Contract
UMOWA NAJMU zawarta w dniu [_] roku w [miejscowość] (dalej: „Umowa”) pomiędzy: | ДОГОВІР ОРЕНДИ укладений [дата] у [населений пункт] (далі: «Договір») між: |
[imię i nazwisko] zamieszkałym/zamieszkałą w [miejscowość], ul. [nazwa ulicy] [nr budynku] [nr mieszkania], [kod pocztowy], legitymującym/legitymującą się dowodem osobistym seria/numer: [seria i nr dowodu osobistego] wydanym przez [wystawca dowodu osobistego], PESEL: [nr PESEL], | [ім’я та прізвище], що проживає в [населений пункт], вул. [назва вулиці] [номер будинку] [номер квартири], [поштовий індекс], паспорт серія/номер [серія та номер паспорту], виданий [орган, що видав паспорт], PESEL: [номер PESEL], |
zwanym/zwaną dalej „Wynajmującym”, | іменований (-а) надалі «Наймодавець», |
a | і |
[imię i nazwisko] zamieszkałym/zamieszkałą w [miejscowość], ul. [nazwa ulicy] [nr budynku] [nr mieszkania], [kod pocztowy], legitymującą się dowodem osobistym seria/numer: [seria i nr dowodu osobistego] wydanym przez [wystawca dowodu osobistego], PESEL: [nr PESEL], | [ім’я та прізвище], що проживає в [населений пункт], вул. [назва вулиці] [номер будинку] [номер квартири], [поштовий індекс], паспорт серія/номер [серія та номер паспорту], виданий [орган, що видав паспорт], PESEL: [номер PESEL], |
zwanym/zwaną dalej „Najemcą”, | іменований (-а) надалі «Наймач», |
zwanymi dalej „Stronami” a z osobna również „Stroną”. | іменованими надалі «Сторонами», а окремо також «Стороною». |
§ 1 Oświadczenia Stron | § 1 Заяви Сторін |
1. Strony zgodnie oświadczają, że przedmiotem najmu jest lokal mieszkalny nr [nr lokalu] położony w [miejscowość] przy ulicy [nazwa ulicy] [nr budynku], o łącznej powierzchni wynoszącej [liczba metrów kwadratowych] wraz z komórką lokatorską (piwnicą), wyposażony i umeblowany, zwany dalej „Nieruchomością”. | 1. Сторони спільно заявляють, що предметом договору є житлове приміщення номер [номер квартири], що розташоване у [населений пункт] на вулиці [назва вулиці] [номер будинку], загальною площею [кількість квадратних метрів] разом з особистим підвальним приміщенням, оснажене та мебльоване, іменоване надалі «Нерухомістю». |
2. Wynajmujący oświadcza, że jest wyłącznym właścicielem Nieruchomości, dla której prowadzona jest księga wieczysta w Sądzie Rejonowym w [miejscowość] o numerze: [numer księgi wieczystej]. Wynajmujący oświadcza również, że Nieruchomość jest wolna od wszelkich wad prawnych i fizycznych, które ograniczałyby jej przydatność dla najemcy jako lokalu mieszkalnego. | 2. Наймодавець заявляє, що є виключним власником Нерухомості, для якої в Районному Суді в [населений пункт] у Реєстрі Нерухомості відкрито розділ номер [номер розділу]. Наймодавець також заявляє, що Нерухомість не є предметом майнових прав третіх осіб і не має жодних недоліків, що могли би обмежити її придатність для заспокоєння житлових потреб Наймача. |
§ 2 przedmiot i czas trwania Umowy | § 2 Предмет та строк дії Договору |
1. Wynajmujący oddaje, a Najemca bierze w najem Nieruchomość w całości na cele mieszkalne. | 1. Наймодавець передає, а Xxxxxx бере в оренду Нерухомість в повному обсязі на житлові потреби. |
2. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieoznaczony. Każdej ze Stron przysługuje prawo do wypowiedzenia Umowy z zachowaniem miesięcznego okresu wypowiedzenia ze skutkiem na koniec miesiąca. Umowa może również zostać rozwiązana w każdym czasie za porozumieniem Stron. | 2. Даний Договір укладено на невизначений строк. Кожна зі Сторін має право розірвати Договір після письмового попередження другої Сторони за місяць з тим, що розірвання вступає в силу наприкінці календарного місяця. Договір може бути також розірваний спільним рішенням Сторін. |
§ 3 Czynsz najmu, kaucja i terminy płatności | § 3 Орендна плата, застава та терміни оплати |
1. Strony ustalają miesięczny czynsz najmu na kwotę [kwota czynszu] PLN (słownie: [kwota czynszu słownie] i 0/100 złotych polskich). | 1. Сторони визначають місячний термін орендної плати у розмірі [сума орендної плати] злотих (словами: [сума орендної плати словами] і 0/100 польських злотих). |
2. Czynsz najmu płatny będzie co miesiąc z góry w terminie do 10 dnia każdego miesiąca przelewem na wskazany przez Wynajmującego rachunek bankowy. bank: [nazwa banku]; nr rachunku: [numer rachunku]; właściciel rachunku bankowego: [imię i nazwisko]. | 2. Орендна плата сплачуватиметься щомісяця до 10-го числа поточного місяця грошовим переказом на вказаний Орендодавцем банківський рахунок. банк: [назва банку]; номер рахунку: [номер рахунку]; власник банківського рахунку: [ім'я та прізвище]. |
3. Z chwilą podpisania Umowy Najemca przekaże Wynajmującemu w gotówce kwotę [kwota zadatku] PLN (słownie: [kwota zadatku słownie] i 0/100 złotych polskich) tytułem zadatku. Strony zgodnie oświadczają, że z dniem [data przejęcia Nieruchomości przeze Najemcę] tj. datą przejęcia Nieruchomości przez Najemcę, kwota, o której mowa w zdaniu poprzedzającym, zostanie zaliczona na poczet kaucji gwarancyjnej w wysokości [kwota kaucji] PLN (słownie: [kwota kaucji słownie] i 0/100 złotych polskich) na zabezpieczenie wierzytelności Wynajmującego do Najemcy wynikających z Umowy. | 3. З моменту підписання Договору Xxxxxx передасть Наймодавцю готівкою суму [сума завдатку] злотих (словами: [сума завдатку словами] і 0/100 польських злотих) за завдаток. Сторони спільно заявляють, що від дня передачі Нерухомості Наймачу, тобто від [дата передачі Нерухомості Наймодавцем] сума, про яку мова в попередньому реченні, буде зарахована на гарантійну заставу в розмірі [сума застави] PLN (словами: [сума застави словами] і 0/100 польських злотих) на забезпечення претензій Наймодавця до Наймача, що виникають з цього Договору. |
4. Kaucję gwarancyjną Wynajmujący zobowiązuje się zwrócić Najemcy w terminie 30 dni od dnia ustania obowiązywania Umowy, bez dodatkowego wezwania, o ile nie wystąpią roszczenia z tytułu zaległości w płatnościach lub kosztów uszkodzeń wyposażenia Nieruchomości obciążających Najemcę. | 4. Наймодавець зобов'язаний повернути гарантійну заставу протягом 30 днів від дня закінчення дії Договору, без додаткового запиту, за умови відсутності жодних претензій з приводу несвоєчасної оплати або пожкодження обладнання Нерухомості, за що несе відповідальність Xxxxxx. |
5. W przypadku niedotrzymania ustalonych terminów płatności Najemca zobowiązuje się zapłacić odsetki ustawowe za opóźnienie od niezapłaconej kwoty obowiązujące w dniu jej zapłaty. | 5. У випадку недотримання визначених термінів оплати Xxxxxx зобов’язаний сплачувати пеню від простроченої суми у розмірі, визначеному Законом на день сплати. |
§ 4 Przejęcie Nieruchomości przez Najemcę | § 4 Прийняття Нерухомості Наймачем |
1. Wynajmujący zobowiązuje się oddać Najemcy Nieruchomość w dniu [data przejęcia Nieruchomości przez Najemcę], w dobrym stanie technicznym i zdatnym do użytku (wszystkie urządzenia infrastruktury technicznej są sprawne), udzielić Najemcy ustnego instruktażu dot. właściwego korzystania z Nieruchomości oraz przekazać Najemcy 2 komplety kluczy do | 1. Наймодавець зобов’язаний передати Наймачу Нерухомість [дата прийняття Нерухомості Наймачем] у відповідному технічному стані та придатну до користування (усе технічне обладнання справне), усно проінструктувати Наймача про відповідний спосіб користування Нерухомістю і передати Наймачу два комплекти ключів до Нерухомості разом з |
Nieruchomości, wraz z kluczami do komórki lokatorskiej (piwnicy). | ключами до особистого підвального приміщення. |
2. W dacie wydania Nieruchomości Najemcy, Strony zobowiązują się podpisać protokół zdawczo-odbiorczy, który z chwilą podpisania przez Strony będzie traktowany jako Załącznik nr 1 do Umowy. | 2. У день передання Нерухомості Наймачу Сторони зобов’язані підписати акт прийому- передачі приміщення, який від моменту підписання буде вважатися за Додаток номер 1 до Договору. |
§ 5 Zobowiązania i uprawnienia Najemcy | § 5 Обов’язки та права Наймача |
1. Najemca zobowiązuje się używać Nieruchomości zgodnie z jej przeznaczeniem, dbać o należyty stan techniczny i sanitarny oraz wykonywać na swój koszt drobne naprawy wynikające z bieżącej eksploatacji (wymiana żarówek, bezpieczników, uszczelek, etc.). | 1. Наймач зобов’язаний користуватися Нерухомістю відповідно до її призначення, дбати про належний технічний і санітарний стан, а також виконувати на власний рахунок дрібні ремонтні роботи, що пов’язані із щоденною експлуатацією (заміна лампочок, запобіжників, ущільнювачів і т.д.). |
2. Najemca zobowiązuje się do uiszczania w okresie obowiązywania Umowy zaliczek na poczet opłat za (niepotrzebne skreślić): • zużycie energii elektrycznej, • zużycie energii cieplnej C.O., • zużycie gazu, • zużycie ciepłej i zimnej wody, • gospodarowanie odpadami komunalnymi łącznie zwane dalej „Mediami” w Nieruchomości. Zaliczki będą rozliczane raz na każde [liczba miesięcy] miesięcy trwania Umowy na podstawie faktycznego stanu zużycia w/w mediów, tj. na podstawie wskazań liczników, w następujący sposób: zaliczki za zużycie [medium], [medium], [medium] zostaną uwzględnione w kwocie czynszu, zaś opłaty za zużycie [medium], [medium], [medium] zostaną rozliczone według faktycznego zużycia. W przypadku zużycia w/w mediów ponad kwotę zaliczek płatny za dany okres rozliczeniowy, Najemca zobowiązuje się do uiszczenia różnicy między kwotą zaliczek a faktycznym stanem zużycia w ciągu 5 dni roboczych od otrzymania rozliczenia od Wynajmującego. W przeciwnej sytuacji, tj. gdy faktyczne zużycie w/w mediów jest niższe niż kwota wpłaconych zaliczek, Wynajmujący zobowiązuje się zaliczyć różnicę na poczet kolejnego okresu rozliczeniowego. | 2. Наймач зобов’язаний під час дії Договору платити аванс на оплати за (непотрібне закреслити): • використання електроенергії, • користування центральним опаленням, • використання природнього газу, • використання холодної і гарячої води, • вивіз сміття що далі іменуються «Медіапослугами» в Нерухомості. Оплати авансом будуть розраховуватися кожні [кількість місяців] місяців дії Договору на підставі фактичного використання вищенаведених Медіапослуг, тобто на підставі показників лічильників наступним чином: аванс за користування [Медіапослуга], [Медіапослуга], [Медіапослуга] буде врахований в орендній платі, а оплати за [Медіапослуга], [Медіапослуга], [Медіапослуга] будуть розраховані на основі фактичного об’єму користування. У випадку використання вищевказаних Медіапослуг на суму вищу від суми авансу за даний розрахунковий період Наймач зобов’язаний сплатити різницю між авансами та фактичним використанням протягом 5 робочих днів від дня отримання рахунку від Наймодавця. У протилежній ситуації, тобто коли об’єм використання Медіапослуг є нижчим від суми авансу, Наймодавець зобов’язаний зарахувати різницю на наступний розрахуноковий період. |
3. Najemca zobowiązany jest niezwłocznie zawiadomić Wynajmującego o wszelkich awariach lub naprawach obciążających Wynajmującego. Najemca ponosi odpowiedzialność za szkody wynikłe z braku powiadomienia lub z powodu nieuzasadnionego opóźnienia w powiadomieniu. | 3. Наймач зобов’язаний негайно повідомити Наймодавця про всі поломки та ремонтні роботи, що обтяжують Наймодавця. Наймач несе відповідальність за пошкодження, сприченені відсутністю інформування, або спричинені несвоєчасним повідомленням. |
4. Najemca zobowiązany jest umożliwić Wynajmującemu dostęp do Nieruchomości w celu dokonywania przeglądów Nieruchomości oraz wykonywania napraw, po każdorazowym ustaleniu terminu z Najemcą. | 4. Наймач зобов’язаний уможливити Наймодавцю доступ до Нерухомості для проведення огляду Нерухомості і виконання ремонтних робіт, після щоразового визначення терміну спільно з Xxxxxxxx. |
5. Najemca odpowiedzialny jest za wszelkie szkody powstałe z jego winy, a także winy innych osób z nim zamieszkałych lub osób trzecich, którym Najemca umożliwił dostęp do Nieruchomości. | 5. Наймач несе відповідальність за всі пошкодження, що виникли з його вини, а також з вини інших осіб, що разом з ним проживають, або третіх осіб, яким Xxxxxx уможливив доступ до Нерухомості. |
6. Bez uprzedniej pisemnej zgody Wynajmującego, Najemca nie ma prawa zmienić przeznaczenia Nieruchomości ani przeprowadzać jakichkolwiek adaptacji, które naruszałyby strukturę lub sposób urządzenia Nieruchomości. | 6. Без попередньої письмової згоди Xxxxxxxxxx Xxxxxx не має права міняти призначення Нерухомості, а також проводити жодних дій, що змінюють структуру або технічний стан Нерухомості. |
7. Bez uprzedniej pisemnej zgody Wynajmującego, Najemca nie przeniesie praw wynikających z Umowy na żadne osoby trzecie, nie podnajmie ani nie użyczy Nieruchomości ani jej części. | 7. Без попередньої письмової згоди Xxxxxxxxxx Xxxxxx не може переносити права, що виникають з даного Договору, на жодних третіх осіб, не може передати Нерухомість в піднайм, а також не може позичати Нерухомість або її складові частини. |
§ 6 Zobowiązania Wynajmującego | § 6 Обов’язки Наймодавця |
1. Wynajmujący zapewni Najemcy niezakłócone korzystanie z Nieruchomości w okresie obowiązywania Umowy oraz zobowiązuje się do nierozwiązywania, bez porozumienia z Najemcą, umów z dostawcami mediów i usług do Nieruchomości (energia elektryczna, woda itd.) w czasie obowiązywania Umowy. | 1. Наймодавець уможливить Наймачу безперешкодне користування Нерухомістю на цілий строк дії Договору, а також Наймодавець зобов’язаний, без попередньої наради з Наймачем, не розривати договорів з підприємствами, що надають Медіапослуги та інші послуги для Нерухомості протягом усього строку дії Договору. |
2. Wynajmujący będzie płacił podatek od nieruchomości, opłatę do administracji budynku, zawierającą opłatę za ochronę, utrzymanie części wspólnych oraz inne opłaty nie wymienione w § 5 ust. 2 Umowy. | 2. Наймодавець сплачуватиме податок на нерухомість, оплату для адміністрації будинку, до якої входять оплата за охорону, за утримання спільної території і інші оплати, ненаведені в ч. 2 § 5 Договору. |
3. Wynajmującego obciążają remonty i naprawy główne, takie jak awaria instalacji wodno- kanalizacyjnej, elektrycznej, c.o. itp., z wyłączeniem remontów i napraw wynikających z użytkowania Nieruchomości przez Najemcę w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem lub w przypadku zużycia lokalu w stopniu przekraczającym normalne zużycie. | 3. Намодавець поносить кошти ремонту і основних полагоджень, між іншими у випадку аварії обладнання водопостачання та водовідведення, електропостачання, центрального опалення ітд., за вийнятком ремонтів і ліквідації аварій, що виникли через те, що Наймач користувався Нерухомістю невідповідно до її призначення, або в ситуації надмірного зносу Нерухомості. |
4. Ubezpieczenie Nieruchomości od ognia, zalania, huraganu, włamania i innych zdarzeń losowych należy do Wynajmującego i nie pokrywa szkód w majątku ruchomym Najemcy powstałych w wyniku włamania, kradzieży i innych zdarzeń losowych, mających miejsce w Nieruchomości. | 4. Страхування Нерухомості від пожежі, ураганів, злому і інших непередбачуваних ситуацій оплачує Наймодавець. Страхування не покриває утрат в майновому рухомому стані Xxxxxxx, що сталися унаслідок крадіжки зі зломом та інших непередбачуваних ситуацій, що сталися в Нерухомості. |
§ 7 Zwrot Nieruchomości Wynajmującemu | § 7 Повернення Нерухомості Наймодавцю |
1. Z chwilą rozwiązania Umowy najmu Najemca zobowiązuje się zwrócić wysprzątaną Nieruchomość w stanie niepogorszonym, ponad normalne zużycie wynikające z normalnej eksploatacji. Najemca nie ponosi odpowiedzialności za zużycie Nieruchomości, jej wyposażenia i umeblowania, będące następstwem normalnego używania. | 1. Від моменту розірвання Договору Xxxxxx зобов’язаний повернути прибрану Нерухомість у непогіршеному стані, що не перевищує меж нормального користування. Наймач не несе відповідальності за зніс Нерухомості, її меблювання та обладнання, що є результатом нормального користування. |
2. Podczas zwrotu Nieruchomości Strony ustalą ewentualne zobowiązania Najemcy z tytułu opłat eksploatacyjnych i/lub zniszczeń przekraczających zużycie wynikające z normalnego używania. | 2. Під час повернення Нерухомості Xxxxxxx визначать потенційні зобов’язання Наймача з приводу оплат за використання або пошкодження, що перевищують межі нормального користування. |
§ 8 Rozwiązanie Umowy | § 8 Розірвання Договору |
1. Wynajmujący może wypowiedzieć najem w trybie natychmiastowym, jeżeli Najemca: a) używa Nieruchomości w sposób niezgodny z Umową lub jej przeznaczeniem; b) używa Nieruchomości w sposób pociągający za sobą znaczne zużycie; c) zaniedbuje Nieruchomość do tego stopnia, że narażona ona jest na zniszczenie albo d) dopuszcza się zwłoki z zapłatą czynszu za jeden okres płatności i mimo udzielenia mu na piśmie dodatkowego 14-dniowego terminu na uregulowanie należności nadal zalega z zapłatą. | 1. Наймодавець може негайно розірвати Договір, якщо Наймач: a) використовує Нерухомість з порушенням норм Договору чи всупереч призначенню Нерухомості; b) використовує Нерухомість таким чином, що спричиняє її надмірний зніс; c) нехтує Нерухомістю до такої міри, що є ризик її знищення або d) не сплачує орендну плату за один платіжний період і, незважаючи на письмове визначення додаткового 14- денного терміну, далі має заборгованість із оплатою. |
2. Najemca może wypowiedzieć najem w trybie natychmiastowym, jeżeli na skutek awarii instalacji technicznych, wyposażenia lub innych wad lokalu dalszy pobyt w Nieruchomości byłby niemożliwy, a Wynajmujący nie usunął awarii w ciągu 14 dni od powiadomienia, lub bezzwłocznie, jeśli awaria jest poważna. | 2. Наймач може негайно розірвати Договір, якщо внаслідок несправності технічних вузлів, обладнання або інших недоліків житлового приміщення подальше перебування в Нерухомості було би неможливе, а Наймодавець не ліквідував несправність протягом 14 днів від отримання інформації або негайно, якщо поломка суттєва. |
3. Wypowiedzenie, w formie pisemnego powiadomienia, będzie doręczane mailem lub listem poleconym na adresy korespondencyjne Stron: a) Wynajmujący: [imię i nazwisko], email: [adres e-mail], nr tel. [numer telefonu]; b) Xxxxxxx: [imię i nazwisko], email: [adres e-mail], nr tel. [numer telefonu]. | 3. Письмове повідомлення про розірвання Договору надсилається електронною поштою або рекомендованим листом на контактні адреси Сторін: a) Наймодавець: [ім’я та прізвище], email: [адреса e-mail], номер телефону [номер телефону]; b) Наймач: [ім’я та прізвище], email: [адреса e-mail], номер телефону [номер телефону]. |
§ 9 Postanowienia końcowe | § 9 Прикінцеві положення |
1. Umowę sporządzono w językach polskim i ukraińskim w 2 jednobrzmiących egzemplarzach po jednym dla każdej ze stron. Wszelkie zmiany warunków Umowy mogą być, pod rygorem | 1. Договір укладено польською та українською мовами в 2 ідентичних екземплярах, по одному для кожної зі Сторін. Будь-яка воля Xxxxxx щодо зміни положень |
nieważności, dokonane jedynie w formie pisemnej za zgodą stron. | Договору вимагає для своєї дійсності письмової форми. |
2. Ewentualne spory rozstrzygane będą przez sąd właściwy dla miasta stołecznego Warszawy. | 2. Імовірні спори будуть вирішуватися властивим для міста-столиці Варшави судом. |
Wynajmujący/Наймодавець: | Xxxxxxx/Xxxxxx: |
……………………………………………….. [imię i nazwisko/ім’я та прізвище] | ……………………………………………….. [imię i nazwisko/ім’я та прізвище] |
Potwierdzam odbiór kwoty zadatku w wysokości [kwota zadatku] PLN (słownie: [kwota zadatku słownie] i 0/100 złotych polskich), zgodnie z § 3 ust. 3 Umowy. Я засвідчую отримання суми завдатку у розмірі [сума завдатку] PLN (словами: [сума завдатку словами] і 0/100 польських злотих), відповідно до ч. 3 § 3 Договору. | |
……………………………………………….. [imię i nazwisko/ім’я та прізвище] |
Załączniki/Додатки:
- Załącznik nr 1: projekt protokołu zdawczo-odbiorczego. Додаток № 1: проект акту прийому- передачі житла.
Załącznik nr 1 do umowy najmu lokalu mieszkalnego | Додаток № 1 до договору оренди житлового приміщення |
PROTOKÓŁ ZDAWCZO-ODBIORCZY | АКТ ПРИЙОМУ-ПЕРЕДАЧІ |
Do umowy najmu lokalu mieszkalnego nr [nr lokalu] położonego w [miejscowość] przy ulicy [nazwa ulicy] [nr budynku], o łącznej powierzchni wynoszącej [liczba metrów kwadratowych] wraz z komórką lokatorską (piwnicą), dla której w Sądzie Rejonowym w [miejscowość] prowadzona jest księga wieczysta o numerze: [numer księgi wieczystej]. | До договору оренди житлового приміщення номер [номер квартири], що розташоване у [населений пункт] на вулиці [назва вулиці] [номер будинку], загальною площею [кількість квадратних метрів] разом з особистим підвальним приміщенням, для якого в Районному Суді в [населений пункт] у Реєстрі Нерухомості відкрито розділ номер [номер розділу]. |
Stronami umowy najmu lokalu są Wynajmujący: [imię i nazwisko] oraz Xxxxxxx: [imię i nazwisko]. | Сторонами Договору оренди є Xxxxxxxxxxx: [ім’я та прізвище] і Xxxxxx: [ім’я та прізвище]. |
W dniu [data przekazania Nieruchomości] wskaźniki liczników były następujące: • Licznik [medium] nr [numer licznika] [wskaźniki] • Licznik [medium] nr [numer licznika] [wskaźniki] • Licznik [medium] nr [numer licznika] [wskaźniki] • Licznik [medium] nr [numer licznika] [wskaźniki] • Licznik [medium] nr [numer licznika] [wskaźniki] | Станом на [день передання Нерухомості] показники лічильників були наступні: • Лічильник [послуга] номер [номер лічильника] [показники] • Лічильник [послуга] номер [номер лічильника] [показники] • Лічильник [послуга] номер [номер лічильника] [показники] • Лічильник [послуга] номер [номер лічильника] [показники] • Лічильник [послуга] номер [номер лічильника] [показники] |
Wewnątrz Nieruchomości znajdowały się następujące przedmioty i urządzenia: ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... | Усередині Нерухомості знаходилися наступні предмети та прилади: ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. |
Wynajmujący/Наймодавець: | Najemca/Xxxxxx: |
……………………………………………….. [podpis/підпис] | ……………………………………………….. [podpis/підпис] |