UMOWA
1446
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Bułgarii w sprawie wzajemnej ochrony i wymiany informacji niejawnych,
podpisana w Warszawie dnia 7 kwietnia 2005 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 7 kwietnia 2005 r. została podpisana w Warszawie Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Pol- skiej a Rządem Republiki Bułgarii w sprawie wzajemnej ochrony i wymiany informacji niejawnych, w następu- jącym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Bułgarii
w sprawie wzajemnej ochrony
i wymiany informacji niejawnych
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Bułgarii, zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”, mając na celu zapewnienie ochrony wszystkich infor- macji, które zostały zaklasyfikowane jako informacje niejawne zgodnie z prawem wewnętrznym każdej z Umawiających się Stron i przekazanie drugiej Uma- wiającej się Stronie, uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Definicje
Dla celów niniejszej umowy:
1) „informacja niejawna” oznacza wszelką określoną prawem informację, niezależnie od formy, nośnika oraz sposobu wyrażenia, wytworzoną lub będącą w trakcie wytwarzania, która wymaga ochrony przed nieuprawnionym dostępem;
2) „nieuprawniony dostęp do informacji niejawnych” oznacza każdą formę ujawnienia informacji niejaw- nych, w tym niewłaściwe wykorzystanie, uszkodze- nie, przekazanie, zniszczenie, niewłaściwe zaklasy- fikowanie, a także wszelkie inne działania, których skutkiem jest naruszenie ochrony lub utrata takiej informacji, jak również inne działania lub zaniecha- nia, których rezultatem jest zapoznanie się z takimi informacjami osoby nieuprawnionej;
3) „poświadczenie bezpieczeństwa” oznacza doku- ment potwierdzający, że jego posiadacz może uzy- skać dostęp do informacji niejawnych zgodnie z prawem wewnętrznym każdej z Umawiających się Stron;
4) „świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego” oznacza dokument potwierdzający, że kontrahent może uzyskać dostęp do informacji niejawnych w związku z kontraktem niejawnym i zgodnie z prawem wewnętrznym każdej z Umawiających się Stron;
5) „kontrakt niejawny/kontrakt zawarty z podwyko- nawcą” oznacza umowę między dwoma lub wię- cej osobami fizycznymi lub prawnymi, która za- wiera informacje niejawne lub wiąże się z dostę- pem do nich;
6) „kontrahent/podwykonawca” oznacza osobę fi- zyczną lub prawną, posiadającą zdolność prawną do zawierania kontraktów lub stronę kontraktu niejawnego zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy;
7) „właściwy organ bezpieczeństwa” oznacza organ, który zgodnie z prawem wewnętrznym każdej z Umawiających się Stron, wykonuje funkcje w za-
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of Bulgaria
on Mutual Protection and Exchange of Classified Information
The Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of Bulgaria, hereina- fter referred to as the ”Contracting Parties”, aiming to ensure the protection of all the information which has been classified pursuant to the internal legislation of each of the Contracting Parties and transferred to the other Contracting Party have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement,
1) ”Classified Information” means all legally defined information, irrespective of its form, carrier, man- ner of expression, either generated or in process of generation, which requires protection against unauthorised access;
2) ”Unauthorised Access to Classified Information” means any form of disclosure of Classified Infor- mation, including misuse, damage, submission, destruction and incorrect classification thereof, as well as any other actions, resulting in breach of protection or loss of such information, as well as any actions or inactions that have resulted in ma- king the information known to an unauthorised person;
3) ”Personnel Security Clearance” means a docu- ment confirming that its holder may be granted access to Classified Information in accordance with the internal legislation of each of the Con- tracting Parties;
4) ”Industrial Security Clearance” means a docu- ment confirming that the Contractor may be gran- ted access to Classified Information in connection with a Classified Contract and in accordance with the internal legislation of each of the Contracting Parties;
5) ”Classified Contract/Subcontract” means an agre- ement between two or more persons/legal enti- ties which contains or provides for access to Clas- sified Information;
6) ”Contractor/Subcontractor” means a person or a legal entity possessing the legal capacity to conclude contracts or a party to a Classified Con- tract under the provisions of this Agreement;
7) ”Competent Security Authority” means the autho- rity which, in compliance with the internal legisla- tion of each of the Contracting Parties, performs
kresie ochrony informacji niejawnych, przeprowa- dza całościową kontrolę w tym zakresie, jak rów- nież wykonuje niniejszą umowę i jest określony w artykule 3 ustęp 1 niniejszej umowy;
8) „jednostka organizacyjna” oznacza podmiot, który wytwarza, przetwarza, przekazuje, otrzymuje, przechowuje, chroni i wykorzystuje informacje niejawne zgodnie z prawem wewnętrznym każdej z Umawiających się Stron oraz na podstawie ni- niejszej umowy;
9) „strona trzecia” oznacza państwo lub organizację międzynarodową, która nie jest stroną niniejszej umowy, lub jakąkolwiek osobę fizyczną bądź prawną, która nie posiada poświadczenia bezpie- czeństwa lub świadectwa bezpieczeństwa prze- mysłowego albo której odmówiono takiego po- świadczenia lub świadectwa, po przeprowadzeniu postępowania sprawdzającego, zgodnie z pra- wem wewnętrznym każdej z Umawiających się Stron, oraz której zadania nie wymagają zapozna- nia się z informacjami niejawnymi.
Artykuł 2
Poziomy tajności
1. Umawiające się Strony uzgadniają, że poniższe poziomy tajności są równoważne i odpowiadają klau- zulom tajności, określonym w prawie wewnętrznym każdej z Umawiających się Stron:
functions regarding the protection of Classified In- formation, exercises overall control in this sphere as well as conducts the implementation of this Agreement, and its determined as such in Artic- le 3 Paragraph 1 of this Agreement;
8) ”Organisational Unit” means an entity which ge- nerates, processes, transfers, receives, stores, protects and uses Classified Information in accor- dance with the internal legislation of each of the Contracting Parties and in compliance with this Agreement;
9) ”Third Party” means a state or international orga- nization which is not a Party to this Agreement or any person/legal entity who does not have a Per- sonnel Security Clearance/Industrial Security Cle- arance or who was refused such a Clearance after conducting a vetting procedure in accordance with the internal legislation of each of the Con- tracting Parties and who does not have a need-to-
-know.
Article 2
Security Classification Levels
1. The Contacting Parties agree that the following security classification levels are equivalent and corre- spond to the security classification levels specified in the internal legislation of each of the Contracting Par- ties.
2. Jednostki organizacyjne powiadamiają się wza- jemnie o każdym przypadku zmiany lub zniesienia po- ziomu tajności przekazywanych informacji.
Artykuł 3
Właściwe organy bezpieczeństwa
1. Właściwymi organami bezpieczeństwa dla ce- lów niniejszej umowy są:
a. w Rzeczypospolitej Polskiej: Szef Agencji Bezpie- czeństwa Wewnętrznego (w sferze cywilnej) i Szef Wojskowych Służb Informacyjnych (w sferze woj- skowej);
b. w Republice Bułgarii: Państwowa Komisja do spraw Bezpieczeństwa Informacji.
2. Właściwe organy bezpieczeństwa informują się wzajemnie o przepisach obowiązujących w ich pań- stwach, regulujących ochronę informacji niejawnych, i wymieniają między sobą dane kontaktowe.
3. W celu osiągnięcia i utrzymania porównywal- nych standardów bezpieczeństwa właściwe organy bezpieczeństwa przekazują sobie wzajemnie informa- cje o standardach bezpieczeństwa, procedurach i praktyce w zakresie ochrony informacji niejawnych, stosowanych przez każdą z Umawiających się Stron.
4. Właściwe organy bezpieczeństwa mogą podpi- sywać porozumienia wykonawcze w odniesieniu do wykonywania niniejszej umowy.
Artykuł 4
Zasady ochrony informacji niejawnych
1. Zgodnie z niniejszą umową i swoim prawem wewnętrznym Umawiające się Strony wdrażają odpo- wiednie środki w celu ochrony informacji niejawnych, które są przekazywane lub wytwarzane w wyniku wspólnych działań lub w związku z kontraktem nie- jawnym.
2. Otrzymująca jednostka organizacyjna przyznaje informacjom niejawnym klauzulę tajności równoważ- ną do przyznanej przez wytwarzającą jednostkę orga- nizacyjną, zgodnie z zasadą określoną w artykule 2 ni- niejszej umowy.
3. Właściwe organy bezpieczeństwa informują się wzajemnie o wszelkich zmianach w prawie wewnętrz- nym mających wpływ na ochronę informacji niejaw- nych.
4. W przypadku określonym w ustępie 3 Umawia- jące się Strony podejmują środki mające na celu wprowadzenie właściwych zmian w niniejszej umo- wie. W tym czasie informacje niejawne są chronione zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy, o ile nie uzgodniono inaczej na piśmie.
5. Informacje niejawne przekazywane lub wytwa- rzane zgodnie z niniejszą umową są udostępniane je-
2. The Organisational Units shall inform each other of any case of change or removal of the securi- ty classification level of the transferred information.
Article 3
Competent Security Authorities
1. For the purpose of this Agreement, the Compe- tent Security Authorities shall be:
a. for the Republic of Poland: the Head of the Internal Security Agency (civilian) and the Head of the Mi- litary Information Services (military);
b. for the Republic of Bulgaria: the State Commis- sion on Information Security.
2. The Competent Security Authorities shall in- form each other of their internal legislation in force re- gulating the protection of Classified Information and shall exchange their requisites.
3. In order to achieve and maintain comparable standards of security, the Competent Security Autho- rities shall provide each other with information about the security standards, procedures and practices for protection of Classified Information applied by each of the Contracting Parties.
4. The Competent Security Authorities can sign executive arrangements with regard to the implemen- tation of this Agreement.
Article 4
Principles of the Protection of Classified Information
1. In compliance with this Agreement and their in- ternal legislation, the Contracting Parties shall imple- ment appropriate measures for protection of Classi- fied Information which is transferred or generated as a result of their mutual activities or in connection with a Classified Contract.
2. The Receiving Organisational Unit shall afford Classified Information a security classification level equivalent to that provided by the Originating Organi- sational Unit in accordance with the principle set forth in Article 2 of this Agreement;
3. The Competent Security Authorities shall in- form each other about any changes in the internal le- gislation affecting the protection of Classified Infor- mation.
4. In the case referred to in Paragraph 3, the Con- tracting Parties shall undertake measures aimed at the introduction of appropriate changes to this Agre- ement. Meanwhile, the Classified Information shall be protected according to the provisions of this Agre- ement, unless otherwise agreed in writing.
5. Access to Classified Information transferred or generated in accordance with this Agreement shall be
dynie osobom, które posiadają poświadczenie bezpie- czeństwa wydane po przeprowadzeniu właściwego postępowania sprawdzającego zgodnie z prawem we- wnętrznym każdej z Umawiających się Stron oraz któ- rych zadania wymagają zapoznania się z nimi.
6. Otrzymująca jednostka organizacyjna nie udo- stępnia informacji niejawnych stronie trzeciej bez uprzedniej zgody wytwarzającej jednostki organiza- cyjnej, która przyznała klauzulę tajności.
7. Otrzymująca jednostka organizacyjna nie wyko- rzystuje informacji niejawnych dla innych celów niż te, dla których zostały przekazane lub wytworzone.
Artykuł 5
Przekazywanie informacji niejawnych
1. Informacje niejawne są przekazywane za po- średnictwem kurierów dyplomatycznych lub wojsko- wych bądź w inny sposób zgodnie z prawem we- wnętrznym każdej z Umawiających się Stron. Otrzy- mująca jednostka organizacyjna potwierdza na piśmie fakt otrzymania informacji niejawnych.
2. Informacje niejawne powinny być przekazywa- ne za pośrednictwem chronionych systemów teleko- munikacyjnych, sieci lub środków wykorzystujących energię elektromagnetyczną, którym przyznano certy- fikat wydany zgodnie z prawem wewnętrznym każdej z Umawiających się Stron.
3. Inne środki przekazywania informacji niejaw- nych mogą również być wykorzystane, jeżeli to wspólnie zaakceptowały właściwe organy bezpie- czeństwa.
granted only to persons who have a Personal Securi- ty Clearance, issued after conducting an appropriate vetting procedure in accordance to the internal legi- slation of each of the Contracting Parties and who ha- ve a need-to-know.
6. The Receiving Organisational Unit shall not al- low access to the Classified Information to a Third Par- ty without a prior consent of the Originating Organisa- tional Unit who imposed the security classification.
7. The Receiving Organisational Unit shall not use the Classified Information for purposes other than those for which it was transferred or generated.
Article 5
Transfer of Classified Information
1. Classified Information shall be transferred by means of diplomatic or military couriers or by other means in accordance with the internal legislations of each of the Contracting Parties. The Receiving Organi- sational Unit shall confirm in writing the receipt of the Classified Information.
2. Classified Information shall be transmitted via protected telecommunication systems, networks or electromagnetic means which have been granted a certificate issued pursuant to the internal legislation of each of the Contracting Parties.
3. Other means of transfer of Classified Informa- tion may also be used if mutually approved by the Competent Security Authorities.
Artykuł 6
Tłumaczenie, powielanie, niszczenie
1. Informacje niejawne oznaczone klauzulą ŚCIŚLE TAJNE/CTPO O CEKPETHO/TOP SECRET są tłuma- czone lub kopiowane wyłącznie na podstawie pisem- nego zezwolenia właściwych organów bezpieczeń- stwa wytwarzającej Umawiającej się Strony.
2. Wszelkie tłumaczenia informacji niejawnych są dokonywane przez osoby, które posiadają odpowied- nie poświadczenie bezpieczeństwa. Takie tłumaczenia oznaczone są odpowiednią klauzulą tajności oraz wła- ściwą adnotacją w języku, na który dokonano przekła- du, że zawierają one informacje niejawne wytwarzają- cej jednostki organizacyjnej.
3. W przypadku powielania informacji niejawnych wszelkie oryginalnie naniesione oznaczenia bezpie- czeństwa są również powielone lub nanoszone na każdej kopii. Powielone w ten sposób informacje nie- jawne podlegają takiej samej kontroli, jak oryginalne informacje. Liczba kopii jest ograniczona do wymaga- nej dla celów służbowych.
4. Wytwarzająca jednostka organizacyjna może wyraźnie zakazać powielania, zmian oraz niszczenia
Article 6
Translation, reproduction, destruction
1. Classified Information marked with a classifica- tion level ŚCIŚLE TAJNE/CTPO O CEKPETHO/TOP SECRET shall be translated or copied only by written permission of the Competent Security Authority of the Originating Contracting Party.
2. All translations of Classified Information shall be made by persons who have appropriate Personnel Security Clearance. Such translation shall bear an ap- propriate security classification marking and a suita- ble annotation in the language of translation indica- ting that the translation contains Classified Informa- tion of the Originating Organisational Unit.
3. When Classified Information is reproduced, all original security markings thereon shall also be re- produced or marked on each copy. Such reproduced Classified Information shall be placed under the sa- me control as the original information. The number of copies shall be limited to that required for official purposes.
4. The Originating Organisational Unit may expressly prohibit reproduction, alteration or destruc-
informacji niejawnych poprzez oznaczanie odpowied- nich nośników lub późniejsze przesłanie pisemnego zawiadomienia. W takim przypadku informacje podle- gające zniszczeniu są zwracane wytwarzającej jedno- stce organizacyjnej.
5. Informacje niejawne są niszczone lub zmieniane w taki sposób, aby uniemożliwić ich całkowitą lub czę- ściową rekonstrukcję. Informacje niejawne oznaczone jako ŚCIŚLE TAJNE/CTPO O CEKPETHO/TOP SE- CRET nie podlegają niszczeniu lub modyfikacjom. Za- miast tego są one zwracane wytwarzającej jednostce organizacyjnej lub właściwym organom bezpieczeń- stwa w przypadku likwidacji wytwarzającej jednostki organizacyjnej.
tion of Classified Information by marking the relevant carrier or sending subsequent written notice. In such case, the Classified Information subject to destruction shall be returned to the Originating Organisational Unit.
5. Classified Information shall be destroyed or mo- dified insofar as to forestall its reconstruction in who- le or in part. Classified Information marked as ŚCIŚLE TAJNE/CTPO O CEKPETHO/TOP SECRET shall not be destroyed or modified. Instead it shall be returned to the Originating Organisational Unit or to the Compe- tent Security Authority in case of liquidation of the Originating Organisational Unit.
Artykuł 7
Kontrakty niejawne
1. W przypadku gdy ma być zawarty kontrakt nie- jawny z potencjalnym kontrahentem, który zamieszku- je na stałe, ma siedzibę bądź jest zarejestrowany na te- rytorium państwa drugiej Umawiającej się Strony, wła- ściwy organ bezpieczeństwa dla potencjalnego kontra- henta wydaje dokument potwierdzający, że wydano mu świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego od- powiadające wymaganemu poziomowi tajności oraz że wszyscy jego pracownicy, których stanowiska i obo- wiązki wymagają dostępu do informacji niejawnych, posiadają stosowne poświadczenie bezpieczeństwa.
2. Jeżeli potencjalny kontrahent nie spełnia wy- mogów, o których mowa w ustępie 1, właściwy organ bezpieczeństwa, który ma wydać dokument potwier- dzający, poinformuje niezwłocznie właściwy organ bezpieczeństwa drugiej Umawiającej się Strony o tym, że na jego wniosek zostaną podjęte niezbędne działania prowadzące do rozpoczęcia postępowania sprawdzającego w celu wydania świadectwa bezpie- czeństwa przemysłowego lub poświadczeń bezpie- czeństwa.
3. Do każdego kontraktu niejawnego dołączona jest instrukcja bezpieczeństwa. Instrukcja ta określa: informacje niejawne udostępnione lub wytwarzane przez kontrahenta, poziom klauzuli tajności przyznany tym informacjom oraz poszczególne etapy realizacji kontraktu niejawnego. Kopia tego dokumentu jest przekazywana właściwemu organowi bezpieczeństwa każdej z Umawiających się Stron.
4. Kontrakt niejawny musi zawierać minimalne środki ochrony informacji niejawnych dotyczące wy- twarzania, przekazywania i wykorzystywania informa- cji niejawnych, procedur wizyt oraz dostępu do takich informacji. Musi on być w pełni zgodny z niniejszą umową, a także zasadniczymi przepisami prawa we- wnętrznego każdej z Umawiających się Stron.
5. Wymagania określone w niniejszym artykule stosuje się odpowiednio zarówno do kontraktów za- wieranych z podwykonawcą, jak i podwykonawców.
Artykuł 8
Wizyty
1. Eksperci w dziedzinie ochrony informacji nie- jawnych z właściwych organów bezpieczeństwa od-
Article 7
Classified Contracts
1. In case a Classified Contract with a potential Contractor residing or having its seat or registered in the territory of the State of the other Contracting Par- ty is to be concluded, the Competent Security Autho- rity for the potential Contractor shall issue a docu- ment certifying that it has been granted the Industrial Security Clearance corresponding to the required se- curity classification level and that all of its personnel whose positions and duties require access to Classi- fied Information have been granted the appropriate Personnel Security Clearance.
2. If the potential Contractor does not meet the re- quirements referred to in Paragraph 1, the Competent Security Authority which is to issue the certifying do- cument, shall immediately inform the Competent Se- curity Authority of the other Contracting Party that, upon its request, necessary actions shall be taken to start the vetting procedures for issuance of Industrial Security Clearance and Personnel Security Clearan- ces.
3. Each Classified Contract shall be accompanied by a security instruction. This instruction shall specify the Classified Information released to or generated by the Contractor, the classification level assigned to this information and the different phases of the execution of the Classified Contract. A copy of this document shall be submitted to the Competent Security Autho- rity of each of the Contracting Parties.
4. The Classified Contract must contain minimum measures for protection of Classified Information re- garding generation, transfer and usage of the Classi- fied Information, visits procedures and access to such information. It must be in full conformity with this Agreement and the imperative provisions of the inter- nal legislation of each of the Contracting Parties.
5. The requirements set forth in this Article shall also fully apply respectively to Subcontracts and Sub- contractors.
Article 8
Visits
1. Experts on Classified Information protection of the Competent Security Authorities shall hold regular
bywają regularne spotkania w celu omawiania środ- ków ochrony informacji niejawnych.
2. Osobom przybywającym z wizytą z terytorium jednej z Umawiających się Stron na terytorium dru- giej Umawiającej się Strony zezwala się na dostęp w niezbędnym zakresie do informacji niejawnych, a także do obiektów, w których są wytwarzane, opra- cowywane lub przechowywane informacje niejawne, wyłącznie po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwo- lenia wydanego przez właściwy organ bezpieczeń- stwa odpowiedniej Umawiającej się Strony.
3. Zezwolenie, o którym mowa w ustępie 2, jest udzielane jedynie osobom, którym wydano poświad- czenie bezpieczeństwa zgodnie z ich prawem we- wnętrznym.
4. Wnioski w sprawie wizyt zawierają informacje dotyczące:
a. celu, terminu i programu wizyty;
b. kwestii związanych z informacjami niejawnymi, które mają być omawiane, oraz poziom ich klauzul tajności;
c. imię i nazwisko osoby przybywającej z wizytą, da- tę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numer paszportu lub dowodu osobistego;
d. stanowisko służbowe osoby przybywającej z wizy- tą wraz z nazwą instytucji lub jednostki, którą re- prezentuje;
e. potwierdzenie poziomu poświadczenia bezpie- czeństwa, jakie posiada osoba przybywająca z wi- zytą;
f. imię i adres odwiedzanej jednostki;
g. imię i nazwisko oraz stanowisko (stanowiska) służ- bowe osoby przyjmującej (osób przyjmujących), o ile są znane.
5. Każda z Umawiających się Stron gwarantuje ochronę danych osobowych osób przybywających z wizytą, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym.
Artykuł 9
Naruszenie przepisów dotyczących bezpieczeństwa
1. W przypadku naruszenia przepisów dotyczą- cych bezpieczeństwa, którego skutkiem jest nieupraw- niony dostęp lub ryzyko nieuprawnionego dostępu do informacji niejawnych wytworzonych lub przekazanych zgodnie z niniejszą umową, właściwy organ bezpie- czeństwa Umawiającej się Strony, na terytorium której takie zdarzenie miało miejsce, powiadamia niezwłocz- nie właściwy organ bezpieczeństwa drugiej Umawiają- cej się Strony i podejmuje niezbędne środki mające na celu zminimalizowanie skutków takiego naruszenia.
2. W przypadku naruszenia przepisów dotyczących bezpieczeństwa, które mogłoby mieć wpływ na ochro-
meetings to discuss the measures for protection of Classified Information.
2. Persons arriving on a visit from the territory of one of the Contracting Parties to the territory of the other Contracting Party shall be allowed access to Classified Information to the necessary extent, as well as to the premises where Classified Information is ge- nerated, handled or stored, only after prior receipt a written permit issued by the Competent Security Authority of the respective Contracting Party.
3. The permit referred to in Paragraph 2, shall be granted exclusively to persons granted a Personnel Security Clearance pursuant to their internal legisla- tion.
4. Requests for visits shall include information concerning:
a. purpose, date and programme of the visit;
b. issues relating to Classified Information that are to be discussed and level of their security classifica- tion;
c. name and surname of the proposed visitor, date and place of birth, nationality and passport num- ber or identity card number;
d. position of the visitor together with the name of the institution or facility which he or she repre- sents;
e. certification of the level of Personnel Security Cle- arance held by the visitor;
f. name and address of the facility to be visited;
g. name, surname and position(s) of the person(s) to be visited, if known.
5. Each Contracting Party shall guarantee the pro- tection of personal data of the visitors, according to its internal legislation.
Article 9
Breach of Security Regulations
1. In case of a breach of security regulations resul- ting from unauthorized access or a risk of unauthori- zed access to Classified Information generated or transferred in accordance with this Agreement, the Competent Security Authority of the Contracting Par- ty on whose territory such event occurred shall im- mediately inform the Competent Security Authority of the other Contracting Party and it shall take neces- sary measures aimed at minimizing effects of such breach.
2. In case of a breach of security regulations which might affect the protection of Classified Information
nę informacji niejawnych wytwarzanych lub przekazy- wanych zgodnie z niniejszą umową, Umawiająca się Strona, na terytorium której takie naruszenie miało miejsce, podejmie odpowiednie czynności wyjaśniają- ce zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym.
3. Właściwy organ bezpieczeństwa Umawiającej się Strony, na terytorium której naruszenie przepisów dotyczących bezpieczeństwa miało miejsce, nie- zwłocznie powiadamia właściwy organ bezpieczeń- stwa drugiej Umawiającej się Strony o wyniku czyn- ności wyjaśniających, o których mowa w ustępie 2.
Artykuł 10
Wydatki
Każda z Umawiających się Xxxxx pokrywa swoje wydatki poniesione w związku z wykonywaniem zobo- wiązań na podstawie niniejszej umowy.
Artykuł 11
Rozstrzyganie sporów
Wszelkie spory dotyczące interpretacji lub wyko- nywania niniejszej umowy są rozstrzygane w drodze negocjacji między Umawiającymi się Stronami, jeżeli wcześniejsze konsultacje między właściwymi organa- mi bezpieczeństwa okazały się nieskutecznie.
Artykuł 12
Postanowienia końcowe
1. Niniejsza umowa wchodzi w życie po czternastu dniach od daty otrzymania ostatniej noty dyploma- tycznej, potwierdzającej spełnienie wszelkich proce- dur przewidzianych prawem wewnętrznym każdej z Umawiających się Stron.
2. Niniejsza umowa zawarta jest na czas nieokre- ślony.
3. Każda z Umawiających się Stron może wypo- wiedzieć niniejszą umowę notą dyplomatyczną prze- słaną do drugiej Umawiającej się Strony. Wypowie- dzenie wchodzi w życie po sześciu miesiącach od da- ty otrzymania takiej noty dyplomatycznej. Niezależnie od wypowiedzenia niniejszej umowy wszystkie infor- macje niejawne przekazywane zgodnie z niniejszą umową będą nadal chronione zgodnie z postanowie- niami niniejszej umowy, dopóki jedna z Umawiają- cych się Stron nie zwolni drugiej Umawiającej się Strony z tego obowiązku.
4. Niniejsza umowa może zostać zmieniona na podstawie wspólnej pisemnej zgody obu Stron. Takie zmiany wchodzą w życie zgodnie z postanowieniami ustępu 1.
Sporządzono w Warszawie dnia 7 kwietnia 2005 r. w dwóch oryginalnych egzemplarzach, każdy w języ-
generated or transferred in accordance with this Agreement, the Contracting Party on whose territory such breach occurred, shall take up appropriate inve- stigation in compliance with its internal legislation.
3. The Competent Security Authority of the Con- tracting Party on whose territory the breach of securi- ty regulations occurred shall immediately inform the Competent Security Authority of the other Contrac- ting Party of the result of the investigation referred to in Paragraph 2.
Article 10
Expenses
Each Contracting Party shall cover its expenses in- curred in the course of implementing its obligations under this Agreement.
Article 11
Settlement of Disputes
Any dispute regarding the interpretation or imple- mentation of this Agreement shall be settled by way of negotiations between the Contracting Parties, if the prior consultations between Competent Security Au- thorities turn out to be ineffective.
Article 12
Final Provisions
1. This Agreement shall enter into force fourteen days after the receipt of the last diplomatic note con- firming the fulfilment of all the procedures provided for by the internal legislation of each of the Contrac- ting Parties.
2. This Agreement is concluded for an indefinite period of time.
3. Each of the Contracting Parties may denounce this Agreement by diplomatic note forwarded to the other Contracting Party. The denunciation shall enter into force six months after the date of receipt of such diplomatic note. Notwithstanding the termination of this Agreement, all Classified Information transferred pursuant to this Agreement shall continue to be pro- tected in accordance with the provisions set forth he- rein, until one of the Contracting Parties dispenses the other Contracting Party from this obligation.
4. This Agreement may be amended on the basis of mutual written consent by both Contracting Par- ties. Such amendments shall enter into force in accor- dance with the provisions of Paragraph 1.
Done at Warsaw on 7 April 2005 in two original co- pies, each in the Polish, Bulgarian and English langu-
kach polskim, bułgarskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne. W razie rozbieżności przy interpretacji tekst języku angielskim uważany jest za rozstrzygający.
Z upoważnienia Rządu Z upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Polskiej Republiki Bułgarii
Zastępca Szefa Przewodnicząca Agencji Bezpieczeństwa Państwowej Komisji Wewnętrznego do spraw
Bezpieczeństwa Informacji
Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx
ages, all texts being equally authentic. In case of di- vergences of interpretation, the English text shall pre- vail.
For the Government For the Government
of the Republic of Poland of the Republic of Bulgaria
Deputy Head Chairperson of the State of Internal Security Commission
Agency on Information Security
Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 15 lutego 2006 r.
Prezes Rady Ministrów: L.S
X. Xxxxxxxxxxxxx
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej:
X. Xxxxxxxxx