Contract
Wersja polska obowiązuje od 25.05.2018 Regulamin zakupu biletów i przewozu pasażerów statkami wycieczkowych firmy Po Wiśle sp. z o.o § 1 INFORMACJE OGÓLNE 1. Niniejszy regulamin dotyczy rejsów statkami firmy Po Wiśle spółka z ograniczoną odpowiedzialnością i określa zasady przewozu osób, zakupu i zwrotu biletów oraz tryb postępowania reklamacyjnego. W sprawach nieuregulowanych niniejszym regulaminem zastosowanie mają przepisy prawa powszechnego. 2. Regulamin jest dostępny w biurze Armatora, na jego statkach oraz na Stronie www. 3. Regulamin obowiązuje od dnia 1 marca 2018 r. do odwołania. 4. W niniejszym regulaminie użyto następujących definicji: Armator – spółka pod nazwą „Po Wiśle spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” w Warszawie, zarejestrowana przez Sąd Rejonowy dla x.xx. Warszawy w Warszawie, XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, numer KRS: 0000575943, XXX 0000000000, kapitał zakładowy 5 000,00 zł. xxxxx@xx-xxxxx.xx Statek - jednostka pływającą Armatora Strona www – strona internetowa Armatora pod adresem xxxx://xx-xxxxx.xx/xx Klient - osoba fizyczna, prawna lub jednostka organizacyjna nieposiadająca osobowości prawnej, która: a. kupuje bilet lub rejs prywatny w imieniu własnym i na swoją rzecz lub na rzecz innej osoby. b. Jest zainteresowana zakupem biletu na rejs widokowy lub prywatny w imieniu własnym i na swoją rzecz lub na rzecz innej osoby. Pasażer - osoba, która korzysta z usług Armatora na warunkach określonych w niniejszym Regulaminie. | English version valid as of 25.05.2018 Terms and conditions of use of Po Wiśle sp. z o.o. services on cruise ships. § 1 GENERAL INFORMATION 1. These Terms and Conditions called later Regulations, contain legal obligations related to cruises organised by Po Wiśle sp. z o.o. company. It defines the rules of passenger transport, purchase and return of tickets and complaint procedure. In matters not covered by these Regulations, the provisions of general law shall apply. 2. The Regulations are available at the Shipowner office, on its ships and on its Website. 3. The Regulations shall apply from March 1, 2018 until further notice. 4. The following definitions are used in these Regulations: Shipowner – a company under the name "Po Wiśle spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" in Warsaw, registered by the District Court for the Capital City of Warsaw in Warsaw, XII Commercial Department of the National Court Register, KRS number: 0000575943, Tax ID 7010507098, share capital PLN 5,000.00. Ship – Shipowner’s vessel Website – Shipowner’s internet website available at xxxx://xx-xxxxx.xx/xx address Customer - a natural person, legal entity or organizational unit without legal personality, who: a. Is buying a ticket on its own behalf and for its own benefit or for the benefit of another person. b. Is inquiring the possibility of buying a ticket on its own behalf and for its own benefit or for the benefit of another person. Passenger - a person using services of the Shipowner based on the terms set out in these Regulations. |
§ 2 SPRZEDAŻ BILETÓW NA REJS WIDOKOWY 1. Informacja o aktualnych cenach biletów dostępna jest na 2. Sprzedaż biletów prowadzona jest przez system rezerwacji i sprzedaży na Stronie www oraz przez personel Armatora na statkach. 3. Klient kupując bilet w pierwszym kroku tworzy zamówienie/rezerwację w systemie poprzez: • wybranie daty i godziny rejsu • wybranie rodzaju i liczby biletów • podanie danych osobowych (imię, numer telefonu i adres e-mail) niezbędnych do realizacji zakupu biletów, zmiany terminów i ewentualnego zwrotu/reklamacji. • zaakceptowanie niniejszego regulaminu | § 2 SIGHTSEEING CRUSIE TICKETS 1. Current ticket prices are available on the Website. 2. Tickets sales is manager by the booking and sale system on the Website and by the Shipowner's personnel on the Ships. 3. The first step in purchasing a ticket by the Customer, is to create an order/reservation in the system by: • choosing the date and time of the cruise • choosing the number and type of tickets • providing personal data (name, phone number and e-mail address) necessary for the tickets purchase, changing dates and possible refund/complaints procedure. • accept these Regulations |
• wybór sposobu płatności • potwierdzenie całego zamówienia 4. Dane osobowe Xxxxxxx imię, nazwisko, adres e-mail, numer telefonu przetwarzane będą przez Xxxxxxxx (administrator) w następujących celach: • zawarcia i wykonania umowy kupna-sprzedaży. Podstawa prawna przetwarzania danych: niezbędność przetwarzania danych osobowych do wykonania Umowy, której będą Państwo stroną (art. 6 ust. 1 lit. b RODO). • ustalenie oraz dochodzenie roszczeń wynikających z Umowy oraz obrona przed roszczeniami wynikającymi z Umowy. Podstawa prawna przetwarzania danych: uzasadniony interes Armatora (art. 6 ust. 1 lit. f RODO). Okres przechowywania danych osobowych Klienta jest jednakowy dla obu celów: czas obowiązywania Umowy, a następnie przez okres, po którym przedawnią się roszczenia wynikające z Umowy. Podanie danych jest dobrowolne, jednakże niepodanie przez Klienta danych osobowych może uniemożliwić lub utrudnić zawarcie lub wykonanie Umowy. Odbiorcami danych mogą być: • osoby upoważnione przez Armatora do przetwarzania danych osobowych – pracownicy i współpracownicy, którzy muszą mieć dostęp do danych osobowych, aby wykonywać swoje obowiązki • podmioty, którym Armator zleci wykonywanie czynności, z którymi wiąże się konieczność przetwarzania danych osobowych Klienta (podmioty przetwarzające): dostawcy usług IT, firmy księgowe, kancelarie prawne - w zakresie niezbędnym do prawidłowego wykonania zleconych usług. Klient ma prawo wnieść sprzeciw wobec przetwarzania swoich danych osobowych w dowolnym momencie. Klient ma prawo żądania od administratora dostępu do swoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania, a także prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego. W przypadku pytań dotyczących przetwarzania danych osobowych prosimy o kontakt z administratorem pod adresem: biuro@po- xxxxx.xx 5. Po potwierdzeniu zamówienia, system uruchamia internetowy proces płatności zgodnie z wyborem Nabywcy. Dokonanie płatności jest jednocześnie potwierdzeniem zawarcia umowy kupna-sprzedaży biletu. Jeśli płatność nie będzie poprawnie zrealizowana w ciągu 15 minut zamówienie/rezerwacja zostanie anulowane. 6. Po pomyślnym zakończeniu procesu dokonywania płatności Klient otrzymuje na podany adres e-mail potwierdzenie zakupu biletu wraz z unikalnym numerem rezerwacji. Potwierdzenie zakupu wraz z numerem rezerwacji jest biletem upoważniającym do wejścia na pokład statku na zakupiony rejs. | • choosing the payment method • confirmation of the entire order 4. Customer's personal data such as first and last name, e- mail, telephone number will be processed by the Shipowner (administrator) for the following purposes: • conclusion and performance of the Purchase contract. Legal basis for data processing is the need to process personal data for the performance of the Purchase contract to which Customer is a party (Article 6 (1) (b) of the GDPR). • determination and enforcement of claims under the Purchase contract and defence against claims arising from it. Legal basis for data processing: Shipowner’s legally legitimate interest (Article 6 (1) (f) of the RODO). Storing period of the Customer's personal data is the same for both purposes: the duration of the Purchase contract, and claim expiration period resulting from it. Providing Customer’s personal data is voluntary, however, the failure to do it may prevent or hinder the conclusion or performance of the Purchase contract. The recipients of the personal data may be: • persons authorized by the Shipowner to process personal data - employees and co-workers who must have access to personal data to perform their duties • entities to which the Shipowner will commission activities that involve the processing of personal data of the Customer (processing entities): IT service providers, accounting companies, lawyers - to the extent necessary for the proper performance of the services ordered. At any time Customer has the right to object to the processing of her/his/its personal. The customer has the right to request the administrator to access their personal data, rectify them, delete or limit processing, as well as the right to submit a complaint to the supervisory body. Any questions regarding the processing of personal data, should be addressed to the administrator at: xxxxx@xx-xxxxx.xx 5. After confirming the order, the system launches the online payment process in accordance with the Customer’s selection. The payment is a confirmation of the purchase contract. If the payment is not correctly processed or not completed within 15 minutes, the order/reservation will be canceled. 6. After successful payment process, the Customer receives by e-mail the confirmation of the purchased tickets along with the unique reservation number sent to the e-mail provided. This confirmation with its unique reservation number is a ticket authorizing Passenger(s) to board the ship for the selected cruise. |
7. W miarę wolnych miejsc bilety mogą być sprzedawane bezpośrednio na statku, gdzie płatności są realizowane gotówką lub przez terminal płatniczy firmy FirstData (karty płatnicze, Blik, ...) 8. Jakiekolwiek inne świadczenia oprócz uczestnictwa w rejsie oferowanym przez Armatora, będą świadczeniami odrębnymi i Armator będzie za nie pobierał odrębne wynagrodzenie. 9. Na żądanie Nabywcy, Armator wystawia fakturę VAT. W celu otrzymania faktury VAT należy wysłać na adres xxxx@xx-xxxxx.xx dane do wystawienia faktury wraz z potwierdzeniem zakupu biletu lub skontaktować się z obsługą na Statku. 10. Armator może czasowo w systemie sprzedaży uruchomić opcję rezerwacji, która nie wymaga dokonania internetowej płatności (p.4). Zapłata za zarezerwowane bilety jest realizowana na statku co najmniej 15 minut przed rejsem. Jeśli Klient pojawi się później rezerwacja może być anulowana. 11. W przypadku, gdy o czasie zaplanowanego rozpoczęcia rejsu widokowego, ilość osób na statku jest mniejsza niż ilość sprzedanych biletów (np. z powodu nieobecności lub innych sytuacji), bilety osób, które nie stawiły się na statku ulegają anulowaniu i Armator może zwolnione miejsca sprzedać osobom oczekującym na przystani. | 7. As per availability, tickets may be sold directly on the Ship, where payments are made in cash or by the FirstData (payment provider) payment terminal (credit/debit cards, Blik, ...) 8. Any other services apart from the river cruise offered by the Shipowner, will be treated separately and the Shipowner will receive a separate/additional payment for them. 9. As per Customer's request, the Shipowner issues a VAT invoice. In order to receive a VAT invoice, please send a request to xxxx@xx-xxxxx.xx with purchase confirmation document and data to issue the invoice or contact the staff on the Ship. 10. The Shipowner may temporarily open a booking option in the sales system that does not require an online payment (p.6). Payment for booked tickets is completed on the Ship at least 15 minutes prior to the cruise start time. If the Customer comes later, the booking may be canceled. 11. In the case when the number of people on the ship is smaller than the number of tickets sold (e.g. due to absence or other situations) at the departure time of sightseeing cruise, the tickets of those who did not show up are canceled and the Shipowner may sell them to other Customers waiting at the marina. |
§ 3 SRZEDAŻ REJSÓW PRYWATNYCH 1. Rejs prywatny dotyczy wynajmu Statku na wyłączność wraz z opcjonalnymi świadczeniami dodatkowymi. W okresie najmu tylko osoby wyznaczone przez Nabywcę mogą przebywać na pokładzie Statku jako Pasażerowie. 2. Rezerwacja rejsów może być dokonana drogą telefoniczną pod numerem x00 000 000 000 lub mailową na adres xxxx@xx-xxxxx.xx 3. Klient otrzymuje mailem wstępną rezerwację rejsu jako potwierdzenie dostępności, na którą składa się: • data, godzina i miejsce rozpoczęcia rejsu, • godzina i miejsce zakończenia rejsu, • trasa rejsu, • zakres ewentualnych usług dodatkowych, • całkowita xxxx za rejs prywatny, • informacja o zasadach potwierdzenia rezerwacji, • opcje form płatności. 4. Potwierdzeniem i gwarancją rezerwacji rejsu prywatnego jest zapłata przez Nabywcę zadatku w wysokości co najmniej 20% całkowitej ceny rejsu. Klient uiszczając zapłatę potwierdza zawarcie umowy kupna-sprzedaży rejsu prywatnego. 5. Gwarancją realizacji rejsu prywatnego jest zapłata pełnej kwoty podanej Nabywcy we wstępnej rezerwacji (p.3), co najmniej 2 dni przed rejsem. Za datę wpłaty uznaje się datę zaksięgowania kwoty na rachunku bankowym Armatora. | § 3 PRIVATE CRUSIE RENTAL 1. The private cruise applies to the renting of the Ship for exclusive use with optional additional services. During private cruise only persons designated by the Customer are admitted on board of the Ship as Passengers. 2. Booking of the private cruise can be made by phone at the number x00 000 000 000 or by e-mail info@po- xxxxx.xx 3. As the confirmation of availability, the Customer receives by e-mail the initial booking of the cruise, consisting of: • date, time and place where the cruise starts, • time and place where the cruise ends, • cruise route, • optional additional services, • total price for a private cruise, • information on booking/cruise confirmation, • options for payment methods. 4. Confirmation and guarantee of a private cruise booking is the payment of a deposit of at least 20% of the total price of the cruise by the Customer. By paying the deposit, the Customer confirms legally the purchase of the booked private cruise. 5. Final confirmation of the private cruise is the payment of the full amount (as provided earlier in p.3), at least 2 days before the cruise. The date of payment is considered as the booking date on the Shipowner bank account. |
6. Armator przesyła następnie Xxxxxxx mailem potwierdzenie zaksięgowania pełnej wpłaty, o której mowa w punkcie powyżej. Potwierdzenie to jest dokumentem potwierdzającym zawarcie umowy kupna- sprzedaży rejsu prywatnego. 7. W uzasadnionych przypadkach Armator na wniosek Nabywcy może wyrazić zgodę na odroczony termin płatności za rejs prywatny. Klient będzie zobowiązany do przesłania podpisanego przez osobę upoważnioną, uzgodnionego z Armatorem, dokumentu stanowiącego zamówienie i zobowiązanie do dokonania płatności. 8. Armator na podstawie informacji od Nabywcy wystawi odpowiedni dokument sprzedaży. | 6. The Shipowner confirms to Customer by e-mail reception of the full payment referred in the previous point. This e-mail is a document confirming the conclusion of a private cruise purchase contract. 7. Shipowner may, in some situations, based on the Customer's request, agree to defer payment date for a private cruise. In such case, the Customer will be required to send a written confirmation/order, signed by authorized person, agreed with the Shipowner, as an obligation and guarantee of the future payment. 8. The Shipowner, based on the information from the Customer, will issue an appropriate sales document. |
§ 4 ZWROTY I ZMIANY REZERWACJI LUB BILETÓW 1. Armator zmieni datę i godzinę zakupionych biletów na rejs widokowy w ramach wolnych miejsc, w przypadku, gdy Klient poinformuje Armatora o braku możliwości skorzystania z rejsu, telefonicznie na numer x00 000 000 000 lub mailowo na adres xxxx@xx-xxxxx.xx nie później niż dwa dni przed datą rejsu. 2. Nabywcy biletu na rejs widokowy lub rejsu prywatnego przysługuje możliwość zwrotu biletu zgodnie z poniższym: a. przy zwrocie dokonywanym na dwa dni lub mniej przed datą rejsu Armator potrąca za zwrot zakupionego biletu lub rejsu prywatnego 100% jego wartości. b. przy zwrocie dokonywanym powyżej dwóch dni przed datą rejsu Armator potrąca za zwrot zakupionego biletu lub rejsu prywatnego 50% jego wartości. 3. Armator jest zobowiązany zwrócić Nabywcy należność za niezrealizowaną część rejsu bez jakichkolwiek potrąceń w przypadkach losowych takich jak: a. niekorzystne warunki atmosferyczne uniemożliwiające żeglugę, b. niski stan wody (poniżej 60cm w Warszawie na wodowskazie Bulwary), c. awaria statku bądź urządzeń hydrotechnicznych, d. niska frekwencja zgodnie z § 7 p.4, e. anulowanie rejsów spowodowane zamknięciem drogi wodnej przez administratora urzędowego, f. innych wypadków losowych uniemożliwiających żeglugę Statku. 4. Podstawą do zwrotu jest przesłanie wniosku na adres e- mail xxxx@xx-xxxxx.xx zawierającego następujące informacje: • Imię i Nazwisko Nabywcy • Data i godzina rejsu, którego zwrot dotyczy • Numer rezerwacji w przypadku rejsu widokowego • E-mail i telefon podany w czasie rezerwacji O wysokości zwrotu decyduje przyczyna zwrotu oraz data wpływu wniosku. | § 4 RETURNS AND CHANGE DATES POLICY 1. In case the Customer will inform the Shipowner no later than two days before the date of the cruise by phone x00 000 000 000 or e-mail address xxxx@xx-xxxxx.xx that the purchased cruise cannot be used, the Shipowner will change the date and time of the cruise considering availability of the Ships. 2. Customer have the right to cancel the cruise and request money return in accordance with the following: • No return in case cancelation is made two days or less before the date of the cruise • 50% cruise/ticket value in case the cancelation is made more than two days before the date of the cruise 3. The Shipowner is obliged to return to the Customer the full amount of the unrealized part of the cruise in random cases such as: a. unfavourable weather conditions that prevent navigation, b. low river level (less than 60cm in Warsaw on the water gauge “Bulwary”), c. failure of a Ship or hydrotechnical equipment, d. low attendance situation in line with § 7 p.4, e. cancellation of cruise due to the closure of the waterway by an official representative, f. other random incidents preventing the Ship from navigation. 4. The basis for money return is request sent to the e-mail address xxxx@xx-xxxxx.xx containing the following information: • Customer's name and surname • The date and time of the canceled cruise • Booking number in the case of sightseeing cruise • E-mail and phone number provided during booking The amount of the refund is determined by the reason for the return and date of request. |
§ 5 ZASADY ZACHOWANIA NA STATKU 1. Obsługa Statku, podczas wejścia Pasażerów na pokład przeprowadza kontrolę dokumentów uprawniających do skorzystania z rejsu. W przypadku biletów zakupionych ze zniżką, obsługa sprawdza ważny dokument uprawniający do skorzystania ze zniżek. 2. Obsługa Statku informuje Pasażerów o niniejszym Regulaminie i zasadach bezpieczeństwa obowiązujących na pokładzie. 3. Każdy Pasażer, po wejściu na pokład Statku, decydując się na odbycie rejsu, zobowiązuje się do bezwzględnego przestrzegania niniejszego Regulaminu i poleceń wydawanych przez Kapitana lub załogę Statku. 4. Podczas rejsów, na przystaniach i w miejscach cumowniczych, do których przybija Statek, każdy Pasażer musi przestrzegać zasad określonych w niniejszym Regulaminie oraz stosować się do poleceń wydawanych przez Kapitana lub załogę Statku. 5. Pierwszeństwo uczestnictwa w rejsach widokowych mają Pasażerowie posiadający zakupione bilety. Jeśli na dany rejs pozostały wolne miejsca, Pasażerowie mogą kupić bilet przed rejsem, na pokładzie Statku. 6. Kapitan Xxxxxx ma prawo odmówić udziału w rejsie lub usunąć ze Statku Pasażerów, którzy: a. naruszają porządek publiczny, b. nie przestrzegają niniejszego regulaminu, c. wykazują oznaki wskazujące na spożycie alkoholu lub innych środków odurzających, d. w jakikolwiek inny sposób są uciążliwi lub stanowią zagrożenie dla pozostałych Pasażerów, załogi lub mienia armatora. 7. Każdy pełnoletni Pasażer lub opiekun prawny Pasażera małoletniego odpowiada materialnie przed Armatorem za wyrządzone na mieniu Armatora szkody. 8. Dzieci i osoby małoletnie przebywające na Statku muszą znajdować się pod opieką wyznaczonych opiekunów w liczbie jeden opiekun na nie więcej niż jedenaścioro dzieci (osób małoletnich). Opiekę szczególną należy zapewnić dzieciom wsiadającym i wysiadającym ze Statku oraz przebywającym na górnym pokładzie Statku. 9. Za przedmioty należące do Pasażera, wniesione na statek, które ulegną zniszczeniu lub zaginięciu (np. wpadną do wody) Armator oraz załoga Statku nie ponoszą odpowiedzialności. 10. Na Statku obowiązuje zakaz wnoszenia i spożywania napojów alkoholowych. W przypadku rejsów prywatnych Armator może ten zakaz czasowo uchylić. 11. Palenie tytoniu dozwolone jest tylko i wyłącznie na górnym pokładzie słonecznym i tylko po wyrażeniu zgody przez pozostałych Pasażerów, obecnych na tym pokładzie. 12. Na Statku obowiązuje zakaz wprowadzania zwierząt z wyjątkiem psów przewodników osób niewidomych (po okazaniu stosownych dokumentów). W wyjątkowych | § 5 ON BOARD RULES 1. Documents entitled Passengers to enter the Ship and take the cruise are checked at Ship boarding by the Ship staff. In the case of discounted tickets, the staff checks a valid document entitling the Passenger to the discount. 2. Passengers are informed by Ship staff about these Regulations and safety rules to be observed on board. 3. Each Passenger, after boarding the Ship, deciding to take a cruise, undertakes to strictly comply with these Regulations and instructions issued by the Captain. 4. During the cruising, at the marinas and mooring places used by the Ship, each Passenger must comply with the rules set out in these Regulations and follow instructions given by the Captain or Ship's crew. 5. Passengers with purchased tickets have priority to board the Ship. If there are free places left for a given cruise, Passengers can buy tickets on board the Ship before the cruise. 6. The Captain of the Ship has the right to refuse the entry to the Ship or to remove Passengers who: • violate public order, • do not comply with these Regulations, • behaves indicating the consumption of alcohol or other intoxicants, • in any other way are disruptive or pose a threat to other Passengers, Ship’s crew or property of the Shipowner. 7. Every adult Passenger or legal guardian of a minor Passenger is materially responsible to the Shipowner for any damage caused to the Shipowner property. 8. Children and minors on the Ship must be under the care of designated guardians in the number of one guardian for no more than eleven children (minors). Special care should be provided to children while boarding the Ship and staying on the upper sun deck of the Ship. 9. In case items belonging to the Passengers, brought on a Ship that will be damaged or lost (e.g. fall into the water), the Shipowner and Ship crew cannot be hold responsible. 10. Bringing and consuming alcoholic beverages on board the Ships is strictly prohibited. For private cruise, this rule may be temporarily repealed by Shipowner. 11. Smoking is allowed only on the upper sun deck and only after the consent of the remaining Passengers present on this deck. 12. It is forbidden to bring animals on board the Ship with the exception of guide dogs for blind persons (upon presentation of relevant documents). In exceptional |
sytuacjach Kapitan lub Armator może udzielić jednorazowej zgody na wprowadzenie zwierzęcia. 13. Zabrania się pod karą grzywny wrzucania do wody śmieci oraz innych przedmiotów. 14. Podczas manewrów portowych, przepływania pod mostami, w trakcie śluzowania oraz dobijania i odchodzenia od przystani lub innych miejsc postoju, należy zachować szczególną ostrożność i bezwzględnie, w każdym przypadku, stosować się do poleceń Kapitana Statku. W szczególności zabrania się wychylania, wysuwania rąk i nóg poza barierki ochronne statku, co mogłoby spowodować nieszczęśliwy wypadek. 15. Po zakończeniu rejsu i dopłynięciu do przystanku końcowego, Pasażerowie zobowiązani są opuścić pokład Statku. 16. Toaleta dostępna na Statku jest przystosowana do wrzucania tylko małej ilości papieru toaletowego. Wrzucanie jakichkolwiek innych przedmiotów lub dużej ilości papieru lub ręczników papierowych grozi zatkaniem lub uszkodzeniem toalety i może być podstawą do obciążenia Pasażera kosztami naprawy. 17. Zabronione jest przewożenie Statkiem: • materiałów łatwopalnych, wybuchowych, żrących i cuchnących, • przedmiotów zagrażających bezpieczeństwu ruchu i mogących spowodować uszkodzenie statku, • bagażu innego niż typowy bagaż podręczny, • broni z wyjątkiem osób, które pełniąc służbę publiczną zobowiązane są mieć przy sobie broń odpowiednio zabezpieczoną. Pasażer ponosi pełną odpowiedzialność za wszelkie następstwa nieprzestrzegania zakazu, o którym mowa powyżej. | situations, the Captain or Shipowner xxx xxxxx one- time permission to bring the animal. 13. It is forbidden to throw rubbish or any other objects into river under the official penalty. 14. During harbor maneuvers, navigating under bridges, during locking and mooring and departing from a marina or other places of berthing, special care must be observed, and it is absolutely necessary, in each case, to follow the Ship's Captain and crew orders. In particular, it is forbidden to tilt, bend out, extend arms and legs beyond the ship's safety barriers, which could cause an accident. 15. At the end of the cruise upon arrival to the final stop, the Passengers are obliged to leave the Ship. 16. The toilet available on the Ship is a special marine one where only a small amount of toilet paper can be used. Throwing in any other objects or a large amount of paper or any paper towel may result in clogging or damage to the toilet and may be the basis to charge the Passenger for reparation costs. 17. It is strictly prohibited to bring on board the Ship: • flammable, explosive, corrosive and fetid materials, • objects that threaten the safety and may damage the ship, • luggage other than typical hand luggage, • weapons, with the exception of persons who, in the public service, are required to carry a suitably secured weapon. The Passenger bears full responsibility for all consequences of non-compliance with the rules set and referred to above. |
§ 6 REKLAMACJE, SKARGI i WNIOSKI 1. Pasażerowi przysługuje prawo do złożenia reklamacji w zakresie związanym z niewykonaniem lub nienależytym wykonaniem usługi przez Armatora. 2. Reklamacje należy składać w terminie 7 dni od wykonania usługi. 3. Reklamacje należy składać w formie pisemnej wysyłając listem poleconym na adres Armatora: Po Wiśle sp. z o.o., xx. Xxxx 00 xxxxx 000, 00-000 Xxxxxxxx lub mailowo na adres: xxxx@xx-xxxxx.xx 4. Rozpatrzenie reklamacji nastąpi w terminie 14 dni roboczych od daty jej doręczenia Armatorowi. 5. Prawidłowo złożona reklamacja powinna zawierać: dane Nabywcy tj. imię i nazwisko/nazwa instytucji, adres mailowy, telefon kontaktowy, numer rezerwacji w przypadku rejsu widokowego, datę i godzinę rejsu oraz dokładny opis reklamacji. 6. Skargi i wnioski odnośnie obsługi Statku i przebiegu rejsu można zgłaszać: | § 6 COMPLAINTS AND CONCLUSIONS 1. The Passenger has the right to file a complaint related to non-performance or improper performance of the service provided by Shipowner. 2. Complaints should be submitted within 7 days of service completion. 3. Complaints should be submitted in writing by registered mail to the address of the Shipowner: Po Wiśle sp. o.o., xx. Xxxx 00/000, 00-000 Xxxxxxxx or by e-mail to the following address: xxxx@xx-xxxxx.xx 4. Submitted complaint will be reviewed within 14 business days from the date of its delivery. 5. A properly submitted complaint should contain: the Customer's data, i.e. name and surname/name of the institution, e-mail, telephone number, reservation number (in case of sightseeing cruise), date and time of the cruise and a detailed description of the complaint. 6. Claims and Suggestions regarding the Shipowner services may be reported: |
a. u Kapitana Statku b. u Armatora przez formularz kontaktowy na stronie xxxxx://xx-xxxxx.xx/xx/xxxxxxx/ c. u Armatora telefonicznie pod numerem telefonu x00 000 000 000 d. u Armatora listownie na adres: Po Wiśle sp. z o.o. xx.Xxxx 00 xxxxx 000, 00-000 Xxxxxxxx § 7 ODPOWIEDZIALNOŚĆ 1. Odpowiedzialność Armatora ogranicza się wyłącznie na czas przewozu Pasażera Statkiem. 2. Armator nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek zdarzenia mające miejsce na lądzie przed wejściem oraz po zejściu Pasażera ze Statku. 3. Armator nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w przypadku opóźnień w rejsach spowodowanych złymi warunkami hydrologicznymi, atmosferycznymi i awariami silnika lub urządzeń Statku. 4. Armator zastrzega sobie możliwość odwołania lub wstrzymania rejsu z powodu braku wystarczającej frekwencji, to jest poniżej 3 osób dla rejsów widokowych. 5. W przypadku jakiegokolwiek zagrożenia bezpieczeństwa Pasażerów lub załogi Statku Kapitan ma obowiązek natychmiastowego przerwania rejsu i dopłynięcia do najbliższej przystani lub brzegu. | a. to the Captain of the Ship b. at the Shipowner Website via the contact form at xxxxx://xx-xxxxx.xx/xx/xxxxxxx/ c. calling to Shipowner office at the number x00 000 000 000 d. writing a letter to the Shipowner office at: Po Wiśle sp. o.o. Hoża street 86/410, 00-682 Warszawa § 7 RESPONSIBILITY 1. The Shipowner’s liability is limited only to the time of transporting the Passenger by Ship. 2. The Shipowner is not responsible for any incidents taking place on land before and after the departure of the Passenger from the Ship. 3. The Shipowner is not liable for damages caused in the case of delays in cruises caused by difficult hydrological and atmospheric conditions and failures of the Ship's engine or equipment. 4. The Shipowner reserves the right to cancel or suspend any cruise due to lack of sufficient attendance, which is below 3 people for sightseeing cruises. 5. In case of any safety threat to the Passengers or Ship’s crew, the Captain is obliged to immediately stop the cruise and navigate to the nearest marina or shore. |
§ 8 INNE 1. Armator przechowuje przedmioty pozostawione omyłkowo przez Pasażera na Statku przez okres 3 miesięcy, z wyjątkiem rzeczy szybko psujących się. Armator zastrzega, iż w przypadku nieodebrania pozostawionej rzeczy w wyżej wymienionym terminie, zostanie ona przekazana organizacji charytatywnej wybranej przez Armatora lub zlikwidowana. Rzeczy szybko psujące się będą likwidowanie niezwłocznie. 2. Armator zastrzega sobie prawo zmian rozkładu rejsów, danych zawartych w ofercie i cennika. 3. Publikowane ceny usług świadczonych przez Armatora zawierają podatek VAT. 4. W sprawach nie objętych niniejszym regulaminem, zastosowanie mają odpowiednie przepisy: • ustawy z dnia 15 listopada 1984 r. Prawo przewozowe (Dz. U. z 2000 r. Nr 50, poz. 601 z późn. zm.), • ustawy z dnia 30 maja 2014 r. o prawach konsumenta (Dz. U. z 2014 r. poz. 827 ze zm.), • ustawy z dnia 21 grudnia 2000 r. o żegludze śródlądowej (Dz. U. z 2006 r. Nr 123, poz. 857 z późn. zm.) oraz przepisy wykonawcze do tych ustaw. | § 8 OTHER 1. In the case of any items left by the Passenger by mistake on the Ship, the Shipowner keeps them for a period of three months, except for perishables. The Shipowner requires that if the item is not picked up within the mentioned period, it will be transferred to a charitable organization chosen by the Owner or properly destroyed. Perishables will be liquidated immediately. 2. The Shipowner reserves the right to change the time table of cruises, scope in the offer and the price list. 3. All published prices of services provided by the Shipowner include VAT tax. 4. In matters not covered by these Regulations, the relevant provisions of the following acts are applicable: • Act of Nov. 15, 1984 Transport Law (Journal of Laws of 2000 No. 50, item 601 with later amendments), • Act of May 30, 2014 on consumer rights (Journal of Laws of 2014, item 827, as amended), • Act of December 21, 2000 on inland navigation (Journal of Laws of 2006 No. 123, item 857, later changes) and implementing regulations for these acts. |
Armator Po Wiśle sp. z o.o. | Shipowner Po Wiśle sp. z o.o. |