UMOWA
88
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowenii o współpracy w dziedzinie zapobiegania klęskom żywiołowym i innym wypadkom oraz w usuwaniu ich następstw,
podpisana w Warszawie dnia 13 kwietnia 2005 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 13 kwietnia 2005 r. została podpisana w Warszawie Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Pol- skiej a Rządem Republiki Słowenii o współpracy w dziedzinie zapobiegania klęskom żywiołowym i innym wy- padkom oraz w usuwaniu ich następstw, w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Słowenii o współpracy
w dziedzinie zapobiegania klęskom żywiołowym
i innym wypadkom oraz w usuwaniu ich następstw
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Słowenii, zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,
— mając zamiar rozwijania przyjaznych stosunków,
— pamiętając o możliwości wystąpienia klęsk ży- wiołowych i innych wypadków,
SPORAZUM
med Vlado Republike Poljske
in Vlado Republike Slovenije o sodelovanju pri preprečevanju naravnich in drugih nesreč ter odpravljanju njihovih posledic
Xxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxx xx Xxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx v nadaljevanju pogodbenici, sta se,
— da bi razvili prijateljske odnose,
— zavedajoč se možnosti, da se zgodijo naravne in druge nesreče,
— będąc przekonanymi o konieczności współpra- cy międzynarodowej w przypadku zaistnienia klęsk ży- wiołowych i innych wypadków oraz biorąc pod uwa- gę korzyści, jakie może przynieść Umawiającym się Stronom ta współpraca,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Przedmiot Umowy
Umawiające się Strony współpracują w celu zapo- biegania klęskom żywiołowym i innym wypadkom oraz w prowadzeniu działań ratowniczych, jak też w usuwaniu następstw tych wypadków.
Artykuł 2
Definicje
Określenia używane w niniejszej umowie mają na- stępujące znaczenie:
1) „klęska żywiołowa” oznacza zdarzenie związane z działaniem sił natury, którego skutki stwarzają poważne zagrożenie życia i zdrowia ludzi, mienia lub środowiska;
2) „inny wypadek” oznacza gwałtowne, nieprzewi- dziane uszkodzenie lub zniszczenie obiektu bu- dowlanego, urządzenia technicznego lub systemu urządzeń technicznych, powodujące przerwę w ich używaniu lub utratę ich właściwości, które stanowi poważne zagrożenie życia i zdrowia ludzi, mienia lub środowiska;
3) „udzielanie pomocy” oznacza wysłanie grup ra- towniczych lub ekspertów w celu wykonania dzia- łań, które łagodzą lub usuwają następstwa klęsk żywiołowych i innych wypadków, a także pomoc humanitarną lub inną uzgodnioną między Uma- wiającymi się Stronami;
4) „grupa ratownicza” oznacza zorganizowany ze- spół odpowiednio przygotowanych i wyposażo- nych osób, wysłanych przez Umawiającą się Stro- nę w celu udzielenia pomocy.
Artykuł 3
Zasady współpracy
Umawiające się Strony prowadzą współpracę na zasadach wzajemności i dobrowolności, w zakresie swoich możliwości.
Artykuł 4
Zakres współpracy
Zakres współpracy Umawiających się Stron obej- muje:
1) wymianę danych dotyczących klęsk żywiołowych i innych wypadków, a także ich następstw, jak
— prepričani o nujnosti mednarodnega sodelovanja ob naravnich in drugih nesrečah in upoštevajoč koristi tovrstnega sodelovanja med pogodbenicama,
dogovorili o naslednjem:
1. člen
Vsebina sporazuma
Pogodbenici sodelujeta pri preprečevanju naravnich in drugih nesreč, izvajanju reševalnih dejavnosti in pri odpravljanju posledic teh nesreč.
2. člen
Opredelitev izrazov
Izrazi, uporabljeni v tem sporazumu, pomenijo:
1) „naravna nesreča” je nesreča, ji jo povzročijo naravne sile in resno ogroža človekovo življenje in zdravje, premoženje ali okolje;
2) „druga nesreča” je nenadna in napredvidena škoda ali uničenje nekega objekta, tehnične naprave ali sistema tehničnih naprav, ki ima za posledico prekinitev njihove uporabe ali izgubo njihovih lastnosti, kar resno ogroža človekovo življenje in zdravje, premoženje ali okolje;
3) „zagotavljanje pomoči” je pošiljanje reševalnich ekip ali strokovnjakov za izbedbo ukrepov, namenjenich ublažitvi ali odpravljanju posledic naravnich in drugih nesreč, zagotavljanje človekoljubne pomoči ali druge med pogodbenicama dogovorjene pomoči;
4) „reševalna ekipa” je organizirana skupina ustrezno pripravljenih in opremljenich ljudi, ki jih pogodbenica pošlje za zagotovitev pomoči.
3. člen
Načela sodelovanja
Sodelovanje med pogodbenicama poteka po načelih vzajemnosti in prostovoljnosti ter v okviru njunich zmogljivosti.
4. člen
Področja sodelovanja
Področja sodelovanja pogodbenic zajemajo:
1) izmenjavo podatkov o naravnih in drugih nesrečah ter njihovih posledicah ter tudi o pridobljenih
również doświadczeń w ograniczaniu i usuwaniu następstw tych wypadków;
2) udzielanie pomocy podczas klęsk żywiołowych i innych wypadków, których następstw Umawiają- ca się Strona nie może usunąć przy użyciu wła- snych sił i środków;
3) szkolenie, organizowanie konferencji i spotkań robo- czych personelu ochrony ludności, straży pożarnej i innych służb ratowniczych oraz ekspertów, a także wymianę obserwatorów ćwiczeń organizowanych w dziedzinie zapobiegania klęskom żywiołowym i innym wypadkom oraz w usuwaniu ich następstw;
4) wymianę publikacji oraz informacji naukowo-tech- nicznych, istotnych dla zapobiegania klęskom ży- wiołowym i innym wypadkom oraz dla usuwania ich następstw.
Artykuł 5
Właściwe organy
1. Do wykonywania niniejszej umowy są właściwe następujące organy:
1) w Rzeczypospolitej Polskiej — Komendant Główny Państwowej Straży Pożarnej,
2) w Republice Słowenii — Urząd Republiki Słowenii do spraw Ochrony Ludności i Ratownictwa w Mi- nisterstwie Obrony Republiki Słowenii,
które są upoważnione do bezpośrednich kontaktów.
2. Właściwe organy, o których mowa w ustępie 1, wymienią informacje o swoich adresach i danych te- lekomunikacyjnych.
3. Umawiające się Strony przekażą sobie wzajem- nie bez zwłoki w formie pisemnej informacje o zmia- nach zachodzących we właściwości organów, o któ- rych mowa w ustępie 1.
Artykuł 6
Udzielanie pomocy
Udzielanie pomocy podczas klęsk żywiołowych i innych wypadków następuje na wniosek właściwego organu Umawiającej się Strony. Wniosek kieruje się do właściwego organu drugiej Umawiającej się Stro- ny, o którym mowa w artykule 5 ustęp 1 niniejszej umowy. We wniosku określa się rodzaj, zakres i ocze- kiwany termin tej pomocy, a także podaje się dane na temat zdarzenia. Warunki udzielenia pomocy są uzgadniane między właściwymi organami.
Artykuł 7
Koszty
Koszty udzielania pomocy na podstawie niniejszej umowy ponosi Umawiająca się Strona, która udziela tej pomocy, o ile właściwe organy Umawiających się Stron, o których mowa w artykule 5 ustęp 1 niniejszej umowy, nie uzgodnią inaczej.
izkušnjah pri obvladovanju in odpravljanju posledic teh nesreč;
2) zagotavljanje pomoči ob naravnih in drugih nesrečah, posledic katerih pogodbenica ne more odpraviti z lastnimi silami in sredstvi;
3) uposabljanja, organiziranje konferenc in delovnich srečanj za pripadnike civilne zaščite, člane gasilskih ter drugih reševalnich služb ter tudi strokovnjake, izmenjavo opazovalcev na vajah, organiziranih na področju preprečevanja naravnih in drugih nesreč ter odpravljanja njihovih posledic;
4) izmenjavo publikacij in znanstvenotehničnih informacij, ki so pomembne za preprečevanje naravnih in drugih nesreč ter odpravljanje njihovih posledic.
5. člen
Pristojna organa
1. Za izvajanje tega sporazuma sta pristojna:
1) v Republiki Poljski: glavni poveljnik Državne gasilske službe,
2) v Republiki Sloveniji: Uprava Republike Slovenije za zaščito in reševanje Ministerstva za obrambo Republike Slovenije,
ki sta pooblaščena za zagotavljanje neposrednih stikov.
2. Pristojna organa iz prvega odstavka si izmenjata informacije o naslovih in telekomunikacijskih podatkih.
3. Pogodbenici se memudoma pisno obvestita o spremembah pri pooblastilih organov iz prvega odstavka.
6. člen
Zagotavljanje pomoči
Pomoč ob naravnih in drugih nesrečah se zagotavlja na prošnjo za pomoč pristojnega organa pogodbenice. Prošnja se pošlje pristojnemu organu druge pogodbenice iz prvega odstavka 5. člena sporazuma. V prošnji morajo biti navedeni vrsta, obseg in pričakovani čas pomoči ter podatki o nesreči. Pogoje dodelitve pomoči uskladita pristojna organa pogodbenic.
7. člen
Stroški
1. Stroške za pomoč po tem sporazumu krije tista pogodbenica, ki zagotovi pomoč, razen če pristojna organa pogodbenic, navedena v prvem odstavku
5. člena, ne odločita drugače.
Umawiająca się Strona, która przyjmuje pomoc na terytorium swojego Państwa, zapewnia bezpłatnie grupom ratowniczym i ekspertom drugiej Umawiają- cej się Strony zakwaterowanie i niezbędną pomoc medyczną, jak również po wyczerpaniu ich własnych zapasów dostarcza im materiały konieczne do udzie- lania pomocy, żywność i inne artykuły pierwszej po- trzeby.
2. Pogodbenica, ki prejme pomoč na svojem ozemlju, zagotovi reševalnim ekipam in strokovnjakom druge pogodbenice brezplačno nastanitev in nujno medicinsko pomoč, po porabi vseh njihovih sredstev pa jih oskrbi z nujnim materialom za zagotavljanje pomoči, s hrano in drugimi nujno potrebnimi stvarmi.
Artykuł 8
Odszkodowania i rekompensaty
1. Umawiające się Strony zrzekają się wzajemnie roszczeń do odszkodowań za uszczerbek w mieniu, łącznie ze środowiskiem naturalnym, a także z tytułu uszkodzenia ciała, rozstroju zdrowia lub śmierci człon- ka grupy ratowniczej lub eksperta, jeżeli szkody te wy- nikły w związku z udzielaniem pomocy.
2. Członkowie grup ratowniczych i eksperci, po- szkodowani w związku z udzieleniem pomocy, mają prawo do odszkodowania w swoich Państwach, zgod- nie z obowiązującymi tam przepisami.
3. W przypadku gdy członek grupy ratowniczej lub ekspert Umawiającej się Strony udzielającej po- mocy, na podstawie niniejszej umowy na terytorium Państwa Umawiającej się Strony przyjmującej po- moc, wyrządzi szkodę osobie trzeciej, to za szkodę odpowiada Umawiająca się Strona przyjmująca po- moc.
4. Postanowień ustępów 1, 2 i 3 nie stosuje się, gdy szkoda została spowodowana umyślnie lub w wy- niku rażącego niedbalstwa.
Artykuł 9
Program współpracy
Właściwe organy, o których mowa w artykule 5 ustęp 1, wyznaczają swoich przedstawicieli, którzy uzgadniają program współpracy i sposób jego finan- sowania. Program ten podlega zatwierdzeniu przez te właściwe organy.
Artykuł 10
Stosunek do innych umów międzynarodowych
Umowa niniejsza nie ogranicza praw i zobowiązań Umawiających się Stron, wynikających z innych umów międzynarodowych.
Artykuł 11
Rozstrzyganie sporów
Spory wynikłe w związku z interpretacją lub wy- konywaniem niniejszej umowy właściwe organy, o których mowa w artykule 5 ustęp 1, rozwiązują w drodze konsultacji. W przypadku nieosiągnięcia porozumienia spór jest rozstrzygany w drodze dyplo- matycznej.
8. člen
Odškodnine in nadomestila
1. Pogodbenici se vzajemno odrekata odškodninskim zahtevkom glede škode na premoženju, vključno s škodo na okolju, telesne poškodbe, okvare zdravja ali smrti člana reševalne ekipe ali strokovnjaka, če bi se to zgodilo v zvezi z zagotavljanjem pomoči.
2. Xxxxx reševalnih ekip in strokovnjaki, ki so utrpeli škodo v zvezi z zagotavljanjem pomoči, so upravičeni do odškodnine v svoji državi v skladu z veljavno zakonodajo.
3. Če član reševalne ekipe ali strokovnjak pogodbenice, ki zagotavlja pomoč, v zvezi z dajanjem pomoči po tem sporazumu na ozemlju pogodbenice, ki sprejema pomoč, povzroči škodo tretji osebi, je škodo odgovorna pogodbenica, ki prejema pomoč.
4. Določbe, nevedene v prvem, drugem in tretjem odstavku, se ne uporabljajo če je bila škoda povzročena namerno ali zaradi velike malomarnosti.
9. člen
Program sodelovanja
Pristojna organa, navedena v prvem odstavku
5. člena, imenujeta svoje predstavnike, da se dogovorijo o programu sodelovanja in načinu njegovega financiranja. Ta program morata odobriti pristojna organa pogodbenic.
10. člen
Razmerje do drugih mednarodnih sporazumov
Ta sporazum ne omejuje pravic in obveznosti pogodbenic, ki izhajajo iz drugih mednarodnih sporazumov.
11. člen
Reševanje sporov
Spore, nastale zaradi razlage ali izvajanja tega sporazuma, rešujeta pristojna organa iz prvega odstavka 5. člena s posvetovanji. če soglasje ni doseženo, se spor reši po diplomatski poti.
Artykuł 12
Postanowienia końcowe
1. Umowa niniejsza wejdzie w życie po upływie trzydziestu dni po dniu otrzymania późniejszej z not, w których Umawiające się Strony poinformują się o wypełnieniu wewnątrzpaństwowych procedur wy- maganych do wejścia w życie niniejszej umowy.
2. Umowa niniejsza jest zawarta na czas nieokre- ślony. Może być ona wypowiedziana w drodze notyfi- kacji przez każdą z Umawiających się Stron. W takim przypadku umowa utraci moc po upływie trzech mie- sięcy od dnia otrzymania noty informującej o wypo- wiedzeniu.
Umowę niniejszą sporządzono w Warszawie dnia 13 kwietnia 2005 r. w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim i słoweńskim, przy czym obydwa teksty posiadają jednakową moc.
Z upoważnienia Rządu Z upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Polskiej Republiki Słowenii
12. člen
Končne določbe
1. Sporazum začne veljati trideseti dan po prejemu zadnjega od uradnih obvestil, s katerima se pogodbenici obvestita, da so končani notranjepravni postopki za začetek veljavnosti.
2. Ta sporazum je sklenjen za nedoločen čas. Vsaka pogodbenica ga lahko odpove z uradnim obvestilom. V tem primeru sporazum preneha veljati po treh mesecih od dneva prejema uradnega obvestila o odpovedi.
Ta sporazum je sestavljen v Varšavi dne 13 aprila 2005 v dveh izvodih, vsak v poljskem in slovenskem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
Xx Xxxxx Xx Xxxxx
Xxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 9 września 2005 r.
Prezes Rady Ministrów: M. Belka
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxxxx