UMOWA
2122
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych w Rzeczypospolitej Polskiej zlokalizowanych w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg krajowych, w Republice Federalnej Niemiec w ciągu dróg publicznych
poza siecią dróg federalnych,
podpisana we Frankfurcie nad Odrą dnia 21 listopada 2000 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 21 listopada 2000 r. została podpisana we Frankfurcie nad Odrą Umowa między Rządem Rzeczypo- spolitej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mosto- wych w Rzeczypospolitej Polskiej zlokalizowanych w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg krajowych, w Re- publice Federalnej Niemiec w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg federalnych, w następującym brzmie- niu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych w Rzeczypospoli- tej Polskiej zlokalizowanych w ciągu dróg publicz- nych poza siecią dróg krajowych, w Republice Fede- ralnej Niemiec w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg federalnych
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Fe- xxxxxxxx Xxxxxxx
— mając na uwadze postanowienia Traktatu z dnia
17 czerwca 1991 r. między Rzecząpospolitą Polską i Republiką Federalną Niemiec o dobrym sąsiedztwie i przyjaznej współpracy,
— dążąc do ułatwienia ruchu drogowego między obydwoma Państwami i ruchu tranzytowego przez ich terytoria,
— w celu uregulowania zasad budowy i utrzyma- nia granicznych obiektów mostowych w Rzeczypo- spolitej Polskiej zlokalizowanych w ciągu dróg pu- blicznych poza siecią dróg krajowych, w Republice Fe- xxxxxxxx Xxxxxxx w ciągu dróg publicznych poza sie- cią dróg federalnych
uzgodniły, co następuje:
Rozdział I
Przedmiot i cel umowy
Artykuł 1
1. Umowa niniejsza reguluje zasady budowy i utrzymania granicznych obiektów mostowych w Rze-
ABKOMMEN
zwischen der Regierung der Republik Polen und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken in der Repu- blik Polen im Xxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxxxx- xxxx xxx Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx, in der Bundesre- publik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb des Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx
Xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xxxxx und die Regie- rung der Bundesrepublik Deutschland
in Übereinstimmung mit dem Vertrag vom 17. Ju- ni 1991 zwischen der Republik Polen und der Bundes- republik Deutschland über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit;
in dem Xxxxxxxxx, xxx Xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxx xxx xxxxxx Xxxxxxx und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheitsgebiete zu erleichtern,
mit dem Ziel, die Grundsätze über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken in der Republik Polen im Xxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx, in der Bundesrepublik Deutsch- land im Xxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx zu regeln,
sind wie folgt übereingekommen:
Abschnitt 1
Gegenstand und Ziel des Abkommens
Artikel 1
(1) Dieses Abkommen regelt die Grundsätze über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken in der
czypospolitej Polskiej zlokalizowanych w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg krajowych, w Republice Federalnej Niemiec w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg federalnych.
2. Integralną częścią niniejszej umowy są: załącz- nik A określający przewidziane do budowy graniczne obiekty mostowe i załącznik B dotyczący utrzymania istniejących granicznych obiektów mostowych.
Artykuł 2
W rozumieniu niniejszej umowy poniższe określe- nia mają następujące znaczenie:
1) „drogi publiczne poza siecią dróg krajowych” w Rzeczypospolitej Polskiej oznaczają wszystkie inne drogi publiczne, niebędące drogami krajowy- mi, to jest drogi wojewódzkie, powiatowe i gmin- ne; „drogi publiczne poza siecią dróg federal- nych” w Republice Federalnej Niemiec oznaczają drogi krajów związkowych, powiatowe i gminne oraz inne drogi publiczne;
2) „urządzenia należące do granicznego obiektu mo- stowego” oznaczają skarpy nasypów, umocnienia brzegów, dojazdy oraz urządzenia odwodnienia i oświetlenia, a także urządzenia bezpieczeństwa ruchu w rejonie granicznych obiektów mosto- wych;
3) „realizacja budowy” obejmuje w szczególności pomiary, planowanie oraz projektowanie, postę- powanie przetargowe, udzielenie zlecenia, kontro- lę dokumentacji wykonawczej, budowę, nadzór budowy i sprawdzenie rozliczenia prac kontrakto- wych;
4) „utrzymanie” oznacza wszystkie prace remontowe i porządkowe niezbędne do zachowania we wła- ściwym stanie technicznym granicznych obiektów mostowych wraz z należącymi do nich urządzenia- mi poprzez ich naprawę i odnowę z zachowaniem nośności, bez zmiany istotnych wymiarów i ich statyki, oraz obejmuje czyszczenie i zimowe utrzy- manie;
5) „właściwy podmiot” oznacza zgodnie z prawem krajowym Umawiających się Stron organy admi- nistracji rządowej, samorządu terytorialnego lub zrzeszenia samorządowe ponoszące koszty plano- wania, budowy i utrzymania drogi, w ciągu której znajduje się graniczny obiekt mostowy.
Rozdział II
Budowa granicznych obiektów mostowych
Artykuł 3
W celu połączenia dróg w rozumieniu artykułu 2 punkt 1 będą budowane graniczne obiekty mostowe
Republik Polen im Xxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx, in der Bun- desrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes der Bundesfern- straßen.
(2) Integraler Bestandteil dieses Abkommens sind die Anlage A, sie beinhaltet die zum Bau vorgesehe- nen Grenzbrücken, und die Anlage B über die Xxxxx- xxxx xxx xxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx.
Xxxxxxx 0
Xx Xxxxx dieses Abkommens haben die nachste- henden Begriffe folgende Bedeutung:
1. Zu den „öffentlichen Xxxxxxx xxxxxxxxx xxx Xxx- xxx xxx Xxxxxxxxxxxxx” xxxxxxx xx xxx Xxxxxxxx Xxxxx alle anderen öffentlichen Straßen, die keine Landesstraßen sind, das sind Woiwodschafts-, Kreis- und Gemeindestraßen; zu „den öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes der Bundesfern- straßen” gehören in der Bundesrepublik Deutsch- land Xxxxxx-, Kreis- und Gemeindestraßen sowie sonstige öffentliche Wege.
2. „Den Grenzbrücken zugehörige Anlagen” sind Böschungen an den Rampen, Uferbefestigungen, Zufahrten sowie Entwässerungs- und Beleuch- tungseinrichtungen und Verkehrssicherungsein- richtungen im Bereich der Grenzbrücken.
3. Zur „Bauausführung” gehören insbesondere die Vermessung, Planung sowie Entwurf, Ausschrei- bung, Auftragsvergabe, Prüfung der Ausführungs- unterlagen, der Bau, Bauüberwachung und die Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Xxx- xxxxxxx.
0. Die „Erhaltung” umfasst alle Arbeiten, die zur Unterhaltung, Instandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücken und der zugehörigen Anlagen erforderlich sind, dazu gehören alle Maßnahmen, die die ordnungsgemäße Nutzung und den ent- sprechenden technischen Stand der Xxxxx- brücken unter Wahrung der Tragfähigkeit gewährleisten, ohne die wesentlichen Abmessun- gen und die statischen Verhältnisse der Xxxxx- brücke zu verändern sowie die Reinigung und der Winterdienst.
5. „Zuständige Stelle” bedeutet in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht der Vertragsparte- ien Behörden oder Verwaltungskörperschaften, denen die Verpflichtung zur Finanzierung, der Pla- nung, des Baus und der Xxxxxxxxx xxx Xxxxxx xx Xxxx xxx Xxxxxxxxxxx xxxxxxx.
Xxxxxxxxx 0
Xxx von Grenzbrücken
Artikel 3
Zum Zwecke des Zusammenschlusses von Straßen im Sinne von Artikel 2 Nummer 1 werden die in der An-
na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej i na teryto- rium Republiki Federalnej Niemiec, wymienione w za- łączniku A do niniejszej umowy, jeżeli w miejscach tych przewiduje się utworzenie przejścia granicznego zgodnie z Umową między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o przejściach granicznych i rodzajach ruchu granicz- nego, sporządzoną w Bonn dnia 6 listopada 1992 r., lub zgodnie z Umową między Rządem Rzeczypospoli- tej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o małym ruchu granicznym, sporządzoną w Bonn dnia 6 listopada 1992 r.
Artykuł 4
1. Budowa granicznego obiektu mostowego jest obowiązkiem właściwego podmiotu zgodnie z załącz- xxxxxx X.
2. Właściwe podmioty zawierają porozumienie w celu budowy granicznego obiektu mostowego, któ- re reguluje kompleksowy program budowy, realiza- cję, jak również rodzaj i sposób finansowania.
3. Wykonawcy realizujący budowę granicznych obiektów mostowych są zobowiązani do sporządzenia oddzielnych dokumentów rozliczeniowych z tytułu wykonania:
1) przyczółków i filarów na terytorium Państwa każ- dej Umawiającej się Strony,
2) górnych elementów mostowych, łącznie z tymi pracami, które muszą być wykonane dla całego obiektu budowlanego odpowiednio do długości obiektu mostowego, która znajduje się na teryto- rium Państwa każdej Umawiającej się Strony, mierzonej wzdłuż osi mostu.
4. Graniczny obiekt mostowy będzie projektowany, wykonany i odebrany zgodnie z normami i przepisami techniczno-budowlanymi obowiązującymi w Państwie tej Umawiającej się Strony, która zgodnie z załączni- kiem A do niniejszej umowy zobowiązana jest do reali- zacji budowy. Dla pojedynczych elementów konstruk- cyjnych właściwe podmioty mogą uzgodnić zastoso- wanie norm i przepisów techniczno-budowlanych obowiązujących drugą Umawiającą się Stronę.
5. Nośność granicznego obiektu mostowego zo- stanie sprawdzona według obowiązujących norm i przepisów techniczno-budowlanych drugiej Uma- wiającej się Strony poprzez przeprowadzenie oblicze- nia porównawczego; teksty tych norm i przepisów techniczno-budowlanych właściwe podmioty udo- stępnią sobie wzajemnie w odpowiednim czasie.
6. Do porozumień zgodnie z ustępem 2 stosuje się prawo tej Umawiającej się Strony, która według za- łącznika A zobowiązana jest do budowy granicznego obiektu mostowego.
Artykuł 5
Właściwy podmiot zapewni na terytorium swoje- go Państwa w odpowiednim czasie niezbędne tereny
lage A genannten Grenzbrücken im Hoheitsgebiet der Republik Polen und im Hoheitsgebiet der Bundesrepu- blik Deutschland gebaut, wenn die Schaffung eines Grenzübergangs nach dem Abkommen vom 6. No- vember 0000 xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Po- len und der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- land über Grenzübergänge und Arten des grenzüber- schreitenden Verkehrs oder die Schaffung einer Grenzübertrittsstelle nach dem Abkommen vom 6. No- vember 0000 xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Po- len und der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- land über den Kleinen Grenzverkehr vorgesehen ist.
Artikel 4
(1) Die Bauausführung für eine Grenzbrücke ob- liegt der zuständigen Stelle gemäß der Anlage A.
(2) Für den Bau einer Grenzbrücke schließen die zuständigen Stellen eine Vereinbarung, die das ge- samte Bauprogramm, die Realisierung sowie die Art und Weise der Finanzierung regelt.
(3) Für den Bau von Grenzbrücken werden die bauausführenden Firmen verpflichtet, getrennte Abrechnungsunterlagen zu erstellen für:
1. Xxxxxxxxxx und Xxxxxxx auf dem Hoheitsgebiet je- der Vertragspartei,
2. Brückenüberbauten einschließlich derjenigen Lei- stungen, die für das gesamte Bauwerk erbracht werden müssen, entsprechend der Brückenlänge, die sich auf dem Hoheitsgebiet des Staates jeder Vertragspartei befindet, gemessen längs der Brückenachse.
(4) Eine Grenzbrücke wird nach den bautechni- schen Normen und Vorschriften geplant, ausgeführt und abgenommen, die für die Vertragspartei gelten, der nach Anlage A die Bauausführung obliegt. Für einzelne Bauteile können die jeweils zuständigen Stellen die Anwendung der für die andere Vertrags- partei geltenden bautechnischen Normen und Vor- schriften vereinbaren.
(5) Die Tragfähigkeit der Grenzbrücke wird nach den für die andere Vertragspartei geltenden bautech- nischen Normen und Vorschriften durch Vergleichs- rechnung geprüft; die Texte der zur Anwendung kom- menden bautechnischen Normen und Vorschriften werden jeweils durch die zuständigen Stellen recht- zeitig zur Verfügung gestellt.
(6) Auf die Vereinbarungen nach Absatz 2 findet jeweils das Recht derjenigen Vertragspartei Anwen- dung, der nach Anlage A der Bau einer Grenzbrücke obliegt.
Artikel 5
Die jeweils zuständige Stelle sichert in angemes- sener Zeit auf dem Hoheitsgebiet ihres Staates die
pod budowę granicznego obiektu mostowego.
Artykuł 6
1. Odbiór robót budowlanych jest dokonywany przez właściwe podmioty obydwu Umawiających się Stron w obecności wykonawców; dla granicznych obiektów mostowych zrealizowanych przez Stronę polską według polskiego prawa stosowanego przy re- alizacji obiektów budowlanych, a dla granicznych obiektów mostowych zrealizowanych przez Stronę niemiecką według prawa niemieckiego stosowanego przy publicznych kontraktach budowlanych.
2. Graniczne obiekty mostowe wybudowane na podstawie niniejszej umowy będą utrzymywane przez Stronę, która je wybudowała.
Artykuł 7
1. Ustalenie podziału kosztów następuje w drodze wzajemnego porozumienia właściwych podmiotów; przy ich podziale nie uwzględnia się polskiego podat- ku od towarów i usług lub niemieckiego podatku ob- rotowego zawartego w kosztach. Należny podatek po- nosi tylko właściwy podmiot realizujący budowę gra- nicznego obiektu mostowego.
2. Istniejąca dokumentacja planistyczna i projekto- wa granicznego obiektu mostowego, a w szczególno- ści dokumentacja geodezyjna oraz dotycząca badań gruntu, zostanie udostępniona bezpłatnie właściwe- mu podmiotowi drugiej Umawiającej się Strony.
Artykuł 8
1. Do spraw budowy każdego granicznego obiektu mostowego zostanie utworzona polsko-niemiecka Grupa Projektowa, złożona z polskiej i niemieckiej grupy roboczej, których przewodniczących i członków powołuje każda z Umawiających się Stron. Przewod- niczący każdej grupy roboczej może zwołać pod swym przewodnictwem posiedzenie Grupy Projektowej, wy- stępując z wnioskiem do przewodniczącego drugiej grupy roboczej. Posiedzenie takie musi się odbyć naj- później w ciągu jednego miesiąca od wpłynięcia wniosku o jego zwołanie.
2. Zadaniem Grupy Projektowej jest wyjaśnianie podstawowych zagadnień związanych z budową gra- nicznego obiektu mostowego i przedstawianie właści- wym podmiotom propozycji, w szczególności doty- czących:
1) konstrukcji i wymiarów granicznego obiektu mo- stowego,
2) ustalenia zakresu wspólnych robót,
3) sprawdzenia projektu budowlanego i propozycji zlecenia prac,
für den Bau der Grenzbrücke erforderlichen Grundstücke.
Artikel 6
(1) Die Abnahme der Bauarbeiten wird von den je- weils zuständigen Stellen beider Vertragsparteien in Anwesenheit der Auftragnehmer vorgenommen; für Grenzbrücken, die durch die polnische Seite aus- geführt wurden, gemäß dem bei der Realisierung von Bauobjekten angewendeten polnischen Recht, für Grenzbrücken, die durch die deutsche Seite aus- geführt wurden, gemäß dem bei öffentlichen Bauauf- trägen angewendeten deutschen Recht.
(2) Die nach diesem Abkommen gebauten Xxxxx- brücken werden von der bauausführenden Seite er- halten.
Artikel 7
(1) Die jeweils zuständigen Stellen treffen eine Ko- stentragungsregelung in einer Vereinbarung; bei der Aufteilung der Kosten ist die deutsche Umsatzsteuer oder die polnische Waren- und Dienstleistungssteuer, die in den Kosten enthalten ist, nicht zu berücksichti- gen. Diese anfallende Steuer wird allein von der den Bau der Grenzbrücke ausführenden zuständigen Stel- le getragen.
(2) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderli- chen Planungen und Entwürfe der Grenzbrücke wer- den der jeweils zuständigen Stelle der anderen Ver- tragspartei kostenlos zur Verfügung gestellt, insbe- sondere geodätische Vermessungsunterlangen und Baugrunduntersuchungen.
Artikel 8
(1) Für den Bau einer Grenzbrücke wird jeweils eine polnisch-deutsche Projektgruppe gebildet, die sich aus einer polnischen und einer deutschen Ar- beitsgruppe zusammensetzt, deren Leiter und weitere Mitglieder die Vertragsparteien jeweils benennen. Der Leiter einer Arbeitsgruppe kann die Projektgruppe durch Ersuchen an den Leiter der anderen Arbeits- gruppe zu einer Sitzung unter seinem Vorsitz einberu- fen. Die Sitzung muss spätestens innerhalb eines Mo- nats nach Zugang dieses Ersuchens stattfinden.
(2) Die Projektgruppe hat die Aufgabe, grundsätzliche Fragen zu klären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke ergeben und den zuständi- gen Stellen Vorschläge zu unterbreiten, insbesondere zu:
1. Konstruktion und den Abmessungen der Xxxxx- brücke,
2. Festlegung des Umfangs der gemeinsamen Arbei- ten,
3. Prüfung des Bauwerksentwurfs und des Vergabe- vorschlags,
4) płatności i warunków płatności,
5) zasad odbioru prac budowlanych,
6) przekazania i odbioru granicznego obiektu mosto- wego.
3. Właściwe podmioty są zobowiązane do przedło- żenia grupom roboczym dokumentów, niezbędnych do przygotowania decyzji Grupy Projektowej.
4. Każda grupa robocza może zapraszać ekspertów na posiedzenia Grupy Projektowej.
5. Grupa Projektowa podejmuje decyzje we wza- jemnym porozumieniu.
Artykuł 9
Wykonanie obiektów odprawy granicznej i budo- wa związanych z nimi funkcjonalnych urządzeń na drogowych przejściach granicznych zostanie uregulo- wana odrębnie przez Umawiające się Strony na pod- stawie postanowień Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec o ułatwieniach w odprawie granicznej, sporządzonej w Warszawie dnia 29 lipca 1992 r.
Rozdział III
Utrzymanie granicznych obiektów mostowych
Artykuł 10
1. Przedmiotem niniejszego rozdziału jest utrzy- manie granicznych obiektów mostowych zlokalizowa- nych w ciągu dróg w rozumieniu artykułu 2 punkt 1 oraz należących do nich urządzeń w stanie stateczno- ści, bezpieczeństwa ruchu i wolnym od usterek.
2. Utrzymanie istniejących granicznych obiektów mostowych jest obowiązkiem właściwego podmiotu zgodnie z załącznikiem B. Utrzymanie granicznych obiektów mostowych wybudowanych zgodnie z za- łącznikiem A do niniejszej umowy jest obowiązkiem Strony, która je wybudowała.
3. Utrzymaniu podlegają w szczególności: kon- strukcje nośne, jezdnie oraz drogi piesze i rowerowe na granicznych obiektach mostowych, przyczółki, fila- ry, balustrady, urządzenia dylatacyjne, łożyska, urzą- dzenia rewizyjne, urządzenia odwadniające i oświetle- niowe, znaki drogowe, urządzenia zabezpieczające ruch oraz bariery na granicznych obiektach mosto- wych i urządzenia ochronne przed spływem lodu.
Artykuł 11
1. Czynności określone w artykule 2 punkt 4 dotyczą- ce granicznych obiektów mostowych wykonuje się zgodnie z przepisami prawa krajowego tej Umawiającej się Strony, której właściwy podmiot jest zobowiązany do utrzymania danego granicznego obiektu mostowego.
4. Zahlungen und Zahlungsbedingungen,
5. Grundsätzen für die Abnahme der Bauleistungen,
6. Übergabe und Übernahme der Grenzbrücke.
(3) Die zuständigen Stellen sind verpflichtet, den Arbeitsgruppen die notwendigen Unterlagen vorzule- gen, um die Beschlüsse der Projektgruppe vorzuberei- ten.
(4) Jede Arbeitsgruppe kann zu den Sitzungen der Projektgruppe Experten einladen.
(5) Die Projektgruppe fasst ihre Beschlüsse in ge- genseitigem Einvernehmen.
Artikel 9
Die Errichtung von Grenzabfertigungsanlagen und der damit zusammenhängende Bau funktionsfähiger Einrichtungen an den Straßengrenzübergängen wird von den Vertragsparteien xxx xxx Xxxxxxxxx xxx xx
00. Juli 1992 unterzeichneten Abkommens zwischen der Republik Polen und der Bundesrepublik Deutsch- land über Erleichterungen der Grenzabfertigung ge- sondert geregelt.
Abschnitt 3
Erhaltung von Grenzbrücken
Artikel 10
(1) Gegenstand dieses Abschnitts ist die Erhaltung der Grenzbrücken sowie der zugehörigen Anlagen im Zuge von Straßen im Sinne von Artikel 2 Nummer 1 in einem standsicheren, verkehrssicheren und man- gelfreien Zustand.
(2) Die Erhaltung bestehender Grenzbrücken ob- liegt der zuständigen Stelle gemäß der Anlage B. Die Erhaltung der nach diesem Abkommen gemäß Anla- ge A gebauten Grenzbrücken obliegt der bau- ausführenden Seite.
(3) Zu erhalten sind insbesondere die Tragwerk-
-Konstruktionen, die Fahrbahnen sowie die Geh- und Radwege auf den Grenzbrücken, Widerlager, Xxxxxxx, Brückengeländer, Fahrbahnübergänge, Lager, Besich- tigungseinrichtungen, Entwässerungs- und Beleuch- tungsanlagen, Verkehrszeichen, Verkehrssicherungs- anlagen sowie die Absturzsicherungen auf den Xxxxx- brücken und die Sicherungseinrichtungen gegen Eis- gang.
Artikel 11
(1) Die in Artikel 2 Nummer 4 genannten Tätigkei- ten bezüglich der Grenzbrücken werden nach dem in- nerstaatlichen Recht der Vertragspartei durchgeführt, deren zuständiger Stelle die Erhaltung der jeweiligen Grenzbrücke obliegt.
2. Utrzymanie urządzeń należących do granicz- nych obiektów mostowych jest obowiązkiem właści- wego podmiotu tej Umawiającej się Strony, na której terytorium państwowym te urządzenia się znajdują; prowadzone ono będzie na podstawie obowiązują- cych go przepisów.
3. Prace w ramach utrzymania na granicznych obiektach mostowych i należących do nich urządze- niach będą tak wykonywane, aby w możliwie naj- mniejszym stopniu utrudniały żeglugę na rzekach oraz ruch na granicznych obiektach mostowych i do- jazdach do nich. Zapewnione będą odpowiednie wa- runki do odprowadzania fali powodziowej i spływają- cego lodu pod granicznymi obiektami mostowymi.
4. Decyzja o konieczności budowy nowego stałego oświetlenia granicznego obiektu mostowego lub zmian w istniejącym, ponoszenie kosztów oraz rodzaj i sposób instalacji będzie podejmowana przez właści- we podmioty w odrębnym porozumieniu.
5. Właściwy podmiot, do którego obowiązków na- leży utrzymanie granicznego obiektu mostowego z konstrukcjami drewnianymi, zapewni na nim odpo- wiedni sprzęt oraz urządzenia ochrony przeciwpożaro- wej.
Artykuł 12
Właściwy podmiot odpowiadający za utrzymanie granicznego obiektu mostowego i związane z tym bez- pieczeństwo ruchu drogowego na całym granicznym obiekcie mostowym zwalnia właściwy podmiot dru- giej Umawiającej się Strony od roszczeń osób trze- cich.
Artykuł 13
W ciągu trzech miesięcy po wejściu niniejszej umowy w życie właściwie podmioty przekażą sobie znajdującą się w ich posiadaniu dokumentację gra- nicznych obiektów mostowych i należących do nich urządzeń, które dotychczas były przez nie utrzymywa- ne. Należą do niej zwłaszcza plany stanu istniejącego, obliczenia statyczne, obliczenia nośności, porozumie- nia i umowy z innymi jednostkami, protokoły kontroli oraz książki obiektów mostowych.
Artykuł 14
1. Umawiające się Strony będą się wzajemnie in- formować o zamiarze przeprowadzenia robót w ra- mach utrzymania na granicznych obiektach mosto- wych i należących do nich urządzeniach nie później niż trzy miesiące przed rozpoczęciem robót, o ile nie można uniknąć ograniczenia albo przejściowego wstrzymania ruchu drogowego.
2. O ile roboty wymienione w ustępie 1 nie spowo- dują utrudnień w ruchu drogowym, właściwe pod- mioty poinformują się nie później niż dwa tygodnie przed rozpoczęciem robót.
(2) Die Erhaltung der den Grenzbrücken zugehöri- gen Anlagen obliegt der zuständigen Stelle der Ver- tragspartei, auf deren Hoheitsgebiet sich diese Anla- gen befinden; sie wird nach den bei ihr geltenden Vor- schriften durchgeführt.
(3) Die Erhaltungsarbeiten auf den Grenzbrücken und an den zugehörigen Anlagen werden so aus- geführt, dass sie den Schiffsverkehr auf den Flüssen und den Verkehr auf den Grenzbrücken und deren Zu- fahrten so wenig wie möglich behindern. Es werden entsprechende Bedingungen für den Hochwasser- und Eisabfluss unter den Grenzbrücken gewährleistet.
(4) Die Entscheidung über die Notwendigkeit der Einrichtung einer neuen oder der Veränderung einer bestehenden Dauerbeleuchtung einer Grenzbrücke, die Kostentragung und die Art und Weise der Installa- tion wird in einer gesonderten Vereinbarung zwischen den zuständigen Stellen getroffen.
(5) Die zuständige Stelle, der die Erhaltung einer Grenzbrücke mit Holzkonstruktion obliegt, stellt si- cher, dass dort geeignete Brandschutzgeräte und Brandschutzanlagen vorhanden sind.
Artikel 12
Die zuständige Stelle, die für eine Grenzbrücke er- haltungspflichtig und damit für die Verkehrssiche- rungspflicht im gesamten Brückenbereich verantwort- lich ist, stellt die jeweils betroffene zuständige Stelle der anderen Vertragspartei von Ansprüchen Dritter frei.
Artikel 13
Innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten die- ses Abkommens tauschen die jeweils zuständigen Stellen die in ihrem Besitz befindlichen Unterlagen über die Grenzbrücken und zugehörigen Anlagen, die bisher von ihnen erhalten wurden, aus. Dazu gehören insbesondere Bestandspläne, statische Berechnun- gen, Tragfähigkeitsberechnungen, Vereinbarungen und Verträge mit anderen Stellen, Prüfprotokolle so- wie Bauwerksbücher.
Artikel 14
(1) Die Vertragsparteien informieren sich gegen- seitig über die Absicht der Durchführung von Erhal- tungsarbeiten an den Grenzbrücken und den zu- gehörigen Anlagen, spätestens drei Monate vor Be- ginn der Arbeiten, sofern eine Einschränkung oder eine vorübergehende Einstellung des Straßenver- kehrs unvermeidbar ist.
(2) Sofern die in Absatz 1 genannten Arbeiten den Straßenverkehr nicht beeinträchtigen, informieren sich die zuständigen Stellen spätestens zwei Wochen vor Beginn der Arbeiten.
3. Każda z Umawiających się Stron zapewni, by jej organy graniczne i celne były niezwłocznie informo- wane o przygotowaniu i rozpoczęciu robót związa- nych z utrzymaniem granicznych obiektów mosto- wych i należących do nich urządzeń.
Artykuł 15
Wszystkie koszty utrzymania granicznych obiek- tów mostowych i należących do nich urządzeń pono- szą właściwe podmioty zobowiązane do ich utrzyma- nia.
(3) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass ihre Xxxxx- und Zollbehörden über die Vorbereitung und den Beginn der Erhaltungsarbeiten an den Xxxxx- brücken und den zugehörigen Anlagen unverzüglich informiert werden.
Artikel 15
Sämtliche Kosten für die Erhaltung von Xxxxx- brücken und den zugehörigen Anlagen tragen die zuständigen Stellen, denen die Erhaltung obliegt.
Artykuł 16
1. Co pięć lat przedstawiciele właściwych podmio- tów przeprowadzają wspólne przeglądy stanu tech- nicznego każdego granicznego obiektu mostowego i należących do niego urządzeń.
2. Poza wspólnymi przeglądami stanu techniczne- go przedstawiciele właściwych podmiotów przepro- wadzają oddzielne przeglądy utrzymywanych przez siebie granicznych obiektów mostowych zgodnie z prawem krajowym. Właściwe podmioty przekażą so- bie wyniki oddzielnych przeglądów na dwa tygodnie przed uzgodnionymi wspólnymi przeglądami stanu technicznego granicznych obiektów mostowych.
3. Właściwy podmiot, który utrzymuje graniczny obiekt mostowy, zarządza wspólny przegląd stanu technicznego, sporządza z niego protokół i przekazuje go niezwłocznie właściwemu podmiotowi drugiej Umawiającej się Strony.
4. Wspólne przeglądy stanu technicznego muszą być przeprowadzone również w szczególnych przy- padkach, na przykład z powodu wyjątkowo wysokiego stanu wody, spływu lodu, uderzenia statku lub w in- nych uzasadnionych przypadkach. Do przygotowania i przeprowadzenia takich przeglądów zobowiązany jest właściwy podmiot, który ma obowiązek utrzyma- nia granicznego obiektu mostowego.
Artykuł 17
W przypadku gdy powinny być wymienione głów- ne części nośne granicznego obiektu mostowego (dźwigary główne, filary, przyczółki, posadowienie) lub gdy graniczny obiekt mostowy powinien być prze- budowany (np. poszerzony lub wzmocniony w celu przywrócenia nośności projektowej lub jej podwyż- szenia), konieczne jest zawarcie odrębnego porozu- mienia.
Artikel 16
(1) Im Abstand von jeweils fünf Jahren führen die Vertreter der zuständigen Stellen an jeder Xxxxx- brücke und den zugehörigen Anlagen gemeinsame Zustandskontrollen durch.
(2) Außer diesen gemeinsamen Zustandskontrol- len führen die Vertreter der zuständigen Stellen an den von ihnen zu erhaltenden Grenzbrücken getrennte Kontrollen gemäß der im eigenen Staat geltenden Vorschriften durch. Die zuständigen Stellen übergeben die Ergebnisse der getrennten Kontrollen zwei Wo- chen vor den vereinbarten gemeinsamen Zustands- kontrollen der Grenzbrücken.
(3) Die zuständige Stelle, die für die Grenzbrücke erhaltungspflichtig ist, veranlasst die gemeinsame Zustandskontrolle, fertigt eine Niederschrift an und übergibt diese unverzüglich der zuständigen Stelle der anderen Vertragspartei.
(4) Aus besonderen Anlässen, zum Beispiel bei ungewöhnlichem Hochwasser, Eisgang, Schiffsstoß oder in anderen begründeten Fällen, müssen eben- falls gemeinsame Zustandskontrollen durchgeführt werden. Zur Vorbereitung und zur Durchführung sol- cher Zustandskontrollen ist die zuständige Stelle verpflichtet, der die Erhaltungspflicht für die jeweilige Grenzbrücke obliegt.
Artikel 17
Sollten die Haupttragwerksteile einer Grenzbrücke (Hauptträger, Xxxxxxx, Widerlager, Gründung) ersetzt werden oder soll eine Grenzbrücke umgebaut werden (zum Beispiel Verbreiterung, Verstärkung zur Wieder- herstellung oder Erhöhung der projektierten Tragfähigkeit), ist es notwendig, eine gesonderte Ve- reinbarung zu schließen.
Rozdział IV Postanowienia ogólne Artykuł 18
1. Obywatele Państw obu Umawiających się Stron zatrudnieni przy budowie, utrzymaniu i kontro- li granicznych obiektów mostowych, jak również wszystkie inne osoby uczestniczące w wymienionych
Abschnitt 4
Allgemeine Bestimmungen
Artikel 18
(1) Die beim Bau, der Erhaltung und der Kontrolle der Grenzbrücken beteiligten Angehörigen der Sta- aten beider Vertragsparteien wie auch alle anderen an den vorgenannten Tätigkeiten beteiligten Personen,
czynnościach, które nie podlegają obowiązkowi po- siadania wizy w Rzeczypospolitej Polskiej i w Repu- blice Federalnej Niemiec ani w żadnym z państw członkowskich Unii Europejskiej, przy wykonywaniu zadań zgodnie z niniejszą umową mogą przekraczać granicę państwową w rejonie granicznych obiektów mostowych i placów budowy oraz przebywać bez ze- zwolenia na pobyt na części granicznych obiektów mostowych i placach budowy, które znajdują się na terytorium Państwa drugiej Umawiającej się Strony, jeśli posiadają przy sobie ważny i uznany przez Uma- wiające się Strony dokument uprawniający do prze- kraczania granicy państwowej. W celu wykonania wyżej wymienionych zadań obywatele innych państw mogą przekraczać granicę państwową w re- jonie granicznych obiektów mostowych i placów bu- dowy oraz przebywać na części granicznych obiek- tów mostowych i placach budowy, które znajdują się na terytorium Państwa drugiej Umawiającej się Stro- ny, jeśli posiadają przy sobie dokumenty i zezwole- nia wymagane zgodnie z prawem Umawiających się Stron.
2. Osoby zatrudnione na budowie granicznego obiektu mostowego podlegają polskim przepisom prawnym o udzielaniu zezwoleń na pracę zagranicz- nym pracownikom, jeśli wykonanie budowy jest obo- wiązkiem Strony polskiej; podlegają one niemieckim przepisom prawnym o udzielaniu zezwoleń na pracę zagranicznym pracownikom, jeśli wykonanie budowy jest obowiązkiem Strony niemieckiej. Stosuje się to niezależnie od tego, czy roboty są wykonywane na te- rytorium Rzeczypospolitej Polskiej czy na terytorium Republiki Federalnej Niemiec. Osoby, które planują i realizują utrzymanie granicznych obiektów mosto- wych oraz wykonują związane z tym kontrole, nie mu- szą mieć zezwoleń na pracę drugiego Państwa, na te- rytorium którego mogą wkroczyć zgodnie z ustę- pem 1.
3. Umawiające się Strony zobowiązują się do przyjmowania bez formalności w każdym czasie osób, które znalazły się na terytorium Państwa drugiej Uma- wiającej się Strony w oparciu o niniejszą umowę i na- ruszyły postanowienia niniejszej umowy lub przeby- wają tam bezprawnie.
4. Szczegółowe zagadnienia dotyczące zapewnie- nia bezpieczeństwa publicznego i porządku w rejonie granicznych obiektów mostowych zostaną uregulo- wane przez właściwe miejscowe organy graniczne i właściwe lokalne organy policyjne we wzajemnym porozumieniu.
die weder in der Republik Polen noch in der Bundes- republik Deutschland noch in einem der Mitgliedsta- aten der Europäischen Union der Visumpflicht unter- liegen, dürfen zur Wahrnehmung der Aufgaben nach diesem Vertrag die Staatsgrenze im Bereich der Grenzbrücken und der Baustellen überschreiten und sich auf dem Teil der Grenzbrücken und der Baustel- len aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei liegt, ohne dass sie dafür einer Auf- enthaltsgenehmigung bedürfen, wenn sie ein gültiges und von den Vertragsparteien anerkanntes Dokument mit sich führen, welches zum Überschreiten der Sta- atsgrenze berechtigt. Staatsangehörige anderer Sta- aten dürfen zur Wahrnehmung der oben genannten Aufgaben die Staatsgrenze im Bereich der Xxxxx- brücken und der Baustellen überschreiten und sich auf dem Teil der Grenzbrücken und der Baustellen aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei liegt, wenn sie die nach dem Recht der Vertragsparteien erforderlichen Dokumente und Er- laubnisse mit sich führen.
(2) Die beim Bau einer Grenzbrücke beschäftigten Personen unterliegen den polnischen Rechtsvorschri- ften über die Erteilung einer Arbeitsgenehmigung an ausländische Arbeitnehmer, wenn der polnischen Sei- te die Bauausführung obliegt; sie unterliegen den deutschen Rechtsvorschriften über die Erteilung einer Arbeitsgenehmigung an ausländische Arbeitnehmer, wenn der deutschen Seite die Bauausführung obliegt. Das gilt unabhängig davon, ob die Xxxxxxxx xx Xx- xxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xxxxx xxxx xx Xxxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx ausgeführt werden. Personen, welche die Erhaltung von Grenzbrücken planen und durchführen und die damit zusam- menhängenden Kontrollen ausüben, benötigen keine Arbeitsgenehmigung des anderen Staates, den sie nach Absatz 1 berechtigt betreten dürfen.
(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Perso- nen, die aufgrund dieses Vertrages in das Hoheitsge- biet der anderen Vertragspartei gelangt sind und die die Bestimmungen dieses Vertrages verletzt haben oder sich dort rechtswidrig aufhalten, jederzeit form- los zurückzunehmen.
(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der öffentli- chen Sicherheit und Ordnung im Bereich der Xxxxx- brücken werden von den örtlich zuständigen Xxxxx- behörden und den jeweils örtlich zuständigen Polizei- behörden einvernehmlich geregelt.
Artykuł 19
1. Dla dostaw towarów i usług, które dokonywane są w związku z budową albo utrzymaniem granicz- nych obiektów mostowych, stosuje się niemieckie prawo dotyczące podatku obrotowego, jeśli właściwy podmiot realizujący budowę albo utrzymanie ma sie- dzibę w Republice Federalnej Niemiec. Od obrotów tych nie będzie pobierany polski podatek od towarów i usług.
Artikel 19
(1) Auf die Lieferungen von Gegenständen und die sonstigen Leistungen, die im Zusammenhang mit dem Bau oder der Erhaltung der Grenzbrücken be- wirkt werden, ist das deutsche Umsatzsteuerrecht an- zuwenden, wenn die mit der Bauausführung oder der Erhaltung betraute zuständige Stelle ihren Sitz in der Bundesrepublik Deutschland hat. Für diese Umsätze wird keine polnische Waren- und Dienstleistungssteu- er erhoben.
2. Dla dostaw towarów i usług, które dokonywane są w związku z budową albo utrzymaniem granicz- nych obiektów mostowych, stosuje się polskie przepi- sy o podatku od towarów i usług, jeśli właściwy pod- miot realizujący budowę albo utrzymanie ma swoją siedzibę w Rzeczypospolitej Polskiej. Od obrotów tych nie będzie pobierany niemiecki podatek obrotowy.
3. Sprzęt, narzędzia, urządzenia, pojazdy i środki transportu używane do robót w ramach niniejszej umowy mogą być przywiezione czasowo z terytorium Państwa Umawiającej się Strony zobowiązanej do wykonania robót na terytorium Państwa drugiej Uma- wiającej się Strony z zastrzeżeniem, że zostaną one wywiezione po właściwym wykorzystaniu, najpóźniej w terminie, na jaki dokonano odprawy celnej czaso- wej. Towary przywiezione na tych warunkach w ra- mach przepisów drugiej Umawiającej się Strony są wolne od cła i opłat.
4. Za towary wwożone z terytorium Państwa jed- nej Umawiającej się Strony na terytorium Państwa drugiej Umawiającej się Strony nie będą pobierane opłaty związane z przywozem, z wyjątkiem cła, jeśli towary te będą wykorzystywane do budowy lub utrzymania granicznych obiektów mostowych. Po- stanowienie powyższe stosuje się do przypadków określonych w artykule 4 od czasu rozpoczęcia budo- wy. Postanowienia zdania 1 nie stosuje się przy wwozie towarów dla publicznych administracji bu- dowlanych.
5. Towary potrzebne do budowy i utrzymania gra- nicznych obiektów mostowych nie podlegają przy wwozie i wywozie żadnym zakazom i ograniczeniom.
6. Właściwe organy podatkowe i celne Umawiają- cych się Stron będą się porozumiewać i przekazywać wzajemnie niezbędne informacje oraz udzielać pomo- cy przy stosowaniu obowiązujących ich przepisów prawnych i administracyjnych zgodnie z postanowie- niami ustępów od 1 do 5. Przedstawiciele tych orga- nów uprawnieni są do przebywania na placach budo- wy oraz granicznych obiektach mostowych i podej- mowania tam działań w ramach postanowień ustę- pów od 1 do 5, które są określone w ich przepisach prawnych i administracyjnych.
7. Niniejsza umowa nie narusza postanowień Umowy między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Re- publiką Federalną Niemiec w sprawie zapobieżenia podwójnemu opodatkowaniu w zakresie podatków od dochodów i majątku, podpisanej w Warszawie dnia 18 grudnia 1972 r., oraz Protokołu do tej umowy, podpi- sanego w Warszawie dnia 24 października 1979 r.
Artykuł 20
Przekazywanie i wykorzystywanie danych osobo- wych, zwanych dalej danymi, w ramach niniejszej umowy będzie się odbywało zgodnie z następującymi
(2) Auf die Lieferungen von Gegenständen und die sonstigen Leistungen, die im Zusammenhang mit dem Bau oder der Erhaltung der Grenzbrücken be- wirkt werden, ist das polnische Waren- und Dienst- leistungssteuerrecht anzuwenden, wenn die mit der Bauausführung oder der Erhaltung betraute zustän- xxxx Xxxxxx ihren Sitz in der Republik Polen hat. Für diese Umsätze wird keine deutsche Umsatzsteuer erhoben.
(3) Geräte, Werkzeuge, Anlagen, Fahrzeuge und Transportmittel, die für Arbeiten im Rahmen dieses Abkommens genutzt werden, können aus dem Ho- heitsgebiet der zur Arbeitsausführung verpflichteten Vertragspartei vorübergehend unter dem Vorbehalt in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einge- führt werden, dass sie nach bestimmungsgemäßer Verwendung, spätestens bei Ablauf der bewilligten Verwendungsfrist, wieder auszuführen sind. Die unter diesen Bedingungen eingeführten Waren sind im Rahmen der Vorschriften der anderen Vertragspartei zoll- und abgabenfrei.
(4) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei in das Hoheitsgebiet der anderen Ver- tragspartei eingeführt werden, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben, soweit die Waren zum Bau und zur Erhaltung der Grenzbrücken verwendet werden. Dies gilt in den Fällen des Artikels 4 von Baubeginn an. Die Bestimmungen des Satzes 1 gelten nicht bei der Einfuhr von Waren für die öffen- tlichen Bauverwaltungen.
(5) Die zum Bau und zur Erhaltung von Xxxxx- brücken erforderlichen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen Verboten und Be- schränkungen.
(6) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden der Vertragsparteien verständigen sich und leisten einan- der jede notwendige Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts- und Verwaltungs- vorschriften im Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxx 0 bis 5. Vertreter dieser Behörden sind be- rechtigt, sich auf den Baustellen und auf den Xxxxx- brücken aufzuhalten und dort die Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen der Absätze 1 bis 5 zu treffen, die in ihren Rechts- und Verwaltungsvorschri- ften vorgesehen sind.
(7) Unberührt bleiben das Abkommen vom 18. Dezember 1972 zwischen der Volksrepublik Polen und der Bundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie das Protokoll vom 24. Oktober 1979 zu diesem Abkommen.
Artikel 20
Unter Beachtung des nationalen Rechts jeder Ver- tragspartei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbezogenen Daten, im weiteren Daten
postanowieniami przy uwzględnieniu prawa krajowe- go każdej z Umawiających się Stron:
1) Podmiot otrzymujący, na wniosek podmiotu prze- kazującego drugiej Umawiającej się Strony, infor- muje go o wykorzystaniu przekazanych danych i osiągniętych w rezultacie tego wynikach.
2) Wykorzystywanie danych przez otrzymującego do- zwolone jest tylko dla celów określonych w niniej- szej umowie i na warunkach podanych przez pod- miot przekazujący. Ponadto ich wykorzystanie do- zwolone jest dla zapobiegania poważnym prze- stępstwom i dla ich ścigania oraz w celu ochrony przed poważnymi zagrożeniami bezpieczeństwa publicznego.
3) Podmiot przekazujący ma obowiązek zwracać uwagę na prawidłowość przekazywanych danych oraz konieczność i zakres ich przekazania odpo- wiednio do ustalonego celu. Należy przy tym uwzględniać obowiązujące zakazy udostępniania danych obowiązujące w prawie krajowym. Nie przekazuje się danych, gdy przekazujący podmiot ma podstawy przypuszczać, że byłoby to sprzecz- ne z celem prawa krajowego lub naruszyłoby to chronione interesy zainteresowanych osób. Jeśli okaże się, że zostały przekazane niewłaściwe dane lub dane, których nie wolno przekazywać, należy o tym niezwłocznie poinformować odbiorcę. Jest on zobowiązany poprawić je lub zniszczyć.
4) Na wniosek zainteresowanej osoby należy ją po- informować o posiadanych danych, które jej do- tyczą, oraz o przewidywanym celu ich wykorzy- stania. Można odmówić udzielenia takiej informa- cji, jeśli interes państwowy związany z nieudziele- niem informacji przeważa nad interesem wnio- skodawcy. Poza tym prawo zainteresowanej oso- by do otrzymania informacji zgodne jest z pra- wem krajowym Umawiających się Stron, na któ- rych terenie państwowym informacja jest wnio- skowana.
5) Podmiot przekazujący przy przekazywaniu danych podaje przewidziane w prawie krajowym terminy ich przechowywania, po upływie których muszą one być zniszczone. Niezależnie od tych terminów należy zniszczyć przekazane dane, gdy nie są one już potrzebne do celu, dla którego zostały przeka- zane.
6) Podmiot przekazujący i otrzymujący zapewniają właściwe przekazywanie i przyjmowanie danych.
7) Podmiot przekazujący i otrzymujący mają obowią- zek chronić skutecznie przekazane dane przed nie- uprawnionym dostępem do nich, nieuprawnioną ich zmianą i nieuprawnionym ich ogłoszeniem.
genannt, im Rahmen dieses Abkommens nach Maßgabe folgender Bestimmungen:
1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermit- telnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Xxxx- xxxx über die Verwendung der übermittelten Da- ten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den durch die übermittelnde Stel- le vorgegebenen Bedingungen zulässig. Die Ver- wendung ist darüber hinaus zulässig zur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von er- heblicher Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentli- che Sicherheit.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweili- gen innerstaatlichen Recht geltenden Übermit- tlungsverbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zur Annahme hat, dass xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxx eines innerstaatlichen Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betrof- fenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger unverzüglich mit- zuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vorhandenen Daten sowie über ihren vor- gesehenen Verwendungszweck Auskunft zu ertei- len. Die Erteilung einer solchen Auskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des Sta- ates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Antragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen auf Auskunftser- teilung nach dem innerstaatlichen Recht der Ver- tragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.
5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermit- tlung der Daten auf die nach ihrem nationalen Recht vorgesehenen Fristen für die Aufbewah- rung dieser Daten hin, nach deren Ablauf sie gelöscht werden müssten. Unabhängig von die- sen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, dass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkundig gemacht wird.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände- rung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.
Artykuł 21
1. Tworzy się polsko-niemiecką Komisję Mieszaną, która jest stałym organem odpowiedzialnym za za- pewnienie stosowania zasady parytetu przy budowie granicznych obiektów mostowych i utrzymaniu gra- nicznych obiektów mostowych i przestrzeganie posta- nowień niniejszej umowy. Przedstawia ona Umawia- jącym się Stronom propozycje w tym zakresie.
2. Komisja Xxxxxxxx składa się z polskiej i nie- mieckiej grupy roboczej, których przewodniczących i członków wyznaczają Umawiające się Strony po podpisaniu umowy. Wśród członków każdej grupy ro- boczej powinien być przedstawiciel ministerstwa wła- ściwego do spraw transportu oraz Straży Granicznej Umawiających się Stron. Przewodniczącymi grup ro- boczych będą przedstawiciele ministerstw właści- wych do spraw transportu Umawiających się Stron.
3. Przewodniczący każdej grupy roboczej może zwołać posiedzenie Komisji Mieszanej pod swym przewodnictwem, występując z wnioskiem do prze- wodniczącego drugiej grupy roboczej. Posiedzenie musi się odbyć najpóźniej w ciągu miesiąca po otrzy- maniu tego wniosku.
4. Przy stosowaniu zasady parytetu należy uwzględniać w miarę możliwości, by stosunek budo- wanych i utrzymywanych granicznych obiektów mo- stowych przez każdą z Umawiających się Stron odpo- wiadał stosunkowi powierzchni obiektów mostowych na terytorium każdego Państwa.
5. Każda grupa robocza w Komisji Mieszanej mo- że wnieść o przedstawienie dokumentów przez wła- ściwy podmiot drugiej Umawiającej się Strony, które uważa za niezbędne w celu przygotowania propozycji Komisji Mieszanej.
6. Każda grupa robocza może zapraszać ekspertów na posiedzenia Komisji Mieszanej.
7. Komisja Xxxxxxxx przyjmuje propozycje we wzajemnym porozumieniu.
Rozdział V Postanowienia końcowe Artykuł 22
1. W odstępstwie od artykułu 18 ustęp 2 umowy, polscy pracownicy mogą być dopuszczeni bez zezwo- leń na pracę do budowy granicznego obiektu mosto- wego pomiędzy Radomierzycami i Hagenwerder, za którego budowę odpowiada Strona niemiecka. Za- trudnienie polskich pracowników uwarunkowane jest uzyskaniem przed rozpoczęciem robót pisemnego po- twierdzenia z Krajowego Urzędu Pracy Saksonii o zwolnieniu od obowiązku uzyskania zezwoleń na pracę. W tym celu należy przekazać Krajowemu Urzę- dowi Pracy Saksonii wymagane dane o przedsiębior- stwie, które ma otrzymać zlecenie od właściwego
Artikel 21
(1) Es wird eine polnisch-deutsche Gemischte Kommission gebildet, der als ständiger Einrichtung insbesondere die Aufgabe obliegt, die Anwendung des Grundsatzes der Parität jeweils für den Bau der Grenzbrücken und die Erhaltung der Grenzbrücken so- wie die Einhaltung der Bestimmungen dieses Abkom- mens sicherzustellen. Sie unterbreitet hierfür den Ver- tragsparteien Vorschläge.
(2) Die Gemischte Kommission besteht aus einer polnischen und einer deutschen Arbeitsgruppe, deren Leiter und weitere Mitglieder die Vertragsparteien nach Unterzeichnung des Abkommens benennen. Zu den Mitgliedern jeder Arbeitsgruppe soll ein Vertreter des für Verkehr zuständigen Ministeriums und des Xxxxx- schutzes der Vertragsparteien gehören. Leiter der Ar- beitsgruppe sind jeweils die Vertreter des für Verkehr zuständigen Ministeriums der Vertragsparteien.
(3) Der Leiter einer Arbeitsgruppe kann die Gemi- schte Kommission durch Ersuchen an den Leiter der anderen Arbeitsgruppe zu einer Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung muss spätestens in- nerhalb eines Monats nach Zugang dieses Ersuchens stattfinden.
(4) Bei der Anwendung des Grundsatzes der Pa- rität soll so weit wie möglich berücksichtigt werden, dass das Verhältnis der von jeder Vertragspartei je- weils zu bauenden und zu erhaltenden Grenzbrücken dem Verhältnis der diesbezüglichen Brückenflächen auf den jeweiligen Hoheitsgebieten entsprechen soll.
(5) Jede Arbeitsgruppe in der Gemischten Kom- mission kann sich von der zuständigen Stelle der an- deren Vertragspartei die Unterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um Vorschläge der Ge- mischten Kommission vorzubereiten.
(6) Jede Arbeitsgruppe kann zu den Sitzungen der Gemischten Kommission Experten einladen.
(7) Die Gemischte Kommission fasst ihre Vor- schläge in gegenseitigem Einvernehmen.
Abschnitt 5 Schlussbestimmungen Artikel 22
(1) Abweichend vom Artikel 18 Absatz 2 können polnische Arbeitnehmer zum Grenzbrückenbau Ha- genwerder/Radmeritz (Radomierzyce), der in Veran- twortung der deutschen Seite durchgeführt wird, ar- beitsgenehmigungsfrei zugelassen werden. Die Beschäftigung der polnischen Arbeitnehmer setzt voraus, dass das Landesarbeitsamt Sachsen die Arbeitsgenehmigungsfreiheit vor der Arbeitsauf- nahme schriftlich bestätigt. Dazu sind dem Xxxxxx- arbeitsamt Sachsen die erforderlichen Angaben über das Unternehmen, das den Auftrag von der zuständi- gen Stelle erhalten soll, die einzusetzenden Mitarbei-
podmiotu, o przewidywanych do zatrudnienia pra- cownikach oraz okresie zatrudnienia na budowie.
2. Ponadto stosuje się odpowiednie przepisy prawne, na przykład postanowienia ustawy o wyma- ganych warunkach pracy w odniesieniu do usług transgranicznych zgodnie z niemiecką ustawą o pra- cownikach wysłanych z dnia 26 lutego 1996 r. w obo- wiązującym brzmieniu. Przedsiębiorstwo musi mię- dzy innymi zgłosić Krajowemu Urzędowi Pracy Sakso- nii rozpoczęcie robót.
Artykuł 23
1. Postanowienia niniejszej umowy będą stosowa- ne także wówczas, gdy jeden z granicznych obiektów mostowych wymienionych w załączniku A lub B znaj- duje się w Rzeczypospolitej Polskiej w ciągu drogi kra- jowej albo w Republice Federalnej Niemiec w ciągu drogi federalnej.
2. Postanowienia ustępu 1 stosuje się także wów- czas, gdy ze względu na prawne przekwalifikowanie drogi jeden z granicznych obiektów mostowych wy- mienionych w załączniku A lub B znajduje się w Rze- czypospolitej Polskiej w ciągu drogi krajowej i w Re- publice Federalnej Niemiec w ciągu drogi federalnej, o ile uprzednio zostało zawarte porozumienie.
Artykuł 24
Spory dotyczące interpretacji lub stosowania ni- niejszej umowy będą rozstrzygane na drodze dyplo- matycznej.
Artykuł 25
1. Niniejsza umowa jest zawarta na czas nieokre- ślony.
2. Zmiany i uzupełnienia załączników do niniejszej umowy będą dokonywane na drodze wymiany not dyplomatycznych.
Artykuł 26
Od dnia wejścia w życie niniejszej umowy do gra- nicznych obiektów mostowych wymienionych w za- łącznikach do niniejszej umowy nie będzie się stoso- wało postanowień Porozumienia między Minister- stwem Komunikacji Polskiej Rzeczypospolitej Ludo- wej a Ministerstwem Komunikacji Niemieckiej Repu- bliki Demokratycznej w sprawie utrzymania granicz- nych mostów drogowych na polsko-niemieckiej gra- nicy państwowej, sporządzonego w Berlinie dnia 17 stycznia 1958 r.
ter sowie den Zeitraum des Einsatzes auf der Baustel- le zu übermitteln.
(2) Im Übrigen finden die einschlägigen Rechts- vorschriften Anwendung, zum Beispiel die Regelun- gen des Gesetzes über zwingende Arbeitsbedingun- gen bei grenzüberschreitenden Dienstleistungen gemäß deutschem Arbeitnehmer-Entsendegesetz (AEntG) vom 26. Februar 1996 in seiner jeweiligen Fassung. Dabei muss das Unternehmen unter ande- rem die Arbeitsaufnahme dem Landesarbeitsamt Sachsen anzeigen.
Artikel 23
(1) Die Bestimmungen dieses Abkommens wer- den auch dann angewandt, wenn eine der in den An- lagen A oder B genannten Grenzbrücken entweder in der Republik Polen im Zuge einer Landesstraße oder in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge einer Bundesfernstraße geführt wird.
(2) Absatz 1 gilt auch dann, wenn aufgrund rechts- beständiger Umstufung der Straße eine der in den Anlagen A oder B genannten Grenzbrücken in der Re- publik Polen im Zuge einer Landesstraße und in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge einer Bundes- fernstraße geführt wird, sofern vorher eine Vereinba- rung geschlossen worden ist.
Artikel 24 Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung
oder Anwendung dieses Abkommens werden auf di- plomatischem Wege gelöst.
Artikel 25
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlosen.
(2) Änderungen und Ergänzungen der Anlagen zu diesem Abkommen werden im Wege eines diplomati- schen Notenwechsels durchgeführt.
Artikel 26
Die Bestimmungen der Vereinbarung zwischen dem Ministerium für Verkehrswesen der Volksrepu- blik Polen und dem Ministerium für Verkehrswesen der Deutschen Demokratischen Republik über die Xxxxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxx xx xxx xx- xxxxxx-xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx, ausgefertigt in Berlin am 17. Januar 1958, werden ab dem Tag des Inkraft- tretens dieses Abkommens auf die in den Anlagen ge- nannten Grenzbrücken nicht mehr angewandt.
Artykuł 27
1. Umowa niniejsza wejdzie w życie po upływie 30 dni od dnia, w którym Umawiające się Strony poinfor- mują się w drodze wymiany not o spełnieniu krajo- wych wymogów dotyczących jej wejścia w życie. De- cyduje dzień otrzymania ostatniej noty.
Artikel 27
(1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifi- ziert haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzun- gen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzen Notifikation.
2. W celu jak najszybszego otwarcia granicznych obiektów mostowych oraz poprawy stanu utrzymania granicznych obiektów mostowych postanowienia ni- niejszej umowy będą stosowane od dnia jej podpisa- nia przed jej wejściem w życie, o ile jest to zgodnie z prawem wewnętrznym Umawiających się Stron.
Sporządzono we Frankfurcie nad Odrą dnia 21 li- stopada 2000 r., w dwóch egzemplarzach, każdy w ję- zykach polskim i niemieckim, przy czym obydwa tek- sty mają jednakową moc.
Z upoważnienia Rządu Z upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Republiki Federalnej
Polskiej Niemiec
Załącznik A
do Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych w Rzeczypospolitej Polskiej zlokalizowanych w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg krajowych, w Re- publice Federalnej Niemiec w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg federalnych
Zgodnie z artykułem 1 ustęp 2 Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Repu- bliki Federalnej Niemiec o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych w Rzeczypospo- litej Polskiej zlokalizowanych w ciągu dróg publicz- nych poza siecią dróg krajowych, w Republice Fede- ralnej Niemiec w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg federalnych niniejszy załącznik stanowi część składową wymienionej umowy. Ma on następującą treść:
1. Strona niemiecka ma obowiązek budowy następu- jących granicznych obiektów mostowych:
a) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 167+230, pomiędzy Radomierzycami x Xxxxx- werder,
b) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 151+670, pomiędzy Zgorzelcem i Goerlitz,
c) graniczny obiekt mostowy na cieku Kanał Torfo- wy pomiędzy Świnoujściem i Garz.
2. Strona polska ma obowiązek budowy następują- cych granicznych obiektów mostowych:
a) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 47+500, pomiędzy Zasiekami i Forst,
(2) Zum Zwecke einer frühestmöglichen Inbetrieb- nahme der Grenzbrücken sowie einer Verbesserung des Erhaltungszustands der Grenzbrücken werden die Bestimmungen dieses Abkommens bereits ab dem Tag seiner Unterzeichnung und damit noch vor sei- nem Inkrafttreten nach Maßgabe des jeweiligen in- nerstaatlichen Rechts angewandt.
Geschehen zu Frankfurt (Oder) am 21. November 2000 in zwei Urschriften, jede in polnischer und deut- scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Xxxxxxxxx xxx Xxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx
Xxxxx Deutschland
Anlage A
zum Abkommen zwischen der Regierung der Repu- blik Polen und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken in der Republik Polen im Xxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxx Xxx- desstraßen, in der Bundesrepublik Deutschland im Xxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx
Nach Artikel 1 Absatz 0 xxx Xxxxxxxxx xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xxxxx und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken in der Republik Polen im Xxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxxxxxxxx xxx Xx- xxxx xxx Xxxxxxxxxxxxx, xx xxx Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx im Xxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxxxx- xxxx xxx Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx, ist diese An- lage Bestandteil des genannten Abkommens. Sie hat folgenden Inhalt:
1. Der deutschen Seite obliegt die Bauausführung folgender Grenzbrücken:
a) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Hagen- werder und Radmeritz (Radomierzyce) bei Stromkilometer 167+230,
b) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Görlitz und Zgorzelec bei Stromkilometer 151+670,
c) Grenzbrücke über den Torfkanal zwischen Garz und Swinemünde (Świnoujście).
2. Der polnischen Seite obliegt die Bauausführung folgender Grenzbrücken:
a) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Forst und Skaren (Zasieki) bei Stromkilometer 47+500,
b) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 81+970, pomiędzy Łęknicą i Krauschwitz,
c) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 134+930, pomiędzy Pieńskiem i Deschka.
Załącznik B
do Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych w Rzeczypospolitej Polskiej zlokalizowanych w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg krajowych, w Re- publice Federalnej Niemiec w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg federalnych
Zgodnie z artykułem 1 ustęp 2 Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republi- ki Federalnej Niemiec o budowie i utrzymaniu gra- nicznych obiektów mostowych w Rzeczypospo- litej Polskiej zlokalizowanych w ciągu dróg publicz- nych poza siecią dróg krajowych, w Republice Fede- ralnej Niemiec w ciągu dróg publicznych poza siecią dróg federalnych niniejszy załącznik stanowi część składową wymienionej umowy. Ma on następującą treść:
1. Strona niemiecka ma obowiązek utrzymania na- stępujących granicznych obiektów mostowych:
a) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 100+850, pomiędzy Przewozem i Podrosche.
2. Strona polska ma obowiązek utrzymania następu- jących granicznych obiektów mostowych:
a) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 176+090, pomiędzy Krzewiną Zgorzelecką i Ostritz.
b) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Krau- schwitz und Lugnitz (Leknica) bei Stromkilome- ter 81+970,
c) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Deschka und Penzig (Piensk) bei Stromkilometer 134+930.
Anlage B
zum Abkommen zwischen der Regierung der Repu- blik Polen und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken in der Republik Polen im Xxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxx Xxx- desstraßen, in der Bundesrepublik Deutschland im Xxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxxxxxxxx xxx Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx
Nach Artikel 1 Absatz 0 xxx Xxxxxxxxx xxxxxxxx xxx Xxxxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xxxxx und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken in der Republik Polen im Xxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxxxxxxxx xxx Xxx- xxx xxx Xxxxxxxxxxxxx, xx xxx Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx im Xxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxx xxxxx- xxxx xxx Xxxxxx xxx Xxxxxxxxxxxxxxxxx, ist diese An- lage Bestandteil des genannten Abkommens. Sie hat folgenden Inhalt:
1. Der deutschen Seite obliegt die Erhaltung folgen- der Grenzbrücken:
a) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Podro- sche und Priebus (Przewoz) bei Stromkilometer 100+850.
2. Der polnischen Seite obliegt die Erhaltung folgen- der Grenzbrücken:
a) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Ostritz und Grunau (Krzewina Zgorzelecka) bei Strom- kilometer 176+090.
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 31 grudnia 2002 r.
Prezes Rady Ministrów: X. Xxxxxx
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxxxx