Dokument ten służy wyłącznie do celów dokumentacyjnych i instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego zawartość
Dokument ten służy wyłącznie do celów dokumentacyjnych i instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego zawartość
►B UMOWA
zawarta pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską
(Dz.U. L 300 z 31.12.1972, s. 189)
zmienione przez:
Dziennik Urzędowy
nr | strona | data | ||
►M1 | Decision of the Joint Committee No 5/73 (*) | L 160 | 65 | 18.6.1973 |
►M2 | Decision of the Joint Committee No 6/73 (*) | L 160 | 67 | 18.6.1973 |
►M3 | Decision of the Joint Committee No 7/73 (*) | L 160 | 72 | 18.6.1973 |
►M4 | Decision of the Joint Committee No 8/73 (*) | L 160 | 73 | 18.6.1973 |
►M5 | Decision No 9/73 of the Joint Committee (*) | L 347 | 37 | 17.12.1973 |
►M6 | Decision No 10/73 of the Joint Committee of 12 December 1973 (*) | L 365 | 136 | 31.12.1973 |
►M7 | Decision No 11/73 of the Joint Committee of 11 December 1973 (*) | L 365 | 162 | 31.12.1973 |
►M8 | Decision No 11/73 of the Joint Committee of 11 December 1973 (*) | L 365 | 166 | 31.12.1973 |
►M9 | Decision No 1/74 of the Joint Committee (*) | L 224 | 17 | 13.8.1974 |
►M10 | Decision No 2/74 of the Joint Committee (*) | L 224 | 18 | 13.8.1974 |
►M11 | Decision No 3/74 of the Joint Committee of 31 October 1974 (*) | L 352 | 32 | 28.12.1974 |
►M12 | Protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospo darczą a Konfederacją Szwajcarską | L 106 | 17 | 26.4.1975 |
►M13 | Decision No 1/75 of the Joint Committee of 1 December 1975 (*) | L 338 | 74 | 31.12.1975 |
►M14 | Decision No 2/75 of the Joint Committee of 1 December 1975 (*) | L 338 | 76 | 31.12.1975 |
►M15 | Decision 1/76 of the Joint Committee of 12 April 1976 (*) | L 215 | 14 | 7.8.1976 |
►M16 | Porozumienie w formie wymiany listów zmieniajace tabelę I i II stano wiącą załącznik do Protokołu nr 2 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarska | L 298 | 44 | 28.10.1976 |
►M17 | Agreement in the form of an exchange of letters amending the English version of Table II of Protocol 2 to the Agreement between the Euro pean Economic Community and the Swiss Confederation (*) | L 328 | 58 | 26.11.1976 |
►M18 | Decision No 2/76 of the Joint Committee (*) | L 328 | 50 | 26.11.1976 |
►M19 | Decision No 3/76 of the Joint Committee (*) | L 328 | 56 | 26.11.1976 |
►M20 | Agreement in the form of an exchange of letters amending Annex A to Protocol 1 to the Agreement between the European Economic Commu nity and the Swiss Confederation (*) | L 338 | 17 | 7.12.1976 |
(*) Akt ten nie został nigdy opublikowany w języku polskim.
►M21 | Joint Committee Decision No 1/77 of 14 December 1977 (*) | L 342 | 28 | 29.12.1977 |
►M22 | Joint Committee Decision No 2/77 of 14 December 1977 (*) | L 342 | 87 | 29.12.1977 |
►M23 | Council Regulation (EEC) No 2933/77 of 20 December 1977 (*) | L 342 | 27 | 29.12.1977 |
►M24 | Porozumienie w formie wymiany listów zmieniające załącznik A do protokołu 1 do umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską | L 116 | 2 | 28.4.1978 |
►M25 | Porozumienie w formie wymiany listów, zmieniające Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską | L 303 | 26 | 28.10.1978 |
►M26 | Joint Committee Decision No 1/78 of 5 December 1978 (*) | L 376 | 20 | 30.12.1978 |
►M27 | Joint Committee Decision No 1/80 of 28 May 1980 (*) | L 257 | 20 | 1.10.1980 |
►M28 | Joint Committee Decision No 2/80 of 28 May 1980 (*) | L 257 | 41 | 1.10.1980 |
►M29 | Joint Committee Decision No 3/80 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating productsand methods of admi nistrative cooperation to take account of the accession of the Hellenic Republic to the Community (*) | L 385 | 17 | 31.12.1980 |
►M30 | Joint Committee Decision No 1/81 of 1 June 1981 (*) | L 247 | 14 | 31.8.1981 |
►M31 | Joint Committee Decision No 2/81 of 1 June 1981 (*) | L 247 | 28 | 31.8.1981 |
►M32 | Joint Committee Decision No 3/81 of 1 June 1981 (*) | L 247 | 48 | 31.8.1981 |
►M33 | Joint Committee Decision No 4/81 of 1 June 1981 (*) | L 247 | 63 | 31.8.1981 |
►M34 | Joint Committee Decision No 1/82 of 17 September 1982 (*) | L 382 | 24 | 31.12.1982 |
►M35 | EEC-Switzerland Joint Committee Decision No 2/82 of 8 December 1982 (*) | L 385 | 68 | 31.12.1982 |
►M36 | EEC-Switzerland Joint Committee Decision No 2/82 of 8 December 1982 (*) | L 385 | 68 | 31.12.1982 |
►M37 | Porozumienie w formie wymiany listów, zmieniające tabelę II załą czoną do protokołu 2 Umowy między Europejską Wspólnotą Gospo darczą a Konfederacją Szwajcarską | L 337 | 2 | 2.12.1983 |
►M38 | Agreement in the form of an exchange of letters consolidating and modifying the text of Protocol 3 to the Agreement between the Euro pean Economic Community and the SwissConfederation (*) | L 323 | 313 | 11.12.1984 |
►M39 | Decision No 1/85 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 21 May 1985 (*) | L 301 | 14 | 15.11.1985 |
►M40 | Porozumienie w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską w sprawie porozumień hand lowych dla zup, sosów i przypraw | L 309 | 23 | 21.11.1985 |
►M41 | EEC-Switzerland Joint Committee decision No 2/85 of 3 December 1985 (*) | L 47 | 47 | 25.2.1986 |
►M42 | Decision No 1/86 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 17 March 1986 (*) | L 134 | 27 | 21.5.1986 |
►M43 | Decision No 2/86 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 28 May 1986 (*) | L 199 | 28 | 22.7.1986 |
►M44 | Decision No 3/86 of the EEC-Austria Joint Committee of 10 December 1986 (*) | L 100 | 26 | 11.4.1987 |
►M45 | Decision No 1/87 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 4 June 1987 (*) | L 236 | 12 | 20.8.1987 |
►M46 | Decision No 2/87 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 23 October 1987 (*) | L 388 | 39 | 31.12.1987 |
►M47 | Decision No 3/87 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 14 December 1987 (*) | L 100 | 14 | 19.4.1988 |
►M48 | Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (*) | L 216 | 75 | 8.8.1988 |
(*) Akt ten nie został nigdy opublikowany w języku polskim.
►M49 | Decision No 2/88 December 1988 (*) | of | the | EEC-Switzerland | Joint | Committee | of | 6 | L 379 | 27 | 31.12.1988 |
►M50 | Decision No 3/88 December 1988 (*) | of | the | EEC-Switzerland | Joint | Committee | of | 6 | L 379 | 29 | 31.12.1988 |
►M51 | Decision No 4/88 December 1988 (*) | of | the | EEC-Switzerland | Joint | Committee | of | 6 | L 379 | 30 | 31.12.1988 |
►M52 | Decision No 5/88 December 1988 (*) | of | the | EEC-Switzerland | Joint | Committee | of | 6 | L 381 | 22 | 31.12.1988 |
►M53 | Decision No 1/89 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 26 June 1989 (*) | L 278 | 23 | 27.9.1989 | |||||||
►M54 | Protokół Dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospo darczą a Konfederacją Szwajcarską dotyczącej zniesienia istniejących oraz zapobiegania nowym ograniczeniom ilościowym wpływającym na wywóz lub środkom o skutku równoważnym | L 295 | 29 | 13.10.1989 | |||||||
►M55 | Decision No 1/90 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 2 May 1990 (*) | L 176 | 12 | 10.7.1990 | |||||||
►M56 | Decision No 4/90 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 8 June 1990 (*) | L 210 | 36 | 8.8.1990 | |||||||
►M57 | Decision No 1/9 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 27 September 1991 (*) | L 311 | 17 | 12.11.1991 |
►M58 Decision No 2/91 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 27 September 1991 (*)
►M59 Decision No 3/91 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 13 December 1991 (*)
►M60 Decision No 3/92 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 18 November 1992 (*)
L 311 18 12.11.1991
L 42 45 18.2.1992
L 85 21 6.4.1993
►M61 | Decision No 1/93 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 5 April 1993 (*) | L 283 | 37 | 18.11.1993 |
►M62 | Decision No 2/93 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 28 April 1993 (*) | L 52 | 11 | 23.2.1994 |
►M63 | Decision No 3/93 of the EEC-Switzerland Joint Committee of 28 June 1993 (*) | L 52 | 23 | 23.2.1994 |
►M64 | Decision No 1/94 of the EC-Switzerland Joint Committee of 6 April 1994 (*) | L 204 | 150 | 6.8.1994 |
►M65 | Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską uzupełniające Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską o Protokół w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych | L 169 | 77 | 27.6.1997 |
►M66 | Decision No 1/96 of the EC-Switzerland Joint Committee of 19 December 1996 (*) | L 195 | 1 | 23.7.1997 |
►M67 | Decision No 1/1999 of the EC-Switzerland Joint Committee of 24 June 1999 (*) | L 249 | 25 | 22.9.1999 |
►M68 | Decision No 2/1999 of the EC-Switzerland Joint Committee of 29 November 1999 (*) | L 323 | 14 | 15.12.1999 |
►M69 | Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, i Konfederacją Szwajcarską, z drugiej strony, dotyczące Protokołu 2 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską | L 76 | 12 | 25.3.2000 |
►M70 | Decision No 1/2000 of the EC-Switzerland Joint Committee of 25 October 2000 (*) | L 51 | 1 | 21.2.2001 |
►M71 | Decision No 1/2001 of the EC-Switzerland Joint Committee of 24 January 2001 (*) | L 51 | 40 | 21.2.2001 |
►M72 | Decyzja Nr 1/2004 Wspólnego Komitetu UE-Szwajcaria z dnia 30 kwietnia 2004 r. | L 352 | 18 | 27.11.2004 |
(*) Akt ten nie został nigdy opublikowany w języku polskim.
►M73 | Umowa Między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską zmieniająca umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską z dnia 22 lipca 1972 r. odnośnie do prze pisów mających zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych | L 23 | 19 | 26.1.2005 | ||||||
►M74 | zmienione decyzja nr 1/2014 Komitetu Mieszanego UE-Szwajcaria z dnia 13 lutego 2014 r. | L 54 | 19 | 22.2.2014 | ||||||
►M75 | Decyzja nr 2/2005 Wspólnego Komitetu WE-Szwajcaria z dnia | 17 | L 101 | 17 | 21.4.2005 | |||||
marca 2005 r. | ||||||||||
►M76 | Decyzja nr 3/2005 Wspólnego Komitetu UE-Szwajcaria z dnia | 15 | L 45 | 1 | 15.2.2006 | |||||
grudnia 2005 r. | ||||||||||
►M77 | Decyzja nr 1/2006 | Wspólnego | Komitetu | WE–Szwajcaria z | dnia | 31 | L 44 | 18 | 15.2.2006 | |
stycznia 2006 r. | ||||||||||
►M78 | Decyzja nr 2/2006 | Wspólnego | Komitetu | WE–Szwajcaria z | dnia | 31 | L 44 | 21 | 15.2.2006 | |
stycznia 2006 r. | ||||||||||
►M79 | Decyzja nr 1/2007 | Wspólnego | Komitetu | WE–Szwajcaria z | dnia | 31 | L 35 | 29 | 8.2.2007 | |
stycznia 2007 r. | ||||||||||
►M80 | Decyzja nr 1/2008 | Wspólnego | Komitetu | WE-Szwajcaria z | dnia | 22 | L 69 | 34 | 13.3.2008 | |
lutego 2008 r. | ||||||||||
►M81 | Decyzja Wspólnego Komitetu WE–Szwajcarianr 1/2009 z | dnia | 14 | L 29 | 55 | 31.1.2009 | ||||
stycznia 2009 r. | ||||||||||
►M82 | Decyzja nr 2/2009 Wspólnego Komitetu WE-Szwajcaria z dnia 13 lipca | L 252 | 1 | 24.9.2009 | ||||||
2009 r. | ||||||||||
►M83 | Decyzja nr 1/2010 | Wspólnego Komitetu UE-Szwajcaria z | dnia | 28 | L 41 | 72 | 16.2.2010 | |||
stycznia 2010 r. | ||||||||||
►M84 | Decyzja nr 1/2011 | Komitetu Mieszanego UE-Szwajcaria z | dnia | 14 | L 19 | 40 | 22.1.2011 | |||
stycznia 2011 r. | ||||||||||
►M85 | Decyzja nr 1/2012 | Komitetu Mieszanego UE-Szwajcaria z | dnia | 15 | L 85 | 35 | 24.3.2012 | |||
marca 2012 r. | ||||||||||
►M86 | Decyzja nr 1/2013 | Wspólnego Komitetu UE-Szwajcaria z | dnia | 18 | L 82 | 60 | 22.3.2013 | |||
marca 2013 r. |
▼B
▼M70
UMOWA
zawarta pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Konfederacją Szwajcarską
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA,
z jednej strony,
KONFEDERACJA SZWAJCARSKA,
z drugiej strony,
PRAGNĄC wzmacniać i rozwijać przy okazji rozszerzania Europejskiej Wspól noty Gospodarczej stosunki gospodarcze istniejące pomiędzy Wspólnotą i Szwaj carią, a także chcąc zapewnić, przy poszanowaniu zasad konkurencji, harmonijny rozwój ich wymiany handlowej w celu przyczynienia się do idei tworzenia wspólnej Europy,
ZDECYDOWANE w związku z tym stopniowo znosić bariery w całej wymianie handlowej między nimi, zgodnie z postanowieniami Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu odnośnie do ustanawiania stref wolnego handlu,
DEKLARUJĄC swoją gotowość do zbadania, przy uwzględnieniu wszelkich elementów oceny, a w szczególności zmian zachodzących we Wspólnocie, możli wości rozwijania i pogłębiania stosunków w przypadku gdy uznają, że w interesie ich gospodarek pożyteczne będzie poszerzanie tych stosunków na dziedziny nieobjęte niniejszym Układem,
POSTANAWIAJĄ, przy realizacji tych celów, a także uznając, że postanowienia niniejszego Układu nie mogą być interpretowane jako zwalniające Umawiające się Strony ze spoczywających na nich zobowiązań wynikających z innych poro zumień międzynarodowych,
XXXXXXX NINIEJSZĄ UMOWĘ:
Artykuł 1
Niniejsza Umowa ma na celu:
a) propagowanie, poprzez poszerzanie wzajemnej wymiany handlowej, harmonijnego rozwoju stosunków gospodarczych między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Konfederacją Szwajcarską oraz sprzyjanie w ten sposób rozwojowi działalności gospodarczej, poprawie warunków życia i zatrudnienia, zwiększaniu wydajności oraz umac nianiu stabilności finansowej;
b) zapewnienie, aby wymiana handlowa pomiędzy Umawiającymi się Stronami odbywała się przy poszanowaniu zasad konkurencji;
c) przyczynienie się w ten sposób, poprzez zniesienie barier w wymianie handlowej, do harmonijnego rozwoju i do wzrostu światowego handlu.
Article 2
The Agreement shall apply to products originating in the Community or Switzerland:
(i) which fall within Chapters 25 to 97 of the Harmonised Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Annex I;
(ii) which are specified in Annex II;
▼M70
▼B
(iii) which are specified in Protocol 2, with due regard to the arrange ments provided for in that Protocol.
Artykuł 3
1. Nie wprowadza się żadnych nowych ceł przywozowych w wymianie handlowej między Wspólnotą a Szwajcarią.
2. Cła przywozowe są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
a) dnia 1 kwietnia 1973 r. każda z opłat celnych zmniejszona zostaje do wysokości 80 % stawki podstawowej;
b) cztery następne redukcje, każda w wysokości 20 %, zostaną doko nane w sposób następujący:
dnia 1 stycznia 1974 r.,
dnia 1 stycznia 1975 r.,
dnia 1 stycznia 1976 r.,
dnia 1 lipca 1977 r.
Artykuł 4
1. Postanowienia odnoszące się do stopniowego znoszenia ceł przy wozowych mają także zastosowanie w odniesieniu do ceł o charakterze fiskalnym.
Umawiające się Strony mogą zastąpić cło o charakterze fiskalnym lub składnik fiskalny cła podatkiem wewnętrznym.
2. Dania, Irlandia ►M12 ◄ i Zjednoczone Króle
stwo mogą utrzymać do dnia 1 stycznia 1976 r. cło o charakterze fiskalnym lub składnik fiskalny opłaty celnej w wypadku zastosowania postanowień artykułu 38 „Aktu dotyczą cego warunków przystąpienia i dostosowania Traktatów”
►M12 ◄.
▼M70
3. Switzerland may retain temporarily, while observing the condi tions of Article 18, duties corresponding to the fiscal element contained in customs duties on imports of products specified in Annex III.
▼B
Komitet mieszany przewidziany postanowieniami artykułu 29 odpowie dzialny jest za kontrolę warunków stosowania postanowień powyższego akapitu, w szczególności w wypadku zmiany wysokości składnika fiskalnego.
Komitet analizuje sytuację z myślą o przekształceniu tych ceł w opłaty wewnętrzne przed dniem 1 stycznia 1980 r. lub przed każdą inną datą, którą ze względu na okoliczności musiałby wyznaczyć.
Artykuł 5
1. W odniesieniu do każdego produktu podstawowa stawka celna, w stosunku do której mają być zastosowane redukcje przewidziane w artykule 3 i w Protokole 1, jest stawką celną rzeczywiście stosowaną w dniu 1 stycznia 1972 r.
2. Jeżeli po dniu 1 stycznia 1972 r. redukcje ceł wynikające z poro zumień taryfowych zawartych w wyniku konferencji dotyczącej nego cjacji handlowych w Genewie (1964/1967) znajdą zastosowanie, zredu kowane na tej podstawie cła zastąpią podstawowe stawki celne, o których mowa w ustępie 1.
3. Zredukowane cła wyliczone zgodnie z postanowieniami artykułu 3 i ►M12 protokoły nr 1 i nr 2 ◄ są stosowane przy zaokrągleniu do pierwszego miejsca po przecinku.
Uwzględniając stosowanie przez Wspólnotę postanowień artykułu 39 ustęp 5 „Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowania traktatów”
►M12 ◄, w odniesieniu do szczególnych ceł lub do specy
ficznej części ceł mieszanych w ramach irlandzkiej taryfy celnej, znajdują zastosowanie postanowienia artykułu 3 i ►M12 protokoły nr 1 i nr 2 ◄ przy zaokrągleniu do czwartego miejsca po przecinku.
Artykuł 6
1. Nie wprowadza się żadnych nowych opłat o skutku równoważnym do ceł przywozowych w wymianie handlowej między Wspólnotą i Szwajcarią.
2. Opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych wprowa dzone po dniu 1 stycznia 1972 r. w wymianie między Wspólnotą i Szwajcarią znosi się z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy.
Wszelkie opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych, których stawka w dniu 31 grudnia 1972 r. jest wyższa od tej, która jest rzeczy wiście stosowana w dniu 1 stycznia 1972 r., zostaje zredukowana do tej ostatniej stawki obowiązującej w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.
3. Opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych są stop niowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
a) każda z opłat zmniejszona zostanie najpóźniej do dnia 1 stycznia 1974 r. do poziomu 60 % stawki stosowanej w dniu 1 stycznia 1972 r.
b) trzy kolejne redukcje, każda w wysokości 20 %, zostaną dokonane w sposób następujący:
dnia 1 stycznia 1975 r.,
dnia 1 stycznia 1976 r.,
dnia 1 lipca 1977 r.
Artykuł 7
1. Nie wprowadza się żadnych ceł wywozowych ani opłat o skutku równoważnym w wymianie handlowej między Wspólnotą i Szwajcarią.
Cła wywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym znosi się najpóźniej z dniem 1 stycznia 1974 r.
▼M70
2. In the case of products listed in Annex IV, customs duties on exports and charges having equivalent effect shall be abolished in accor dance with the provisions of that Annex.
▼B
Artykuł 8
Protokół 1 określa zasady systemu taryfowego oraz warunki mające zastosowanie do niektórych produktów.
Artykuł 9
Protokół 2 określa system taryfowy oraz warunki stosowania do niektó rych towarów powstałych w wyniku przetwarzania produktów rolnych.
Artykuł 10
1. W przypadku przyjęcia szczegółowych przepisów będących skut kiem realizacji polityki rolnej lub zmian w istniejących przepisach Umawiająca się Strona, której to dotyczy, może dostosować w odnie sieniu do odpowiednich produktów system wynikający z Umowy.
2. W takim przypadku Umawiająca się Strona, której to dotyczy, uwzględnia w odpowiednim stopniu interesy drugiej Umawiającej się Strony. W tym celu Umawiające się Strony mogą przeprowadzać konsultacje w ramach komitetu mieszanego.
Artykuł 11
Protokół 3 określa reguły pochodzenia.
Artykuł 12
Umawiająca się Strona, która rozważa obniżenie rzeczywistego poziomu ceł lub opłat o skutku równoważnym, stosowanych wobec państw trze cich korzystających z klauzuli najwyższego uprzywilejowania lub zawieszenie jej stosowania, notyfikuje tę obniżkę lub to zawieszenie komitetowi mieszanemu, jeżeli to możliwe, na co najmniej trzydzieści dni przed wejściem w życie obniżenia. Umawiająca się Xxxxxx zapo znaje się ze wszystkimi uwagami drugiej Umawiającej się Strony na temat zakłóceń, jakie mogą z tego wyniknąć.
▼M25
Artykuł 12a
W razie zmian w nomenklaturze taryfy celnej dla produktów wymie nionych w Umowie u jednej z lub u obu Umawiających się Stron Wspólny Komitet może dostosować nomenklaturę taryfową tych produktów w Umowie, aby podporządkować ją takim zmianom mając na względzie zasadę, że korzyści wynikające z tej Umowy powinny zostać zachowane.
▼B
Artykuł 13
1. Nie wprowadza się żadnych ograniczeń ilościowych w przywozie ani opłat o skutku równoważnym w wymianie handlowej między Wspólnotą a Szwajcarią.
2. Ograniczenia ilościowe w przywozie znosi się dnia 1 stycznia 1973 r., a środki o skutku równoważnym do ograniczeń ilościowych najpóźniej dnia 1 stycznia 1975 r.
▼M54
Artykuł 13a
1. Nie wprowadza się żadnych nowych ograniczeń ilościowych ani środków o skutku równoważnym w zakresie wywozu w handlu między Wspólnotą a Szwajcarią.
▼M54
2. Ograniczenia ilościowe w wywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym znosi się z dniem 1 stycznia 1990 roku, z wyjątkiem tych przyjętych dnia 1 stycznia 1989 roku dotyczących produktów wymienionych w protokole 6, które znosi się stosownie do postanowień wspomnianego Protokołu.
Artykuł 13b
Umawiająca się Strona rozważająca zmianę uregulowań dotyczących wywozu do państw trzecich, we właściwym zakresie, informuje Komitet o proponowanej zmianie nie później niż w terminie 30 dni przed wejściem proponowanej zmiany w życie. Strona ta bierze pod uwagę wszelkie oświadczenia przedstawione przez drugą Umawiającą się Stronę dotyczące wszelkich niezgodności, które mogą wyniknąć z powy ższego.
▼B
Artykuł 14
▼M70
1. The Community reserves the right to modify the arrangements applicable to the petroleum products falling within heading Nos 27.10, 27.11, ex 27.12 (excluding ozokerite and lignite/peat wax), and 27.13 of the Harmonised Commodity Description and Coding System upon adoption of decisions under the common commercial policy for the products in question or upon establishment of a common energy policy.
▼B
W tym przypadku Wspólnota uwzględnia we właściwy sposób interesy Szwajcarii; informuje w tym celu komitet mieszany, który zbiera się na warunkach przewidzianych w artykule 31.
2. Szwajcaria zastrzega sobie prawo postąpienia w podobny sposób, jeżeli zaistnieją sytuacje porównywalne z jej punktu widzenia.
3. Z zastrzeżeniem postanowień ustępów 1 i 2 Umowa nie narusza przepisów pozataryfowych stosowanych przy przywozie produktów naftowych.
Artykuł 15
1. Umawiające się Strony oświadczają, że są gotowe sprzyjać, prze strzegając przepisów ich polityki rolnej, harmonijnemu rozwojowi wymiany handlowej produktów rolnych, do których postanowienia Umowy nie mają zastosowania.
2. W zakresie weterynarii, zdrowia i kwestii fitosanitarnych Umawiające się Strony stosują własne przepisy w sposób niepowo dujący dyskryminacji i powstrzymują się od wprowadzania nowych środków, których skutkiem byłoby wywieranie negatywnego wpływu na wymianę handlową.
3. Umawiające się Strony badają, na warunkach przewidzianych w artykule 31, trudności, które mogłyby wystąpić w wymianie hand lowej produktów rolnych i starają się znaleźć możliwe do przyjęcia rozwiązania.
Artykuł 16
Od dnia 1 lipca 1977 r. produkty pochodzące ze Szwajcarii nie mogą być objęte korzystniejszym traktowaniem przy przywozie do Wspólnoty niż traktowanie, jakie Państwa Członkowskie przyznają we wzajemnych stosunkach między sobą.
Artykuł 17
Umowa nie stanowi przeszkody w utrzymaniu lub ustanowieniu unii celnych, stref wolnego handlu lub systemów ruchu granicznego w zakre sie, w którym ich skutkiem nie jest zmiana systemu wymiany handlowej przewidzianego Umową, a w szczególności postanowieniami dotycz ącymi reguł pochodzenia.
Artykuł 18
Umawiające się Strony powstrzymują się od środków lub praktyk o wewnętrznym charakterze podatkowym, wprowadzających bezpośrednio lub pośrednio dyskryminację między produktami jednej z Umawiających się Stron i podobnymi produktami pochodzącymi z obszaru drugiej Umawiającej się Strony.
Produkty wywożone na terytorium jednej Umawiającej się Strony nie mogą korzystać ze zwrotu podatków wewnętrznych przewyższającego podatki, które zostały na nie nałożone bezpośrednio lub pośrednio.
Artykuł 19
Płatności związane z wymianą handlową, jak również transfery tych płatności do Państwa Członkowskiego Wspólnoty, w którym mieszka wierzyciel, lub do Szwajcarii, nie podlegają żadnym ograniczeniom.
Umawiające się Strony powstrzymują się od wszelkich ograniczeń w zakresie wymiany lub ograniczeń administracyjnych związanych z przyznawaniem, zwracaniem i przyjmowaniem kredytów krótko- i średnioterminowych dotyczących transakcji handlowych, w których uczestniczy rezydent jednej ze Stron.
Artykuł 20
Umowa nie wyłącza możliwości wprowadzania zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych uzasadnionych wzglę dami moralności publicznej, porządku i bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt i roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej oraz ochrony własności przemysłowej i handlowej, jak również regla mentacji w zakresie złota i srebra. Zakazy takie nie mogą jednakże stanowić środków samowolnej dyskryminacji lub ukrytych restrykcji w handlu pomiędzy Umawiającymi się Stronami.
Artykuł 21
Żadne z postanowień Umowy nie wyłącza możliwości przyjęcia przez jedną z Umawiających się Stron środków:
a) które uważa za konieczne w celu zapobiegania rozpowszechnianiu informacji sprzecznych z jej podstawowymi interesami w zakresie bezpieczeństwa;
b) które są związane z handlem bronią, amunicją lub sprzętem wojennym lub badaniami naukowymi, lub produkcją niezbędną dla celów obronnych, pod warunkiem że te środki nie zakłócają warunków konkurencji dotyczących produktów, które nie są prze znaczone do celów wojskowych;
c) które uważa za niezbędne dla bezpieczeństwa w czasie wojny lub w przypadku poważnych napięć międzynarodowych.
Artykuł 22
1. Umawiające się Strony powstrzymują się od wszelkich środków, które mogłyby zagrozić realizacji celów Umowy.
2. Przyjmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szcze gólnym odpowiednie do wykonania zobowiązań wynikających z Umowy.
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uzna, że druga Umawiająca się Strona nie wywiązała się ze zobowiązania wynikającego z Umowy, może przyjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 27.
Artykuł 23
1. Niezgodne z prawidłową realizacją Umowy, w zakresie, w jakim mogą naruszać wymianę handlową pomiędzy Wspólnotą a Szwajcarią, jest:
i) zawieranie wszelkich porozumień między przedsiębiorstwami, decyzje o łączeniu przedsiębiorstw i stosowanie wszelkich uzgod nionych praktyk, których przedmiotem lub skutkiem jest uniknięcie, ograniczenie lub naruszenie konkurencji w zakresie produkcji i wymiany handlowej towarowej;
ii) nadużywanie pozycji dominującej przez jedno lub kilka przedsię biorstw na całym terytorium Umawiających się Stron lub na jego znaczącej części;
iii) stosowanie wszelkiej pomocy publicznej, która poprzez uprzywile jowanie określonych przedsiębiorstw lub gałęzi produkcji wypacza konkurencję lub zagraża jej wypaczeniem.
2. Jeżeli jedna z Umawiających się Xxxxx uważa, że dana praktyka jest niezgodna z postanowieniami niniejszego artykułu, może przyjąć właściwe środki na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 27.
Artykuł 24
Jeżeli wzrost przywozu danego produktu powoduje lub może spowo dować znaczące szkody dla działalności produkcyjnej wykonywanej na terytorium jednej z Umawiających się Stron i jeżeli wzrost ten wynika z:
i) częściowego lub całkowitego obniżenia przez Umawiającą się Stronę przywożącą ceł i opłat o skutku równoważnym na dany produkt, przewidziany Umową,
ii) faktu, iż cła i opłaty o skutku równoważnym pobierane przez Umawiającą się Stronę wywożącą w odniesieniu do przywozu surowców lub produktów pośrednich wykorzystywanych do wyrobu tych produktów są znacznie niższe od analogicznych ceł i opłat pobieranych przez Umawiającą się Stronę przywożącą, zaintereso wana Umawiająca się Strona może przyjąć właściwe środki na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 27.
Artykuł 24a
W przypadku gdy zgodność z postanowieniami art. 7 oraz 13a prowadzi do:
1. ponownego wywozu do państwa trzeciego, wobec którego Umawiająca się Strona dokonująca wywozu utrzymuje ograniczenia ilościowe, należności wywozowe lub środki lub opłaty o skutku równoważnym dotyczące przedmiotowego produktu; lub
2. poważnych niedoborów lub zagrożenia wystąpienia niedoborów produktu ważnego dla Umawiającej się Strony dokonującej wywozu;
oraz w przypadku gdy sytuacje podane powyżej powodują lub mogą powodować zasadnicze trudności względem Umawiającej się Strony dokonującej wywozu, Umawiająca się Strona może podjąć właściwe środki, zgodnie z warunkami oraz stosownie do procedur ustanowio nych w art. 27.
▼B
Artykuł 25
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron stwierdzi występowanie praktyk dumpingowych w stosunkach z drugą Umawiającą się Stroną, może przyjąć właściwe środki w odniesieniu do tych praktyk zgodnie z umową dotyczącą stosowania artykułu VI Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu, na warunkach i zgodnie z procedurami prze widzianymi w artykule 27.
Artykuł 26
W przypadku poważnych zakłóceń w jednym z sektorów gospodarki lub trudności, które mogą wyrazić się poważnymi zakłóceniami sytuacji gospodarczej w regionie, zainteresowana Umawiająca się Strona może przyjąć właściwe środki na warunkach i zgodnie z procedurami przewi dzianymi w artykule 27.
▼M54
Artykuł 27
1. W przypadku gdy Umawiająca się Strona uznaje, iż przywóz lub wywóz produktów wywołuje trudności określone w art. 24, 24a i 26, w zakresie procedury administracyjnej, której celem jest dostarczenie bieżących informacji na temat kierunku zmian w handlu, informuje o powyższym drugą Umawiającą się Stronę.
2. W przypadkach określonych w art. 22-26, przed podjęciem środków podanych w niniejszym dokumencie lub w przypadkach, w których stosuje się ust. 3 lit. e), Umawiająca się Strona, tak szybko jak to tylko możliwe, przedkłada Wspólnemu Komitetowi wszelkie istotne informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Umawiające się Strony. Dobierając środki należy wziąć pod uwagę przede wszystkim środki w najmniejszym stopniu zakłócające funkcjonowanie Umowy.
Wspólny Komitet jest niezwłocznie informowany o tych środkach ochronnych, a ponadto środki te okresowo konsultuje się w Komitecie szczególnie, w szczególności w przypadku możliwości zniesienia ich tak szybko, jak pozwolą na to okoliczności.
3. W celu wykonania ust. 2, stosuje się następujące postanowienia:
a) Zgodnie z art. 23, każda z Umawiających się Stron może przekazać sprawę Wspólnemu Komitetowi, jeśli Umawiająca się Strona uzna, iż praktykowane postępowanie jest sprzeczne ze sprawnym funkcjo nowaniem Umowy w rozumieniu art. 23 ust. 1.
Umawiające się Strony dostarczają Komitetowi Wspólnemu wszyst kich istotnych informacji i udzielają pomocy wymaganej przez Komitet Wspólny w celu zbadania sprawy oraz, w przypadku gdy jest to właściwe, rezygnują z zakwestionowanego postępowania.
Jeśli zainteresowana Umawiająca się Strona nie zaprzestanie stoso wania zakwestionowanego postępowania w terminie wyznaczonym przez Komitet Wspólny lub jeśli w terminie trzech miesięcy od przedstawienia sprawy Komitet Wspólny nie osiągnie porozumienia w odniesieniu do tej sprawy, zainteresowana Umawiająca się Strona może przyjąć dowolne środki ochronne, jakie uzna za niezbędne do zlikwidowania poważnych trudności wynikających ze stosowania omawianego postępowania; w szczególności może wycofać ulgi celne.
b) Zgodnie z art. 24, trudności wynikające z sytuacji określonej w niniejszym artykule poddaje się pod rozwagę Wspólnego Komi tetu, który może podjąć dowolną decyzję niezbędną do zlikwido wania takich trudności.
Jeśli Wspólny Komitet lub Umawiająca się Strona dokonująca wywozu nie podjęły decyzji dotyczącej zlikwidowania trudności w ciągu 30 dni od daty przedstawienia sprawy Wspólnemu Komite towi, przywożąca Umawiająca się Strona ma prawo nałożyć na przy wożony produkt dodatkową opłatę wyrównawczą.
Opłatę wyrównawczą wylicza się stosownie do zakresu stosowania różnic w ulgach celnych dotyczących wartości omawianych towarów w odniesieniu do surowców lub półproduktów dotyczących tych towarów.
c) Zgodnie z art. 24a, trudności wynikające z sytuacji omówionych w niniejszym artykule przedstawia się pod rozwagę Wspólnego Komitetu. Zgodnie z art. 24a ii), zagrożenie braku produktu udowadnia się w należyty sposób stosując odpowiednie wskaźniki ilościowe i cenowe.
Komitet Wspólny może podjąć dowolną decyzję niezbędną do zlik widowania trudności. Jeśli Komitet Wspólny nie podejmie takiej decyzji w ciągu 30 dni od przedstawienia mu sprawy, Umawiająca się Strona dokonująca wywozu ma prawo tymczasowo zastosować właściwe środki w odniesieniu do wywozu danego produktu.
d) Zgodnie z art. 25, konsultacja z Wspólnym Komitetem odbywa się przed podjęciem przez zainteresowaną Umawiającą się Stronę właściwych środków.
e) W przypadku gdy okoliczności nadzwyczajne wymagające podjęcia natychmiastowego działania uniemożliwiają uprzednie zbadanie sprawy, zainteresowana Umawiająca się Strona może, w sytuacjach określonych w art. 24, 24a, 25 i 26, a także w przypadku pomocy eksportowej o bezpośrednim zakresie stosowania względem wymiany handlowej, niezwłocznie zastosować środki ostrożności niezbędnie konieczne do zaradzenia zaistniałej sytuacji.
Artykuł 28
W przypadku trudności lub poważnej groźby wystąpienia trudności w bilansie płatniczym jednego lub kilku Państw Członkowskich Wspól noty lub Szwajcarii zainteresowana Umawiająca się Strona może przyjąć niezbędne środki ochronne. Informuje o nich bezzwłocznie drugą Umawiającą się Stronę.
Artykuł 29
1. Powołuje się komitet mieszany, który odpowiada za zarządzanie Umową i czuwa nad jej właściwą realizacją. W tym celu formułuje zalecenia. Podejmuje decyzje w przypadkach przewidzianych Umową. Przedmiotowe decyzje są wykonywane przez Umawiające się Strony zgodnie z przepisami wewnętrznymi.
2. Dla właściwej realizacji Umowy Umawiające się Strony podej mują wymianę informacji, a na wniosek jednej ze Stron przeprowadzają konsultacje w ramach komitetu mieszanego.
3. Komitet mieszany przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
Artykuł 30
1. Komitet mieszany składa się z przedstawicieli Wspólnoty z jednej strony i z przedstawicieli Szwajcarii z drugiej strony.
2. Komitet mieszany podejmuje decyzje w oparciu o consensus.
Artykuł 31
1. Komitetowi mieszanemu przewodniczy na zmianę każda z Umawiających się Stron, zgodnie z trybem przewidzianym w regula minie wewnętrznym.
2. Komitet mieszany zbiera się co najmniej raz w roku, z inicjatywy jego przewodniczącego, w celu zbadania ogólnej realizacji Umowy.
Ponadto zbiera się każdorazowo, gdy wymaga tego szczególna koniecz ność na wniosek jednej z Umawiających się Stron, na warunkach prze widzianych w regulaminie wewnętrznym.
3. Komitet mieszany może podjąć decyzję o utworzeniu własnej grupy roboczej, która będzie mu pomagać w wykonywaniu jego obowiązków.
Artykuł 32
1. Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uzna, że w interesie gospo darek obu Umawiających się Stron konieczne byłoby pogłębienie stosunków ustanowionych na podstawie Umowy, rozszerzając jej posta nowienia na dziedziny, których nie obejmowała, przedkłada drugiej Umawiającej się Xxxxxxx wniosek z uzasadnieniem.
Umawiające się Strony mogą powierzyć komitetowi mieszanemu zbadanie tego wniosku i sformułowanie, jeżeli to konieczne, zaleceń szczególnie w celu rozpoczęcia negocjacji.
2. Umowy wynikające z negocjacji, o których mowa w ustępie 1, podlegają ratyfikacji lub zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z właściwymi procedurami wewnętrznymi.
Artykuł 33
Załączniki i Protokoły załączone do Umowy stanowią jej integralną część.
Artykuł 34
Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć umowę, notyfi kując wypowiedzenie Umowy drugiej Umawiającej się Xxxxxxx. Umowa przestaje obowiązywać w dwanaście miesięcy po dacie tej notyfikacji.
Artykuł 35
Umowa obowiązuje z jednej strony na terytoriach, na których ma zasto sowanie Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, gdzie jest stosowana na warunkach przewidzianych w przedmiotowym Traktacie, a z drugiej strony na terytorium Konfederacji Szwajcarskiej.
Artykuł 36
Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku niemieckim, angielskim, duńskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim
►M12
moc prawną.
◄; wszystkie wersje językowe mają jednakową
Niniejsza Umowa zostanie zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z właściwymi procedurami wewnętrznymi.
Umowa wchodzi w życie dnia 1 stycznia 1973 r., pod warunkiem że Umawiające się Strony wcześniej notyfikują sobie nawzajem dopeł nienie procedur administracyjnych, niezbędnych do tego celu.
Po tej dacie niniejsza Umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dacie notyfikacji. Ostateczną datą wejścia przed miotowej notyfikacji jest dzień 30 listopada 1973 r.
Postanowienia obowiązujące dnia 1 kwietnia 1973 r. są stosowane w momencie wejścia w życie niniejszej Umowy, jeśli nastąpi ono po tej dacie.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego drugiego lipca tysiąc dzie więćset siedemdziesiątego drugiego roku.
▼M12
Udfærdiget i Bruxelles, den toogtyvende juli nitten hundrede og toog halvfjerds.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundert zweiundsiebzig.
Done at Brussels on this twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze. Fatto a Bruxelles, il ventidue luglio millenovecentosettantadue.
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënze ventig.
▼M12
W imieniu Rady Wspólnot Europejskich
På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegne
Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften
In the name of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes
A nome del Consiglio delle Comunità europee Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen
▼B
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Für die Schwiezerische Eidenossenschaft Pour la Confédération Suisse
Per la Confederazione svizzera
▼M73
ZAŁĄCZNIK 1
Wykaz produktów, o których mowa w art. 2 lit. i) Umowy:
Kod HS | Opis |
2905 43 2905 44 3501 3501 10 ex 3501 90 3502 3502 11 3502 19 3502 20 3505 3809 3809 10 3823 3823 11 3823 12 3823 19 3823 70 3824 60 5301 5302 | – – Mannit – – D-sorbit (sorbitol) Kazeina, kazeinaty i inne pochodne kazeiny; kleje kazeinowe: – Kazeina – Inne: – Inne niż kleje kazeinowe Albuminy (w tym koncentraty dwu lub więcej protein serwat kowych zawierających wagowo ponad 80 % protein xxxxxxxxx wych obliczonych w stosunku do suchej masy), albuminaty i inne pochodne albuminy: – Albumina jaja kurzego: – – Suszona – – Inna – Albumina mleka, w tym koncentraty dwu lub więcej protein serwatkowych Dekstryny i inne modyfikowane skrobie (na przykład wstępnie żelatynowane lub estryfikowane skrobie); kleje oparte na skro biach lub na dekstrynach albo innych modyfikowanych skro biach Środki wykańczające, nośniki barwników służące do przyśpie szenia barwienia lub utrwalania albo barwniki i inne produkty oraz preparaty (na przykład bejce i zaprawy farbiarskie) typu stosowanego w przemyśle tekstylnym, papierniczym, skórzanym i podobnych, nie wyszczególnione lub nieujęte gdzie indziej: – Na bazie substancji skrobiowych, z przeznaczeniem na pasze Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; oleje kwasowe z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe: – Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; oleje kwasowe z rafinacji: – – Kwas stearynowy – – Kwas oleinowy – – Inne – Przemysłowy alkohol tłuszczowy – Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44 Len surowy lub obrobiony, ale nieprzędziony; pakuły lniane i odpady lnu (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną) Konopie siewne (Cannabis sativa L.), surowe lub przerobione, ale nieprzędzione; odpady i pakuły konopi siewnych (włącznie z odpadami z przędzy i szarpanką rozwłóknioną) |
ANNEX II
List of products referred to in Article 2(ii) of the Agreement
HS code | Description |
1302. | Vegetable saps and extracts; pectic substances, pectinates |
and pectates; agar-agar and other mucilages and thicke | |
ners, whether or not modified, derived from vegetable | |
products: | |
— Vegetable saps and extracts: | |
ex 1302.19 | — — Other: |
— — — Xxxxxxx xxxxxxxxx | |
1404. | Vegetable products not elsewhere specified or included: |
1404.20 | — Cotton linters |
1516. | Animal or vegetable fats and oils and their fractions, |
partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, | |
re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but | |
not further prepared: | |
ex 1516.20 | — Vegetable fats and oils and their fractions: |
. Hydrogenated castor oil, so called ‘opal-wax’ | |
ex 1518. | Animal or vegetable fats and oils and their fractions, |
boiled, oxidised, dehydrated, sulphurised, blown, polyme | |
rised by heat in vacuum or in inert gas or otherwise | |
chemically modified, excluding those of heading | |
No 1516; inedible mixtures or preparations of animal or | |
vegetable fats or oils or of fractions of different fats or | |
oils of this chapter, not elsewhere specified or included: | |
Linoxyn |
ANNEX III
List of products referred to in Article 4 of the Agreement
On 1 January 1997 Switzerland converted the fiscal element of customs duties on imports of products specified in Annex II to the 1972 Agreement into an internal tax. That Annex is therefore deleted.
ZAŁĄCZNIK IV
▼M54
Wykaz produktów wymienionych w art. 7 Umowy
Opłaty celne stosowane przez Szwajcarię w odniesieniu do wywozu na teryto rium Wspólnoty produktów wymienionych poniżej znosi się zgodnie z poniższym harmonogramem.
System zharmoni zowany nr pozycji | Wyszczególnienie | Data zniesienia | |
ex 26.20 | Popiół oraz pozostałości | zawierające | 1 stycznia 1993 r. |
głównie aluminium | |||
74.04 | Odpady miedzi i złom | 1 stycznia 1993 r. | |
76.02 | Odpady aluminium i złom | 1 stycznia 1993 r. |
▼B
PROTOKÓŁ 1
w sprawie systemu obowiązującego w odniesieniu do niektórych produktów
SEKCJA A
SYSTEM OBOWIĄZUJĄCY PRZY PRZYWOZIE DO WSPÓLNOTY NIEKTÓRYCH PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH ZE SZWAJCARII
Artykuł 1
▼M25
1. Pierwotnie ustalone cła na przywóz do Wspólnoty produktów objętych Działem 48 lub 49 Wspólnej Taryfy Celnej podlegają stopnio wemu znoszeniu zgodnie z następującym harmonogramem:
Harmonogram | Produkty objęte pozycjami lub podpozycjami nr 48.01 C II., 48.01 F., 48.07 C., 48.13 lub 48.15 B. Stawki stosowanych ceł (w procentach) | Inne wyroby Stosowane cła podstawowe (w procentach) |
1 stycznia 1978 r. | 8 | 65 |
1 stycznia 1979 r. | 6 | 50 |
1 stycznia 1980 r. | 6 | 50 |
1 stycznia 1981 r. | 4 | 35 |
1 stycznia 1982 r. | 4 | 35 |
1 stycznia 1983 r. | 2 | 20 |
1 stycznia 1984 r. | 0 | 0 |
2. Cła na przywóz do Irlandii produktów wymienionych w ust. 1 podlegają stopniowemu znoszeniu zgodnie z następującym harmonogra mem:
Harmonogram | Stosowane cła podstawowe (w procentach) |
1 stycznia 1978 r. | 20 |
1 stycznia 1979 r. | 15 |
1 stycznia 1980 r. | 15 |
1 stycznia 1981 r. | 10 |
1 stycznia 1982 r. | 10 |
1 stycznia 1983 r. | 5 |
1 stycznia 1984 r. | 0 |
3. W drodze derogacji od art. 3 Umowy Dania i Zjednoczone Króle stwo stosują następujące cła na przywóz produktów wymienionych w ust. 1, pochodzących ze Szwajcarii:
Harmonogram | Produkty objęte pozycjami lub podpozycjami nr 48.01 C II., 48.01 F., 48.07 C., 48.13 lub 48.15 B. Stawki stosowanych ceł (w procentach) | Inne wyroby Stosowane cła podstawowe (w procentach) |
1 stycznia 1978 r. | 8 | 65 |
1 stycznia 1979 r. | 6 | 50 |
1 stycznia 1980 r. | 6 | 50 |
▼M25
Harmonogram | Produkty objęte pozycjami lub podpozycjami nr 48.01 C II., 48.01 F., 48.07 C., 48.13 lub 48.15 B. Stawki stosowanych ceł (w procentach) | Inne wyroby Stosowane cła podstawowe (w procentach) |
1 stycznia 1981 r. | 4 | 35 |
1 stycznia 1982 r. | 4 | 35 |
1 stycznia 1983 r. | 2 | 20 |
1 stycznia 1984 r. | 0 | 0 |
▼B
4. W okresie od dnia 1 stycznia 1974 r. do dnia 31 grudnia 1983 r.
Dania ►M12 ◄ i Zjednoczone Królestwo mogą przy
przywozie towarów pochodzących ze Szwajcarii otworzyć roczne bezcłowe kontyngenty taryfowe, których wielkość określona w załączniku A na rok 1974 jest równa średniej przywozu dokonanego w latach 1968–1971, podwyższonej czterokrotnie o 5 %, w sposób kumulujący się; od dnia 1 stycznia 1975 r. wysokość przedmiotowych kontyngentów taryfowych wzrasta o 5 % rocznie.
5. Wyrażenie „Wspólnota w jej pierwotnym składzie” obejmuje Królestwo Belgii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Francuską, Republikę Włoską, Wielkie Księstwo Luksemburga i Królestwo Holan dii.
Artykuł 2
1. Cła przywozowe obowiązujące przy przywozie do Wspólnoty w jej pierwotnym składzie i do Irlandii produktów określonych w ustępie
2 są stopniowo obniżane do poziomu określonego poniżej, zgodnie z następującym harmonogramem:
Harmonogram | Wysokość procentowa obowiązującego cła podstawowego |
1 kwietnia 1973 r. | 95 90 85 75 60 40 przy minimalnej stawce cła wynoszącej 3 % ad valorem (z wyjątkiem podpozycji 78.01 A II i 79.01 A) 20 0 |
1 stycznia 1974 r. | |
1 stycznia 1975 r. | |
1 stycznia 1976 r. | |
1 stycznia 1977 r. | |
1 stycznia 1978 r. | |
1 stycznia 1979 r. | |
1 stycznia 1980 r. |
W odniesieniu do podpozycji 78.01 A II i 79.01 A znajdujących się w tabeli ustęp 2 Wspólnota w jej pierwotnym składzie dokonuje obniżek taryfowych, odstępując od postanowień artykułu 5 ustęp 3 Umowy, zaokrąglając cło do drugiego miejsca po przecinku.
2. Ustęp 1 dotyczy następujących produktów:
Nr Wspólnej Taryfy Celnej | Wyszczególnienie towarów |
ex 73.02 76.01 ex 78.01 ex 79.01 81.01 81.02 81.03 81.04 | Żelazostopy z wyjątkiem żelazoniklu i produktów objętych Traktatem EWWiS Aluminium nieobrobione plastycznie; odpady aluminium i złom: A. Nieobrobione plastycznie Ołów nieobrobiony plastycznie (także zawierający srebro); odpady ołowiu i złom: A. Nieobrobiony plastycznie: II. Pozostałe Cynk nieobrobiony plastycznie; odpady cynku i złom: A. Nieobrobiony plastycznie Wolfram, nieobrobiony lub obrobiony plastycznie Molibden, nieobrobiony lub obrobiony plastycznie Tantal, nieobrobiony i obrobiony plastycznie Pozostałe metale nieszlachetne, nieobrobione i obrobione plastycznie; cermetale nieobrobione i obrobione plastycznie B. Kadm C. Kobalt: II. Obrobiony plastycznie ►M25 D. Chrom: I. W stanie surowym: odpady i złom: b) Xxxx XX. Inne: ◄ E. German F. Hafn G. Mangan H. Niob IJ. Xxxxxxx X. Xxxxx X. Xxxxx X. Uran zubożony do U 235 O. Cyrkon P. Ren Q. Gal, ind, tal R. Cermetale |
Artykuł 3
Przywóz produktów objętych procedurą taryfową przewidzianą w arty kułach 1 i 2, z wyjątkiem ołowiu nieobrobionego plastycznie innego niż ołów surowy z podpozycji 78.01 A II Wspólnej Taryfy Celnej, ograni czony jest rocznymi limitami orientacyjnymi, powyżej których cła w stosunkach z państwami trzecimi mogą być przywrócone zgodnie z poniższymi postanowieniami:
a) Biorąc pod uwagę, że Wspólnota może zawiesić stosowanie limitów na niektóre produkty, limity określone na rok 1973 są zamieszczone w załączniku B. Limity te obliczane są przy założeniu, że Wspólnota w jej pierwotnym składzie i Irlandia dokonają pierwszej obniżki taryfowej dnia 1 kwietnia 1973 r. W 1974 r. wysokość limitów jest równa ich wysokości w 1973 r. dostosowanej w skali roku dla Wspólnoty i podwyższonej o 5 %. Od dnia 1 stycznia 1975 r. wyso kość limitów wzrasta corocznie o 5 %.
Wspólnota zastrzega sobie możliwość wprowadzenia limitów w odniesieniu do produktów objętych niniejszym Protokołem i nieza mieszczonych w załączniku B; wysokość limitów jest równa średniej przywozu dokonanego przez Wspólnotę w okresie czterech ostatnich lat, dla których dostępne są dane statystyczne, podwyższonej o 5 %; w następnych latach wysokość przedmiotowych limitów wzrasta corocznie o 5 %.
b) Jeżeli w okresie dwóch kolejnych lat przywóz produktu objętego limitem jest niższy niż 90 % wyznaczonej wysokości, Wspólnota zawiesza stosowanie tego limitu.
c) W przypadku problemów o charakterze koniunkturalnym Wspólnota zastrzega sobie możliwość przedłużenia o rok okresu obowiązywania limitu wyznaczonego na rok poprzedni po zasięgnięciu opinii komi tetu mieszanego.
d) Dnia 1 grudnia każdego roku Wspólnota notyfikuje komitetowi mieszanemu listę produktów ograniczonych limitem w roku następnym i wysokości tych limitów.
e) Przywóz w ramach kontyngentów taryfowych otwartych na podstawie artykułu 1 ustęp 4 jest również wliczany do wysokości limitów określonych dla takich samych produktów.
f) Nie naruszając postanowień artykułu 3 Umowy i artykułów 1 i 2 niniejszego Protokołu, w momencie gdy został osiągnięty limit określony dla przywozu produktu objętego tym Protokołem, można przywrócić pobieranie ceł określonych we Wspólnej Taryfie Celnej przy przywozie przedmiotowego produktu do końca roku kalenda rzowego.
W tym przypadku do dnia 1 lipca 1977 r.:
— Dania ►M12 ◄ i Zjednoczone Królestwo przy
wracają pobieranie ceł określonych poniżej:
Rok | Wysokość procentowa obowiązującego cła określonego we Wspólnej Taryfie Celnej |
1973 | 0 |
1974 | 40 |
1975 | 60 |
1976 | 80 |
— Irlandia przywraca pobieranie ceł obowiązujących w stosunkach z państwami trzecimi.
Cła wynikające z artykułów 1 i 2 niniejszego Protokołu zostaną przywrócone dnia 1 stycznia następnego roku.
g) Po dniu 1 lipca 1977 r. Umawiające się Strony przeanalizują, w ramach komitetu mieszanego, możliwość weryfikacji procento wego wzrostu wysokości limitów, uwzględniając ewolucję konsum pcji i przywozu do Wspólnoty, jak również doświadczenie wyni kające ze stosowania tego artykułu.
h) Limity są znoszone po okresach demobilizacji taryfowej, przewidzia nych w artykułach 1 i 2 niniejszego Protokołu.
Artykuł 4
1. Do dnia 31 grudnia 1975 r. Wspólnota w jej pierwotnym składzie utrzymuje minimalny poziom pobierania ceł przywozowych w odnie sieniu do następujących produktów:
Nr Wspólnej Taryfy Celnej | Wyszczególnienie towarów | Utrzymany minimalny poziom cła |
91.01 | Zegarki kieszonkowe, zegarki na bransoletkach i podobne (łącznie ze stoperami tego samego typu) Mechanizmy zegarkowe kompletne i zmontowane A. Z balansem i sprężyną włosową Pozostałe części zegarów lub zegarków C. Mechanizmy zegarkowe kompletne niezmonto wane I. Z balansem i sprężyną włosową | 0,35 UC za sztukę |
91.07 | 0,28 UC za sztukę | |
91.11 | 0,28 UC za sztukę |
2. Cła, o których mowa w ustępie 1, znosi się w równych propor cjach w dwóch etapach z dniem 1 stycznia 1976 r. i z dniem 1 lipca 1977 r. Nie naruszając postanowień artykułu 5 ustęp 3 Umowy, cła obniżone w ten sposób obliczane są przy zaokrągleniu do drugiego miejsca po przecinku.
3. Postanowienia Umowy mają zastosowanie do produktów działu 91 Nomenklatury Brukselskiej w zakresie, w którym Szwajcaria stosuje postanowienia umowy dodatkowej do „Umowy dotyczącej wyrobów zegarmistrzowskich pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą jej Państwami Członkowskimi i Szwajcarią” z 1967 r., podpisanej w Brukseli dnia 20 lipca 1972 r.
Zobowiązania określone w umowie dodatkowej uznawane są za zobo wiązania w rozumieniu artykułu 22 niniejszej Umowy.
SEKCJA B
SYSTEM OBOWIĄZUJĄCY PRZY PRZYWOZIE DO SZWAJCARII NIEKTÓRYCH PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
Artykuł 5
▼M25
1. Z dniem 1 stycznia 1978 r. pierwotnie ustalone cła na przywóz do Szwajcarii produktów pochodzących ze Wspólnoty oraz z Irlandii, wyszczególnione w załączniku C do niniejszego Protokołu, podlegają stopniowemu znoszeniu zgodnie z następującym harmonogramem:
Harmonogram | Stosowane cła podstawowe (w procentach) |
1 stycznia 1978 r. | 65 |
1 stycznia 1979 r. | 50 |
1 stycznia 1980 r. | 50 |
1 stycznia 1981 r. | 35 |
1 stycznia 1982 r. | 35 |
1 stycznia 1983 r. | 20 |
1 stycznia 1984 r. | 0 |
2. Pierwotnie ustalone cła na przywóz do Szwajcarii produktów obję tych pozycją nr 4418 Nomenklatury Rady Współpracy Celnej i pochodzące z Wspólnoty oraz z Irlandii podlegają stopniowemu znoszeniu zgodnie z następującym harmonogramem:
Harmonogram | Stosowane cła podstawowe (w procentach) |
1 stycznia 1978 r. | 65 |
1 stycznia 1979 r. | 50 |
1 stycznia 1980 r. | 40 |
1 stycznia 1981 r. | 20 |
1 stycznia 1982 r. | 0 |
3. Z dniem 1 stycznia 1978 r. i w drodze derogacji od art. 3 Umowy Szwajcaria zastrzega sobie prawo, w świetle swoich potrzeb gospodar czych i względów administracyjnych, do stosowania następujących ceł na przywóz produktów wspomnianych w załączniku C i pochodzących z Danii i Wielkiej Brytanii:
Harmonogram | Stosowane cła podstawowe (w procentach) |
1 stycznia 1978 r. | 65 |
1 stycznia 1979 r. | 50 |
1 stycznia 1980 r. | 50 |
1 stycznia 1981 r. | 35 |
1 stycznia 1982 r. | 35 |
1 stycznia 1983 r. | 20 |
1 stycznia 1984 r. | 0 |
Artykuł 6
▼M25
Dla produktów objętych pozycjami nr 4418, 4801 i 4807 Nomenklatury Rady Współpracy Celnej Szwajcaria zastrzega sobie prawo do wprowa dzenia, w razie poważnych trudności, indykatywnych plafonów zgodnie z procedurą określoną w art. 3 niniejszego Protokołu. Dla towarów przywożonych przekraczających plafony można ponownie wprowadzić cła w wysokości nieprzewyższającej ceł stosowanych wobec państw trzecich.
ZAŁĄCZNIK A
Wykaz kontyngentów taryfowych na rok 1974
DANIA ►M12 ◄, ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Nr Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towarów | Ilość | (w | tonach) | |
Dania | ►M12 | ◄ | Zjednoczone Królestwo | ||
dział 48 | PAPIER I TEKTURA; WYROBY Z MASY | ||||
PAPIERNICZEJ, PAPIERU LUB TEKTURY | |||||
►M25 48.01 ◄ | ►M25 Papier i tektura (włącznie z watą celulo | ||||
zową) w zwojach lub arkuszach: ◄ | |||||
C. Papier i karton siarczanowy: | |||||
ex II. Pozostałe, z wyjątkiem papieru | |||||
i kartonu siarczanowego do wyrobu | |||||
pokrywek zwanego „kraftline” | |||||
i papieru siarczanowego do wyrobu | |||||
worków o dużej pojemności | — | ►M12 | ◄ | 145 | |
►M25 ex F. Inne: ◄ | |||||
►M25 — Papier biblijny, prze | |||||
bitki (do druku cien | |||||
kiego), inny papier | |||||
drukarski i inny | |||||
papier do pisania, | |||||
niezawierający | |||||
mechanicznego | |||||
ścieru drzewnego, | |||||
lub papier, w którym | |||||
mechaniczny ścier | |||||
drzewny stanowi nie | |||||
więcej niż 5 % ◄ | — | ►M12 | ◄ | 202 | |
►M25 — Papier podłożowy do | |||||
produkcji tapet ◄ | — | ►M12 | ◄ | 244 | |
48.03 | Pergaminy i kartony roślinne i ich imitacje, | ||||
w zwojach lub w arkuszach | — | ►M12 | ◄ | 126 | |
►M25 48.07 ◄ | ►M25 Papier i tektura, impregnowane, powle | ||||
kane, barwione powierzchniowo, dekorowane na | |||||
powierzchni lub z nadrukiem (niewłączone do | |||||
wyrobów drukowanych objętych Działem 49), | |||||
w zwojach lub arkuszach: ◄ | |||||
►M25 C. Inne: ◄ | |||||
►M25 — Powlekany papier | |||||
drukarski lub papier do | |||||
pisania ◄ | — | ►M12 | ◄ | 152 | |
►M25 — Inny ◄ | — | ►M12 | ◄ | 586 |
Nr Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towarów | Ilość | (w | tonach) | |
Dania | ►M12 | ◄ | Zjednoczone Królestwo | ||
►M25 48.16 ◄ | ►M25 Pudła, torby i inne pojemniki opakowa | ||||
niowe z papieru lub tektury, segregatory, | |||||
pudełka na listy i podobne wyroby z papieru | |||||
lub tektury powszechnie stosowane w biurach, | |||||
sklepach itp.: ◄ | — | ►M12 | ◄ | ||
►M25 A. Pudła, torby i inne pojemniki opako | |||||
waniowe z papieru lub tektury ◄ | — | 207 | |||
►M25 48.21 ◄ | ►M25 Inne artykuły z masy papierniczej, | ||||
papieru, tektury lub waty celulozowej ◄ | |||||
►M25 B. Serwetki higieniczne i pieluszki dla | |||||
niemowląt, przygotowane do sprze | |||||
daży detalicznej ◄ | — | ►M12 | ◄ | ||
►M25 D. Inne ◄ | — | ►M12 | ◄ | 147 | |
►M25 ex dział 48 ◄ | ►M25 Inne produkty objęte Działem 48, | ||||
z wyłączeniem produktów objętych podpozycją | |||||
48.01 A ◄ | 1 261 | ►M12 | ◄ | 522 | |
ex dział 49 | Książki, gazety, obrazki i inne wyroby prze | ||||
mysłu poligraficznego objęte cłem określonym | |||||
we wspólnej taryfie celnej (49.03, 49.05 A, | |||||
49.07 C II, 49.08, 49.09, 49.10, 49.11 B) | 190 | ►M12 | ◄ | 756 918 (1) |
(1) W funtach sterlingach
ZAŁĄCZNIK B
Wykaz limitów na rok 1973
Nr Wspólnej Taryfy Celnej | Opis towarów | Wielkość (w tonach) | |
73.02 | Żelazostopy: | ||
C. Żelazokrzemy | 6 617 | ||
76.01 | Aluminium nieobrobione | plastycznie; | |
odpady aluminium i złom: | |||
A. Nieobrobione plastycznie | 9 824 |
Nr Szwajcarskiej Taryfy Celnej | Opis towarów |
4801. | Papier i tektura (włącznie z watą celulozową), w zwojach |
lub arkuszach | |
4803. | Pergaminy i kartony roślinne i ich imitacje, w zwojach |
lub w arkuszach: | |
20 | — Pozostałe |
4807. | Papier i tektura, impregnowane, powlekane, barwione |
powierzchniowo, dekorowane na powierzchni lub | |
z nadrukiem (niewłączone do wyrobów drukowanych | |
objętych Działem 49), w zwojach lub arkuszach | |
4815. | Pozostały papier i tektura przycinana do określonych |
celów: | |
22 | — Pozostałe |
4821. | Inne wyroby z masy papierniczej, kartonu lub waty celu |
lozowej: | |
20 | — Obrusy, serwetki i chusteczki |
▼M25
▼B
▼M25
▼B
ZAŁĄCZNIK C
Wykaz produktów, na które Szwajcaria ogranicza cła w stosunkach ze Wspólnotą w przedłużonym okresie przejściowym
▼M73
PROTOKÓŁ 2
Dotyczący niektórych przetworzonych produktów rolnych
Artykuł 1
Zasady ogólne
1. Postanowienia Umowy mają zastosowanie do produktów wymienionych w tabelach I i II, o ile nie określono inaczej w niniejszym Protokole.
2. W szczególności, w odniesieniu do tych produktów, Umawiające się Strony nie mogą nakładać opłat celnych przy przywozie lub należności o skutku równo ważnym, w tym składników rolnych, ani przyznawać refundacji wywozowych lub jakiegokolwiek innego częściowego lub całkowitego zwrotu, umorzenia lub zwolnienia z opłat celnych lub należności o skutku równoważnym.
3. Przepisy niniejszego Protokołu mają również zastosowanie do Księstwa Liechtensteinu do czasu zastosowania Protokołu 3 do Porozumienia o Europej skim Obszarze Gospodarczym do Księstwa Liechtensteinu.
Artykuł 2
Zastosowanie środków kompensacyjnych w odniesieniu do cen
1. Aby uwzględnić różnice w koszcie surowców rolnych używanych do wytwarzania produktów, o których mowa w tabeli I, Umowa nie wyklucza zastosowania środków kompensacyjnych cen w odniesieniu do tych produktów, a mianowicie pobierania składników rolnych przy przywozie i przyznawania refundacji wywozowych albo częściowego lub całkowitego zwrotu, umorzenia lub zwolnienia z opłat celnych lub należności o skutku równoważnym.
2. Jeżeli jedna z Umawiających się Stron zastosuje wewnętrzne środki, które obniżają ceny surowców dla przemysłu przetwórczego, środki te zostaną uwzględnione przy wyliczaniu wysokości kompensacji cen.
Artykuł 3
Środki kompensacyjne cen przy przywozie
1. Podstawowe stawki stosowane przez Szwajcarię w odniesieniu do surowców rolnych uwzględnianych przy przywozie nie przekraczają różnicy między krajową ceną odniesienia Szwajcarii a wewnętrzną ceną odniesienia Wspólnoty dla danego surowca rolnego, a także opłaty celnej nakładanej przez Szwajcarię przy przywozie w odniesieniu do surowca rolnego, gdy jest on przy wożony jako taki.
2. Szwajcarski system przywozu produktów wyszczególnionych w tabeli I został przedstawiony w tabeli IV.
3. Jeżeli krajowa cena odniesienia Szwajcarii jest niższa niż wewnętrzna cena odniesienia Wspólnoty, wówczas Wspólnota może wprowadzić środki kompen sacyjne cen określone w art. 2, a mianowicie pobrać składniki rolne zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1460/96 i późniejszymi rozporządzeniami.
▼M73
Artykuł 4
Środki kompensacyjne cen przy wywozie
1. Refundacje wywozowe przyznawane przez Szwajcarię albo częściowe lub całkowite zwroty, umorzenia lub zwolnienia z opłat celnych lub należności o skutku równoważnym przy wywozie do Wspólnoty produktów wymienionych w tabeli I nie przekraczają różnicy między krajową ceną odniesienia Szwajcarii a wewnętrzną ceną odniesienia Wspólnoty dla surowców rolnych używanych do wytwarzania tych produktów, pomnożonej przez rzeczywistą ilość użytych produktów. Jeżeli krajowa cena odniesienia Szwajcarii jest równa lub niższa od wewnętrznej ceny odniesienia Wspólnoty, refundacja wywozowa przyzna wana przez Szwajcarię albo częściowy lub całkowity zwrot, umorzenie lub zwol nienie z opłat celnych lub należności o skutku równoważnym wynosi zero.
2. Jeżeli krajowa cena odniesienia Szwajcarii jest niższa niż wewnętrzna cena odniesienia Wspólnoty, Wspólnota może wprowadzić środki kompensacyjne cen określone w art. 2, a mianowicie przyznać refundacje wywozowe zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1520/2000 i późniejszymi rozporządzeniami albo przyznać częściowe lub całkowite zwroty, umorzenia lub zwolnienia z opłat celnych lub należności o skutku równoważnym.
3. W odniesieniu do cukru (pozycje kodu 1701, 1702 i 1703) używanego do wytwarzania produktów wymienionych w tabeli I i tabeli II, Umawiające się Strony nie mogą przyznawać refundacji wywozowych ani częściowego lub całkowitego zwrotu, umorzenia lub zwolnienia z opłat celnych lub należności o skutku równoważnym.
Artykuł 5
Ceny odniesienia
1. Wewnętrzne ceny odniesienia Wspólnoty oraz krajowe ceny Szwajcarii dla surowców rolnych określonych w art. 3 i 4 zostały przedstawione w tabeli III.
2. Umawiające się Strony podają Komitetowi Mieszanemu, co najmniej raz w roku, wewnętrzne ceny odniesienia dla wszystkich surowców, dla których mają zastosowanie środki kompensacyjne cen. Podawane krajowe ceny odnie sienia powinny odzwierciedlać rzeczywistą sytuację cenową na terytorium Umawiającej się Strony. Powinny to być ceny płacone zwykle przez branże przemysłu przetwórczego przy sprzedaży hurtowej lub na etapie produkcji. Jeżeli dany surowiec rolny jest dostępny dla przemysłu przetwórczego, lub jego części, za cenę niższą niż cena obowiązująca na rynku krajowym w innych przypadkach, wówczas krajowe ceny odniesienia zostają odpowiednio dostosowane.
3. Komitet Mieszany określa wewnętrzne ceny odniesienia i różnice cenowe dla surowców rolnych wymienionych w tabeli III na podstawie informacji dostar czonych przez służby Komisji i Administrację Federalną Szwajcarii. Jeżeli będzie to konieczne dla zachowania odpowiednich marginesów preferencyjnych, podsta wowe stawki za surowce rolne określone w tabeli IV zostaną dostosowane.
4. Komitet Mieszany dokona przeglądu wewnętrznych cen surowców rolnych określonych w art. 3 i 4, które zostały przedstawione w tabeli III przed zasto sowaniem niniejszego Protokołu.
Artykuł 6
Szczególne przepisy dotyczące współpracy administracyjnej
Szczególne przepisy dotyczące współpracy administracyjnej zostały określone w dodatku do niniejszego Protokołu.
▼M73
Artykuł 7
Zmiany
Komitet Mieszany może podjąć decyzje o wprowadzeniu zmian do tabel, dodatków do tabel oraz dodatku do niniejszego Protokołu.
TABELA I
Produkty objęte środkami kompensacyjnymi cen
Kod CN | Opis towarów |
0403 | Maślanka, zsiadłe mleko i śmietana, jogurt, kefir oraz inne rodzaje sfermentowanego i kwaszonego mleka i śmietany, zagęszczonych lub nie, lub zawierających dodatek cukru albo innej substancji słodzącej lub smakowej, bądź zawierających dodatek owoców, orzechów lub kakao: |
.10 | – Jogurt: |
ex .10 | – – Doprawiony lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao |
.90 | – Inne: |
ex .90 | – – Doprawione lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao |
0405 | Masło oraz inne tłuszcze i oleje uzyskane z mleka; serki do smarowania: |
.20 | – Serki do smarowania: |
ex .20 | – O wagowej zawartości tłuszczu 39 % lub więcej, lecz mniej niż 75 % |
1517 | Margaryna; jadalne mieszaniny lub preparaty zwierzęcych lub roślinnych tłuszczów lub olejów albo frakcji różnych tłuszczów lub olejów z tego rozdziału, poza jadalnymi tłuszczami i olejami z pozycji nr 1516 lub ich frakcjami: |
.10 | – Margaryna, wyłączając ciekłą margarynę: |
ex .10 | – – Zawierająca wagowo ponad 10 %, lecz nie więcej niż 15 % tłuszczów mleka |
.90 | – Inne: |
ex .90 | – – Zawierające wagowo ponad 10 %, lecz nie więcej niż 15 % tłuszczów mleka |
1704 | Wyroby cukiernicze (w tym biała czekolada), niezawierające kakao |
1806 | Czekolada oraz inne środki spożywcze zawierające kakao |
▼M73
Kod CN | Opis towarów |
1901 | Wyciąg słodowy; środki spożywcze z mąki, kaszy owsianej, mączki, skrobi lub wyciągu słodowego, niezawierające proszku kakaowego lub zawierające wagowo mniej niż 40 % kakao obliczonego po całkowitym usunięciu tłuszczu, niewyszczegól nione ani nieujęte gdzie indziej; środki spożywcze z wyrobów ujętych w pozycjach nr 0401–0404 niezawierające kakao lub zawierające wagowo mniej niż 5 % kakao obliczonego po całkowitym usunięciu tłuszczu, niewyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej |
1902 | Ciasto makaronowe, gotowane lub z nadzieniem (z mięsem lub innymi produktami), bądź nie, albo inaczej przygotowane, takie jak spaghetti, makaron, kluski, łazanki, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, przygotowane lub nie |
1904 | Produkty spożywcze przygotowane przez dmuchanie lub prażenie ziaren zbóż lub produktów zbożowych (na przykład płatki zbożowe); inne produkty zbożowe (poza kukurydzą) w postaci ziaren lub w postaci płatków albo inne przetworzone produkty zbożowe (poza mąką, kaszą i mączką), wstępnie gotowane lub w inny sposób przygotowane, niewyszczegól nione ani nieujęte gdzie indziej |
1905 | Chleb, ciasta, ciastka, herbatniki i inne wyroby piekarnicze, zawierające kakao lub nie; opłatki komunijne, puste opłatki do użytku farmaceutycznego, opłatki do pieczętowania, papier ryżowy lub podobne produkty |
2004 | Inne warzywa przygotowane lub konserwowane inaczej niż przy użyciu octu lub kwasu octowego, mrożone, poza produk tami wymienionymi w pozycji nr 2006: |
.10 | – Ziemniaki: |
ex .10 | – – W postaci mąki, mączki lub płatków |
2005 | Inne warzywa przygotowane lub konserwowane inaczej niż przy użyciu octu lub kwasu octowego, niemrożone, poza produktami wymienionymi w pozycji nr 2006: |
.20 | – Ziemniaki: |
ex .20 | – W postaci mąki, mączki lub płatków |
2008 | Owoce, orzechy oraz inne jadalne części roślin w inny sposób przygotowane lub konserwowane, zawierające lub niezawie rające dodatku cukru albo substancji słodzącej lub spirytusu, niewyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej: – Orzechy, orzeszki ziemne i inne nasiona, zmieszane ze sobą lub nie: |
.11 | – – Orzeszki ziemne: |
ex .11 | – – – Masło orzechowe |
2101 | Wyciągi, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté oraz preparaty na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté; prażona cykoria lub inne prażone substytuty kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty: – Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz preparaty na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie kawy: |
▼M73
▼M78
Kod CN | Opis towarów |
.12 | – – Preparaty na bazie tych ekstraktów, esencji i koncentratów lub na bazie kawy: |
ex .12 | – – – Zawierające wagowo 1,5 % lub więcej tłuszczu, 2,5 % lub więcej protein mleka, 5 % lub więcej cukru albo 5 % lub więcej skrobi |
.20 | – Ekstrakty, esencje lub koncentraty herbaty lub maté oraz preparaty na bazie tych ekstraktów, esencji i koncentratów albo na bazie herbaty lub maté: |
ex .20 | – Zawierające wagowo 1,5 % lub więcej tłuszczu mleka, 2,5 % lub więcej protein mleka, 5 % lub więcej cukru lub 5 % lub więcej skrobi |
2103 | Sosy i ich preparaty; mieszane przyprawy; mąka i mączka gorczycowa oraz przyrządzona musztarda: |
.20 | – Keczup pomidorowy i inne sosy pomidorowe |
.90 | – Inne: |
ex .90 | – – Inne niż ostry sos z mango, ciecz |
2104 | Zupy i buliony oraz ich preparaty; homogenizowane mieszane produkty spożywcze |
2105 | Lody oraz lód jadalny, zawierające kakao lub nie |
2106 | Produkty spożywcze, nie wyszczególnione ani nie ujęte gdzie indziej: |
.10 | – Koncentraty białkowe i produkty białkowe upostaciowane: |
ex .10 | – – Zawierające ponad 1 % tłuszczów mleka, 1 % innych tłuszczów oraz ponad 5 % cukrów |
.90 | – Inne |
2202 | Wody, włączając wody mineralne i gazowane, zawierające dodatek cukru czy inne substancje słodzące lub wody aroma tyzowane i inne napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych objętych pozycją nr 2009 |
.90 | - Pozostałe: |
ex .90 | - - Zawierające komponenty mleczne objęte pozycjami 0401 i 0402 |
2208 | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe: |
Kod CN | Opis towarów |
.90 | - Pozostałe: |
ex .90 | - - Pozostałe, inne niż zagęszczony sok winogronowy z dodat kiem spirytusu |
3501 | Kazeina, kazeinaty oraz pochodne kazeiny; kleje kazeinowe |
.10 | – Kazeina |
.90 | – Inne: |
ex .90 | – – Inne niż kleje kazeinowe |
▼M78
▼M73
TABELA II
Produkty objęte wolnym handlem
Kod HS | Opis towarów |
0501 | Włosy ludzkie, nieobrobione, myte lub prane, bądź nie; odpady włosów ludzkich |
0502 | Szczecina lub sierść świńska, wieprzowa lub z dzika; sierść borsuka oraz inna sierść przeznaczona do wyrobu pędzli; odpady takiej szczeciny lub sierści |
0503 | Włosy końskie oraz odpady włosów końskich, ułożone w warstwę, bądź nie, z materiałem nośnym, bądź nie |
0505 | Skóry oraz inne części ptaków z pierzem lub puchem, pierze i części piór (z przyciętymi brzegami, bądź nie) i puch, nie przerobione dalej ani nie czyszczone, dezynfekowane lub zaprawione dla konserwacji; proszek i odpady piór lub części pierza |
10 | – Pierze gatunku używanego do wypychania, puch |
ex 90 | – Inne (inne niż przeznaczone na paszę) |
0506 | Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, przygoto wane w prosty sposób (lecz nie cięte na kształt), traktowane kwasem lub żelatynizowane; proszek i odpady tych produktów |
0507 | Kość słoniowa, skorupa żółwiowa, fiszbin lub włosy fiszbi nowe, rogi, poroża, kopyta, kły, pazury i dzioby, nieobrobione lub przygotowane w prosty sposób, lecz nie cięte na kształt; proszek lub odpady tych produktów |
0508 | Koral lub podobne materiały, nieobrobione, przygotowane w prosty sposób, lecz poza tym nieobrobione; skorupy mięcza ków, skorupiaków lub szkarłupni oraz kość sepii, nieobrobiona lub przygotowana w prosty sposób, lecz nie cięta na kształt, ich proszek lub odpady: |
▼M73
Kod HS | Opis towarów |
ex 00 | – Inne niż przeznaczone na paszę |
0509 | Naturalne gąbki pochodzenia zwierzęcego |
0510 | Ambra, kastoreum, cyweta i piżmo; kantarydy; żółć, suszona, bądź nie; gruczoły i inne produkty zwierzęce używane w sporz ądzaniu produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, mrożone lub w inny sposób tymczasowo konserwowane |
0710 | Warzywa, mrożone: |
40 | – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) |
0711 | Warzywa tymczasowo konserwowane (na przykład przy pomocy gazowego dwutlenku siarki, w zalewie solnej, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwuj ących), lecz nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: |
90 | – Xxxx xxxxxxx; mieszanki warzyw: |
ex 90 | – – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) |
0901 | Kawa, palona lub bezkofeinowa, bądź nie; łuski i skórki z kawy; substytuty kawy zawierające kawę w dowolnych proporcjach |
0902 | Herbata, aromatyzowana, bądź nie |
0903 | Maté |
1212 | Chleb świętojański, wodorosty morskie i inne algi, buraki cukrowe i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, mrożone lub suszone, mielone, bądź nie; pestki i jądra owoców oraz inne produkty roślinne (w tym nieprażone korzenie cykorii odmiany Cichorium intybus sativum) gatunku używanego głównie do spożycia przez człowieka, nie wyszczególnione ani nie ujęte gdzie indziej: |
ex 20 | – Wodorosty morskie i inne algi (inne niż przeznaczone na pasze) |
1302 | Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektowe, pektynaty i pektaty; agar oraz inne substancje kleiste i zagęszczacze, modyfikowane, bądź nie, uzyskiwane z produktów roślinnych |
1401 | Materiały roślinne gatunku używanego głównie do wyplatania (na przykład bambusy, rattany, trzciny, sitowia, wierzba wiciowa, rafia, czyszczona, bielona lub barwiona słoma oraz kora lipowa) |
1402 | Materiały roślinne gatunku używanego głównie jako materiał do wypychania lub wyściełania (na przykład, kapok, włosy roślinne lub zostera morska), ułożone w warstwę, bądź nie lub z materiałem nośnym, bądź nie |
1403 | Materiały roślinne gatunku używanego głównie na miotły i szczotki (na przykład sorgo piassava, perz właściwy oraz włókno z agawy lub juki), w motkach lub wiązkach, bądź nie |
1404 | Produkty roślinne nie wyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej |
▼M73
Kod HS | Opis towarów |
10 | – Surowce roślinne gatunku używanego głównie w barwieniu i garbowaniu |
20 | – Puch bawełniany |
ex 90 | – Inne (inne niż przeznaczone na paszę) |
1505 | Tłuszcz z wełny i uzyskiwane z niego substancje tłuszczowe (w tym lanolina): |
ex 00 | – Inne niż przeznaczone na paszę |
1516 | Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne oraz ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, inter-estryfikowane, re-estryfikowane lub elaidynizowane, rafinowane, bądź nie, lecz bez dalszej przeróbki: |
20 | – Tłuszcze i oleje roślinne oraz ich frakcje: |
ex 20 | – – Uwodorniony olej rycynowy, tzw. „wosk opalowy” |
1517 | Margaryna; jadalne mieszaniny lub preparaty tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych albo frakcji różnych tłusz czów lub olejów wymienionych w tym rozdziale, innych niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje wymienione w pozycji nr 1516: |
90 | – Inne: |
ex 90 | – – Jadalne mieszaniny lub preparaty gatunku używanego głównie jako środki antyadhezyjne do form |
1518 | Tłuszcze lub oleje zwierzęce lub roślinne oraz ich frakcje, gotowane, utleniane, odwodnione, nasiarczane, dmuchane, polimeryzowane cieplnie w próżni lub w gazie obojętnym lub w inny sposób modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem wymienionych w pozycji nr 1516; niejadalne mieszaniny lub preparaty tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych albo frakcji różnych tłuszczów lub olejów wymienionych w tym Rozdziale, niewyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej |
ex 00 | – Linoksyn |
1520 | Gliceryna, surowa; roztwory wodne gliceryny i ługi glicery nowe |
1521 | Woski roślinne (inne niż trójglicerydy), wosk pszczeli, woski innych owadów oraz olbrot, rafinowane lub barwione, bądź nie |
1522 | Degras; pozostałości po obróbce substancji tłuszczowych lub wosków zwierzęcych lub roślinnych |
1702 | Inne cukry, w tym chemicznie czysta laktoza, maltoza, glukoza i fruktoza, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatków substancji aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, zmieszany z miodem naturalnym, bądź nie; karmel: |
50 | – Chemicznie czysta fruktoza |
▼M73
Kod HS | Opis towarów |
90 | – Inne, w tym cukier inwertowany oraz inne mieszaniny syropów cukrowych zawierające w suchym stanie wagowo 50 % fruktozy |
ex 90 | – – Chemicznie czysta maltoza (inna niż przeznaczona na paszę) |
1803 | Pasta kakaowa, odtłuszczona, bądź nie |
1804 | Kakaowe masło, tłuszcz i olej |
1805 | Proszek kakaowy niezawierający dodatku cukry lub innej substancji słodzącej |
1903 | Tapioka i jej substytuty sporządzone ze skrobi, w postaci płat ków, ziaren, perełek, wysiewek lub w podobnej postaci |
2001 | Warzywa, owoce, orzechy i inne jadalne części roślin przy rządzone lub konserwowane przy użyciu octu lub kwasu octo wego: |
90 | – Inne: |
ex 90 | – – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata ); rdzenie palmowe; jamsy, słodkie ziemniaki oraz podobne jadalne części roślin wymienionych w pozycji 0714 |
2004 | Inne warzywa przyrządzone lub konserwowane w inny sposób niż przy użyciu octu, kwasu octowego, mrożone, inne niż produkty wymienione w pozycji nr 2006: |
90 | – Inne warzywa i mieszanki warzyw: |
ex 90 | – – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) |
2005 | Inne warzywa przyrządzone lub konserwowane w inny sposób niż przy użyciu octu lub kwasu octowego, niemrożone, inne niż produkty wymienione w pozycji nr 2006: |
80 | – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) |
2006 | Warzywa, owoce, orzechy, skórki owoców oraz inne części roślin konserwowane przy użyciu cukru (suszone, kandyzo wane lub krystalizowane): |
ex 00 | – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) |
2007 | Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, owoce lub orzechy puree oraz pasty owocowe lub orzechowe otrzymane przez gotowanie, zawierające, bądź niezawierające dodatku cukru lub innej substancji słodzącej |
2008 | Owoce, orzechy oraz inne jadalne części roślin w inny sposób przyrządzone lub konserwowane, zawierające, bądź niezawie rające dodatku cukru lub innej substancji słodzącej albo spiry tusu, niewyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej – Orzechy, orzeszki ziemne i inne nasiona, zmieszane ze sobą, bądź nie: |
▼M73
Kod HS | Opis towarów |
11 | – – Orzeszki ziemne: |
ex 11 | – – Prażone orzeszki ziemne – Inne, w tym mieszaniny inne niż wymienione w pod-pozycji nr 2008 19: |
91 | – – Rdzenie palmowe |
99 | – – Inne: |
ex 99 | – – Kukurydza (ziarno) inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) |
2101 | Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté oraz preparaty na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté; prażona cykoria i inne prażone substytuty kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty: – Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz preparaty na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów albo na bazie kawy: |
11 | – – Ekstrakty, esencje i koncentraty |
12 | – – Preparaty na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncen tratów albo na bazie kawy: |
ex 12 | – – Niezawierające tłuszczów mleka, białek mleka, cukru ani skrobi lub zawierające wagowo mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka, 2,5 % białek mleka, 5 % cukru lub 5 % skrobi |
20 | – Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub maté oraz prepa raty na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów albo na bazie herbaty lub maté: |
ex 20 | – – Niezawierające tłuszczów mleka, białek mleka, cukru ani skrobi lub zawierające wagowo mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka, 2,5 % białek mleka, 5 % cukru lub 5 % skrobi |
30 | – Prażona cykoria oraz inne prażone substytuty kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty |
2102 | Drożdże (czynne lub nieczynne); inne jednokomórkowe mikro organizmy, martwe (lecz nie zawierające szczepionek wymie nionych w pozycji nr 3002); preparowane proszki do pieczenia: |
ex 10 | – Czynne drożdże (inne niż drożdże piekarnicze oraz inne niże przeznaczone na paszę) |
ex 20 | – Nieczynne drożdże; inne jednokomórkowe mikroorganizmy, martwe (inne niż przeznaczone na paszę) |
30 | – Preparowane proszki do pieczenia |
2103 | Sosy i ich preparaty; mieszane przyprawy; mąka i mączka gorczycowa oraz przyrządzona musztarda: |
10 | – Sos sojowy |
Kod HS | Opis towarów |
30 | – Mąka i mączka gorczycowa oraz przyrządzona musztarda: |
ex 30 | – – Mąka i mączka gorczycowa inna niż przeznaczona na paszę; przyrządzona musztarda |
90 | – Inne: |
ex 90 | – – Ostry sos z mango, ciecz |
2106 | Preparaty spożywcze, nie wyszczególnione ani nie ujęte gdzie indziej: |
10 | – Koncentraty białkowe oraz produkty białkowe upostacio wane: |
ex 10 | – – Inne niż zawierające ponad 1 % tłuszczów mleka, 1 % innych tłuszczów lub ponad 5 % cukrów |
2201 | Wody, w tym naturalne i sztuczne wody mineralne i wody gazowanenie zawierające dodatku cukry lub innej substancji słodzącej i nie aromatyzowane; lód i śnieg |
2202 | Wody, włączając wody mineralne i gazowane, zawierające dodatek cukru czy inne substancje słodzące lub wody aroma tyzowane, inne napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych objętych pozycją nr 2009 |
.10 | - Wody, włącznie z wodami mineralnymi i gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub wody aromatyzowane |
.90 | - Pozostałe: |
ex .90 | - - Pozostałe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych rozcieńczonych wodą lub gazowanych oraz z wyłączeniem napoi zawierających komponenty mleczne objęte pozy cjami 0401 i 0402 |
2203 | Piwo wytworzone ze słodu |
2205 | Wermut oraz inne wino ze świeżych winogron aromatyzowane roślinami lub substancjami aromatycznymi |
2207 | Nieskażony alkohol etylowy o mocy alkoholowej objętościowo 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i inne produkty spiry tusowe, skażone, o dowolnej mocy: |
2208 | Nieskażony alkohol etylowy o mocy alkoholowej objętościowo poniżej 80 % obj.; produkty spirytusowe, likiery oraz inne napoje spirytusowe: |
20 | – Napoje alkoholowe otrzymane przez destylację wina grono wego lub wytłoczyn winogronowych |
30 | – Różne gatunki whisky |
40 | – Rum i tafia |
50 | – Gin i Geneva |
60 | – Wódka |
70 | – Likiery i kordiały |
2209 | Ocet naturalny oraz substytuty octu naturalnego otrzymane z kwasu octowego |
▼M73
▼M78
▼M73
▼M86
▼M74
▼M73
TABELA III
Wewnętrzne ceny odniesienia UE i krajowe ceny odniesienia Szwajcarii
Surowiec rolny | Krajowa cena odniesienia Szwajcarii | Wewnętrzna cena odniesienia UE | Artykuł 4 ust. 1 Stosowana po stronie Szwajcarii różnica cen odniesienia Szwajcarii/UE | Artykuł 3 ust. 3 Stosowana po stronie UE różnica cen odniesienia Szwajcarii/UE |
CHF za 100 kg netto | CHF za 100 kg netto | CHF za 100 kg netto | EUR za 100 kg netto | |
Pszenica zwyczajna | 50,60 | 24,30 | 26,30 | 0,00 |
Pszenica durum | — | — | 1,20 | 0,00 |
Żyto | 42,20 | 18,95 | 23,25 | 0,00 |
Jęczmień | — | — | — | — |
Kukurydza | — | — | — | — |
Mąka z pszenicy zwyczajnej | 94,60 | 46,65 | 47,95 | 0,00 |
Mleko pełne w proszku | 634,10 | 463,85 | 170,25 | 0,00 |
Mleko odtłuszczone w proszku | 421,15 | 401,20 | 19,95 | 0,00 |
Masło | 1 068,00 | 521,20 | 546,80 | 0,00 |
Cukier biały | — | — | — | — |
Jaja | — | — | 38,00 | 0,00 |
Ziemniaki świeże | 44,10 | 27,75 | 16,35 | 0,00 |
Tłuszcz roślinny | — | — | 170,00 | 0,00 |
TABELA IV
Szwajcarski system przywozu
a) Opłaty celne za produkty określone w dodatku do niniejszej tabeli stanowią składnik rolny wyliczany na podstawie ciężaru netto. Standardowe receptury określone są w dodatku.
▼M86
▼M74
b) Podstawowe stawki za surowce rolne uwzględniane przy wyliczaniu skład ników rolnych:
Surowiec rolny | Stawka podstawowa stosowana po stronie Szwajcarii Artykuł 3 ust. 2 | Stawka podstawowa stosowana po stronie UE Artykuł 4 ust. 2 |
CHF za 100 kg netto | EUR za 100 kg netto | |
Pszenica zwyczajna | 22,00 | 0,00 |
Pszenica durum | 1,00 | 0,00 |
Żyto | 20,00 | 0,00 |
▼M74
Surowiec rolny | Stawka podstawowa stosowana po stronie Szwajcarii Artykuł 3 ust. 2 | Stawka podstawowa stosowana po stronie UE Artykuł 4 ust. 2 |
CHF za 100 kg netto | EUR za 100 kg netto | |
Jęczmień | — | — |
Kukurydza | — | — |
Mąka z pszenicy zwyczajnej | 41,00 | 0,00 |
Mleko pełne w proszku | 145,00 | 0,00 |
Mleko odtłuszczone w proszku | 17,00 | 0,00 |
Masło | 465,00 | 0,00 |
Cukier biały | — | — |
Jaja | 32,00 | 0,00 |
Ziemniaki świeże | 14,00 | 0,00 |
Tłuszcz roślinny | 145,00 | 0,00 |
▼M78
c) Opłaty celne odnoszące się do produktów wymienionych w tabeli poniżej wynoszą zero.
Pozycja taryfowa Szwajcarii | Uwagi |
1901.9099 | |
1904.9020 | |
1905.9040 | |
2103.2000 | |
ex 2103.9000 | Inne niż ostry sos z mango w płynie |
2104.1000 | |
2106.9010 | |
2106.9024 | |
2106.9029 | |
2106.9030 | |
2106.9040 | |
2106.9099 | |
ex 2202.9090 | Zawierające komponenty mleczne objęte pozy cjami 0401 i 0402 |
2208.9010 | |
2208.9099 |
▼M73
d) W wyniku zastosowania niniejszego Protokołu opłaty celne za produkty określone w poniższej tabeli zostają zmniejszone do zera w trzech równych rocznych etapach.
Nr szwajcarskiej taryfy celnej | Opłaty celne stosowane po wejściu w życie | Opłaty celne stosowane rok po wejściu w życie | Opłaty celne stosowane dwa lara po wejściu w życie |
CHF za 100 kg | CHF za 100 kg | CHF za 100 kg | |
brutto | brutto | brutto | |
2208.9021 | 27,30 | 13,70 | 00,00 |
2208.9022 | 46,70 | 23,30 | 00,00 |
e) Numery taryfy celnej przedstawione w tej tabeli odpowiadają numerom obowiązującym w Szwajcarii w dniu 1 stycznia 2002 r. Bez uszczerbku dla art. 12a Umowy, zmiany nazewnictwa taryfy celnej nie będą mieć wpływu na pozycje niniejszej tabeli.
1901.2099 | Pozycja taryfowa Szwajcarii | |
Uwagi | ||
Kg surowca na 100 kg netto produktu gotowego | Pszenica zwykła | |
Pszenica durum | ||
Żyto | ||
Jęczmień | ||
Kukurydza | ||
90 | Mąka z pszenicy zwykłej | |
Mleko w proszku pełne | ||
Odtłuszczone mleko w proszku | ||
Masło | ||
20 | Cukier | |
Jaja | ||
Świeże ziemniaki | ||
Tłuszcz roślinny |
1972A3722 — PL — 01.03.2014 — 003.001 — 46
▼M78
Załącznik
Dodatek do Protokołu 2
Przepisy dotyczące współpracy administracyjnej
1. Umawiające się Strony Umowy zgadzają się co do tego, iż współpraca admi nistracyjna jest istotna dla realizacji i kontroli preferencyjnego traktowania przy znanego w ramach niniejszego Protokołu i podkreślają swoje zaangażowanie w zwalczanie nieprawidłowości i nadużyć w zakresie spraw celnych i związanych z nimi dziedzinach.
2. Jeżeli jedna z Umawiających się Stron stwierdzi na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej i/lub nieprawidłowości albo nadużycia w zakresie podlegającym niniejszemu Protokołowi, dana Umawiająca się Strona może czasowo zawiesić odpowiednie preferencyjne traktowanie dane go(-ych) produktu(-ów) zgodnie z niniejszym załącznikiem.
3. Do celów niniejszego dodatku brak współpracy oznacza między innymi:
a) powtarzające się nieprzestrzeganie zobowiązań weryfikacji pochodzenia dane go(-ych) produktu(-ów);
b) powtarzająca się odmowa lub nieuzasadniona zwłoka w przedstawianiu i/lub przekazywaniu wyników weryfikacji dowodu pochodzenia;
c) powtarzająca się odmowa lub nieuzasadniona zwłoka w uzyskiwaniu upoważ nienia do prowadzenia związanych ze współpracą administracyjną działań mających na celu weryfikację autentyczności dokumentów lub prawdziwości informacji istotnych dla przyznania danego preferencyjnego traktowania.
Do celów niniejszego dodatku stwierdzenie nieprawidłowości lub nadużyć może być dokonane, między innymi w przypadku, gdy na podstawie obiektywnych informacji stwierdza się wzrost przywozu towarów niemający rozsądnego uzasad nienia, przekraczający zwykły poziom produkcji i możliwości eksportowe drugiej Umawiającej się Strony.
4. Zastosowanie tymczasowego zawieszenia podlega następującym warunkom:
a) umawiająca się Strona, która na podstawie obiektywnych informacji stwier dziła brak współpracy administracyjnej i/lub nieprawidłowości albo nadużycia w zakresie spraw celnych i związanych z nimi dziedzin, powinna niezwłocznie zawiadomić Komitet Mieszany oraz rozpocząć konsultacje z Komitetem Mieszanym na podstawie całokształtu odpowiednich informacji i obiektywnych stwierdzeń, w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obydwie Umawiające się Strony;
b) w przypadku gdy Umawiające się Strony rozpoczęły konsultacje z Komitetem Mieszanym, zgodnie z tym, co zostało określone powyżej, i nie znalazły rozwiązania możliwego do zaakceptowania w ciągu 3 miesięcy od zawiado mienia, dana Umawiająca się Strona może czasowo zawiesić odpowiednie preferencyjne traktowanie danego(-ych) produktu(-ów). O takim czasowym zawieszeniu zawiadamia się bezzwłocznie Komitet Mieszany;
c) czasowe zawieszenia określone w niniejszym dodatku muszą ograniczać się do takich, które są niezbędne do ochrony interesów finansowych danej Umawiającej się Strony. Nie mogą one przekraczać okresu sześciu miesięcy, który może być odnawiany. Zawiadamia się bezzwłocznie Komitet Mieszany o wprowadzeniu czasowych zawieszeń. Będą one przedmiotem okresowych konsultacji z Komitetem Mieszanym, w szczególności w odniesieniu do ich zniesienia, gdy tylko okoliczności uzasadniające ich zastosowanie przestaną istnieć.
5. Xxxx Umawiająca się Strona oprócz zawiadomienia Komitetu Mieszanego, o którym mowa w ust. 4 lit. a) niniejszego dodatku, powinna opublikować w swoim Dzienniku Urzędowym zawiadomienie skierowane do importerów. W tym zawiadomieniu należy wskazać, że w odniesieniu do danego produktu stwierdzono na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administra cyjnej i/lub nieprawidłowości albo nadużycia.
▼M76
PROTOKÓŁ NR 3
DOTYCZĄCY DEFINICJI POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINIST- RACYJNEJ
SPIS TREŚCI
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1 Definicje
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2 Wymogi ogólne
Artykuł 3 Kumulacja we Wspólnocie Artykuł 4 Kumulacja w Szwajcarii Artykuł 5 Produkty całkowicie uzyskane
Artykuł 6 Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetwo rzeniu
Artykuł 7 Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie Artykuł 8 Jednostka kwalifikacyjna
Artykuł 9 Akcesoria, części zapasowe i narzędzia Artykuł 10 Zestawy
Artykuł 11 Elementy neutralne
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 12 Zasada terytorialności Artykuł 13 Transport bezpośredni Artykuł 14 Wystawy
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 15 Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 16 Wymogi ogólne
Artykuł 17 Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED
Artykuł 18 Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wysta wiane z mocą wsteczną
Artykuł 19 Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED
Artykuł 20 Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED na podstawie dowodu pochodzenia wystawio nego lub sporządzonego uprzednio
Artykuł 21 Rozróżnienie księgowe
Artykuł 22 Warunki sporządzania deklaracji na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze.
Artykuł 23 Upoważniony eksporter
Artykuł 24 Termin ważności dowodu pochodzenia
▼M76
Artykuł 25 Przedkładanie dowodu pochodzenia Artykuł 26 Przywóz partiami
Artykuł 27 Zwolnienia z dowodu pochodzenia Artykuł 28 Dokumenty uzupełniające
Artykuł 29 Przechowywanie dowodów pochodzenia, deklaracji dostawcy i dokumentów uzupełniających
Artykuł 30 Niezgodności i błędy formalne Artykuł 31 Kwoty wyrażone w euro
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 32 Wzajemna pomoc
Artykuł 33 Weryfikacja dowodów pochodzenia Artykuł 34 Rozstrzyganie sporów
Artykuł 35 Sankcje
Artykuł 36 Strefy wolnocłowe
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 37 Stosowanie protokołu Artykuł 38 Warunki specjalne
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 39 Zmiany w protokole
Artykuł 40 Przepisy przejściowe dotyczące towarów w tranzycie lub towarów składowanych
WYKAZ ZAŁĄCZNIKÓW
Załącznik I: Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II Załącznik II: Wykaz obróbek lub przetworzeń do wykonania na materia
łach niepochodzących dla uzyskania przez przetworzony produkt statusu pochodzenia
Załącznik IIIa: Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1
Załącznik IIIb: Wzory świadectwa przewozowego EUR-MED i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR-MED
Załącznik IVa: Tekst deklaracji na fakturze
Załącznik IVb: Tekst deklaracji na fakturze EUR-MED WSPÓLNE DEKLARACJE
Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory
Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Xxxxxx
▼M76
TYTUŁ I
PRZEPISY OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) „wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania
łącznie z montażem lub czynnościami szczególnymi;
b) „materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
c) „produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przezna czony do użycia w innym procesie wytwarzania;
d) „towary” oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e) „wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumie niem w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);
f) „cena ex-works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi we Wspólnocie lub w Szwajcarii, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów i nie zawiera podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwracane, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g) „wartość materiałów” oznacza wartość celną w czasie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Szwajcarii;
h) „wartość materiałów pochodzących” oznacza wartość takich mate riałów zgodnie z definicją w lit. g) stosowaną odpowiednio;
i) „wartość dodana” oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną użytych materiałów pochodzących z innych krajów wymienio nych w art. 3 i 4, z którymi kumulacja ma zastosowanie, lub, w przypadkach gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, o pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Szwajcarii;
j) „działy” i „pozycje” oznaczają działy i pozycje (kody czterocyf rowe) używane w nomenklaturze Systemu Zharmonizowanego Oznaczania i Kodowania Towarów, zwanego w niniejszym proto kole „Systemem Zharmonizowanym” lub „HS”;
k) „klasyfikowany” odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału w poszczególnej pozycji;
l) „przesyłka” oznacza produkty, które są albo wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takiego doku mentu, jedną fakturą;
m) „terytoria” obejmują wody terytorialne.
▼M76
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2
Wymogi ogólne
1. Do celów wykonania Umowy następujące produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty:
a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu art. 5;
b) produkty uzyskane we Wspólnocie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu art. 6;
c) towary pochodzące z Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) w rozumieniu protokołu 4 do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.
2. Do celów wykonania Umowy następujące produkty uważa się za pochodzące ze Szwajcarii:
a) produkty całkowicie uzyskane w Szwajcarii w rozumieniu art. 5;
b) produkty uzyskane w Szwajcarii zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Szwajcarii w rozumieniu art. 6.
Artykuł 3
Kumulacja we Wspólnocie
1. Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 1 produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają
materiały pochodzące z ►M82 ◄ Szwajcarii (łącznie
z Liechtensteinem) (1), Islandii, Norwegii, ►M82 ◄
Turcji lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie wykraczają poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystar czającej obróbce lub przetwarzaniu.
2. Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 1 produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z Wysp Owczych lub z jakiegokolwiek kraju będącego uczest nikiem Partnerstwa eurośródziemnomorskiego, opartego na deklaracji barcelońskiej przyjętej podczas Konferencji eurośródziemnomorskiej odby wającej się w dniach 27. i 28 listopada 1995 r., innego niż Turcja (2), pod warunkiem że produkty te zostały we Wspólnocie poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
3. Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie nie wykra czają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący ze Wspólnoty tylko wtedy, gdy wartość tam dodana prze wyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z któregokol wiek innego kraju wymienionego w ust. 1 i 2. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, który ma największy udział materiałów pochodzących, użytych w procesie produkcji we Wspólnocie.
(1) Księstwo Liechtensteinu jest związane unią celną ze Szwajcarią i jest Umawiającą się Stroną Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodar czym.
(2) Algieria, Egipt, Izrael, Jordania, Liban, Maroko, Syria, Tunezja, Zachodni Brzeg i Strefa Gazy.
▼M76
4. Produkty pochodzące z krajów wymienionych w ust. 1 i 2, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu we Wspólnocie, zacho wują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów.
5. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie, wyłącznie gdy spełnione są następujące warunki:
a) pomiędzy krajami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pocho dzenia a krajem przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT);
b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastoso wanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;
oraz
c) powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Szwaj carii zgodnie z jej własnymi procedurami.
Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzę dowym Unii Europejskiej (seria C).
Wspólnota, poprzez Komisję Wspólnot Europejskich, poinformuje Szwajcarię o szczegółach umów, łącznie z datami ich wejścia w życie oraz odpowiednimi regułami pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów, wymienionych w ust. 1 i 2.
Artykuł 4
Kumulacja w Szwajcarii
1. Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 2 produkty uważa się za pochodzące ze Szwajcarii, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają
materiały pochodzące z ►M82 ◄ Szwajcarii (łącznie
z Liechtensteinem) (1), Islandii, Norwegii, ►M82 ◄,
Turcji lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie dokonane w Szwajcarii wykraczają poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystar czającej obróbce lub przetwarzaniu.
2. Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 2 produkty uważa się za pochodzące ze Szwajcarii, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące Wysp Owczych lub z jakiegokolwiek kraju będą cego uczestnikiem Partnerstwa eurośródziemnomorskiego, opartego na deklaracji barcelońskiej przyjętej podczas Konferencji eurośródziemno morskiej odbywającej się w dniach 27. i 28 listopada 1995 r., innego niż Turcja (2), pod warunkiem że produkty te zostały w Szwajcarii poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
3. Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane w Szwajcarii nie wykra czają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący ze Szwajcarii tylko wtedy, gdy wartość tam dodana prze wyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z któregokol wiek innego kraju wymienionego w ust. 1 i 2. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, który ma największy udział materiałów pochodz ących, użytych w procesie produkcji w Szwajcarii.
(1) Księstwo Liechtensteinu jest związane unią celną ze Szwajcarią i jest Umawiającą się Stroną Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodar czym.
(2) Algieria, Egipt, Izrael, Jordania, Liban, Maroko, Syria, Tunezja, Zachodni Brzeg i Strefa Gazy.
▼M76
4. Produkty pochodzące z krajów wymienionych w ust. 1 i 2, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu w Szwajcarii, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów.
5. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie, wyłącznie gdy spełnione są następujące warunki:
a) pomiędzy krajami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pocho dzenia a krajem przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT);
b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastoso wanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;
oraz
c) powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Szwaj carii zgodnie z jej własnymi procedurami.
Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzę dowym Unii Europejskiej (seria C).
Szwajcaria, poprzez Komisję Wspólnot Europejskich, poinformuje Wspólnotę o szczegółach umów, łącznie z datami ich wejścia w życie oraz odpowiednimi regułami pochodzenia, które maja zastosowanie do innych krajów wymienionych w ust. 1 i 2.
Artykuł 5
Produkty całkowicie uzyskane
1. Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Szwajcarii:
a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;
b) produkty roślinne tam zebrane;
c) żywe zwierzęta tam urodzone i hodowane;
d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam hodowanych;
e) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowa dzone;
f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Szwajcarii przez ich statki;
g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków-przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);
h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surow ców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżni kowania lub do wykorzystania jako odpady;
▼M76
i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j) produkty wydobyte z dna morskiego lub spod ziemi dna morskiego poza ich wodami terytorialnymi pod warunkiem że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego obszaru;
k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–j).
2. Określenia „ich statki” i „ich statki-przetwórnie” użyte w ust. 1 lit.
f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków- -przetwórni:
a) które są wpisane do rejestru lub zarejestrowane w Państwie Człon kowskim Wspólnoty lub w Szwajcarii;
b) które pływają pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Szwajcarii;
c) które w przynajmniej 50 % są własnością obywateli Państw Człon kowskich Wspólnoty albo Szwajcarii lub spółki z siedzibą w jednym z tych państw, w której obywatele Państw Członkowskich Wspól noty lub Szwajcarii pełnią funkcję dyrektora lub dyrektorów, prze wodniczącego zarządu lub rady nadzorczej i stanowią większość członków zarządu lub rady nadzorczej, i ponadto w której, w przy padku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzial nością, przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw, ich instytucji publicznych lub obywateli tych państw;
d) których kapitan i oficerowie są obywatelami Państwa Członkow skiego Wspólnoty lub Szwajcarii;
oraz
e) których przynajmniej 75 % załogi jest obywatelami Państwa Człon kowskiego Wspólnoty lub Szwajcarii.
Artykuł 6
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
1. Do celów art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w załączniku II.
Warunki, o których mowa powyżej, określają, w odniesieniu do wszyst kich produktów objętych niniejszą Umową, obróbki lub przetworzenia, które muszą zostać dokonane na materiałach niepochodzących użytych przy wytwarzaniu i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
2. Nie naruszając postanowień ust. 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie w załączniku II nie są używane do wytworzenia produktu, mogą zostać użyte pod warunkiem, że:
a) ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;
▼M76
b) żaden z udziałów procentowych określonych w wykazie jako maksy malna wartość materiałów niepochodzących nie został przekroczony przy zastosowaniu postanowień niniejszego ustępu.
Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50–63 Systemu Zharmonizowanego.
3. Ustępy 1 i 2 stosuje się z uwzględnieniem postanowień art. 7.
Artykuł 7
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
1. Bez uszczerbku dla ust. 2, następujące operacje są uważane za obróbkę lub przetworzenie niewystarczające dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 6 zostały spełnione:
a) czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b) rozłączanie i łączenie przesyłek;
c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych warstw;
d) prasowanie lub tłoczenie wyrobów włókienniczych;
e) zwykłe czynności malowania i polerowania;
f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazuro wanie zbóż lub ryżu;
g) czynności polegające na dodawaniu barwników do cukru lub formo waniu kostek cukru;
h) obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
m) zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;
n) zwykły montaż części artykułu dla otrzymania kompletnego arty kułu lub demontaż produktu na części;
o) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a)–n);
p) ubój zwierząt.
▼M76
2. Wszystkie takie czynności przeprowadzone we Wspólnocie albo w Szwajcarii w odniesieniu do danego produktu są rozważane łącznie do celów określenia, czy przetworzenie lub obróbka, jakim został poddany dany produkt, są uważane za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł 8
Jednostka kwalifikacyjna
1. Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniej szego protokołu jest poszczególny produkt, który uważa się za jedno stkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze Systemu Zharmoni zowanego.
Wynika z tego, że:
a) jeśli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów klasyfi kowany jest na warunkach przewidzianych w Systemie Zharmonizo wanym w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;
b) jeśli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfiko wanych w tej samej pozycji Systemu Zharmonizowanego, to stoso waniu postanowień niniejszego protokołu każdy produkt musi być traktowany indywidualnie.
2. Jeśli zgodnie z 5 regułą ogólną Systemu Zharmonizowanego opako wanie jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, powinno być również traktowane łącznie do celów określania pochodzenia.
Artykuł 9
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposa żenia i są wliczone w ich cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.
Artykuł 10
Zestawy
Zestawy w rozumieniu 3 reguły ogólnej Systemu Zharmonizowanego są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produk tami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepo chodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.
Artykuł 11
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a) energii i paliwa;
b) zakładu i wyposażenia;
c) maszyn i narzędzi;
d) towarów, które ani nie wchodzą, ani nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.
▼M76
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 12
Zasada terytorialności
1. Z wyjątkiem przewidzianym w art. 2 ust. 1 lit. c), art. 3 i 4 oraz w ust. 3 niniejszego artykułu, warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II muszą być spełniane w sposób ciągły we Wspólnocie lub w Szwajcarii.
2. Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3 i 4, jeżeli produkty pochodzące wywiezione ze Wspólnoty lub ze Szwajcarii do innego kraju są przywożone ponownie, należy je uważać za niepochodzące, chyba że zgodnie z wymogami organów celnych można wykazać, że:
a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywie zione;
oraz
b) nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znaj dowały się w tym kraju lub podczas transportu.
3. Na uzyskanie statusu pochodzenia produktu zgodnie z warunkami określonymi w postanowieniach tytułu II nie ma wpływu przeprowa dzona poza Wspólnotą lub Szwajcarią obróbka lub przetworzenie mate riałów wywiezionych ze Wspólnoty lub ze Szwajcarii, a następnie ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:
a) materiały te zostały całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Szwajcarii, lub zostały poddane obróbce lub przetwarzaniu wychodzącemu poza działania określone w art. 7 przed ich wywo zem;
oraz
b) można wykazać administracji celnej, że:
i) produkty ponownie przywiezione otrzymano poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych;
oraz
ii) całkowita wartość dodana uzyskana poza Wspólnotą lub Szwaj carią zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu nie prze kracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, którego status pochodzenia jest określany.
4. Do celów ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w postanowieniach tytułu II nie mają zastosowania do obróbki lub przetwarzania dokonanego poza Wspólnotą lub Szwajcarią. Jeżeli jednak w wykazie zawartym w załączniku II do określenia statusu pochodzenia produktu końcowego zastosowanie znajduje reguła określająca maksymalną wartość dla wszystkich użytych materiałów niepochodzących, całkowita wartość materiałów niepochodzących użytych na terytorium zainteresowanej Strony, łącznie z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza Wspólnotą lub Szwajcarią zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, nie może przekroczyć określonej wartości procentowej.
5. Do celów stosowania postanowień ust. 3 i 4, „całkowita wartość dodana” oznacza wszelkie koszty powstałe poza Wspólnotą lub Szwaj carią, łącznie z wartością użytych tam materiałów.
▼M76
6. Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów, które nie spełniają warunków określonych w wykazie zawartym w załączniku II lub które można uznać za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, tylko w przypadku gdy ma zastosowanie ogólna tolerancja określona w art. 6 ust. 2.
7. Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów objętych działami 50–63 Systemu Zharmonizowanego.
8. Wszelkich obróbek lub przetwarzania objętych niniejszym arty kułem oraz dokonanych poza Wspólnotą lub Szwajcarią dokonuje się w ramach systemu uszlachetniania biernego lub podobnego systemu.
Artykuł 13
Transport bezpośredni
1. Preferencyjne traktowanie przewidziane w Umowie dotyczy tylko produktów spełniających wymogi niniejszego protokołu, które są transpor towane bezpośrednio między Wspólnotą a Szwajcarią lub przez terytoria innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja. Jednakże produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą być trans portowane przez inne terytoria, gdzie mogą być przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod dozorem organów celnych w kraju tranzytu lub składowania i że nie zostaną one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakiejkolwiek czynności wymaganej dla zachowania ich w dobrym stanie.
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez tery toria inne niż terytorium Wspólnoty lub Szwajcarii.
2. Dla potwierdzenia spełnienia warunków określonych w ust. 1 organom celnym kraju przywozu okazuje się:
a) jednolity dokument transportowy obejmujący przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub
b) świadectwo wystawione przez organy celne kraju tranzytu:
i) zawierające dokładny opis produktów;
ii) wskazujące datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu;
oraz
iii) poświadczające warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu; lub
c) w przypadku braku powyższych, jakiekolwiek dokumenty poświad czające.
Artykuł 14
Wystawy
1. Produkty pochodzące wysłane w celu wystawienia w kraju innym niż kraje wymienione w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumu lacja i które to produkty po wystawie sprzedaje się w celu przywozu do Wspólnoty lub Szwajcarii, korzystają przy przywozie z postanowień Umowy, pod warunkiem wykazania zgodnie z wymogami organów celnych, że:
a) eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub ze Szwajcarii do kraju, w którym miała miejsce wystawa i tam je wystawił;
▼M76
b) produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Szwajcarii;
c) produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę;
oraz
d) produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
2. Dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V i jest przedstawiany organom celnym kraju przywozu w normalnym trybie. Wskazuje się w nim nazwę i adres wystawy. W razie konieczności może być wymagana dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na jakich produkty były wysta wione.
3. Ustęp 1 stosuje się do wszelkich wystaw, targów albo podobnych publicznych pokazów handlowych, przemysłowych, rolnych lub rzemieślniczych, które nie są zorganizowane do celów prywatnych w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w trakcie których produkty pozostają pod dozorem celnym.
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 15
Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych
1. a) Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów pochodzących ze Wspólnoty, ze Szwajcarii lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie lub w Szwajcarii zwrotowi lub zwolnieniu z żadnego rodzaju należności celnych.
b) Produkty z działu 3 oraz pozycji 1604 i 1605 Systemu Zhar monizowanego, pochodzące ze Wspólnoty zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. c), dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie zwrotowi lub zwolnieniu z żadnego rodzaju należności celnych.
2. Zakaz określony w ust. 1 ma zastosowanie do wszelkich ustaleń o refundacjach, ulgach lub zwolnieniach z płatności, częściowych lub całkowitych, należności celnych lub opłat o podobnym skutku, stoso wanych we Wspólnocie lub w Szwajcarii w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania lub do produktów objętych ust. 1 lit. b), dla których taka refundacja, ulga lub zwolnienie z płatności są stosowane w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku gdy pozostają na użytek krajowy.
3. Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowi ązany do przedłożenia, na każde żądanie organów celnych, wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych przy wytworzeniu danych produktów i że wszystkie należności celne lub opłaty o podobnym skutku, stosowane w odniesieniu do takich mate riałów, zostały uiszczone.
▼M76
4. Postanowienia ust. 1–3 stosuje się również do opakowań w rozu mieniu art. 8 ust. 2, akcesoriów, części zapasowych i narzędzi w rozu mieniu art. 9 oraz produktów w zestawie w rozumieniu art. 10, gdy są one niepochodzące.
5. Postanowienia ust. 1–4 stosuje się wyłącznie do materiałów, wobec których ma zastosowanie Umowa. Ponadto nie stanowią one przeszkody dla stosowania systemu refundacji wywozowych w odnie sieniu do produktów rolnych przy wywozie zgodnie z postanowieniami Umowy.
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 16
Wymogi ogólne
1. Produkty pochodzące ze Wspólnoty przy przywozie do Szwajcarii oraz produkty pochodzące ze Szwajcarii przy przywozie do Wspólnoty korzystają z postanowień Umowy po przedstawieniu jednego z wymie nionych poniżej dowodów pochodzenia:
a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór zamieszczony jest w załączniku IIIa;
b) świadectwa przewozowego EUR-MED, którego wzór zamieszczony jest w załączniku IIIb;
c) w przypadkach określonych w art. 22 ust. 1, deklaracji, zwanej dalej
„deklaracją na fakturze” lub „deklaracją EUR-MED na fakturze”, sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczający do ich identyfikacji; teksty deklaracji na fakturze umieszczono w załącznikach IVa i IVb.
2. Nie naruszając postanowień ust. 1, produkty pochodzące w rozu mieniu niniejszego protokołu korzystają, w przypadkach określonych w art. 27, z postanowień Umowy bez konieczności przedkładania które gokolwiek z wymienionych w ust. 1 dowodów pochodzenia.
Artykuł 17
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR. 1 lub EUR-MED
1. Świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane jest przez organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek eksportera lub na wniosek upoważnionego przedstawiciela działającego w imieniu ekspor tera.
2. W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypeł niają zarówno świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, jak i formularz wniosku, których wzory zamieszczone są w załącznikach IIIa i IIIb. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została Umowa, oraz zgodnie z prawem kraju wywozu. Jeśli formularze sporządzane są odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów jest zamieszczany w polu do tego przeznaczonym bez pozostawienia wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, należy nakreślić poziomą linię poniżej ostat niego wiersza opisu, przekreślając puste miejsce.
▼M76
3. Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju wywozu, w którym wysta wiane jest świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia produktów i spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
4. Bez uszczerbku dla ust. 5 świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane przez organy celne Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Szwajcarii w następujących przypadkach:
— jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty, ze Szwajcarii lub z jednego z innych krajów wymienio nych w art. 3 ust. 1 i art. 4 ust. 2, z którymi kumulacja ma zasto sowanie, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i art. 4 ust. 2, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu;
— jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i art. 4 ust. 2, z którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z krajów wymienionych w art. 3 i 4, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklaracja EUR-MED na fakturze została wydana w kraju pochodzenia;
5. Świadectwo przewozowe EUR-MED jest wystawiane przez organy celne Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Szwajcarii, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty, ze Szwajcarii lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu oraz:
— zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i art. 4 ust. 2, lub
— produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu do jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i art. 4 ust. 2, lub
— produkty mogą zostać ponownie wywiezione z kraju przeznaczenia do jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i art. 4 ust. 2.
6. Świadectwo przewozowe EUR-MED zawiera w polu 7 jedno z następujących oświadczeń w języku angielskim:
— jeżeli pochodzenie uzyskano poprzez zastosowanie kumulacji z mate riałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:
„CUMULATION APPLIED WITH ...” (nazwa kraju/krajów),
— jeżeli pochodzenie uzyskano bez zastosowania kumulacji z materia łami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:
„NO CUMULATION APPLIED”.
▼M76
7. Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfiko wania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają one prawo zażądać przedsta wienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić kontrolę ksiąg rachunko wych eksportera lub każdą innego rodzaju kontrolę, którą uznają za odpo wiednią. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania fałszywych wpisów.
8. Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED wskazuje się w polu 11 świadectwa.
9. Organy celne wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego doko nania wywozu lub zapewnienia go.
Artykuł 18
Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane retrospektywnie
1. Nie naruszając postanowień art. 17 ust. 9, świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a) nie zostało wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub nieumyślnych pominięć lub zaistnienia szczególnych okoliczności;
lub
b) organom celnym wykazano w sposób wystarczający, że świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych.
2. Nie naruszając postanowień art. 17 ust. 9, świadectwo przewo zowe EUR-MED może zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi oraz dla których w chwili wywozu wystawiono świadectwo przewozowe EUR.1, pod warunkiem że organom celnym wykazano w sposób wystarczający, że spełnione są warunki określone w art. 17 ust. 5.
3. Do celów stosowania ust. 1 i 2 eksporter wskazuje we wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo prze wozowe EUR.1 lub EUR-Med., oraz podaje przyczyny złożenia wniosku.
4. Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED retrospektywnie jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.
5. Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawione retro spektywnie zawierają następującą adnotację w języku angielskim:
„ISSUED RETROSPECTIVELY”.
Świadectwa przewozowe EUR-MED wystawione retrospektywnie na podstawie ust. 2 zawierają następującą adnotację w języku angielskim:
„ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 no [date
and place of issue])”.
6. Adnotację, o której mowa w ust. 5, zamieszcza się w polu 7
świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED.
▼M76
Artykuł 19
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED
1. W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je wystawiły, o wystawienie dupli katu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2. Duplikat wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację w języku angielskim:
„DUPLICATE”.
3. Adnotację, o której mowa w ust. 2, zamieszcza się w polu 7
świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED.
4. Xxxxxxxx, który opatruje się datą wystawienia oryginalnego
świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED, obowiązuje od tej daty.
Artykuł 20
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED na podstawie uprzednio wystawionego lub sporządzonego dowodu pochodzenia
Jeżeli produkty pochodzące pozostają pod kontrolą urzędu celnego we Wspólnocie lub w Szwajcarii, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, do celów wysłania wszystkich produktów lub niektó rych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Szwajcarii, jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1 lub EUR-MED. Zastępcze świadectwo (świadectwa) przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane są przez urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.
Artykuł 21
Rozróżnienie księgowe
1. W przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych trudności związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów pochodzących i niepochodzących, które są identyczne i wymienne, organy celne mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie metody tak zwanego „rozróżnienia księgowego” (zwanej dalej „metodą”) przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.
2. Metoda musi zapewnić, aby w danym okresie rozrachunkowym ilość produktów uzyskanych, które można uznać za „pochodzące”, była sama jak ilość, którą uzyskano by w przypadku fizycznego rozdzielenia magazynowanych materiałów.
3. Organy celne mogą udzielić takiego pozwolenia, o którym mowa w ust. 1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają za stosowne.
4. Metoda jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie ogólnych reguł księgowych mających zastosowanie w kraju wytworzenia produktu.
5. Korzystający z metody może, zależnie od okoliczności, sporządzać lub występować z wnioskiem o dowody pochodzenia w odniesieniu do takiej ilości produktów, które mogą być uznane za pochodzące. Na żądanie organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.
6. Organy celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je cofnąć w przypadku, gdy korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych w niniejszym protokole.
▼M76
Artykuł 22
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze
1. Deklaracja na fakturze lub deklaracja EUR-MED na fakturze określona w art. 16 ust. 1 lit. c) może zostać sporządzona:
a) przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23; lub
b) przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6000 EUR.
2. Bez uszczerbku dla ust. 3 deklarację na fakturze można sporządzić w następujących przypadkach:
— jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, ze Szwajcarii lub z jednego z innych krajów wymienio nych w art. 3 ust. 1 i art. 4 ust. 1, z którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i art. 4 ust. 2, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu,
— jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące z jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 1 i art. 4 ust. 1, z którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z krajów wymienionych w art. 3 i 4, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklaracja EUR-MED na fakturze została wydana w kraju pochodzenia.
3. Deklarację EUR-MED na fakturze można sporządzić, jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, ze Szwajcarii lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, a także:
— zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i art. 4 ust. 2, lub
— produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu do jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i art. 4 ust. 2, lub
— produkty mogą podlegać ponownemu wywozowi z kraju przezna czenia do jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i art. 4 ust. 2.
4. Deklaracja EUR-MED na fakturze zawiera jedną z następujących adnotacji w języku angielskim:
— jeżeli pochodzenie uzyskano poprzez zastosowanie kumulacji z mate riałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:
„CUMULATION APPLIED WITH …..” (nazwa kraju/krajów),
— jeżeli pochodzenie uzyskano bez zastosowania kumulacji z materia łami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:
„NO CUMULATION APPLIED”.
▼M76
5. Eksporter sporządzający deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju wywozu, wszelkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
6. Eksporter sporządza deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze, wpisując na maszynie, stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie hand lowym deklarację, której tekst zamieszczony jest w załącznikach IVa i IVb, w jednej z wersji językowych określonych w tych załącznikach oraz zgodnie z przepisami kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest sporz ądzana odręcznie, powinna być napisana tuszem, drukowanymi literami.
7. Deklaracje na fakturze oraz deklaracje EUR-MED na fakturze są opatrzone własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23 nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzial ności za każdą deklarację na fakturze, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.
8. Deklaracja na fakturze lub deklaracja EUR-MED na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty, do których się ona odnosi, są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w kraju przywozu nie później niż dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.
Artykuł 23
Upoważniony eksporter
1. Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić każdego eksportera (zwanego dalej „upoważnionym eksporterem”), który dokonuje częstych wysyłek produktów na mocy Umowy, do sporządzania deklaracji na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze niezależnie od wartości produktów, których dotyczą. Eksporter ubiegający się o takie upoważ nienie przedstawia, zgodnie z wymogami organów celnych, wszelkie gwarancje kontroli statusu pochodzenia produktów oraz spełnienia wszystkich innych wymogów niniejszego protokołu.
2. Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.
3. Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który umieszcza się w deklaracji na fakturze lub w deklaracji EUR-MED na fakturze.
4. Organy celne kontrolują sposób korzystania z upoważnienia przez upoważnionego eksportera.
5. Organy celne mogą w każdej chwili cofnąć upoważnienie. Doko nują tego, jeśli upoważniony eksporter nie daje już gwarancji określo nych w ust. 1, nie spełnia już warunków określonych w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.
Artykuł 24
Termin ważności dowodu pochodzenia
1. Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia w kraju wywozu i w tym okresie jest przedkładany organom celnym kraju przywozu.
▼M76
2. Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym kraju przy wozu po upływie terminu ich przedstawienia określonego w ust. 1 mogą zostać przyjęte do celów zastosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli nieprzedłożenie tych dokumentów przed upływem terminu jest spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.
3. W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.
Artykuł 25
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgło szenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki stosowania Umowy.
Artykuł 26
Przywóz partiami
Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Systemu Zharmonizowanego, należące do sekcji XVI i XVII lub klasyfikowane pod pozycjami 7308 i 9406 Systemu Zharmonizowanego, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Artykuł 27
Zwolnienia z dowodu pochodzenia
1. Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych mogą zostać uznane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywo żone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do wiary godności takiego oświadczenia. W przypadku przesyłek pocztowych takie oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2. Przywóz o charakterze okazjonalnym, obejmujący wyłącznie produkty do osobistego użytku ich odbiorców, podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie wskazuje na przeznaczenie handlowe.
3. Łączna wartość takich produktów nie może ponadto przekraczać
500 EUR w przypadku małych paczek i 1200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.
▼M76
Artykuł 28
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty określone w art. 17 ust. 3 i w art. 22 ust. 5, służące potwierdzeniu, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub EUR-MED lub deklaracją na fakturze, lub deklaracją EUR-MED na fakturze mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, ze Szwajcarii lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz że spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą obej mować między innymi:
a) bezpośredni dowód obróbki przeprowadzonej przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawarty na przykład w rachunkach lub dokumentach księgowych;
b) dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Szwajcarii, jeśli takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;
c) dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów we Wspólnocie lub w Szwajcarii, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Szwajcarii, jeśli takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;
d) świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED lub deklaracje na fakturze, lub deklaracje EUR-MED na fakturze potwierdzające status pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawione lub sporz ądzone we Wspólnocie lub w Szwajcarii zgodnie z niniejszym proto kołem, lub w jednym z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, zgodnie z regułami pochodzenia identycznymi z regułami zawartymi w niniejszym protokole;
e) odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przepro wadzonego poza Wspólnotą lub Szwajcarią zgodnie z art. 12, potwierdzające, że spełniono wymogi zawarte w tym artykule.
Artykuł 29
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
1. Eksporter występujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED przechowuje dokumenty określone w art. 17 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
2. Eksporter sporządzający deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze przechowuje kopię tej deklaracji na fakturze, jak również dokumenty określone w art. 22 ust. 5, przez okres co najmniej trzech lat.
3. Organy celne kraju wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED przechowują wniosek określony w art. 17 ust. 2 przez okres co najmniej trzech lat.
4. Organy celne kraju przywozu przechowują przedstawione im świadectwa przewozowe EUR.1, EUR-MED, deklaracje na fakturze oraz deklaracje EUR-MED na fakturze przez okres co najmniej trzech lat.
▼M76
Artykuł 30
Niezgodności i błędy formalne
1. Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych w urzędzie celnym w celu spełnienia formalności przywozowych nie powoduje samo w sobie nieważności dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie odpowiednio wykazane, że dany dokument rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.
2. Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do prawdziwości oświadczeń złożonych w dokumencie.
Artykuł 31
Kwoty wyrażone w euro
1. Do celów stosowania postanowień art. 22 ust. 1 lit. b) i art. 27 ust. 3, w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, kwoty wyrażone w walucie krajowej Państwa Członkowskiego Wspólnoty, Szwajcarii oraz innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, są określane corocznie przez dane kraje.
2. Przy stosowaniu postanowień art. 22 ust. 1 lit. b) lub art. 27 ust. 3 uwzględnia się kwotę określoną przez dany kraj w walucie, w której sporządzono fakturę.
3. Kwoty wyrażane w którejkolwiek z walut narodowych powinny być przeliczane z euro na te waluty narodowe według ich kursu wobec euro z pierwszego dnia roboczego października każdego roku. Kwoty wyrażone w walutach narodowych zgłaszane są Komisji Wspólnot Europejskich do 15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku. Komisja Wspólnot Europejskich powiadamia pozostałe kraje o wysokości kwot wyrażonych w walutach narodowych.
4. Dany kraj może zaokrąglić w górę lub w dół kwotę wynikającą z przeliczenia kwoty w euro na swoją walutę narodową. Zaokrąglona kwota nie może różnić się od kwoty wynikającej z przeliczenia o więcej niż 5 %. Dany kraj może zachować niezmienioną kwotę wyrażoną w walucie narodowej równoważną kwocie wyrażonej w euro, jeżeli jej przeliczenie w momencie jej corocznego ustalania zgodnie z ust. 3 nie powoduje wzrostu kwoty wyrażonej w walucie narodowej o co najmniej 15 %. Kwota wyrażona w walucie narodowej może pozostać bez zmian, jeżeli w wyniku corocznego przeliczenia jej wartość uleg łaby zmniejszeniu.
5. Na żądanie Wspólnoty lub Szwajcarii kwoty wyrażone w euro podlegają przeglądowi dokonywanemu przez Wspólny Komitet. Doko nując przeglądu, Wspólny Komitet rozważa, na ile pożądane jest zacho wanie skutków wspomnianych ograniczeń według wartości rzeczywis tych. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.
▼M76
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 32
Wzajemna pomoc
1. Organy celne Państw Członkowskich Wspólnoty i Szwajcarii prze kazują sobie poprzez Komisję Wspólnot Europejskich wzory pieczęci używanych w swoich urzędach celnych przy wydawaniu świadectw przewozowych EUR.1 i EUR- -MED oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw, deklaracji na fakturze oraz deklaracji EUR-MED na fakturze.
2. Celem zapewnienia właściwego stosowania niniejszego protokołu Wspólnota i Szwajcaria udzielają sobie wzajemnie, poprzez właściwe organy administracji celnej, pomocy w zakresie sprawdzania autentycz ności świadectw przewozowych EUR.1 i EUR-MED, deklaracji na fakturze oraz deklaracji EUR-MED na fakturze, oraz prawdziwości informacji zawartych w tych dokumentach.
Artykuł 33
Weryfikacja dowodów pochodzenia
1. Następcze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju przy wozu mają uzasadnione wątpliwości dotyczące autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2. Do celów stosowania ust. 1 organy celne kraju przywozu zwracają świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED oraz fakturę, jeżeli taką dostarczono, deklarację na fakturze, deklarację EUR-MED na fakturze lub kopie tych dokumentów organom celnym kraju wywozu, przedsta wiając, w odpowiednich przypadkach, uzasadnienie wniosku o przepro wadzenie weryfikacji. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje podane na dowodzie pochodzenia są niepraw dziwe, są przekazywane wraz z wnioskiem o przeprowadzenie weryfi kacji.
3. Weryfikację przeprowadzają organy celne kraju wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną.
4. Jeżeli organy celne kraju przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu preferencyjnego traktowania danych produktów podczas oczekiwania na wyniki weryfikacji, proponuje się importerowi zwolnienie produktów pod warunkiem podjęcia wszelkich uznanych za konieczne środków ostrożności.
5. Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach najszybciej jak to możliwe. Wyniki te jasno wskazują, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty można uznać za pochodzące ze Wspólnoty, ze Szwajcarii lub z jednego z krajów wymie nionych w art. 3 i 4, oraz czy spełniają one pozostałe wymogi niniej szego protokołu.
6. Jeżeli w przypadkach, co do których istnieją uzasadnione wątpli wości, brak jest odpowiedzi w ciągu dziesięciu miesięcy od złożenia wniosku o przeprowadzenie weryfikacji lub jeżeli odpowiedź nie zawiera wystarczających informacji, na podstawie których można ocenić autentyczność danych dokumentów lub rzeczywiste pochodzenie produktów, wnioskujące organy celne odmawiają, jeżeli nie zaistnieją wyjątkowe okoliczności, wszelkich preferencji.
▼M76
Artykuł 34
Rozstrzyganie sporów
Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 33, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji, lub wnioski o doko nanie wykładni niniejszego protokołu, powinny być przekazane Wspól nemu Komitetowi.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy impor terem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Artykuł 35
Sankcje
Wobec każdej osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do sporz ądzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane są sankcje.
Artykuł 36
Strefy wolnocłowe
1. Wspólnota i Szwajcaria podejmują wszelkie niezbędne kroki, aby zapewnić, że sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają ze stref wolnocłowych znajdujących się na ich terytorium, nie są zastępowane innymi towarami oraz nie są poddawane zabiegom innym niż zwykłe działania zapobiegające ich zepsuciu.
2. Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące ze Wspólnoty lub ze Szwajcarii przywożone są do strefy wolnocłowej na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, odpowiednie organy wydają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z postanowie niami niniejszego protokołu.
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 37
Stosowanie protokołu
1. Termin „Wspólnota” użyty w art. 2 nie obejmuje Ceuty x Xxxxxxx.
2. Produkty pochodzące ze Szwajcarii przywożone do Ceuty lub Xxxxxxx korzystają pod każdym względem z takiego samego reżimu celnego, jaki stosowany jest wobec produktów pochodzących z teryto rium celnego Wspólnoty, w rozumieniu protokołu 2 do Aktu Przy stąpienia Królestwa Hiszpanii oraz Republiki Portugalii do Wspólnot Europejskich. Szwajcaria stosuje wobec przywozu produktów objętych Umową oraz pochodzących z Ceuty x Xxxxxxx taki sam reżim celny, jak dla produktów przywożonych oraz pochodzących ze Wspólnoty.
▼M76
3. Do celów stosowania ust. 2 dotyczącego produktów pochodzących z Ceuty x Xxxxxxx niniejszy protokół stosuje się odpowiednio z zastrzeże niem warunków specjalnych określonych w art. 38.
Artykuł 38
Warunki specjalne
1. Pod warunkiem że dane produkty przetransportowano bezpośrednio zgodnie z art. 13, produkty wymienione poniżej uznaje się za:
1) produkty pochodzące z Ceuty x Xxxxxxx:
a) produkty całkowicie uzyskane w Ceucie x Xxxxxxx;
b) produkty uzyskane w Ceucie x Xxxxxxx, do wytwarzania których wykorzystuje się produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:
i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6;
lub
ii) produkty te pochodzą ze Szwajcarii lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza działania określone w art. 7;
2) produkty pochodzące ze Szwajcarii:
a) produkty całkowicie uzyskane w Szwajcarii;
b) produkty uzyskane w Szwajcarii, w produkcji których wykorzys tuje się produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:
i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6;
lub
ii) produkty te pochodzą z Ceuty x Xxxxxxx lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza działania określone w art. 7.
2. Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.
3. Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wpisują słowa
„Szwajcaria” i „Ceuta i Melilla” w polu 2 świadectw przewozowy ch EUR.1 lub EUR-MED, lub na deklaracjach na fakturze, lub na deklaracjach EUR-MED na fakturze. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty x Xxxxxxx słowa te wpisuje się w polu 4 świa dectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED, lub na deklaracjach na fakturze lub na deklaracjach EUR-MED na fakturze.
4. Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie posta nowień niniejszego protokołu w Ceucie x Xxxxxxx.
▼M76
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 39
Zmiany w protokole
Wspólny Komitet może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.
Artykuł 40
Przepisy przejściowe dotyczące towarów w tranzycie lub towarów składowanych
Postanowienia Umowy można stosować w odniesieniu do towarów spełniających postanowienia niniejszego protokołu, które w dniu wejścia w życie niniejszego protokołu są w tranzycie lub znajdują się we Wspólnocie lub w Szwajcarii jako tymczasowo składowane w skła dach celnych lub strefach wolnocłowych, pod warunkiem przedłożenia organom celnym kraju przywozu, w okresie czterech miesięcy od tej daty, świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED wydanego retrospektywnie przez organy celne kraju wywozu, łącznie z dokumen tami potwierdzającymi, że towary zostały przetransportowane bezpośrednio zgodnie z art. 13.
▼M76
ZAŁĄCZNIK I
UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II
Uwaga 1:
Niniejszy wykaz określa warunki, których spełnienie przez wszystkie produkty jest konieczne do uznania ich jako poddanych wystarczającej obróbce lub prze tworzeniu w rozumieniu art. 6 protokołu.
Uwaga 2:
2.1. Pierwsze dwie kolumny wykazu opisują otrzymany produkt. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu użytego w Systemie Zharmoni zowanym, druga kolumna podaje opis towarów użyty w tym systemie dla danej pozycji lub działu. Kolumny 3 lub 4 określają reguły dla każdego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach. Jeżeli, jak to ma miejsce w niektó rych przypadkach, dany wpis jest poprzedzony oznaczeniem „ex”, oznacza to, że reguły określone w kolumnach 3 i 4 stosuje się tylko do części tej pozycji, tak jak zostało to opisane w kolumnie 2.
2.2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub w przypadku kiedy został podany numer działu i w związku z tym w kolumnie 2 znaj duje się tylko ogólny opis produktu, odpowiednie reguły zawarte w kolum nach 3 lub 4 mają zastosowanie do wszystkich produktów, które w ramach Systemu Zharmonizowanego zostały sklasyfikowane w obrębie pozycji danego działu lub w obrębie którejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.
2.3. W sytuacji, w której różne reguły zawarte w wykazie mają zastosowanie do różnych produktów objętych jedną pozycją, każde tiret zawiera opis tej części pozycji, która jest objęta odpowiednimi regułami zawartymi w kolumnach 3 lub 4.
2.4. W sytuacji, w której dla danego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach reguła jest określona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może zastosować albo regułę zawartą w kolumnie 3, albo regułę zawartą w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły pochodzenia, należy zastosować regułę zawartą w kolumnie 3.
Uwaga 3:
3.1. Przepisy art. 6 protokołu dotyczące produktów, które nabyły status pocho dzenia, a które są używane do produkcji innych produktów, mają zastoso wanie bez względu na to, czy wspomniany status został nabyty w fabryce użycia produktów, czy w innej fabryce znajdującej się na terytorium umawiającej się strony.
Przykład:
Silnik objęty pozycją 8407, dla którego reguła przewiduje, że wartość materiałów niepochodzących, wchodzących w jego skład nie może prze kroczyć 40 % ceny ex-works, jest wykonany z „innej stali stopowej z grubsza ukształtowanej przez kucie” objętej pozycją ex 7224.
Jeśli odkuwka została wytworzona we Wspólnocie z niepochodzącego wlewka, nabywa ona status pochodzącej na podstawie reguły dla pozycji ex 7224 w wykazie. Odkuwka taka może być uważana za pochodzącą podczas obliczania wartości silnika bez względu na to, czy została ona wyprodukowana w tej samej lub innej fabryce znajdującej się na terytorium Wspólnoty. Wartość niepochodzącego wlewka nie jest zatem brana pod uwagę podczas sumowania wartości materiałów niepochodzących użytych do produkcji.
▼M76
3.2. Reguła zawarta w wykazie przedstawia minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, przy czym przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także nadaje status pochodzenia; i odwrotnie, wykonanie w mniejszym zakresie obróbki lub przetworzenia nie może powodować nadania statusu pochodzenia. Tym samym, jeżeli reguła stanowi, że niepo chodzący materiał może zostać użyty na pewnym etapie produkcji, to użycie tego materiału na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.
3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2., jeśli reguła używa sformułowania „wytwa rzanie z materiałów objętych dowolną pozycją”, mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet te posiadające taki sam opis i pozycję jak produkt), uwzględniając jednak wszelkie szczególne ograni czenia, które mogą być zawarte w regule.
Jednakże sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych pozycją
…” lub „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych tą samą pozycją co produkty” oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami za wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie 2 wykazu.
3.4. Jeżeli reguła stanowi, że produkt może być wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może być użyty jeden lub kilka materia łów. Nie oznacza to, że wszystkie materiały mają być użyte.
Przykład:
Reguła dla tkanin objętych pozycjami od 5208 do 5212 stanowi, że mogą być użyte zarówno włókna naturalne, jak i x.xx. materiały chemiczne. Nie oznacza to, że oba materiały muszą być użyte – możliwe jest użycie obu lub tylko jednego z nich.
3.5. Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza użycia innych materia łów, które ze względu na swoje naturalne właściwości nie mogą być zgodne z regułą (patrz także: uwaga 6.2. poniżej dotycząca tekstyliów).
Przykład:
Reguła dla przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyłącza użycie zbóż i produktów im pochodnych, nie zabrania użycia soli mineralnych, materiałów chemicznych i innych dodatków, które nie są produktami zbożowymi.
Jednakże nie ma to zastosowania do produktów, które, mimo że nie mogą być wytwarzane z poszczególnych materiałów wymienionych w wykazie, mogą być wytwarzane z materiałów o tym samym charakterze na wcześnie jszym etapie produkcji.
Przykład:
W przypadku artykułów odzieżowych objętych działem ex 62, wykonanych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej kategorii artykułów dopuszczone jest użycie wyłącznie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie włók niny jako materiału wyjściowego – nawet jeśli włókniny generalnie nie mogą być wykonane z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy byłby na etapie poprzedzającym przędzę tj. na etapie włókna.
▼M76
3.6. W przypadku gdy reguła w wykazie zawiera dwie wartości procentowe maksymalnej wartości materiałów niepochodzących, które mogą być użyte, wartości te nie mogą być sumowane. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych niepochodzących materiałów nie może nigdy przekro czyć wartości wyższej spośród podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekroczone w odnie sieniu do poszczególnych materiałów, których dotyczą.
Uwaga 4:
4.1. Określenie „włókna naturalne” jest użyte w wykazie w stosunku do włókien innych niż sztuczne bądź syntetyczne. Określenie to jest ograni czone do etapu poprzedzającego etap przędzenia, włączając w to także odpady oraz, o ile nie postanowiono inaczej, dotyczy ono także włókien zgrzebnych, czesankowych i inaczej przetworzonych, jednak nieprzędzo nych.
4.2. Określenie „włókna naturalne” obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0503, jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003, jak i włókna wełniane oraz cienką i grubą sierść zwierzęcą objętą pozycjami od 5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 i inne włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305.
4.3. Określenie „masa włókiennicza”, „materiały chemiczne” oraz „materiały do wytwarzania papieru” są używane w wykazie w celu określenia materiałów niesklasyfikowanych w działach od 50 do 63, które mogą być użyte do produkcji sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędz.
4.4. Określenie „sztuczne włókna odcinkowe” użyte jest w wykazie w stosunku do kabli włókna syntetycznego lub sztucznego, włókien ciętych lub odpa dów, objętych pozycjami od 5501 do 5507.
Uwaga 5:
5.1. Gdy w przypadku danego produktu odsyła się do niniejszej uwagi, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do żadnego z podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które w sumie stanowią nie więcej niż 10 % całkowitej wagi wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (patrz także: uwagi 5.3. i 5.4.).
5.2. Jednakże margines tolerancji wymieniony w uwadze 5.1. może być stoso wany tylko do produktów mieszanych, które zostały wytworzone z dwóch lub kilku podstawowych materiałów włókienniczych.
Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
— jedwab,
— wełna,
— gruba sierść zwierzęca,
— cienka sierść zwierzęca,
— włosie końskie,
— bawełna,
— papier i materiały do jego produkcji,
▼M76
— len,
— konopie naturalne,
— juty i inne łykowe włókna tekstylne,
— sizal i inne włókna tekstylne z rodzaju Agava,
— włókna kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna tekstylne,
— syntetyczne włókna ciągłe,
— sztuczne włókna ciągłe,
— włókna przewodzące prąd,
— syntetyczne odcinkowe włókna polipropylenowe,
— syntetyczne odcinkowe włókna z poliestru,
— syntetyczne odcinkowe włókna z poliamidu,
— syntetyczne odcinkowe włókna z poliakrylonitrylu,
— syntetyczne odcinkowe włókna z poliimidu,
— syntetyczne odcinkowe włókna z politetrafluoroetylenu,
— syntetyczne odcinkowe włókna z poli(fenylenu sulfonowego),
— syntetyczne odcinkowe włókna z poli(chlorku winylu),
— inne syntetyczne włókna odcinkowe,
— sztuczne odcinkowe włókna wiskozowe,
— inne sztuczne włókna odcinkowe,
— przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru skręconego lub nie,
— przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru skręconego lub nie,
— produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub z rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego, lub nie, proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczone i przyklejone przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstewki tworzywa sztucznego,
— inne produkty objęte pozycją 5605. Przykład:
Przędza objęta pozycją 5205, wytworzona z włókien bawełnianych obję tych pozycją 5203 i ze sztucznych włókien odcinkowych objętych pozycją 5506, jest przędzą mieszaną. Dlatego niepochodzące sztuczne włókna odcinkowe, które nie spełniają reguł pochodzenia (wymagających wytwa rzania z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej) mogą być użyte, jeśli ich całkowita waga nie przekroczy 10 % wagi przędzy.
▼M76
Przykład:
Tkanina wełniana objęta pozycją 5112, wytworzona z przędzy wełnianej objętej pozycją 5107 i z syntetycznej przędzy z włókien odcinkowych objętej pozycją 5509, jest tkaniną mieszaną. Dlatego przędza syntetyczna, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z mate riałów chemicznych lub masy włókienniczej), lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z włókien natu ralnych niezgrzeblonych lub nieuczesanych, bądź inaczej przygotowanych do przędzenia), bądź też mieszanka obu tych przędz, może być użyta, jeśli ich całkowita waga nie przekroczy 10 % wagi tkaniny.
Przykład:
Tkanina włókiennicza pluszowa objęta pozycją 5802, wytworzona z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny bawełnianej objętej pozycją 5210, jest mieszanym produktem, wyłącznie jeżeli tkanina bawełniana jest sama w sobie mieszaną tkaniną wytworzoną z przędz objętych dwiema różnymi pozycjami lub jeżeli przędze bawełniane użyte do wytworzenia są same w sobie mieszankami.
Przykład:
Jeżeli dana tkanina włókiennicza pluszowa została wytworzona z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i z syntetycznej tkaniny objętej pozycją 5407, wtedy w oczywisty sposób użyte przędze są dwoma oddzielnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi, a tkanina włókiennicza pluszowa jest odpowiednio produktem mieszanym.
5.3. W przypadku produktów zawierających „przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru skręconego lub nie” tolerancja w stosunku do tej przędzy wynosi 20 %.
5.4. W przypadku produktów zawierających „pasmo składające się z rdzenia wyko nanego z folii aluminiowej lub z rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego, lub nie, proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczone i przyklejone przy pomocy przezro czystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstewki tworzywa sztucz nego” tolerancja w stosunku do tego pasma wynosi 30 %.
Uwaga 6:
6.1. Jeżeli wykaz zawiera odesłanie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły zawartej w kolumnie 3 wykazu dotyczącej przedmiotowych konfekcjono wanych produktów, mogą być użyte pod warunkiem, że zostały sklasyfi kowane w innej pozycji niż tej dotyczącej przedmiotowego produktu oraz że wartość tych materiałów nie przekracza 8 % ceny ex-works produktu.
6.2. Bez uszczerbku dla uwagi 6.3. materiały, które nie zostały sklasyfikowane w działach od 50 do 63, mogą być używane dowolnie w wytwarzaniu produktów włókienniczych bez względu na to, czy zawierają tekstylia.
Przykład:
Jeśli reguła zawarta w wykazie stanowi, że dla danego wyrobu włókienni czego (takiego jak spodnie) musi być użyta przędza, nie wyklucza to użycia elementów metalowych, takich jak guziki, ponieważ nie są one sklasyfiko wane w działach 50 do 63. Z tego samego powodu nie jest też wykluczone użycie zamków błyskawicznych, mimo że zawierają one z reguły materiały włókiennicze.
6.3. W sytuacjach, w których ma zastosowanie reguła wartości procentowej, wartość materiałów, które nie zostały sklasyfikowane w działach od 50 do 63, musi zostać wzięta pod uwagę przy obliczaniu wartości materiałów niepochodzących składających się na przedmiotowy produkt.
▼M76
Uwaga 7:
7.1. Do celów pozycji ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403„spe cyficznymi procesami” są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces zawierający wszystkie z poniższych operacji: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja przy użyciu środków alkaicznych, odbar wianie lub oczyszczanie przy użyciu ziemi naturalnie aktywnej, ziemi uaktywnionej, uaktywnionego węgla drzewnego lub boksytu;
g) polimeryzacja;
h) alkilacja;
i) izomeryzacja.
7.2. Do celów pozycji 2710, 2711 i 2712„specyficznymi procesami” są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces zawierający wszystkie z poniższych operacji: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja przy użyciu środków alkaicznych, odbar wianie lub oczyszczanie przy użyciu ziemi naturalnie aktywnej, ziemi uaktywnionej, uaktywnionego węgla drzewnego lub boksytu;
g) polimeryzacja;
h) alkilacja;
ij) izomeryzacja;
k) odsiarczanie wodorem prowadzące do co najmniej 85 % redukcji zawartości siarki w przetwarzanym produkcie (metoda ASTM D 1266-59 T) – wyłącznie w stosunku do ciężkich olejów objętych pozycją ex 2710;
l) odparafinowywanie przez inny proces niż filtrowanie – wyłącznie w stosunku do produktów objętych pozycją 2710;
▼M76
m) obróbka przy użyciu wodoru pod ciśnieniem większym niż 20 barów i w temperaturze większej niż 250 oC, z zastosowaniem katalizatora, innego niż skutkującego odsiarczaniem, w której wodór stanowi aktywny element reakcji chemicznej – wyłącznie w stosunku do cięż kich olejów objętych pozycją ex 2710. Dalsza obróbka olejów smaro wych objętych pozycją ex 2710 przy użyciu wodoru (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu poprawy koloru lub stabilności, nie jest uznawane za szczególny proces;
n) destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że mniej niż 30 % tych produktów, objętościowo oraz włączając również straty, destyluje w temperaturze 300 oC metodą ASTM D 86 – wyłącznie w stosunku do olejów opałowych objętych pozycją ex 2710;
o) obróbka poprzez elektryczne wyładowania snopiaste o wysokiej częs totliwości – wyłącznie w stosunku do ciężkich olejów innych niż oleje gazowe i oleje opałowe;
p) odolejowanie poprzez krystalizację frakcyjną – wyłącznie w stosunku do produktów ropopochodnych objętych pozycją ex 2712 (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub torfowy oraz wosk parafi nowy zawierający mniej niż 0,75 % wagowych oleju).
7.3. Do celów pozycji ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 oraz ex 3403 proste operacje, takie jak czyszczenie, przelewanie, odsalanie, oddzielanie wody, filtrowanie, barwienie, oznaczanie, uzyskiwanie zawartości siarki w rezultacie mieszania produktów o różnej zawartości siarki, lub dowolna kombinacja powyższych operacji lub operacji do nich podobnych nie nadają statusu pochodzenia.
▼M82
ZAŁĄCZNIK II
WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE, ABY WYTWORZONY PRODUKT MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA
Niektóre produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte Umową. Konieczne jest zatem sprawdzenie innych części Umowy.
Pozycja HS | Opis produktu | Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materia łach niepochodzących nadaje im status pochodzenia | |
(1) | (2) | (3) lub | (4) |
Dział 1 | Zwierzęta żywe | Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane | |
Dział 2 | Mięso i podroby jadalne | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane | |
Dział 3 | Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane | |
ex dział 4 | Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzę cego, gdzie indziej niewymie nione ani niewłączone, z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane | |
0403 | Maślanka, mleko zsiadłe i śmie tana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawie rające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aroma tycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao | Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane, — wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananaso wego, z limonek i grejpfruto wego) z pozycji 2009 są produktami pochodzącymi, oraz | |
— wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |||
ex dział 5 | Produkty pochodzenia zwierzę cego, gdzie indziej niewymie nione ani niewłączone; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 są całkowicie uzyskane | |
ex 0502 | Przygotowana szczecina i sierść świń lub dzików | Czyszczenie, dezynfekcja, sorto wanie i prostowanie szczeciny i sierści | |
Dział 6 | Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne | Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane, oraz | |
— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub | (4) |
Dział 7 | Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy jadalne | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane | |
Dział 8 | Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów | Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte owoce i orzechy są całkowicie uzys kane, oraz | |
— wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |||
ex dział 9 | Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 są całkowicie uzyskane | |
0901 | Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawie rające kawę w każdej proporcji | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją | |
0902 | Herbata, nawet aromatyzowana | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją | |
ex 0910 | Xxxxxxxxx przypraw | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją | |
Dział 10 | Zboża | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane | |
ex dział 11 | Produkty przemysłu młynar skiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane | |
ex 1106 | Mąka, mączka i proszek z suszo nych, łuskanych roślin strączko wych objętych pozycją 0713 | Suszenie i mielenie roślin strączko wych objętych pozycją 0708 | |
Dział 12 | Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 są całkowicie uzyskane | |
1301 | Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301 nie prze kracza 50 % ceny ex-works produktu | |
1302 | Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pekty niany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślin nych: | ||
— Śluzy i zagęszczacze, mody fikowane, pochodzące z produktów roślinnych | Wytwarzanie z niemodyfikowanych substancji kleistych i zagęszczaczy | ||
— Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex- works produktu |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
Dział 14 | Materiały roślinne do wyplata nia; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewy mienione ani niewłączone | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane | |
ex dział 15 | Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pocho dzenia zwierzęcego lub roślin nego, z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu | |
1501 | Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503: | ||
— Tłuszcz z kości lub odpadów | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 0203, 0206 lub 0207 lub kości objętych pozycją 0506 | ||
— Pozostałe | Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń obję tych pozycjami 0203 lub 0206 lub mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207 | ||
1502 | Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503 | ||
— Tłuszcz z kości lub odpadów | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 0201, 0202, 0204 lub 0206 lub kości objętych pozycją 0506 | ||
— Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane | ||
1504 | Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemody fikowane chemicznie: | ||
— Frakcje stałe | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504 | ||
— Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
ex 1505 | Rafinowana lanolina | Wytwarzanie z surowego tłuszczu | |
z wełny objętego pozycją 1505 | |||
1506 | Pozostałe tłuszcze i oleje zwie | ||
rzęce oraz ich frakcje, nawet | |||
rafinowane, ale niemodyfiko | |||
wane chemicznie: | |||
— Frakcje stałe | Wytwarzanie z materiałów obję | ||
tych dowolną pozycją, łącznie | |||
z innymi materiałami objętymi | |||
pozycją 1506 | |||
— Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie | ||
użyte materiały objęte działem 2 są | |||
całkowicie uzyskane | |||
1507 do | Oleje roślinne i ich frakcje: | ||
1515 | |||
— Olej sojowy, olej | Wytwarzanie z materiałów obję | ||
z orzeszków ziemnych, olej | tych dowolną pozycją, inną niż | ||
palmowy, olej kokosowy (z | pozycja danego produktu | ||
kopry), olej z ziaren palmo | |||
wych, olej babassu, olej | |||
tungowy, olej oiticica, wosk | |||
mirtowy, wosk japoński, | |||
frakcje oleju jojoba oraz | |||
olejów do zastosowań tech | |||
nicznych lub przemysło | |||
wych innych niż produkcja | |||
artykułów spożywanych | |||
przez ludzi | |||
— Frakcje stałe, z wyjątkiem | Wytwarzanie z innych materiałów | ||
oleju jojoba | objętych pozycjami 1507 do 1515 | ||
— Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie | ||
użyte materiały roślinne są całko | |||
wicie uzyskane | |||
1516 | Tłuszcze i oleje zwierzęce lub | Wytwarzanie, w którym: | |
roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizo | — wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane, oraz | ||
wane, nawet rafinowane, ale | — wszystkie użyte materiały | ||
dalej nieprzetworzone | roślinne są całkowicie uzys | ||
kane. Można jednakże użyć | |||
materiałów objętych pozycjami | |||
1507, 1508, 1511 i 1513 | |||
1517 | Margaryna; jadalne mieszaniny | Wytwarzanie, w którym: | |
lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślin nych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniej | — wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całko wicie uzyskane, oraz | ||
szego działu, inne niż jadalne | — wszystkie użyte materiały | ||
tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, | roślinne są całkowicie uzys | ||
objęte pozycją 1516 | kane Można jednakże użyć | ||
materiałów objętych pozycjami | |||
1507, 1508, 1511 i 1513 |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
Dział 16 | Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych | Wytwarzanie: — ze zwierząt objętych działem 1, i/lub — w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane | |
ex dział 17 | Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu | |
ex 1701 | Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, zawierający dodatek środków aromatyzuj ących lub barwiących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
1702 | Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwią cych; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem natural nym; karmel: | ||
— Chemicznie czyste maltoza i fruktoza | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702 | ||
— Pozostałe cukry w postaci stałej, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | ||
— Pozostałe | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są pochodzące | ||
ex 1703 | Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, zawierające dodatek środków aromatyzuj ących lub barwiących | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
1704 | Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawie rające kakao | Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i | |
— w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
Dział 18 | Kakao i przetwory z kakao | Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
1901 | Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: | ||
— Ekstrakt słodowy | Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10 | ||
— Pozostałe | Wytwarzanie: | ||
— z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i | |||
— w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |||
1902 | Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancja mi), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannel loni; kuskus, nawet przygoto wany | ||
— Zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzys kane |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
— Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków | Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem psze nicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane, i — wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całko wicie uzyskane | ||
1903 | Tapioka i jej namiastki, przygo towane ze skrobi, w postaci płat ków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108 | |
1904 | Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydzia ne); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzo nego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgoto wane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1806, — w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata oraz ich pochod nych) są całkowicie uzyskane, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
1905 | Chleb, bułki, pieczywo cukierni cze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stoso wane do celów farmaceutycz nych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, z wyjątkiem działu 11 | |
ex dział 20 | Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa są całkowicie uzyskane | |
ex 2001 | Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu | |
ex 2004 i ex 2005 | Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetwo rzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
2006 | Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
2007 | Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzy mane w wyniku obróbki ciep lnej, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej | Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
ex 2008 | — Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu | Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801, 0802 oraz od 1202 do 1207 przekracza 60 % ceny ex-works produktu | |
— Masło orzechowe, mieszanki na bazie zbóż, rdzenie palmowe, kukurydza | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu | ||
— Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowa nych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawie rające dodatku cukru, mrożone | Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | ||
2009 | Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alko holu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej | Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |
ex dział 21 | Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu | |
2101 | Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty | Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i — w którym całość użytej cykorii jest całkowicie uzyskana |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
2103 | Sosy i preparaty do nich; zmie szane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda: | ||
— Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmie szane przyprawy korzenne | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy | ||
— Mąka i mączka z gorczycy oraz gotowa musztarda | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją | ||
ex 2104 | Zupy i buliony i preparaty do nich | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwo wanych warzyw objętych pozy cjami od 2002 do 2005 | |
2106 | Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i | |
— w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu | |||
ex dział 22 | Napoje bezalkoholowe, alkoho lowe i ocet; z wyjątkiem: | Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i | |
— w których wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane | |||
2202 | Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowa nymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoho lowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 | Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu, i | |
— w których wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limonek i grej pfrutowego) są produktami pochodzącymi |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
2207 | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone | Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, i — w którym wszystkie użyte wino grona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzys kane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości | |
2208 | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spiry tusowe | Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, i — w którym wszystkie użyte wino grona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzys kane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości | |
ex dział 23 | Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu | |
ex 2301 | Mączka z wielorybów; mąki, mączki i granulki, z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane | |
ex 2303 | Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękcza nia), o zawartości białka w prze liczeniu na suchy produkt prze kraczającej 40 % masy | Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy jest całkowicie uzyskana | |
ex 2306 | Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oliwy z oliwek, zawierające więcej niż 3 % oliwy | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte oliwki są całkowicie uzys kane | |
2309 | Preparaty w rodzaju stosowa nych do karmienia zwierząt | Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko są pochodzące, i | |
— wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
ex dział 24 | Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 są całkowicie uzyskane | |
2402 | Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu | Wytwarzanie, w którym przynaj mniej 70 % masy użytego nieprze tworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące | |
ex 2403 | Tytoń do palenia | Wytwarzanie, w którym przynaj mniej 70 % masy użytego nieprze tworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące | |
ex dział 25 | Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu | |
ex 2504 | Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielony | Wzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego | |
ex 2515 | Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwad ratowy), o grubości nieprzekra czającej 25 cm | Cięcie marmuru o grubości prze kraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piło wanie lub inaczej | |
ex 2516 | Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomni kowe lub budowlane, tylko pocięte, przez piłowanie lub inaczej, na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm | Cięcie kamienia o grubości prze kraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piło wanie lub inaczej | |
ex 2518 | Dolomit kalcynowany | Kalcynacja dolomitu niekalcyno wanego | |
ex 2519 | Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana) | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu) | |
ex 2520 | Spoiwa gipsowe specjalnie przy gotowane do celów dentystycz nych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex- works produktu | |
ex 2524 | Naturalne włókna azbestowe | Wytwarzanie z koncentratu azbestu |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
ex 2525 ex 2530 | Proszek miki Pigmenty mineralne, kalcyno wane lub sproszkowane | Mielenie miki lub odpadków xxxx Xxxxxxxxxx lub mielenie pigmentów mineralnych | |
Dział 26 | Rudy metali, żużel i popiół | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu | |
ex dział 27 | Paliwa mineralne, oleje mine ralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu | |
ex 2707 | Oleje, w których masa skład ników aromatycznych jest większa niż składników niearo matycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperatu rowej smoły węglowej, z których więcej niż 65 % objętościowo destyluje do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczo nych do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 2709 | Oleje surowe otrzymywane z minerałów bitumicznych | Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych | |
2710 | Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z materiałów bitu micznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewy mienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych, których te oleje stanowią skład niki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
2711 | Gazy ziemne i pozostałe węglo wodory gazowe | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2) | |
lub | |||
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
2712 | Wazelina; parafina, wosk mikro | Operacje rafinacji lub jeden lub | |
krystaliczny, gacz parafinowy, | więcej procesów specyficznych (2) | ||
ozokeryt, wosk montanowy, | |||
wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty | lub | ||
otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione | Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. | ||
Można jednakże użyć materiałów | |||
objętych tą samą pozycją co | |||
produkt, jeżeli ich całkowita | |||
wartość nie przekracza 50 % ceny | |||
ex-works produktu | |||
2713 | Koks naftowy, bitum naftowy | Operacje rafinacji lub jeden lub | |
oraz inne pozostałości olejów | więcej procesów specyficznych (1) | ||
ropy naftowej lub olejów otrzy | |||
mywanych z minerałów bitu micznych | lub | ||
Inne operacje, w których wszystkie | |||
użyte materiały są sklasyfikowane | |||
w pozycji innej niż produkt. | |||
Można jednakże użyć materiałów | |||
objętych tą samą pozycją co | |||
produkt, jeżeli ich całkowita | |||
wartość nie przekracza 50 % ceny | |||
ex-works produktu | |||
2714 | Bitum i asfalt, naturalne; łupek | Operacje rafinacji lub jeden lub | |
bitumiczny lub naftowy i piaski | więcej procesów specyficznych (1) | ||
bitumiczne; asfaltyty i skały | |||
asfaltowe | lub | ||
Inne operacje, w których wszystkie | |||
użyte materiały są sklasyfikowane | |||
w pozycji innej niż produkt. | |||
Można jednakże użyć materiałów | |||
objętych tą samą pozycją co | |||
produkt, jeżeli ich całkowita | |||
wartość nie przekracza 50 % ceny | |||
ex-works produktu | |||
2715 | Mieszanki bitumiczne oparte na | Operacje rafinacji lub jeden lub | |
naturalnym asfalcie, naturalnym | więcej procesów specyficznych (1) | ||
bitumie, na bitumie naftowym, | |||
na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym | lub | ||
(na przykład masy uszczel niające bitumiczne, fluksy) | Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane | ||
w pozycji innej niż produkt. | |||
Można jednakże użyć materiałów | |||
objętych tą samą pozycją co | |||
produkt, jeżeli ich całkowita | |||
wartość nie przekracza 50 % ceny | |||
ex-works produktu |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | ||||
ex | dział 28 | Chemikalia nieorganiczne; orga niczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pier wiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie prze kracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | ||
ex | 2805 | „Mischmetall” | Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex- works produktu | |||
ex | 2811 | Tritlenek siarki | Wytwarzanie z ditlenku siarki | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | ||
ex | 2833 | Siarczan glinu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex- works produktu | |||
ex | 2840 | Nadboran sodu | Wytwarzanie z pentahydratu tetra boranu disodu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | ||
ex | 2852 | Związki rtęci z eterami wewnętrznymi i ich fluorowco wanymi, sulfonowanymi, nitro wanymi lub nitrozowanymi pochodnymi | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych mate riałów objętych pozycją 2909 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | ||
Związki rtęci z kwasami nuklei nowymi i ich solami, nawet niezdefiniowanymi chemicznie; pozostałe związki heterocy kliczne | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją. Jednak wartość wszystkich użytych mate riałów objętych pozycjami 2852, 2932, 2933 i 2934 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu | ||||
ex | dział 29 | Chemikalia wyjątkiem: | organiczne; | z | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie prze kracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
ex 2901 | Węglowodory alifatyczne prze znaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrze wania | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) Lub | |
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |||
ex 2902 | Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napę dowe lub do ogrzewania | Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub | |
Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |||
ex 2905 | Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Alkoholanów metali objętych tą pozycją można jednak użyć, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
2915 | Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją. Wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 i 2916 nie przekracza 20 % ceny ex- works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 2932 | — Etery wewnętrzne i ich fluo rowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych mate riałów objętych pozycją 2909 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
— Acetale cykliczne i półace tale wewnętrzne oraz ich fluorowcowane, sulfono wane, nitrowane lub nitrozo wane pochodne | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
2933 | Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją. Wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 i 2933 nie przekracza 20 % ceny ex- works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
2934 | Kwasy nukleinowe i ich sole, nawet niezdefiniowane chemicz nie; pozostałe związki heterocy kliczne | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją. Jednak wartość wszystkich użytych mate riałów objętych pozycjami 2932, 2933 i 2934 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 2939 | Koncentraty ze smoły makowej, zawierające przynajmniej 50 % masy alkaloidów | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex- works produktu | |
ex dział 30 | Produkty farmaceutyczne; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie prze kracza 20 % ceny ex-works produktu | |
3002 | Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeu tycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immu nologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicz nych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne: | ||
— Produkty złożone z dwóch lub więcej składników, które zmieszano do celów terapeutycznych lub profi laktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zasto sowań, pakowane w odmie rzone dawki lub do postaci, lub w opakowania do sprze daży detalicznej | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie prze kracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
— Pozostałe |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
— — Krew ludzka | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie prze kracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
— — Krew zwierzęca preparo wana do celów terapeu tycznych lub profilak tycznych | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie prze kracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
— — Frakcje krwi inne niż antysurowice, hemoglo bina, globulina krwi i globulina surowicy | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie prze kracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
— — Hemoglobina, globulina krwi i globulina suro wicy | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie prze kracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
— — Pozostałe | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie prze kracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
3003 oraz 3004 | Leki (z wyłączeniem produktów objętych pozycją 3002, 3005 lub 3006): |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
— Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941 — Pozostałe — Odpady farmaceutyczne wymienione w uwadze 4 lit. k) do niniejszego działu — Sterylne chirurgiczne lub dentystyczne środki zapobie gające powstawaniu zros tów, nawet absorpcyjne: — z tworzyw sztucznych — z tkaniny — Wyroby identyfikowalne jako stosowane do stomii | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | ||
Wytwarzanie: | |||
— z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, oraz | |||
— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie prze kracza 50 % ceny ex-works produktu | |||
ex 3006 | Zachowane zostaje pochodzenie produktu w jego pierwotnej klasy fikacji | ||
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu | ||
Wytwarzanie z (3): | |||
— włókien naturalnych, | |||
— włókien odcinkowych chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych, ani nieprze robionych w inny sposób do przędzenia, | |||
lub | |||
— materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej | |||
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex- works produktu |
▼M82
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
ex dział 31 | Nawozy; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie prze kracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 3105 | Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozo wych: azot, fosfor i potas; pozostałe nawozy; towary niniej szego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem: | Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, i | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
— azotanu sodu, — cyjanamidu wapnia, | — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie prze kracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
— siarczanu potasu, | |||
— siarczanu magnezowo-potasowego | |||
ex dział 32 | Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem: | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie prze kracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 3201 | Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne | Wytwarzanie z garbników pocho dzenia roślinnego | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
3205 | Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu (4) | Wytwarzanie z materiałów obję tych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3203, 3204 i 3205. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |