Ricoh Production Print Solutions Międzynarodowa Umowa Licencyjna na Próbne Używanie
Ricoh Production Print Solutions Międzynarodowa Umowa Licencyjna na Próbne Używanie
Część 1 - Warunki ogólne
POBIERANIE, INSTALOWANIE, KOPIOWANIE ORAZ UŻYWANIE PROGRAMU OZNA- CZA ZGODĘ NA WARUNKI NINIEJSZEJ UMOWY. ZAAKCEPTOWANIE PRZEZ UŻYT- KOWNIKA WARUNKÓW TAKIEJ UMOWY W IMIENIU OSOBY TRZECIEJ (FIZYCZNEJ LUB PRAWNEJ) OZNACZA, ŻE UŻYTKOWNIK GWARANTUJE POSIADANIE UPRAW- NIEŃ DO PODPORZĄDKOWANIA TAKIEJ OSOBY (FIZYCZNEJ LUB PRAWNEJ) TYMŻE WARUNKOM. JEŚLI UŻYTKOWNIK NIE WYRAŻA ZGODY NA TE WARUNKI:
• NIE BĘDZIE POBIERAĆ, INSTALOWAĆ, KOPIOWAĆ ANI UŻYWAĆ PROGRAMU;
• NIEZWŁOCZNIE ZWRÓCI PROGRAM PRZEZ UŻYTKOWANIKA PRAWA DO UŻYWA- NIA PROGRAMU (DOKUMENT PoE) PODMIOTOWI, OD KTÓREGO JE NABYŁ, . JE- ŚLI PROGRAM ZOSTAŁ POBRANY, UŻYTKOWNIK MUSI SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z PODMIOTEM, OD KTÓREGO GO NABYŁ.
“RPPS” lub Ricoh Production Print Solutions LLC jednym z podmiotów zależnych spółki Ricoh Company, Ltd.
“Informacje licencyjne” (“LI”) mają formę dokumentu zawierającego informacje specyficzne dla Programu. Informacje licencyjne Programu można znaleźć w pliku umieszczonym w katalo- gu Programu, używając komend systemowych. Dokument ten może być również dołączony do Programu w postacie broszury. Informacje licencyjne można także znaleźć xxxx://xxx.xxxx- xxxxx.xxx/xxxxxxxx.
“Program” to następujące elementy, w tym ich wersje oryginalne oraz wszystkie pełne lub częściowe kopie: 1) instrukcje i dane w formie zapisu maszynowego, 2) komponenty, 3) dane audio-wizualne (takie jak obrazy, tekst, nagrania czy zdjęcia), 4) odpowiednie materiały licen- cyjne oraz 5) dokumenty lub klucze do licencjonowanego korzystania wraz z dokumentacją.
Termin “UŻYTKOWNIK” i “UŻYTKOWNIKA” odnosi się do osoby fizycznej lub prawnej. Część 1 - Warunki ogólne, ewentualna Część 2 - Warunki specyficzne dla poszczegól-
nych krajów, dokument “Informacje licencyjne” oraz dokument . Stanowią one komplet- ną umowę między Użytkownikiem a RPPS w zakresie używania Programu. Zastępuje ona wszelkie wcześniejsze pisemne lub ustne ustalenia między Stronami w zakresie używania Programu. Warunki Części 2 oraz dokumentu “Informacje licencyjne” mogą zastępować lub modyfikować warunki Części 1.
1. Uprawnienia Licencja
Program jest własnością RPPS lub dostawcy RPPS. Jest on chroniony prawem autorskim i podlega licencjonowaniu, nie sprzedaży.
RPPS przyznaje Użytkownikowi niewyłączną licencję na używanie nabytego zgodnie z pra- wem Programu.
Użytkownik ma prawo do 1) próbnego używania Programu wyłącznie do celów wewnętrz- nych, testowania oraz do celów demonstracyjnych zarówno w wersji próbnej, jak i po zaku- pie oraz 2) tworzenia i instalowania rozsądnej ilości kopiii, w tym kopii zapasowej, potrzebnych do takiego użytkowania. Warunki niniejszej licencji mają zastosowanie do każ- dej wykonanej przez Użytkownika kopii Programu. Użytkownik zobowiązuje się do odtwo- rzenia na każdej pełnej lub częściowej kopii Programu wszelkich zapisów dotyczących praw autorskich oraz praw własności.
PROGRAM MOŻE POSIADAĆ ZABEZPIECZENIE DEZAKTYWUJĄCE UNIEMOŻLI- WIAJĄCE UŻYWANIE PROGRAMU PO ZAKOŃCZENIU OKRESU PRÓBNEGO UŻY- WANIA. UŻYTKOWNIK NIE BĘDZIE PODEJMOWAŁ PRÓB ZMIANY TEGO ZABEZPIECZENIA LUB PROGRAMU. UŻYTKOWNIK POWINIEN ZACHOWAĆ ŚROD- KI OSTROŻNOŚCI, ABY NIE DOPUŚCIĆ DO UTRATY DANYCH, WYNIKAJĄCEJ Z ZAPRZESTANIA KORZYSTANIA Z PROGRAMU.
Użytkownik zobowiązuje się 1) prowadzić ewidencję wszystkich kopii Programu oraz 2) za- pewnić, że każda osoba używająca Program (lokalnie lub zdalnie) jest do tego upoważnio- na i będzie przestrzegać warunków niniejszej Umowy.
Użytkownik nie może 1) używać, kopiować, modyfikować ani dystrybuować Programu, z wyjątkiem sytuacji przewidzianych w niniejszej Umowie; 2) deasemblować ani dekompilo- wać Programu ani też dokonywać jego translacji w inny sposób, z wyjątkiem sytuacji do- zwolonych przez bezwzględnie obowiązujące przepisy prawa ani też 3) udzielać dalszych licencji na Program, wynajmować go ani wydzierżawiać.
Okres próbnego używania rozpoczyna się w momencie wyrażenia przez Użytkownika zgo- dy na warunki niniejszej Umowy, a kończy się 1) z dniem określonym w informacjach licen- cyjnych lub 2) kiedy program sam się automatycznie dezaktywuje. Nie pobiera się opłaty za użytkowanie Programu w czasie trwania okresu próbnego użytkowania. Jeżeli RPPS nie określi w informacjach licencyjnych, że Użytkownik może zachować Program, wtedy Użyt- kownik może zniszczyć Program i wszystkie jego kopie w przeciągu 10 dni od zakończenia okresu próbnego używania. Jeżeli RPPS określi, że Użytkownik może zachować Program, a Użytkownik się na to zdecyduje, wtedy Program będzie podlegał innej umowie licencyj- nej, która zostanie w tym czasie dostarczona Użytkownikowi. Dodatkowo możliwe będzie pobranie opłaty.
RPPS może wypowiedzieć umowę licencyjną Użytkownika, jeśli Użytkownik nie będzie przestrzegać warunków niniejszej Umowy. W takiej sytuacji Użytkownik jest zobowiązany zniszczyć wszelkie kopie Programu oraz dokumentów PoE dla Programu.
2. Brak gwarancji
Z ZASTRZEŻENIEM GWARANCJI WYNIKAJĄCYCH Z BEZWZGLĘDNIE OBOWIĄZU- JĄCYCH PRZEPISÓW PRAWA, NIE UDZIELA WZGLĘDEM NINIEJSZEGO PROGRA- MU I EWENTUALNEGO WSPARCIA TECHNICZNEGO ŻADNYCH GWARANCJI I WARUNKÓW, W SZCZEGÓLNOŚCI DOMNIEMANYCH GWARANCJI LUB WARUN- KÓW PRZYDATNOŚCI H ANDLOWEJ, PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO CELU I NIENARUSZANIA PRAW AUTORSKICH.RPPS-
Wyłączenie to stosuje się także do programistów i dostawców.RPPS Producenci, użytkownicy i wydawcy Programów mogą dostarczyć swoje gwarancje.-RPPS
RPPS nie dostarcza pomocy technicznej, o ile nie ustalono inaczej.RPPS
3. Ograniczenie odpowiedzialności
W przypadku RPPS ogranicza się jedynie do 1) odpowiedzialności za uszczerbek na zdro- wiu (łącznie ze śmiercią) oraz za szkody wyrządzone w nieruchomościach lub majątku ru- chomym, a 2) w przypadku innych rzeczywiście poniesionych szkód - do wysokości opłat za Program, będący przedmiotem roszczenia.
Niniejsze ograniczenie odpowiedzialności ma zastosowanie także do programistów i do- stawców Programów RPPS. Wskazany powyżej zakres odpowiedzialności stanowi całość odpowiedzialności ponoszonej przez RPPS.
W ŻADNYM RAZIE RPPS, PROGRAMIŚCI ANI DOSTAWCY NIE BĘDĄ PONOSIĆ OD- POWIEDZIALNOŚCI W NASTĘPUJĄCYCH PRZYPADKACH, NAWET JEŚLI ZOSTALI POINFORMOWANI O MOŻLIWOŚCI ICH WYSTĄPIENIA:
1. UTRATA LUB USZKODZENIE DANYCH;
2. SZKODY SZCZEGÓLNE, POŚREDNIE ANI SZKODY, KTÓRYCH NIE MOŻNA BYŁO PRZEWIDZIEĆ PRZY ZAWIERANIU UMOWY;
3. UTRATA ZYSKÓW, KONTAKTÓW HANDLOWYCH, DOCHODÓW, REPUTACJI (GOODWILL) ANI PRZEWIDYWANYCH OSZCZĘDNOŚCI.
USTAWODAWSTWA NIEKTÓRYCH KRAJÓW NIE DOPUSZCZAJĄ WYŁĄCZENIA LUB OGRANICZENIA ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODY UBOCZNE LUB SZKODY, KTÓRYCH NIE MOŻNA BYŁO PRZEWIDZIEĆ PRZY ZAWIERANIU UMOWY, W ZWIĄZ- KU Z CZYM W ODNIESIENIU DO NIEKTÓRYCH UŻYTKOWNIKÓW POWYŻSZE WY- ŁĄCZENIE LUB OGRANICZENIE MOŻE NIE MIEĆ ZASTOSOWANIA.
4. Postanowienia ogólne
1. Postanowienia zawarte w niniejszej Umowie pozostają bez wpływu na uprawnienia przy- sługujące konsumentom na podstawie bezwzględnie obowiązujących przepisów prawa.
2. W przypadku nieważności lub niewykonalności któregokolwiek z postanowień niniejszej Umowy, pozostałe postanowienia niniejszej Umowy zachowują pełną moc prawną i skuteczność.
3. Użytkownik nie ma prawa eksportować Programu.
4. Użytkownik zezwala RPPS na przechowywanie informacji kontaktowych oraz na korzys- tanie z nich, włączając w to imiona i nazwiska, numery telefonów i adresy poczty elektro- nicznej, bez względu na miejsce prowadzenia działalności. Informacje takie będą przetwarzane i wykorzystywane w związku z prowadzoną działalnością i mogą być udo- stępnione wykonawcom, Partnerom Handlowym lub cesjonariuszom RPPS jeśli informacje te mają związek z prowadzoną przez nich działalnością, w tym w celu utrzymywania kontak- tu z Użytkownikiem (np. w celu przetwarzania zamówień, promocji i prowadzenia badań marketingowych).
5. Wszelkie roszczenia związane z realizacją niniejszej Umowy ulegają przedawnieniu po upływie dwóch lat od powstania przyczyny takich roszczeń, chyba że bezwzględnie obo- wiązujące przepisy prawa stanowią inaczej.
6. Ani Użytkownik, ani RPPS nie odpowiadają za niedopełnienie jakichkolwiek obowiązków, jeśli przyczyny takiego niedopełnienia leżały poza ich kontrolą.
7. Niniejsza Xxxxx nie daje osobom trzecim jakichkolwiek praw ani też podstawy do ro- szczeń, a RPPS nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek roszczenie osób trzecich wo- bec Użytkownika, chyba że zezwalają na to warunki powyższego paragrafu “Ograniczenie odpowiedzialności” w części dotyczącej uszczerbku na zdrowiu (łącznie ze śmiercią) lub szkód wyrządzonych w nieruchomościach lub w majątku ruchomym, za które RPPS ponosi odpowiedzialność prawną.
5. Obowiązujące ustawodawstwo, jurysdykcja i arbitraż Obowiązujące ustawodawstwo
Strony przyjmują, iż zastosowanie będzie mieć prawo kraju, w którym została nabyta licen- cja na Program, oraz wyrażają zgodę na stosowanie takiego prawa przy interpretowaniu oraz egzekwowaniu wszelkich praw i obowiązków Stron wynikających z niniejszej Umowy lub mających z nią jakikolwiek związek, bez odwoływania się zasad kolizji przepisów prawnych.
Nie ma zastosowania Konwencja ONZ o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów. Jurysdykcja
Wszelkie prawa, obowiązki i zobowiązania RPPS podlegają właściwym sądom kraju, w któ- rym została nabyta licencja na Program.
Część 2 - Warunki specyficzne dla poszczególnych krajów
KONTYNENT AMERYKAŃSKI
ARGENTYNA: Obowiązujące ustawodawstwo, jurysdykcja i arbitraż (Paragraf 5):
Do tego paragrafu zostaje dodany następujący wyjątek: Wszelkie spory sądowe wynikłe z niniejszej Umowy będą rozstrzygane wyłącznie przez Powszechny Sąd Gospodarczy (Ordi- nary Commercial Court) miasta Buenos Aires.
BRAZYLIA: Obowiązujące ustawodawstwo, jurysdykcja i arbitraż (Paragraf 5):
Do tego paragrafu zostaje dodany następujący wyjątek: Wszelkie spory sądowe wynikłe z niniejszej Umowy będą rozstrzygane wyłącznie przez sąd miasta Rio de Janeiro.
KANADA: Ograniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3):
Następujący tekst zastępuje punkt 1 pierwszego akapitu tego paragrafu:
1) odpowiedzialności za uszczerbek na zdrowiu (łącznie ze śmiercią) oraz fizyczne szkody w majątku ruchomym i nieruchomym spowodowane zaniedbaniem RPPS;
Warunki ogólne ( 4): Następujący tekst zastępuje warunki punktu 7:
7. Niniejsza Umowa nie daje osobom trzecim jakichkolwiek praw ani też podstawy do ro- szczeń, a RPPS nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek roszczenie osób trzecich wo- bec Użytkownika, chyba że zezwalają na to warunki powyższego paragrafu “Ograniczenie odpowiedzialności” w części dotyczącej uszczerbku na zdrowiu (łącznie ze śmiercią) lub szkód fizycznych w nieruchomościach lub w majątku ruchomym spowodowanych niedbal- stwem RPPS za które RPPS ponosi odpowiedzialność prawną.”
Obowiązujące ustawodawstwo, jurysdykcja i arbitraż (Paragraf 5): Tekst “prawo kraju, w którym została nabyta licencja na Program” w podsekcji “Obowiązujące ustawodaw- stwo” zostaje zastąpiony tekstem:
prawo prowincji Ontario”
PERU: Ograniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3):
Na końcu tego paragrafu dodaje się następujący tekst:
Zgodnie z art. 1328 Peruwiańskiego Kodeksu Cywilnego, ograniczenia i wykluczenia wy- szczególnione w tym paragrafie nie będą stosowane w przypadku szkód spowodowanych przez RPPS z premedytacją (“dolo”) lub w wyniku rażącego niedbalstwa (“cupla inexcusable”).
STANY ZJEDNOCZONE: Warunki ogólne ( 4):
Do tego paragrafu zostaje dodany następujący tekst:
Produkt ten stanowi lub obejmuje komercyjne oprogramowanie komputerowe i dokumenta- cją takiego oprogramowania, przygotowane wyłącznie na koszt własny. Zgodnie z postano- wieniami dokumentu Federal Acquisition Regulation 12.212 w odniesieniu do agencji cywilnych oraz dokumentu Federal Acquisition Regulation Supplement 227.7202 w odnie- sieniu do agencji wojskowych, pracowników agencji rządowych USA obowiązują postano- wienia dołączonej Międzynarodowej Umowy Licencyjnej IBM na Program (IPLA - International Program License Agreement) w przypadku oprogramowania oraz warunki li- cencyjne wyszczególnione w dokumentacji produktu w przypadku sprzętu.
Obowiązujące ustawodawstwo, jurysdykcja i arbitraż (Paragraf 5):
“Tekst prawo kraju, w którym została nabyta licencja” na Program w podsekcji “Obowiązu- jące ustawodawstwo” zostaje zastąpiony tekstem:
prawo Stanu Nowy Jork Stanów Zjednoczonych Ameryki.
AZJA WSCHODNIA
AUSTRALIA: Brak Gwarancji (Paragraf 2):
Zostaje dodany następujący tekst:
Mimo że RPPS zakłada brak gwarancji, Użytkownik posiada pewne prawa na mocy ustawy Trade Practices Act z 1974 roku lub innych przepisów. Prawa te ograniczają się wyłącznie do zakresu dozwolonego w obowiązującym prawie.
Ograniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3): Zostaje dodany następujący tekst:
W przypadku, gdy RPPS dopuszcza się naruszenia warunków lub gwarancji wynikających z ustawy Trade Practices Act z 1974 roku, odpowiedzialność RPPS' ogranicza się do napra- wy lub wymiany towarów albo dostarczenia ich odpowiedników. Żadne z tych ograniczeń nie ma zastosowania w przypadkach, gdy warunki te lub gwarancje odnoszą się do prawa do sprzedaży, niezakłóconego posiadania oraz bezspornego prawa własności, lub gdy to- wary nabyto jedynie do użytku osobistego, domowego lub do użytku w gospodarstwie domowym.
Obowiązujące ustawodawstwo, jurysdykcja i arbitraż (Paragraf 5): “Tekst prawo kraju, w którym została nabyta licencja” na Program w podsekcji “Obowiązujące ustawodaw- stwo” zostaje zastąpiony tekstem:
prawo Stanu lub Terytorium, gdzie została nabyta licencja na Program
WIETNAM: Obowiązujące ustawodawstwo, jurysdykcja i arbitraż (Paragraf 5):
Tekst “prawo kraju, w którym została nabyta licencja” na Program w podsekcji “Obowiązu- jące ustawodawstwo” zostaje zastąpiony tekstem: prawo Stanu Nowy Jork Stanów Zjedno- czonych Ameryki.
Do tego paragrafu zostaje dodany następujący tekst:
Arbitraż
Spory wynikające z niniejszej Umowy lub z nią związane będą ostatecznie rozstrzygane na podstawie obowiązujących w momencie wystąpienia sporu reguł arbitrażu Międzynarodo- wego Centrum Arbitrażu w Singapurze (“reguł SIAC” - Singapore International Arbitration Center). Orzeczenia arbitrażu będą ostateczne i wiążące dla obu Stron bez możliwości ich zaskarżenia, zostaną przygotowane w formie pisemnej oraz będą zawierać podsumowania faktów i wnioski prawne.
Sprawę będzie rozstrzygać trzech arbitrów, przy czym każda ze Stron uczestniczących w sporze ma prawo wyznaczenia jednego arbitra. Dwóch arbitrów wyznaczonych przez Stro- ny wyznaczy trzeciego arbitra, który będzie przewodniczyć w postępowaniu. W przypadku wakatu przewodniczącego postępowania stanowisko to zajmie przewodniczący SIAC. Inne wakaty zostaną obsadzone osobami wyznaczonymi odpowiednio przez Strony. Postępo- wanie będzie kontynuowane od momentu, w którym zostało przerwane na skutek pojawie- nia się wakatu.
W sytuacji, gdy jedna ze Stron odmówi wyznaczenia arbitra lub próba wyznaczenia takiego arbitra w ciągu 30 dni od daty wyznaczenia arbitra przez drugą Stronę nie powiedzie się, pierwszy wyznaczony arbiter będzie wyłącznym arbitrem, pod warunkiem jednakże, że zos- tał on wyznaczony w sposób właściwy i obowiązujący.
Językiem postępowania będzie język angielski. W języku angielskim będą redagowane wszelkie dokumenty prezentowane w czasie postępowania. Wersja angielska niniejszej Umowy ma znaczenie rozstrzygające nad wszelkimi innymi ich wersjami językowymi.
CHINY (SPECJALNY REGION ADMINISTRACYJNY HONGKONG I SPECJALNY REGION
ADMINISTRACYJNY MAKAU): Obowiązujące ustawodawstwo, jurysdykcja i arbitraż (Paragraf 5):
“Tekst prawo kraju, w którym została nabyta licencja” na Program w podsekcji “Obowiązu- jące ustawodawstwo” zostaje zastąpiony tekstem:
prawo Chin (Specjalnego Regionu Administracyjnego Hongkong).
INDIE: Ograniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3):
Następujący tekst zastępuje warunki punktów 1 i 2 pierwszego akapitu:
1) odpowiedzialności za uszczerbek na zdrowiu (łącznie ze śmiercią) oraz szkody w mająt- ku ruchomym i nieruchomym, o ile powstały one w wyniku niedbalstwa RPPS' oraz 2) w przypadku wszelkich innych rzeczywiście poniesionych szkód wynikających z jakiejkolwiek sytuacji spowodowanej niewywiązaniem się przez RPPS ze zobowiązań określonych przedmiotem niniejszej Umowy, odpowiedzialność RPPS' ogranicza się do opłaty wniesio- nej przez Użytkownika za pojedynczy Program stanowiący przedmiot roszczenia.
Warunki ogólne ( 4): Warunki punktu 5 zostają zastąpione przez następujący tekst:
Jeśli żadna sprawa nie zostanie wniesiona ani inne działanie prawne nie zostaną podjęte w ciągu trzech lat po powstaniu podstaw roszczeniowych w zakresie dowolnego roszczenia którejkolwiek ze Stron wobec drugiej Strony, wówczas Strona, której to dotyczy zrzeka się praw do takiego roszczenia, zaś druga Strona zostaje zwolniona ze swych zobowiązań w zakresie takiego roszczenia.
Obowiązujące ustawodawstwo, jurysdykcja i arbitraż (Paragraf 5): Do tego paragrafu zostaje dodany następujący tekst:
Arbitraż
Spory wynikające z niniejszej Umowy lub z nią związane będą ostatecznie rozstrzygane w postępowaniu arbitrażowym, które zostanie przeprowadzone w Bangalore w Indiach zgod- nie z prawem indyjskim obowiązującym w momencie wystąpienia sporu. Orzeczenia arbi- trażu będą ostateczne i wiążące dla obu Stron bez możliwości ich zaskarżenia, zostaną przygotowane w formie pisemnej oraz będą zawierać podsumowania faktów i wnioski prawne.
Sprawę będzie rozstrzygać trzech arbitrów, przy czym każda ze Stron uczestniczących w sporze ma prawo wyznaczenia jednego arbitra. Dwóch arbitrów wyznaczonych przez Stro- ny wyznaczy trzeciego arbitra, który będzie przewodniczyć w postępowaniu. W przypadku braku przewodniczącego wyznaczy go prezes Rady Adwokackiej Indii (Bar Council of In- dia). Inne wakaty zostaną obsadzone osobami wyznaczonymi odpowiednio przez Strony. Postępowanie będzie kontynuowane od momentu, w którym zostało przerwane na skutek pojawienia się wakatu.
W sytuacji, gdy jedna ze Stron odmówi wyznaczenia arbitra lub próba wyznaczenia takiego arbitra w ciągu 30 dni od daty wyznaczenia arbitra przez drugą Stronę nie powiedzie się, pierwszy wyznaczony arbiter będzie wyłącznym arbitrem, pod warunkiem jednakże, że zos- tał on wyznaczony w sposób właściwy i obowiązujący.
Językiem postępowania będzie język angielski. W języku angielskim będą redagowane wszelkie dokumenty prezentowane w czasie postępowania. Wersja angielska niniejszej Umowy ma znaczenie rozstrzygające nad wszelkimi innymi ich wersjami językowymi.
JAPONIA: Warunki ogólne ( 4):
Następujący tekst zostaje wstawiony po punkcie 5:
Jakiekolwiek wątpliwości związane z niniejszą Umową będą na początku rozstrzygane przez obie Strony w dobrej wierze oraz przy zachowaniu zasad obopólnego zaufania.
MALEZJA: Ograniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3):
Słowo SZCZEGÓLNE w punkcie 2 trzeciego akapitu zostaje usunięte.
NOWA ZELANDIA: Brak Gwarancji (Paragraf 2):
Zostaje dodany następujący tekst:
Chociaż RPPS wskazuje na brak gwarancji, Użytkownik posiada pewne prawa na mocy ustawy Consumer Guarantees Act z 1993 roku lub innych przepisów, które nie mogą zostać wyłączone ani ograniczone. Ustawa Consumer Guarantees Act z 1993 roku nie ma zasto- sowania w przypadku jakichkolwiek dostarczanych przez RPPS towarów, jeśli zakup tych towarów został dokonany przez Użytkownika w celu prowadzenia przez niego działalności gospodarczej w rozumieniu tej ustawy.
Ograniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3): Zostaje dodany następujący tekst:
W przypadku, gdy Programy zostały nabyte w celu innym niż prowadzenie działalności w rozumieniu ustawy Consumer Guarantees Act z 1993 roku, ograniczenia zawarte w tym pa- ragrafie podlegają ograniczeniom zawartym w tejże ustawie.
XXXXXXX XXXXXXXXX XXXXXX: , jurysdykcja i arbitraż (Paragraf 5):
Tekst “prawo kraju, w którym została nabyta licencja” na Program w podsekcji “Obowiązu- jące ustawodawstwo” zostaje zastąpiony tekstem:
prawo stanu Nowy Jork Stanów Zjednoczonych Ameryki (z wyjątkiem sytuacji, gdy jest to sprzeczne z wymogami prawa miejscowego).
FILIPINY: Ograniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3):
Następujący tekst zastępuje warunki punktu 2 trzeciego akapitu:
2. szkód szczególnych (włącznie z wartością szkody i nawiązką), moralnych, pośrednich lub szkód, których nie można było przewidzieć przy zawieraniu umowy lub
Obowiązujące ustawodawstwo, jurysdykcja i arbitraż (Paragraf 5): Do tego paragrafu zostaje dodany następujący tekst:
Arbitraż
Spory wynikające z niniejszej Umowy lub z nią związane będą ostatecznie rozstrzygane w postępowaniu arbitrażowym, które zostanie przeprowadzone w Metro Manila na Filipinach zgodnie z prawem Filipin obowiązującym w momencie wystąpienia sporu. Orzeczenia arbi- trażu będą ostateczne i wiążące dla obu Stron bez możliwości ich zaskarżenia, zostaną przygotowane w formie pisemnej oraz będą zawierać podsumowania faktów i wnioski prawne.
Sprawę będzie rozstrzygać trzech arbitrów, przy czym każda ze Stron uczestniczących w sporze ma prawo wyznaczenia jednego arbitra. Dwóch arbitrów wyznaczonych przez Stro- ny wyznaczy trzeciego arbitra, który będzie przewodniczyć w postępowaniu. W przypadku wakatu przewodniczącego postępowania stanowisko to zajmie prezes Centrum Rozstrzy- gania Sporów na Filipinach (Philippine Dispute Resolution Center Inc). Inne wakaty zostaną obsadzone osobami wyznaczonymi odpowiednio przez Strony. Postępowanie będzie kon- tynuowane od momentu, w którym zostało przerwane na skutek pojawienia się wakatu.
W sytuacji, gdy jedna ze Stron odmówi wyznaczenia arbitra lub próba wyznaczenia takiego arbitra w ciągu 30 dni od daty wyznaczenia arbitra przez drugą Stronę nie powiedzie się, pierwszy wyznaczony arbiter będzie wyłącznym arbitrem, pod warunkiem jednakże, że zos- tał on wyznaczony w sposób właściwy i obowiązujący.
Językiem postępowania będzie język angielski. W języku angielskim będą redagowane wszelkie dokumenty prezentowane w czasie postępowania. Wersja angielska niniejszej Umowy ma znaczenie rozstrzygające nad wszelkimi innymi ich wersjami językowymi.
SINGAPUR: Ograniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3):
Słowa “SPPECJALNY” i “EKONOMICZNY”zostają usunięte z punktu 2 paragrafu 3.
Warunki ogólne ( 4): Następujący tekst zastępuje warunki punktu 7:
Z uwzględnieniem praw przysługujących dostawcom i programistom RPPS' określonych w powyższym paragrafie 4 (“Ograniczenie odpowiedzialności”), osobie, która nie jest stroną niniejszej Umowy, nie przysługują żadne prawa w ramach ustawy Contracts (Right of Third Parties) Act w zakresie egzekwowanie jakichkolwiek warunków Umowy.
EUROPA, BLISKI WSCHÓD, AFRYKA ( EMEA)
Brak gwarancji (Paragraf 2):
W Unii Europejskiej zostaje dodany następujący fragment na początku paragrafu:
W Unii Europejskiej klientom przysługują prawa na mocy stosownych krajowych aktów prawnych w zakresie sprzedaży artykułów konsumpcyjnych. Prawa te pozostają bez wpły- wu na postanowienia Paragrafu 2.
Ograniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3):
W Austrii, Danii, Finlandii, Grecji, we Włoszech, w Holandii, Norwegii, Portugalii, Hiszpanii, Szwecji i Szwajcarii następujący tekst zastępuje w całości warunki tego paragrafu:
Z wyjątkiem sytuacji, kiedy obowiązujące prawo stanowi inaczej:
1. Odpowiedzialność RPPS za szkody i straty, które mogą być spowodowane wywiązywa- niem się ze zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy lub z nimi związanych albo powstały wskutek innych przyczyn związanych z niniejszą Umową, jest ograniczona do rekompensaty tylko za dowiedzione szkody i straty rzeczywiste, będące bezpośrednią i natychmiastową konsekwencją niewywiązania się z tych zobowiązań (jeśli wina RPPS zostanie udowodniona) lub takiej przyczyny, w kwocie nieprzekraczającej kwoty zapła- conej za Program. Powyższe ograniczenie nie ma zastosowania do odszkodowań z ty- tułu uszczerbku na zdrowiu (w tym śmierci) i szkód w majątku ruchomym i nieruchomym, za które firma ponosi prawną odpowiedzialność.
2. Powyższe ograniczenie nie ma zastosowania do odszkodowań z tytułu uszczerbku na zdrowiu (w tym śmierci) i szkód w majątku ruchomym i nieruchomym, za które RPPS ponosi prawną odpowiedzialność.
3. W ŻADNYM PRZYPADKU RPPS ANI PROGRAMIŚCI NIE NIE BĘDĄ PONOSIĆ ODPOWIEDZIALNOŚCI W NASTĘPUJĄCYCH PRZYPADKACH: 1) UTRATY LUB USZKODZENIA DANYCH; 2) SZKÓD UBOCZNYCH I POŚREDNICH ORAZ JA- KICHKOLWIEK SZKÓD, KTÓRYCH NIE MOŻNA BYŁO PRZEWIDZIEĆ PRZY ZA- WIERANIU UMOWY; 3) UTRACONYCH ZYSKÓW, NAWET JEŚLI UTRATA BYŁA BEZPOŚREDNIĄ KONSEKWENCJĄ ZDARZENIA BĘDĄCEGO PRZYCZYNĄ SZKODY, ORAZ 4) UTRATY TRANSAKCJI, DOCHODÓW, REPUTACJI (GOOD- WILL) ORAZ PRZEWIDYWANYCH OSZCZĘDNOŚCI, BEZ WZGLĘDU NA TO, CZY RPPS, DOSTAWCY I RESELERZY RPPS ZOSTALI POINFORMOWANI O MOŻLI- WOŚCI WYSTĄPIENIA TAKICH STRAT LUB SZKÓD.
4. Ograniczenie i wyłączenie odpowiedzialności uzgodnione w niniejszym dokumencie ma zastosowanie nie tylko do czynności wykonywanych przez RPPS ale również do czyn- ności wykonywanych przez dostawców oraz programistów i odpowiada maksymalnej kwocie, za którą wspólną odpowiedzialność ponoszą RPPS oraz dostawcy i programiści.
Ograniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3):
We Francji i w Belgii następujący tekst zastępuje w całości warunki tego paragrafu:
Z wyjątkiem sytuacji, kiedy obowiązujące prawo stanowi inaczej:
1. Odpowiedzialność RPPS za szkody i straty, które mogą być spowodowane wywiązywa- niem się ze zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy lub z nią związanych, jest ograniczona do rekompensaty tylko za dowiedzione szkody i straty rzeczywiste, będące bezpośrednią i natychmiastową konsekwencją niewywiązania się z tych zobowiązań (jeśli wina RPPS zostanie udowodniona) w kwocie nieprzekraczającej ceny zapłaconej za Program, który spowodował szkody.
2. Powyższe ograniczenie nie ma zastosowania do odszkodowań z tytułu uszczerbku na zdrowiu (w tym śmierci) i szkód w majątku ruchomym i nieruchomym, za które RPPS ponosi prawną odpowiedzialność.
3. W ŻADNYM PRZYPADKU RPPS ANI PROGRAMIŚCI NIE BĘDĄ PONOSIĆ ODPO- WIEDZIALNOŚCI W NASTĘPUJĄCYCH PRZYPADKACH: 1) UTRATY LUB USZ- KODZENIA DANYCH; 2) SZKÓD UBOCZNYCH I POŚREDNICH ORAZ JAKICHKOLWIEK SZKÓD, KTÓRYCH NIE MOŻNA BYŁO PRZEWIDZIEĆ PRZY ZAWIERANIU UMOWY; 3) UTRACONYCH ZYSKÓW, NAWET JEŚLI UTRATA BYŁA BEZPOŚREDNIĄ KONSEKWENCJĄ ZDARZENIA BĘDĄCEGO PRZYCZYNĄ SZKODY, ORAZ 4) UTRATY TRANSAKCJI, DOCHODÓW, REPUTACJI (GOOD- WILL) ORAZ PRZEWIDYWANYCH OSZCZĘDNOŚCI, BEZ WZGLĘDU NA TO, CZY RPPS, DOSTAWCY I RESELERZY RPPS ZOSTALI POINFORMOWANI O MOŻLI- WOŚCI WYSTĄPIENIA TAKICH STRAT LUB SZKÓD.
4. Ograniczenie i wyłączenie odpowiedzialności uzgodnione w niniejszym dokumencie ma zastosowanie nie tylko do czynności wykonywanych przez RPPS, ale również do czyn- ności wykonywanych przez dostawców oraz programistów RPPS i odpowiada maksy- malnej kwocie, za którą wspólną odpowiedzialność ponoszą RPPS oraz dostawcy i programiści.
Obowiązujące ustawodawstwo, jurysdykcja i arbitraż (Paragraf 5): Obowiązujące ustawodawstwo
Tekst “prawo kraju, w którym Użytkownik nabył licencję” na Program zostaje zastąpiony tek- stem: 1) “prawo Austrii” w Albanii, Armenii, Azerbejdżanie, Białorusi, Bośni i Herce- gowninie, Bułgarii, Chorwacji, Gruzji, na Węgrzech, w Kazachstanie, Kirgistanie, Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, Mołdawii, Polsce, Rumunii, Rosji, Sło- wacji, Słowenii, Tadżykistanie, Turkmenistanie, Ukrainie, Uzbekistanie, Federacyjnej Republice Jugosławii 2) prawo Francji” w Algierii, Beninie, Burkina Faso, Kamerunie, na Wyspach Zielonego Przylądka, w Republice Środkowej Afryki, Czadzie, na Komo- rach, w Republice Konga, Dżibuti, Demokratycznej Republice Konga, Gwinei Równi- kowej, Gabonie, Gambii, Gwinei, Gwinei-Bissau, na Wybrzeżu Kości Słoniowej, w Libanie, na Madagaskarze, w Mali, Mauretanii, Maroku, Nigrze, Senegalu, Togo i Tu- nezji 3) “prawo Finlandii” w Estonii, Łotwie i Litwie“4) “prawo Wielkiej Brytanii” w Angoli, Bahrajnie, Botswanie, Burundi, Egipcie, Ertyrei, Etiopii, Ghanie, Jordanie, Kenji, Ku- wejcie, Liberii, Malawi, Malcie, Mozambiku, Nigerii, Omanie, Pakistanie, Katarze, Rwandzie, Wyspach Świętego Tomasza, Arabii Saudyjskiej, Sierra Leone, Somalii, Tanzanii, Ugandzie, Zjednoczonych Emiratach Arabskich, Zjednoczonym Króle- stwie, Jemenie, Zambii i Zimbabwe oraz 5) “prawo Afryki Południowej” w Afryce Południowej.
Jurysdykcja
Do tego paragrafu zostają dodane następujące wyjątki:
1) W Austrii wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy i z nią związane, włącznie ze sporami dotyczącymi jej istnienia, będzie rozstrzygać sąd w Wiedniu (Centrum); 2) w An- goli, Bahrajnie, Botswanie, Burundi, Egipcie, Erytrei, Etiopii, Ghanie, Jordanii, Kenii, Kuwejcie, Liberii, Malawi, na Malcie, w Mozambiku, Nigerii, Omanie, Pakistanie, Ka- tarze, Rwandzie, na Wyspie Świętego Tomasza, w Arabii Saudyjskiej, Sierra Leone, Somalii, Tanzanii, Ugandzie, Zjednoczonych Emiratach Arabskich, Jemenie, Zambii i Zimbabwe wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy lub związane z jej realizacją, włącznie z postępowaniem w trybie doraźnym, będą przekazywane pod wyłączną jurysdyk- cję sądów angielskich; 3) w Belgii i Luksemburgu wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy lub związane z jej interpretacją albo realizacją będą rozstrzygane wyłącznie na mo- cy prawa i w sądzie stolicy kraju, gdzie jest zarejestrowane biuro Użytkownika i/lub znajduje się jego siedziba handlowa; 4) we Francji, Algierii, Beninie, Burkina Faso, Kamerunie, na Wyspach Zielonego Przylądka, w Republice Środkowej Afryki, Czadzie, na Komo- rach, w Republice Konga, Dżibuti, Demokratycznej Republice Konga, Gwinei Równi- kowej, Gabonie, Gambii, Gwinei, Gwinei-Bissau, na Wybrzeżu Kości Słoniowej, w Libanie, na Madagaskarze, w Mali, Mauretanii, Maroku, Nigrze, Senegalu, Togo i Tu- nezji wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy lub związane z jej naruszeniem lub rea- lizacją, w tym postępowanie w trybie doraźnym, będą rozstrzygane wyłącznie przez Sąd Gospodarczy w Paryżu; 5) w Rosji wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy lub zwią- zane z jej interpretacją, naruszeniem, rozwiązaniem i nieważnością będą rozstrzygane przez Moskiewski Sąd Arbitrażowy; 6) w Afryce Południowej obie Strony zgadzają się przekazywać wszelkie spory związane z niniejszą Umową pod jurysdykcję Wysokiego Try- bunału (High Court) w Johannesburgu; 7) w Turcji wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy lub z nią związane będą rozstrzygane przez Sądy Istanbul Central (Sultanahmet) i Dyrektoriaty Egzekucji (Execution Directorates) w Istambule w Republice Tureckiej; 8) we wszystkich następujących krajach wszelkie roszczenia prawne wynikające z niniejszej Umowy są rozstrzygane przed odpowiedni sąd w a) Atenach dla Grecji, b) Tel Awiwie-Jaffie dla Izraela, c) Mediolanie dla Włoch, d) Lizbonie dla Portugalii i e) Madrycie dla Hiszpanii
oraz 9) w Wielkiej Brytanii obie Strony zgadzają się przekazywać wszelkie spory odnoszą- ce się do niniejszej Umowy pod jurysdykcję sądów angielskich.
Arbitraż
W Albanii, Armenii, Azerbejdżanie, Białorusi, Bośni i Hercegowinie, Bułgarii, Chor- wacji, Gruzji, Węgrach, Kazachstanie, Kirgistanie, Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, Mołdawii, Polsce, Rumunii, Rosji, Słowacji, Słowenii, Tadżykistanie, Turk- menistanie, Ukrainie, Uzbekistanie, Federacyjnej Republice Jugosławia wszelkie spo- ry wynikające z niniejszej Umowy lub związane z jej naruszeniem i wypowiedzeniem będą ostatecznie rozstrzygane zgodnie z Zasadami Postępowania Arbitrażowego i Ugodowego Międzynarodowego Centrum Arbitrażu przy Federalnej Izbie Gospodarczej (International Arbitral Center of the Federal Economic Chamber) w Wiedniu (Vienna Rules). Arbitraż bę- dzie miał miejsce w Wiedniu, w Austrii. Obowiązującym językiem postępowania będzie ję- zyk angielski. Orzeczenia arbitrów będą ostateczne i wiążące dla obu Stron. Oznacza to, że zgodnie z artykułem 598(2) Austriackiego Kodeksu Postępowania Cywilnego (Austrian Code of Civil Procedure), Strony rezygnują ze stosowania artykułu 595(1) punkt 7 tego Ko- deksu. Tym niemniej powyższe warunki w żadnym stopniu nie ograniczają prawa RPPS do wszczęcia postępowania przed dowolnym właściwym sądem w kraju instalacji.
W Estonii, na Łotwie i Litwie wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy będą osta- tecznie rozstrzygane w postępowaniu arbitrażowym, które zostanie przeprowadzone w Hel- sinkach w Finlandii, zgodnie z prawem arbitrażowym obowiązującym w Finlandii w momencie wystąpienia sporu. Każda ze Stron wyznaczy jednego arbitra. Następnie arbitrzy wspólnie wyznaczą przewodniczącego. Jeśli arbitrzy nie będą w stanie porozumieć się co do wyboru przewodniczącego, arbitra wyznaczy Centralna Izba Handlowa w Helsinkach.
AUSTRIA: Warunki ogólne (Paragraf 4):
Do punktu 4 zostaje dodany następujący tekst:
Na potrzeby niniejszej klauzuli informacje kontaktowe obejmują też informacje o Kliencie będącym osobą prawną, na przykład dane o przychodach oraz inne informacje finansowe.
NIEMCY: Ogranioczona gwarancjaOgraniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3):
Do tego paragrafu zostaje dodany następujący akapit:
Ograniczenia i wyłączenia zamieszczone w niniejszym paragrafie nie mają zastosowania do szkód spowodowanych umyślnie przez RPPS lub wynikających z rażącego zaniedbania.
Warunki ogólne ( 4): Warunki punktu 5 zostają zastąpione przez następujący tekst:
Wszelkie roszczenia wynikające z niniejszej Umowy podlegają przepisowi o przedawnieniu po trzech latach, z wyjątkiem postanowień paragrafu 2 (Brak gwarancji) niniejszej Umowy.
WĘGRY: Ograniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3):
Na końcu tego paragrafu zostaje dodany następujący tekst:
Ograniczenie i wyłączenie odpowiedzialności określone w niniejszym dokumencie nie bę- dzie mieć zastosowania do odpowiedzialności za naruszenie umowy skutkujące uszczerb- kiem na zdrowiu (w tym śmiercią), które zostało spowodowane celowo, rażącym niedbalstwem lub przestępstwem.
Strony akceptują ograniczenia odpowiedzialności oraz stwierdzają, że paragraf 314.(2) Wę- gierskiego Prawa Cywilnego ma zastosowanie w zakresie, w jakim cena zakupu, jak rów- nież inne korzyści z obecnej Umowy równoważą to ograniczenie odpowiedzialności.
IRLANDIA: Brak Gwarancji (Paragraf 2):
Do tego paragrafu zostaje dodany następujący tekst:
Z wyjątkiem wyraźnie określonych warunków oraz paragrafu 12 ustawy Sale of Goods Act z 1893 roku (z późniejszymi zmianami z ustawy Sale of Goods and Supply of Services Act z 1980 roku ("ustawa z 1980 roku")), wszystkie warunki i gwarancje (wyraźne, domniemane, bezwzględnie obowiązujące i inne) zostają niniejszym wyłączone, w tym, bez ograniczenia, wszelkie warunki domniemane w ustawie Sale of Goods Act z 1893 roku z późniejszymi zmianami z ustawy z 1980 roku (w tym unikanie wątpliwości, paragraf 39 ustawy z 1980).
Ograniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3):
Warunki tego paragrafu zostają w całości zastąpione przez następujący tekst:
Na potrzeby tego paragrafu termin Uchybienie oznacza czyn, oświadczenie, zaniedbanie lub niedbalstwo ze strony RPPS związane z przedmiotem Umowy, za które RPPS ponosi prawną odpowiedzialność wobec Użytkownika z tytułu odpowiedzialności kontraktowej lub deliktowej. Jeśli wystąpi pewna liczba Uchybień, które łącznie spowodują zasadniczo tę sa- mą stratę lub szkodę (bądź łącznie przyczynią się do zasadniczo tej samej straty lub szko- dy), to takie Uchybienia będą traktowane jako jedno Uchybienie, do którego doszło tego samego dnia, kiedy miało miejsce ostatnie takie Uchybienie.
W przypadku wystąpienia określonych okoliczności spowodowanych Uchybieniem, w wyni- ku których Użytkownik doznał szkody, Użytkownik jest uprawniony do uzyskania odszkodo- wania od RPPS. Niniejszy paragraf wyznacza zakres odpowiedzialności RPPS' i wyłączne zadośćuczynienie przysługujące Użytkownikowi.
1. RPPS ponosi nieograniczoną odpowiedzialność za (a) śmierć oraz uszczerbek na zdro- wiu spowodowane niedbalstwem RPPS oraz (b) fizyczne uszkodzenie dóbr material- nych wynikające z niedbalstwa RPPS z wyjątkiem Sytuacji, w których RPPS nie ponosi odpowiedzialności, określonych poniżej.
2. Z wyjątkiem sytuacji przewidzianych w powyższym punkcie 1, łączna odpowiedzialność RPPS' za szkody rzeczywiste, poniesione w wyniku Uchybienia nie może w żadnym ra- zie przekroczyć wyższej z wymienionych kwot: 125 000 EUR; lub 2) 125% kwoty zapła- conej za Program bezpośrednio związany z Uchybieniem. Limity te mają również zastosowanie w przypadku wszystkich dostawców i programistów RPPS'. Wyznaczają one limit, do którego RPPS oraz dostawcy i programiści są wspólnie odpowiedzialni.
Sytuacje, w których RPPS nie ponosi odpowiedzialności
Niezależnie od odpowiedzialności wyszczególnionej w punkcie 1, w żadnych okolicznoś- ciach ani RPPS, ani dostawcy czy programiści RPPS nie będą odpowiedzialni za następu- jące straty, nawet jeśli zostali poinformowani o możliwości ich wystąpienia: strata lub uszkodzenie danych;
1. 1. UTRATA LUB USZKODZENIE DANYCH;
2. utrata celowa, nie wynikająca z bezpośrednich przyczyn oraz utrata z jakiegoś powodu;
3. utrata zysków, kontaktów handlowych, dochodów, reputacji (goodwill) lub przewidywa- nych oszczędności.
WŁOCHY: Warunki ogólne ( 4):
Do tego paragrafu zostaje dodany następujący tekst:
RPPS i Użytkownik (każdy zwany dalej Stroną) będą przestrzegać wszystkich zobowiązań wynikających ze stosownych przepisów prawa i/lub norm w zakresie ochrony danych oso- bowych. Każda ze Stron będzie zabezpieczać i chronić drugą Stronę przed wszelkimi stra- tami, roszczeniami, kosztami i wydatkami poniesionymi, bezpośrednio lub pośrednio, w konsekwencji naruszenia przez drugą Stronę wzmiankowanych przepisów i/lub norm.
SŁOWACJA: Ograniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3):
Na końcu ostatniego akapitu zostaje dodany następujący tekst:
Ograniczenia te mają zastosowanie w zakresie, w jakim nie są zabronione na mocy §§ 373- 386 Słowackiego Kodeksu Handlowego.
Warunki ogólne ( 4): Następujący tekst zastępuje warunki punktu 5:
STRONY ZGADZAJĄ SIĘ, ŻE ZGODNIE Z DEFINICJĄ STOSOWNEGO PRAWA MIEJSCOWEGO WSZELKIE DZIAŁANIA PRAWNE I INNE ZWIĄZANE Z NARUSZE- NIEM WARUNKÓW NINIEJSZEJ UMOWY MUSZĄ ZOSTAĆ PODJĘTE NIE PÓŹNIEJ NIŻ W CZTERY LATA OD DATY WYSTĄPIENIA PODSTAW ROSZCZENIA.
SZWAJCARIA: Warunki ogólne ( 4):
Do punktu 4 zostaje dodany następujący tekst:
Na potrzeby niniejszej klauzuli informacje kontaktowe obejmują też informacje o Kliencie będącym osobą prawną, na przykład dane o przychodach oraz inne informacje finansowe.
WIELKA BRYTANIA: Brak gwarancji (Paragraf 2):
Następujący tekst zastępuje pierwsze zdanie w czwartym akapicie tego paragrafu:
Z WYŁĄCZENIEM WSZELKICH BEZWZGLĘDNIE OBOWIĄZUJĄCYCH GWARANCJI, KTÓRE NIE MOGĄ ZOSTAĆ WYŁĄCZONE RPPS NIE DAJE ŻADNEJ GWARANCJI WYRAŹNEJ CZY DOMNIEMANEJ, W SZCZEGÓLNOŚCI DOMNIEMANEJ GWARAN- CJEJ ZADOWALAJĄCEJ JAKOŚCI, PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO CELU I NIENARUSZANIA PRAW AUTORSKICH W ODNIESIENIU DO PROGAMU.
Ograniczenie odpowiedzialności (Paragraf 3): Warunki tego paragrafu zostają w całości zastąpione przez następujący tekst:
Na potrzeby tego paragrafu termin Uchybienie oznacza czyn, oświadczenie, zaniedbanie lub niedbalstwo ze strony RPPS związane z przedmiotem Umowy, za które RPPS ponosi prawną odpowiedzialność wobec Użytkownika z tytułu odpowiedzialności kontraktowej lub deliktowej. Jeśli wystąpi pewna liczba Uchybień, które łącznie spowodują zasadniczo tę sa- mą stratę lub szkodę (bądź łącznie przyczynią się do zasadniczo tej samej straty lub szko- dy), to takie Uchybienia będą traktowane jako jedno Uchybienie.
W przypadku wystąpienia określonych okoliczności spowodowanych Uchybieniem, w wyni- ku których Użytkownik doznał szkody, Użytkownik jest uprawniony do uzyskania odszkodo- wania od RPPS. Niniejszy paragraf wyznacza zakres odpowiedzialności RPPS' i wyłączne zadośćuczynienie przysługujące Użytkownikowi.
1. RPPS ponosi nieograniczoną odpowiedzialność za:
1) śmierć lub uszkodzenia ciała ludzkiego spowodowane niedbalstwem ze strony RPPS;
2) jakiekolwiek naruszenie zobowiązań wynikających z paragrafu 12 ustawy Sale of Goods Act z 1979 roku lub z paragrafu 2 ustawy Supply of Goods and Services Act z 1982 roku, jak również wszelkich nowelizacji lub przywrócenia dowolnego z tych paragrafów;
3) za fizyczne uszkodzenie dóbr materialnych wynikające z niedbalstwa RPPS z wy- jątkiem Sytuacji, w których RPPS nie ponosi odpowiedzialnościokreślonych poniżej.
2. Z wyjątkiem sytuacji przewidzianych w powyższym punkcie 1, łączna odpowiedzialność RPPS' za szkody rzeczywiste, poniesione w wyniku Uchybienia nie może w żadnym ra- zie przekroczyć wyższej z wymienionych kwot: 75 000 GBP lub 2) 125% kwoty zapłaco- nej za Program bezpośrednio związany z Uchybieniem. Niniejsze ograniczenia odnosza się również do RPPS' dostawców i programistów. Wyznaczają one limit, do którego RPPS oraz dostawcy i programiści są wspólnie odpowiedzialni.
Sytuacje, w których RPPS nie ponosi odpowiedzialności
Niezależnie od odpowiedzialności wyszczególnionej w punkcie 1, w żadnych okolicznoś- ciach ani RPPS, ani dostawcy czy programiści RPPS nie będą odpowiedzialni za następu- jące straty, nawet jeśli zostali poinformowani o możliwości ich wystąpienia: strata lub uszkodzenie danych;
1. 1. UTRATA LUB USZKODZENIE DANYCH;
2. szkody szczególne, pośrednie oraz szkody, których nie można było przewidzieć;
3. utrata zysków, kontaktów handlowych, dochodów, reputacji (goodwill) lub przewidywa- nych oszczędności.