powstała potrzeba tranzytu, i ustalą sposób jego realizacji, a także udzielenia wsparcia grupom ra- towniczym i specjalistom indywidualnym.
6. Członkowie grup ratowniczych i specjaliści indy- widualni mają prawo do noszenia munduru na teryto- rium Strony zwracającej się o pomoc, jeśli stanowi on ich przepisowy ubiór.
Artykuł 6
Przewóz wyposażenia i pomocy rzeczowej przez granicę państwową
1. Umawiające się Strony ułatwią przywóz i wy- wóz wyposażenia i pomocy rzeczowej. Kierownik gru- py ratowniczej i specjaliści indywidualni, podczas przekraczania granicy państwowej, są zobowiązani do przedstawienia właściwemu organowi celnemu Stro- ny zwracającej się o pomoc spisu przewożonego wy- posażenia i pomocy rzeczowej. Jeśli w przypadkach niecierpiących zwłoki nie można przedstawić spisu przewożonego wyposażenia i pomocy rzeczowej, ten spis zostanie przedstawiony właściwemu organowi celnemu do 30 dni od dnia przekroczenia granicy pań- stwowej.
2. Grupy ratownicze i specjaliści indywidualni nie mogą wwozić ani wywozić żadnych innych towarów, oprócz wyposażenia i pomocy rzeczowej niezbędnych dla udzielenia pomocy. Wyposażenie i pomoc rzeczo- wa są zwolnione z ceł, podatków i opłat oraz mogą być wykorzystane wyłącznie w celu udzielenia pomocy.
3. Wyposażenia i pomocy rzeczowej nie dotyczą zakazy i ograniczenia obowiązujące w przypadku przy- wozu i wywozu towarów. Wyposażenie i pomoc rze- czową, które nie zostały zużyte lub zniszczone, należy wywieźć z powrotem do 30 dni po ukończeniu udzie- lania pomocy. Jeżeli ze względu na istotne okoliczno- ści wywiezienie z powrotem nie będzie możliwe, o ro- dzaju, ilości i miejscu pozostawienia wyposażenia i pomocy rzeczowej należy zawiadomić organ Strony zwracającej się o pomoc, o którym mowa w artykule 3 ustępie 2, który poinformuje o tym właściwy organ celny.
(3) Potvrzení o pověření k poskytnutí pomoci vydává orgán podle článku 3 odst. 2 a 3 strany posky- tující pomoc. Vzor potvrzení obsahuje příloha k této smlouvě. Příloha může být měněna dohodou orgánů uvedených v článku 3 odst. 2.
(4) V obzvláště naléhavých případech mohou záchranné jednotky překračovat státní hranice i mimo hraniční přechody. V takovém případě je nutné o tom předem informovat místně příslušné orgány ochrany státních hranic.
(5) Ustanovení odstavců 1 až 4 se přiměřeně použijí i v případech, kdy je jedna ze smluvních stran tranzitním státem. Orgány podle článku 3 odst. 2 a 3 se vzájemně včas informují o tom, že vznikla potřeba tranzitu, a dohodnou způsob jeho provedení, jakož i poskytnutí podpory záchranným jednotkám a jedno- tlivým odbornikům.
(6) Členové záchranných jednotek a jednotliví od- borníci jsou na území strany žádající o pomoc oprávněni nosit uniformu, pokud náleží k jejich předepsané výstroji.
Článek 6
Přeprava vybavení a předmětů pomoci přes státní hranice
(1) Smluvní strany usnadní dovoz a vývoz vyba- vení a předmětů pomoci. Vedoucí záchranné jednotky a jednotliví odborníci jsou povinni při překračování státních hranic předložit příslušnému celnímu orgánu strany žádající o pomoc seznam převáženého vyba- vení a předmětů pomoci. Jestliže ve zvlášť naléhavých případech nelze seznam převáženého vybavení a předmětů pomoci předložit, bude tento seznam předán příslušnému celnímu orgánu do 30 dnů ode dne překročení státních hranic.
(2) Záchranné jednotky a jednotliví odborníci ne- smí kromě vybavení a předmětů pomoci nezbytných pro poskytnutí pomoci dovážet a vyvážet žádné jiné zboží. Vybavení a předměty pomoci jsou osvobozeny od cla, daní a poplatků a mohou být použity výhradně pro účely poskytnutí pomoci.
(3) Na vybavení a předměty pomoci se nevztahují zákazy a omezení platná pro dovoz a vývoz zboží. Vy- bavení a předměty pomoci, které nebyly spotře- bovány nebo zničeny, je třeba vyvézt zpět do 30 dnů po ukončení poskytování pomoci. Nebude-li zpětný vývoz v důsledku zvláštních okolností možný, je za- potřebí oznámit druh, množství a místo zanechání to- hoto vybavení a předmětů pomoci orgánu uve- denému v článku 3 odst. 2 strany žádající o pomoc, který o tom bude informovat příslušný celní orgán.
4. Środki odurzające i substancje psychotropowe mogą być przywożone tylko w celu udzielenia ko- niecznej pomocy medycznej, a stosować je może wy- łącznie wykwalifikowany personel medyczny zgodnie z przepisami prawa tej Umawiającej się Strony, do której przynależy grupa ratownicza. Strona zwracają- ca się o pomoc ma prawo dokonywać kontroli tych środków na swoim terytorium. Postanowienia ustę- pu 3 będą zastosowane również w przypadku przywo- zu środków odurzających i substancji psychotropo- wych na terytorium Strony zwracającej się o pomoc i wywozu z powrotem niezużytych środków. Sposób postępowania z niezużytymi środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi, które nie mogą być wywiezione z powrotem, podlega przepisom prawa obowiązującego na terytorium Strony zwracającej się o pomoc. Przywozu i wywozu tych środków nie uzna- je się za przywóz i wywóz w rozumieniu przepisów od- powiednich umów międzynarodowych dotyczących środków odurzających i substancji psychotropowych.
5. W przypadku pojazdów używanych przy udzie- laniu pomocy nie wymaga się zezwolenia na między- narodowy transport drogowy i międzynarodowego ubezpieczenia, a także są one zwolnione z obowiązku uiszczenia opłat za eksploatację autostrad i dróg. Po- jazdy muszą być wyraźnie oznakowane, tak aby było widoczne, że są przeznaczone do udzielenia pomocy.
6. Grupy ratownicze, na terytorium Strony zwraca- jącej się o pomoc, mają prawo używania własnego oznakowania i urządzeń ostrzegawczych świetlnych i dźwiękowych na swoich pojazdach.
7. Postanowienia ustępów od 1 do 6 będą odpo- wiednio stosowane również w przypadkach, kiedy jedna z Umawiających się Stron jest państwem tran- zytu.
(4) Omamné a psychotropní látky se smějí dovážet pouze za účelem poskytnutí nezbytné zdravotnické pomoci a aplikovat je smí pouze kvalifikovaný zdra- votnický personál v souladu s právními předpisy té smluvní strany, k níž záchranná jednotka náleží. Stra- na žádající o pomoc má právo provádět kontrolu zacházení s těmito látkami na svém území. Ustano- vení odstavce 0 xx xxxxxxx x x xxxxxxx xxxxxx xxxxxxxx a psychotropních látek na území strany žádající o pomoc a zpětného vývozu nespotřebo- vaných látek. Nakládání s nespotřebovanými oma- mnými a psychotropními látkami, které nemohou být vyvezeny zpět, podléhá právním před- pisům platným na území strany žádající o pomoc. Do- voz a vývoz těchto látek se nepovažuje za dovoz a vývoz ve smyslu příslušných mezinárodních smluv týkajících se omamných a psychotropních látek.
(5) U vozidel používaných při poskytování pomoci se nevyžaduje povolení pro mezinárodní silniční přepravu a mezinárodní pojištění a tato vozidla jsou osvobozena od povinnosti úhrady poplatků za užívání dálnic a silnic. Vozidla xxxx xxx xxxxxxxx xxxxxxxx, xxx xxxx xxxxxx, xx jsou určena k poskytnutí pomoci.
(6) Záchranné jednotky jsou oprávněny používat na území strany žádající o pomoc na svých vozidlech vlastní označení a výstražná světelná a zvuková zařízení.
(7) Ustanovení odstavců 1 až 6 se přiměřeně použijí i v případech, kdy je jedna ze smluvních stran tranzitním státem.
Artykuł 7
Używanie statków powietrznych
1. Statki powietrzne mogą być używane do trans- portu grup ratowniczych, specjalistów indywidual- nych, wyposażenia i pomocy rzeczowej, a także bez- pośrednio przy udzielaniu pomocy.
2. Każda z Umawiających się Stron umożliwi, aby statki powietrzne wysyłane z terytorium drugiej Uma- wiającej się Strony, zgodnie z ustępem 1, mogły prze- latywać przez jej terytorium, startować i lądować rów- nież z innych miejsc niż lotniska międzynarodowe i krajowe.
3. O użyciu statków powietrznych należy uprzednio powiadomić organ Strony zwracającej się o pomoc lub państwa tranzytu, o którym mowa w artykule 3 ustępie 2, oraz udzielić dokładnych in- formacji o:
1) rodzaju i typie statku powietrznego;
2) państwie, w którym statek powietrzny jest zareje- strowany i jego znaku rejestracyjnym;
Článek 7
Používání letadel
(1) Letadel Ize použít pro přepravu záchranných jednotek, jednotlivých odborníků, vybavení a před- mětů pomoci, jakož i bezprostředně při poskytování pomoci.
(2) Každá smluvní strana umožní, aby letadla vy- pravovaná z území druhé smluvní strany podle odsta- vce 1 mohla přelétávat její území, přistávat a startovat i z jiných míst než z mezinárodních a vnitrostátních le- tišť.
(3) Použití letadel je třeba předem oznámit orgánu uvedenému v článku 3 odst. 2 strany žádající o pomoc nebo tranzitního státu a poskytnout přesné údaje o:
1. druhu a typu letadla,
2. státu, v němž je letadlo registrováno a jeho poznávací značce,
3) liczbie członków załogi i pasażerach;
4) wyposażeniu i pomocy rzeczowej znajdujących się na pokładzie;
5) czasie startu, planowanej trasie lotu, miejscu i przewidywanym czasie lądowania.
4. O ile z postanowień wcześniejszych ustępów nie wynika inaczej, będą miały zastosowanie przepisy prawa Umawiających się Stron, obowiązujące dla ru- chu lotniczego i obustronnie ustalone postępowanie w sprawie przelotu przez granicę państwową.
Artykuł 8
Koordynacja i ogólne kierownictwo
1. Koordynacja i ogólne kierownictwo działań ra- towniczych należy do właściwych organów Strony zwracającej się o pomoc.
2. Organy Strony zwracającej się o pomoc, o któ- rych mowa w artykule 3 ustępach 2 i 3, udzielają wspar- cia i zapewniają ochronę grupom ratowniczym i specja- listom indywidualnym w czasie wykonywania przez nich zadań związanych z realizacją niniejszej umowy.
3. Dyspozycje dla grup ratowniczych Strony udzie- lającej pomocy są wydawane wyłącznie ich kierowni- kom, którzy zlecają poszczególne zadania swoim pod- władnym.
4. Grupy ratownicze i specjaliści indywidualni opuszczają terytorium Strony zwracającej się o po- moc po wykonaniu swoich zadań lub wcześniej, jeżeli zdecyduje tak organ jednej z Umawiających się Stron, o którym mowa w artykule 3 ustępach 2 i 3.
5. Strona zwracająca się o pomoc odpowiada za dystrybucję pomocy rzeczowej.
Artykuł 9
Koszty udzielenia pomocy
1. Strona zwracająca się o pomoc nie pokrywa kosztów udzielenia pomocy, wraz z wydatkami, które powstały w związku ze zużyciem, uszkodzeniem, zniszczeniem lub stratą wyposażenia, poniesionych przez Stronę udzielającą pomocy, o ile organy, o któ- rych mowa w artykule 3 ustępach 2 i 3, wcześniej nie uzgodnią inaczej.
2. Każda z Umawiających się Stron może wcze- śniej zażądać, aby koszty powstałe w wyniku udziału statków powietrznych zostały pokryte w połowie przez Stronę zwracającą się o pomoc. W tym wypad- ku wysokość kosztów oblicza się według taryf obo- wiązujących na terytorium Strony udzielającej pomo- cy w czasie jej udzielania.
3. Grupom ratowniczym i specjalistom indywidu- alnym Strona zwracająca się o pomoc zapewni w ra- zie potrzeby, na czas ich działania na swoim teryto-
3. počtu členů posádky a cestujících,
4. vybavení a předmětech pomoci na palubě,
5. času vzletu, plánované trati letu, místě a před- pokládaném čase přistání.
(4) Pokud z ustanovení předchozích odstavců ne- vyplývá nic jiného, použijí se právní předpisy smluvních stran platné pro letecký provoz a obo- ustranně dohodnutý postup pro přelet státních hranic.
Článek 8
Koordinace a celkové řízení
(1) Koordinace a celkové řízení záchranných čin- ností náleží příslušným orgánům strany žádající o po- moc.
(2) Orgány podle článku 3 odst. 2 a 3 strany žádající o pomoc poskytují záchranným jed- notkám a jednotlivým odborníkům v době plnění je- jich úkolů v souvislosti s prováděním této smlouvy podporu a zaručují jejich ochranu.
(3) Pokyny pro záchranné jednotky strany posky- tující pomoc se vydávají výlučně jejich vedoucím, kteří zadávají jednotlivé úkoly svým podřízeným.
(4) Záchranné jednotky a jednotliví odborníci opustí území strany žádající o pomoc po splnění svýh úkolů nebo dříve, jestliže takto rozhodne orgán podle článku 3 odst. 2 nebo 3 jedné ze smluvních stran.
(5) Strana žádající o pomoc odpovídá za distribuci předmětů pomoci.
Článek 9
Náklady na poskytnutí pomoci
(1) Strana žádající o pomoc nehradí náklady na po- skytnutí pomoci, včetně výdajů, které vznikly spotřebou, poškozením, zničením nebo ztrátou vyba- vení, vynaložené stranou poskytující pomoc, pokud se orgány podle článku 3 odst. 2 a 3 nedohodnou předem jinak.
(2) Každá smluvní strana může předem požádat, aby náklady vzniklé v důsledku použití letadel, byly hrazeny z poloviny stranou žádající o pomoc. V ta- kovém případě se výše nákladů vypočítává dle tarifů platných na území strany poskytující pomoc během jejího poskytování.
(3) Záchranným jednotkám a jednotlivým od- borníkům zajistí strana žádající o pomoc v případě potřeby po dobu jejich působení na svém území na
rium, na koszt własny pomoc logistyczną, a w szcze- gólności wyżywienie, zakwaterowanie, zaopatrzenie w materiały eksploatacyjne, w tym materiały napędo- we oraz niezbędną pomoc medyczną.
4. Koszty ewakuacji i powrotu osób ewakuowa- nych, o których mowa w artykule 11, oraz koszty udzielenia pomocy tym osobom ponosi Strona zwra- cająca się o pomoc, o ile organy, o których mowa w artykule 3 ustępach 2 i 3, nie uzgodnią inaczej.
Artykuł 10
Odszkodowania
1. Każda z Umawiających się Stron zrzeka się wszystkich roszczeń odszkodowawczych wobec dru- giej Umawiającej się Strony w przypadku szkód w mieniu, o ile spowodował je członek grupy ratowni- czej lub specjalista indywidualny w związku z realiza- cją zadań wynikających z niniejszej umowy.
2. Każda z Umawiających się Stron zrzeka się wszel- kich roszczeń odszkodowawczych wobec drugiej Uma- wiającej się Strony w przypadku uszkodzenia ciała, roz- stroju zdrowia lub śmierci członka grupy ratowniczej lub specjalisty indywidualnego, jeśli nastąpią przy peł- nieniu zadań związanych z realizacją niniejszej umowy.
3. Jeśli członek grupy ratowniczej lub specjalista indywidualny Strony udzielającej pomocy, przy wy- pełnianiu zadań związanych z realizacją niniejszej umowy, spowoduje powstanie szkody u osoby trze- ciej na terytorium Strony zwracającej się o pomoc, za szkodę odpowiada Strona zwracająca się o pomoc zgodnie z przepisami prawa, które byłyby zastosowa- ne w wypadku szkody spowodowanej przez członka własnej grupy ratowniczej.
4. Postanowień ustępów od 1 do 3 nie stosuje się, jeśli szkoda była spowodowana z winy umyślnej.
5. Organy wymienione w artykule 3 ustępach 2 i 3 ściśle współpracują, aby ułatwić dochodzenie rosz- czeń odszkodowawczych.
Artykuł 11
Osoby ewakuowane
1. Postanowienia artykułu 5 ustępów 1, 2 i 4 będą odpowiednio zastosowane również w przypadku prze- kraczania granicy państwowej przez osoby, które są ewakuowane na skutek zagrożenia katastrofą, klęską żywiołową lub innym nadzwyczajnym wydarzeniem. Osoby ewakuowane mają obowiązek niezwłocznego zgłoszenia się do właściwych organów ochrony grani- cy państwowej Strony udzielającej pomocy. Osobom ewakuowanym, które w następstwie katastrofy, klęski żywiołowej lub innego nadzwyczajnego wydarzenia dostały się na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, zostanie udzielona pomoc.
2. Każda Umawiająca się Strona przyjmie z powro- tem osoby, o których mowa w ustępie 1. Osoby ewa-
vlastní náklady logistickou pomoc, zejména stra- vování, ubytování, zásobování provozními předměty, včetně pohonných hmot, a neodkladnou zdravotnic- kou pomoc.
(4) Náklady na evakuaci a návrat evakuovaných osob, o kterých se hovoří v článku 11, a náklady na po- skytnutí pomoci těmto osobám hradí strana žádající o pomoc, pokud se orgány podle článku 3 odst. 2 a 3 nedohodnou jinak.
Článek 10
Náhrada škod
(1) Každá smluvní strana se vzdává všech nároků na náhradu škody vůči druhé smluvní straně v případě škody na majetku, pokud ji způsobil člen záchranné jednotky nebo jednotlivý odborník při plnění úkolů v souvislosti s prováděním této smlouvy.
(2) Každá smluvní strana se vzdává všech nároků na náhradu škody vůči druhé smluvní straně v případě újmy na zdraví nebo smrti člena záchranné jednotky nebo jednotlivého odborníka, pokud k nim dojde při plnění úkolů v souvislosti s prováděním této smlouvy.
(3) Způsobí-li člen záchranné jednotky nebo jedno- tlivý odborník strany poskytující pomoc při plnění úkolů v souvislosti s prováděním této smlouvy na území strany žádající o pomoc škodu třetí osobě, od- povídá za škodu strana žádající o pomoc podle právních předpisů, které by byly použity v případě škody způsobené členem vlastní záchranné jednotky.
(4) Ustanovení odstavců 1 až 3 se nepoužijí, pokud byla škoda způsobena úmyslně.
(5) Orgány podle článku 3 odst. 2 a 3 úzce spolu- pracují, aby usnadnily vyřizování nároků na náhradu škod.
Článek 11
Evakuované osoby
(1) Ustanovení článku 5 odst. 1, 2 a 4 se přiměřeně použijí i pro překračování státních hranic osobami, které jsou evakuovány v důsledku ohrožení katastro- fou, živelní pohromou nebo jinou mimořádnou událostí. Evakuované osoby jsou povinny se ne- prodleně hlásit u příslušných orgánů ochrany stát- ních hranic strany poskytující pomoc. Xxxxxxxx- ným osobám, které se v důsledku katastrofy, živelní pohromy nebo jiné mimořádné události dostaly na území druhé smluvní strany, bude poskytnuta pomoc.
(2) Každá smluvní strana převezme zpět osoby uvedené v odstavci 1. Evakuované osoby, které ne-
kuowane, które nie mają obywatelstwa Umawiającej się Strony przyjmującej je z powrotem, mają taki sam status cudzoziemca, jak przed przekroczeniem granicy państwowej.
mají státní občanství smluvní strany, jež je přebírá zpět, mají stejný cizinecký status jako před překročením státních hranic.
Artykuł 12
Inne formy współpracy
1. Organy, o których mowa w artykule 3 ustępach 2 i 3, ściśle współpracują w szczególności w następu- jących dziedzinach:
1) przygotowanie do udzielania pomocy zgodnie z niniejszą umową;
2) opracowywanie prognoz, prewencja i usuwanie następstw katastrof, klęsk żywiołowych i innych nadzwyczajnych wydarzeń w formie wymiany do- świadczeń praktycznych oraz informacji o charak- terze naukowym i technicznym;
3) szkolenia, programy badawcze i kursy specjali- styczne, współpraca odpowiednich instytucji szkoleniowych oraz organizowanie wspólnych ćwiczeń;
4) ustalanie przyczyn katastrof, klęsk żywiołowych i innych nadzwyczajnych wydarzeń.
2. Umawiające się Strony będą wymieniać infor- macje o zagrożeniach i następstwach katastrof, klęsk żywiołowych i innych nadzwyczajnych wydarzeń, któ- re mogą się rozszerzać na terytorium drugiej Umawia- jącej się Strony; wymiana informacji obejmuje także przekazywanie wyników pomiarów i prognoz.
3. Postanowienia niniejszej umowy stosuje się od- powiednio także do wspólnych ćwiczeń.
4. Organy, o których mowa w artykule 3 ustępach 2 i 3, mogą zawierać porozumienia w celu realizacji ni- niejszej umowy, jeżeli umożliwiają to przepisy prawne Umawiających się Stron.
Artykuł 13
Łączność telekomunikacyjna
Organy, o których mowa w artykule 3 ustępach 2 i 3, podejmą wspólne niezbędne działania, aby umożliwić łączność telekomunikacyjną między sobą, między ty- mi organami i wysłanymi przez nie grupami ratowni- czymi oraz między wysłanymi grupami ratowniczymi i kierownictwem działań ratowniczych.
Artykuł 14
Wymiana danych osobowych
1. O ile na podstawie niniejszej umowy są przeka- zywane dane osobowe, obowiązują postanowienia ni- niejszego artykułu, z tym że przy przekazywaniu da- nych osobowych należy postępować zgodnie z przepi- sami prawa, obowiązującymi każdą z Umawiających się Stron.
Článek 12
Další formy spolupráce
(1) Orgány podle článku 3 odst. 2 a 3 úzce spolu- pracují zejména v následujících oblastech:
1. příprava poskytování pomoci podle této smlouvy,
2. zpracování prognóz, prevence a odstraňování následků katastrof, živelních pohrom a jiných mi- mořádných událostí formou výměny praktických zkušeností a informací vědeckého a technického charakteru,
3. školení, výzkumné programy a odborné kurzy, spolupráce příslušných školicích zařízení a organi- xxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxx,
0. xxxxxxxxxx xxxxxx xxxxxxxxx, xxxxxxxxx xxxxxx xxxx xxxxxx mimořádných událostí.
(2) Smluvní strany si budou vyměňovat informace o nebezpečích a následcích katastrof, živelních po- hrom a jiných mimořádných událostí, které se mohou rozšířit na území druhé smluvní strany; výměna infor- mací zahrnuje také předávání výsledků měření a pro- gnóz.
(3) Ustanovení této smlouvy se příměřeně použijí i pro společná cvičení.
(4) Orgány podle xxxxxx 0 xxxx. 0 x 0 xxxxx xxxxxxxx xxxxxxxx k provádění této smlouvy, umožňují-li to právní předpisy smluvních stran.
Článek 13
Telekomunikační spojení
Orgány podle článku 3 odst. 2 a 3 provedou spo- lečně nezbytná opatření, aby umožnily telekomuni- kační spojení mezi sebou, mezi těmito orgány a jimi vyslanými záchrannými jednotkami a mezi vyslanými záchrannými jednotkami a řízením záchranných čin- ností.
Článek 14
Výměna osobních údajů
(1) Pokud se na základě této smlouvy předávají osobní údaje, platí následující ustanovení tohoto článku s tím, že při předávání osobních údajů je nutno postupovat v souladu s právními předpisy platnými pro každou ze smluvních stran.
2. Odbiorca może wykorzystać dane osobowe wy- łącznie do celów i na warunkach określonych przez or- gan przekazujący. Po ustaniu powodu przekazania po- winien te dane zniszczyć bez zbędnej zwłoki. O tym fakcie powiadomi pisemnie organ przekazujący.
3. Dane osobowe wolno przekazywać wyłącznie właściwym organom. Przekazywanie danych osobo- wych innym organom jest możliwe tylko po wcze- śniejszym wyrażeniu zgody przez organ przekazujący.
4. Organ przekazujący ma obowiązek zatroszczyć się o prawdziwość przekazywanych danych osobo- wych.
5. Organ przekazujący i odbiorca mają obowiązek skutecznej ochrony przekazywanych danych osobo- wych przed niepowołanym dostępem do nich, nie- uprawnionej zmianie i nieuprawnionemu przekazaniu.
Artykuł 15
Pozostałe regulacje umowy
Umowa niniejsza nie ogranicza praw i zobowiązań Umawiających się Stron, wynikających z innych umów międzynarodowych, wiążących Umawiające się Strony.
(2) Příjemce může použít osobní údaje pouze pro účely a za podmínek stanovených předávajícím orgánem. Pokud pomine účel, pro který byly předány, je povinen je bez zbytečného odkladu zničit. O této skutečnosti písemně uvědomí předávající orgán.
(3) Osobní údaje smějí být předány pouze příslušným orgánům. Poskytování osobních údajů jiným orgánům je možné jen s předchozím souhlasem předávajícího orgánu.
(4) Předávající orgán je povinen dbát na správnost předávaných osobních údajů.
(5) Předávající orgán a příjemce jsou povinni účinně chránit předávané osobní údaje proti neoprávněnému přístupu k nim, neoprávněné změně a neoprávněnému sdělení.
Článek 15
Jiné smluvní úpravy
Práva a závazky smluvních stran vyplývající z jiných mezinárodních smluv, kterými jsou smluvní strany vázány, nejsou touto smlouvou dotčeny.
Artykuł 16
Rozstrzyganie spraw spornych
Spory dotyczące interpretacji lub stosowania ni- niejszej umowy, które nie będą mogły być bezpośred- nio rozstrzygnięte przez organy, o których mowa w ar- tykule 3 ustępach 2 i 3, będą rozstrzygane w drodze dyplomatycznej.
Článek 16
Řešení sporů
Spory týkající se výkladu a provádění této smlo- uvy, které nebudou moci přímo vyřešit orgány uve- dené v článku 3 odst. 2 a 3, budou řešeny diplomatic- kou cestou.
Artykuł 17
Postanowienia końcowe
1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji i wejdzie w życie po upływie 30 dni od dnia wymiany dokumen- tów ratyfikacyjnych, która nastąpi w Pradze.
2. Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokre- ślony. Może być ona wypowiedziana w dowolnym czasie w drodze wymiany not przez każdą z Umawia- jących się Stron. W takim wypadku umowa traci moc po upływie 6 miesięcy od dnia doręczenia noty dyplo- matycznej informującej o jej wypowiedzeniu.
Umowę niniejszą sporządzono w Warszawie dnia 8 czerwca 2000 r. w dwóch egzemplarzach, każdy w ję- zykach polskim i czeskim, przy czym obydwa teksty mają jednakową moc.
W imieniu Rzeczypospolitej W imieniu Republiki Polskiej Czeskiej
Článek 17
Závěrečná ustanovení
(1)Tato smlouva podléhá ratifikaci a vstoupí v plat- nost po uplynutí 30 dnů ode dne výměny ratifikačních listin, která se uskuteční v Praze.
(2) Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou. Každá smluvní strana ji může kdykoliv vypovědět di- plomatickou cestou. V takovém případě pozbývá plat- nosti po uplynutí 6 měsíců ode dne doručení diploma- tické nóty informující o její výpovědi.
Dáno v Varšavě dne 8 červena 2000 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce pol- ském a českém, přičemž obě znění mají stejnou plat- nost.
Za Polskou republiku Za Českou republiku
Załącznik do Umowy między Rzecząpospolitą Polską oraz Republiką Czeską o współpracy i wzajemnej pomocy w przypadku katastrof, klęsk żywiołowych i innych nadzwyczajnych wydarzeń
.............................................................................
(nazwa organu zgodnie z artykułem 3 ustępem 2 lub 3 Umowy)
(název orgánu podle článku 3 odst. 2 nebo 3 Smlouvy)
ZAŚWIADCZENIE
POTVRZENĺ
o upoważnieniu do udzielenia pomocy zgodnie z artykułem 5 ustępem 2 Umowy między Rzecząpospolitą Pol- ską oraz Republiką Czeską o współpracy i wzajemnej pomocy w przypadku katastrof, klęsk żywiołowych i in- nych nadzwyczajnych wydarzeń
o pověření k poskytnutí pomoci podle článku 5 odst. 2 Smlouvy mezi Polskou republikou a Českou republikou
o spolupráci a vzájemné pomoci při katastrofách, živelních pohromách a jiných mimořádných událostech
Pan/Pani* / Pan/pani* jest kierownikiem grupy ratowniczej/spe-
cjalistą*, wysłanej/wysłanym* w celu udzielenia pomocy zgodnie z Umową między Rzecząpospolitą Polską oraz Republiką Czeską o współpracy i wzajemnej pomocy w przypadku katastrof, klęsk żywiołowych i innych nadzwyczajnych wydarzeń, na podstawie wniosku / je vedoucí záchranné jednotky/odborník* vyslané/vyslaný* k poskytnutí pomoci podle Smlouvy mezi Polskou republikou a Českou republikou o spolupráci a vzájemné po- moci při katastrofách, živelních pohromách a jiných mimořádných událostech, na základě žádosti
..................................................................................................................................... z dnia / ze dne ............................
(nazwa organu, który zgłosił wniosek o pomoc / název orgánu, který předložil žádost o pomoc)
Grupa ratownicza/specjalista* / Záchranná jednotka/odborník* jest wysłana / wysłany*
w rejon / je vyslána \ vyslán* do oblastí .........................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
Niniejsze zaświadczenie, wydane na podstawie wyżej wymienionej Umowy, upoważnia grupę ratowni- czą/specjalistę* do:
Toto potvrzení vydané na základě výše uvedené Smlouvy opravňuje záchrannou jednotku/odborníka* k:
— przekraczania granicy państwowej i pobytu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / Republiki Czeskiej*, zgodnie z wyżej wymienioną Umową,*
překračování státních hranic a pobytu na území Polské republiky /České republiky* v souladu s výše uvedenou Smlouvou;*
— przekraczania granicy państwowej i tranzytu przez terytorium Rzeczypospolitej Polskiej / Republiki Cze- skiej*, zgodnie z wyżej wymienioną Umową.*
překračování státních hranic a tranzitu přes území Polské republiky/České republiky* v souladu s výše uvede- nou Smlouvou.*
W skład grupy ratowniczej wchodzi / Záchranná jednotka sestává z osób.* / osob.*
Grupa ratownicza/specjalista* / Vybavení záchranné jednotky/odborníka* ma ze sobą wyposażenie, w tym:/
.......................... pojazdów / vozidel
.......................... przyczep / naczep* / přívěsů/návěsů*
.......................... statków powietrznych / letadel
.......................... łodzi / plavidel
Na terytorium / Na území wwozi się następujące przedmioty pomocy rzeczowej:
/ se dováží následující předměty pomoci:
...........................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
W / V ............................................................ dnia / dne ...................................................
.....................................................................................
Podpis
(imię i nazwisko uprawnionego przedstawiciela organu zgodnie z artykułem 3 ustępem 2 i 3 Umowy
i urzędowa pieczęć tego organu)
Podpis
(jméno a příjmenní oprávněného představitele orgánu podle článku 3 odst. 2 a 3 Smlouvy
a úřední razítko tohoto orgánu)
* Niepotrzebne skreślić / nehodící se škrtněte
Příloha ke Smlouvě mezi Polskou republikou a Českou republikou o spolupráci a vzájemné pomoci při katastrofách, živelních po- hromách a jiných mimořádných událostech
........................................................................
(název orgánu podle článku 3 odst. 2 nebo 3 Smlouvy)
(nazwa organu zgodnie z artykułem 3 ustępem 2 lub 3 Umowy)
POTVRZENĺ
ZAŚWIADCZENIE
o pověření k poskytnutí pomoci podle článku 5 odst. 2 Smlouvy mezi Polskou republikou a Českou republikou
o spolupráci a vzájemné pomoci při katastrofách, živelních pohromách a jiných mimořádných událostech
o upoważnieniu do udzielenia pomocy zgodnie z artykułem 5 ustępem 2 Umowy między Rzecząpospolitą Pol- ską oraz Republiką Czeską o współpracy i wzajemnej pomocy w przypadku katastrof, klęsk żywiołowych i in- nych nadzwyczajnych wydarzeń
Pan/Paní* / Pan/Pani* je vedoucí záchranné
jednotky/odborník* vyslané/vyslaný* k poskytnutí pomoci podle Xxxxxxx mezi Polskou republikou a Českou republikou o spolupráci a vzájemné pomoci při katastrofách, živelních pohromách a jiných mi- mořádných událostech, na základě žádosti / jest kierownikiem grupy ratowniczej/specjalistą*, wysłanej/wy- słanym* w celu udzielenia pomocy zgodnie z Umową między Rzecząpospolitą Polską oraz Republiką Czeską
o współpracy i wzajemnej pomocy w przypadku katastrof, klęsk żywiołowych i innych nadzwyczajnych wy- darzeń, na podstawie wniosku
............................................................................................................................ ze dne / z dnia .............................
(název orgánu, který předložil žádost o pomoc / nazwa organu, który zgłosił wniosek o pomoc)
Záchranná jednotka/odbornik* / Grupa ratownicza/specjalista* je vyslána / vyslán*
do oblasti / jest wysłana/wysłany* w rejon ...................................................................................................................
Toto potvrzení vydané na základě výše uvedené Smlouvy opravňuje záchrannou jednotku/odborníka* k:
/ Niniejsze zaświadczenie, wydane na podstawie wyżej wymienionej Umowy, upoważnia grupę ratowniczą/spe- cjalistę* do:
— překračování státních hranic a pobytu na území Polské republiky /České republiky* v souladu s výše uve- denou Smlouvou,* / przekraczania granicy państwowej i pobytu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej/Re- publiki Czeskiej*, zgodnie z wyżej wymienioną Umową,*
— překračování státních hranic a tranzitu přes území Polské republiky/České republiky* v souladu s výše uve- denou Smlouvou.* / przekraczania granicy państwowej i tranzytu przez terytorium Rzeczypospolitej Pol- skiej/Republiki Czeskiej*, zgodnie z wyżej wymienioną Umową.*
Záchranná jednotka sestává z / W skład grupy ratowniczej wchodzi osob.* / osób.*
Vybavení záchranné jednotky/odborníka*: / Grupa ratownicza/specjalista* ma ze sobą wyposażenie, w tym:
.......................... vozidel / pojazdów
.......................... přívěsů/návěsů* / przyczep/naczep*
.......................... letadel / statków powietrznych
.......................... plavidel / łodzi
Na území / Na terytorium se dováží následující předměty pomoci: / wwozi się następują-
ce przedmioty pomocy rzeczowej:
...........................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................................
V / W .......... dne / dnia ..........................................
...............................................................................
Podpis
(jméno a příjmenní oprávněného představitele orgánu podle článku 3 odst. 2 a 3 Smlouvy
a úřední razítko tohoto orgánu)
Podpis
(imię i nazwisko uprawnionego przedstawiciela organu zgodnie z artykułem 3 ustępem 2 i 3 Umowy
i urzędowa pieczęć tego organu)
* Nehodící se škrtněte / niepotrzebne skreślić
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 18 lutego 2003 r.
Prezes Rady Ministrów: X. Xxxxxx
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxxxx