Projekt Umowy
Załącznik nr 5
do Zapytania Ofertowego z dnia 18.08.2022 r.
Projekt Umowy
Umowa nr …… zawarta w dniu
........................................ w Kędzierzynie-
Koźlu pomiędzy:
Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A., z siedzibą w Kędzierzynie- Koźlu, xx. Xxxxxxx 00X, 00-000 Xxxxxxxxxx- Xxxxx, wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy w Opolu, VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS 0000008993, kapitał zakładowy i wpłacony 285.064.300 PLN, XXX 0000000000, REGON 530544497,
BDO 000023850, zwaną w dalszej części umowy Zamawiającym, którego reprezentuje:
...............................................................
....
...............................................................
....
a
(nazwa firmy), z siedzibą w ……., (adres), wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy w ……, …… Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS ……, kapitał zakładowy …… PLN, kapitał wpłacony …… PLN, NIP ……, REGON ……, BDO ……, zwaną w dalszej części umowy Wykonawcą, którego reprezentuje:
...............................................................
....
...............................................................
....
zwanymi łącznie również Stronami, o
następującej treści:
Appendix 5
to the Request for Tender
of 12.08.2022
Draft Agreement
Agreement No. …… concluded on
........................................ in Kędzierzyn-
Koźle by and between:
Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A., with its registered office in Kędzierzyn-Koźle, xx. Xxxxxxx 00X, 00-000 Xxxxxxxxxx-Xxxxx, entered in the Register of Entrepreneurs kept by the District Court in Opole, 8th Economic Division of the National Court Register, under KRS (National Court Register) number: 0000008993, share capital fully paid: PLN 285,064,300, NIP (tax identification number): 7490005094, REGON (statistical identification number): 530544497, BDO (Waste Management Database entry number): 000023850, hereinafter referred to as the Employer, represented by:
...............................................................
....
...............................................................
....
and
(business name), with its registered office in ……., (address), entered in the Register of Entrepreneurs kept by the District Court in
……, …… Economic Division of the National Court Register under the KRS number: ……, share capital: PLN ……, paid-up capital: PLN
……, NIP: ……, REGON: ……, BDO: ……, hereinafter referred to as the Contractor, represented by:
...............................................................
....
...............................................................
....
whereas the Employer and the Contractor shall be hereinafter jointly referred to as the Parties. Now, therefore, the Parties agree as follows:
§ 1
Przedmiot Umowy
1. Przedmiotem umowy, zwanej dalej w treści Umową, jest wykonanie Koncepcji Techniczno-Ekonomiczną budowy pilotowej instalacji powlekania nawozów saletrzanych w Grupa Azoty ZAK. S.A.
2. Zakres przedmiotu Umowy jest zgodny z Zapytaniem Ofertowym Zamawiającego, które stanowi Załącznik nr 1 do niniejszej Umowy oraz z ofertą/rewizją oferty Wykonawcy nr ……………………………. z dn.
……………………………., która/e stanowi
Załącznik nr 2 do niniejszej Umowy.
3. Umowę Strony zawierają w wyniku akcji ofertowej oraz aukcji elektronicznej. Jeżeli z treści Umowy nie wynika co innego, Wykonawca pozostaje związany złożonymi Zamawiającemu oświadczeniami. W razie rozbieżności dokumentów stosuje się następującą gradację:
a) Umowa;
b) Ustalenia w trakcie negocjacji technicznych i handlowych potwierdzone w formie pisemnej;
c) Zapytanie Ofertowe;
d) Oferta Wykonawcy.
§ 2
Termin realizacji
1. Wykonawca zobowiązuje się do wykonania przedmiotu Umowy określonego w §1 ust.1 niniejszej Umowy w terminie
……………………………. od daty zawarcia niniejszej Umowy, (lub: zgodnie z Harmonogramem Rzeczowo-Finansowym, który stanowi Załącznik nr 3 do niniejszej Umowy).
2. Za datę zakończenia realizacji przedmiotu niniejszej Umowy lub jej etapów uznaje się dzień podpisania przez Xxxxxx protokołu odbioru końcowego/częściowego przedmiotu Umowy bez uwag.
§ 3
Przedstawiciele Stron
§ 1
Subject of the Agreement
1. The subject of the agreement, hereinafter referred to as the Agreement, shall be the development of the Technical and Economic Concept for the construction of a pilot nitrate fertiliser coating plant on the premises of Grupa Azoty ZAK. S.A.
2. The scope of the subject of the Agreement is in accordance with the Employer's Request for Tender, which constitutes Appendix 1 to this Agreement, and with the Contractor's tender/revised tender No. …………………………….
of , which forms Appendix
2 to this Agreement.
3. The Parties shall conclude the Agreement as a result of a tender action and an electronic auction. Unless the content of the Agreement indicates otherwise, the Contractor shall remain bound by the statements made to the Employer. In the event of discrepancies between the documents, the following order shall apply:
a) The Agreement;
b) Arrangements during technical and commercial negotiations confirmed in writing;
c) Request for Tender;
d) Contractor's tender.
§ 2
Date of completion
1. The Contractor undertakes to complete the subject of the Agreement specified in §1(1) hereof within ……………………………. from the date of execution of this Agreement (or: in accordance with the Material and Financial Schedule, which constitutes Appendix 3 to this Agreement).
2. The date of completion of the subject of this Agreement or its stages shall be the date on which the Parties sign the final/partial acceptance report of the subject of the Agreement without qualifications.
§ 3
Representatives of the Parties
1. Do celów realizacji niniejszej Umowy Zamawiający ze swojej strony wyznaczy i upoważni Kierownika Projektu oraz Koordynatora Projektu.
2. Kierownikiem Projektu ze strony Zamawiającego w zakresie formalnym, przekazania, nadzoru, odbioru i rozliczenia jest:
.............................
tel , e-mail:
..............................
3. Koordynatorem Projektu jest
.............................
tel , e-mail:
..............................
4. Kierownik Projektu oraz Koordynator Projektu upoważnieni są do kontaktów merytorycznych
z Wykonawcą i nadzoru nad realizacją przedmiotu Umowy. Kierownik Projektu upoważniony jest do podpisywania wszystkich przewidzianych niniejszą Umową protokołów.
5. Kierownikiem Projektu ze strony
Wykonawcy jest:
.............................
tel , e-mail:
..............................
6. Koordynatorem Projektu jest:
.............................
tel , e-mail:
..............................
7. Strony ustalają, iż wymienione osoby nie są uprawnione do dokonywania samodzielnie jakichkolwiek zmian w treści Umowy.
8. W czasie realizacji przedmiotu Umowy Strony zastrzegają sobie prawo do zmiany osobowej Kierownika Projektu i Koordynatora Projektu, a także do powołania dodatkowo do nadzoru nad pracami/realizacją inwestycji innych własnych przedstawicieli, każdorazowo informując pisemnie drugą stronę o tym fakcie. Zmiana przedstawicieli wymienionych w zdaniu poprzednim nie stanowi zmiany treści Umowy.
§ 4
Obowiązki i odpowiedzialność
Wykonawcy
1. For the purposes of this Agreement, the Employer, for its part, shall appoint and authorise a Project Manager and a Project Coordinator.
2. The Project Manager on behalf of the Employer for formal matters, commissioning, supervision, acceptance and settlement shall be:
.............................
telephone: , e-mail:
..............................
3. The Project Coordinator shall be:
.............................
telephone: , e-mail:
..............................
4. The Project Manager and the Project Coordinator shall be authorised to contact the Contractor in technical matters and to supervise the performance of the subject of the Agreement. The Project Manager shall be authorised to sign all reports provided for in this Agreement.
5. The Project Manager on behalf of the
Contractor shall be:
.............................
telephone: , e-mail:
..............................
6. The Project Coordinator shall be:
.............................
telephone: , e-mail:
..............................
7. The Parties agree that the above- mentioned persons shall not be authorised to amend the content of the Agreement on their own.
8. During the performance of the subject of the Agreement, the Parties reserve the right to change the persons of the Project Manager and the Project Coordinator, as well as to appoint their own additional representatives to supervise the works/implementation of the Project, each time informing the other Party of this fact in writing. Change of the representatives mentioned in the previous sentence shall not constitute an amendment to the Agreement.
§ 4
Contractor's obligations and liability
1. Do obowiązków Wykonawcy należy:
a) terminowe wykonanie przedmiotu
Umowy w pełnym zakresie,
b) realizacja przedmiotu Umowy z należytą starannością, zgodnie z obowiązującymi przepisami, normami technicznymi, standardami technicznymi i technologicznymi, zasadami sztuki budowlanej, przepisami BHP i przeciwpożarowymi, etyką zawodową, najnowszą wiedzą techniczną oraz postanowieniami Umowy,
c) optymalizacja rozwiązań projektowych mających na celu obniżenie kosztów wykonawstwa projektowanego zakresu, przy jednoczesnym zachowaniu wysokiej jakości, poprawności rozwiązań i zgodności z normami,
d) zapewnienie własnego i stałego nadzoru celem realizacji postanowień niniejszej Umowy przez jego pracowników,
e) stała konsultacja z Przedstawicielami Zamawiającego w trakcie realizacji przedmiotu Umowy,
f) przestrzeganie obowiązujących przepisów BHP, przeciwpożarowych oraz związanych z ochroną środowiska, a także zasad i przepisów szczególnych obowiązujących w powyższym zakresie na terenie Grupa Azoty ZAK S.A.
2. Wykonawca ponosi pełną odpowiedzialność prawną za skutki niedopełnienia lub naruszenia postanowień ust.1, w szczególności ponosi odpowiedzialność za realizację tych postanowień przez osoby wykonujące prace pod jego nadzorem, w tym pracowników i podwykonawców, na zasadzie ryzyka.
3. Wykonawca zapewnia, że zapoznał się otoczeniem i innymi warunkami panującymi na planowanym terenie prac/robót inwestycyjnych, w tym z warunkami terenowymi, geologiczno-inżynierskimi, hydrologicznymi, klimatycznymi,
transportowymi, energetycznymi, parametrami mediów oraz, że nie będzie powoływać się na ich nieznajomość oraz związane z nimi utrudnienia, w szczególności w zakresie zmiany wynagrodzenia ryczałtowego oraz zmiany terminów, a także w zakresie ponoszonej odpowiedzialności i nie wnosi zastrzeżeń.
1. The Contractor's obligations shall include:
a) timely and complete performance of the subject of the Agreement;
b) performance of the subject of the Agreement with due diligence, in accordance with the applicable legislation, technical norms, technical and technological standards, best practices in construction, occupational health and safety and fire safety regulations, professional ethics, state- of-the-art technical knowledge and the provisions of the Agreement;
c) optimisation of design solutions aimed at reducing the costs of implementation of the designed scope while maintaining high quality, correct solutions and compliance with standards;
d) ensuring its own constant supervision in order to implement the provisions of this Agreement by its employees;
e) regular consultations with the Employer's Representatives during the performance of the subject of the Agreement;
f) compliance with the occupational health and safety, fire safety and environmental protection regulations in force, as well as with the specific rules and regulations applicable in this respect on the premises of Grupa Azoty ZAK S.A.
2. The Contractor shall bear full legal liability for the effects of any failure to comply with or breach of the provisions of Paragraph 1; in particular, the Contractor shall be liable for the implementation of those provisions by persons carrying out works under its supervision, including employees and subcontractors, on a strict liability basis.
3. The Contractor represents that it has familiarised itself with the surroundings and other conditions prevailing at the planned site of the works under the Project, including the terrain, geological and engineering, hydrological, climate, transport and energy conditions and utility parameters, and that it shall not invoke its ignorance in this respect and the related difficulties, in particular with regard to changes to the lump sum remuneration and changes to deadlines, as well as with regard to its liability, and that it does not raise any objections.
4. Wykonawca jest odpowiedzialny za:
a) zorganizowanie i bieżące nadzorowanie pracy swoich pracowników, zgodnie z wymogami określonymi w §4 niniejszej Umowy,
b) dyscyplinę pracy swoich pracowników,
c) przekazanie swoim pracownikom informatora opisującego podstawowe zagrożenia i sposoby zachowania się na terenie Grupa Azoty ZAK S.A. oraz pouczenie ich o bezwzględnym stosowaniu się do zawartych w nim treści,
d) poinformowanie Zamawiającego o przystępowaniu do prac na terenie Zamawiającego nowych pracowników,
e) niezwłoczne powiadamianie Działu BHP Zamawiającego o zaistniałych na terenie Zamawiającego zdarzeniach wypadkowych swoich pracowników wykonujących prace w ramach niniejszej Umowy,
f) przeprowadzanie czynności związanych ze sporządzeniem protokołu powypadkowego dla poszkodowanego pracownika Wykonawcy w obecności przedstawiciela Działu BHP Zamawiającego i przekazywanie dokumentacji wypadkowej do Działu BHP Zamawiającego,
g) odbycie szkolenia BHP i przeszkolenie własnych pracowników w zakresie BHP przed przystąpieniem do prac na terenie Zamawiającego, które swoim zakresem obejmuje także „Informacje o występujących na terenie Grupy Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A. zagrożeniach oraz zasadach postępowania w sytuacjach awaryjnych dla pracowników firm obcych zatrudnionych na terenie Grupy Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A.” przeprowadzanego w Dziale BHP Zamawiającego z potwierdzeniem pisemnym jego odbycia przez każdego z uczestników.
5. Zamawiający uprawniony jest do odstąpienia od Umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy w przypadku naruszania zasad przepisów BHP, przeciwpożarowych, dozoru technicznego i ochrony środowiska przez Wykonawcę i/lub jego pracowników oraz podwykonawców zatrudnionych przez Wykonawcę do wykonania przedmiotu niniejszej Umowy. Szczegółowy wykaz regulacji w zakresie przestrzegania zasad i
4. The Contractor shall be responsible for:
a) organisation and supervision of the work of its employees on an ongoing basis, in accordance with the requirements set out in §4 of this Agreement;
b) its employees' discipline at work;
c) providing its employees with a handbook describing the basic risks and rules to follow on the premises of Grupa Azoty ZAK S.A. and instructing them to strictly comply with its contents;
d) informing the Employer when new employees start working on the Employer's premises;
e) immediate notification of the Employer's Health and Safety Department of any accident among its employees carrying out works under this Agreement occurring on the Employer's premises;
f) carrying out activities related to drawing up an accident report for an injured employee of the Contractor in the presence of a representative of the Employer's Occupational Health and Safety Department and forwarding the accident documentation to the Employer's Occupational Health and Safety Department;
g) organisation of an occupational health and safety training and for training its own employees in occupational health and safety matters prior to commencing works on the Employer's premises, which would also include "Information on hazards on the premises of Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A. and emergency procedures for employees of third party companies employed on the premises of Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A." conducted at the Employer's Occupational Health and Safety Department with written confirmation of each participant's completion of the training.
5. The Employer shall be entitled to withdraw from the Agreement for reasons attributable to the Contractor in the event of breach of occupational health and safety, fire safety, technical supervision and environmental protection regulations by the Contractor and/or its employees and subcontractors employed by the Contractor to perform the subject of this Agreement. Detailed list of regulations regarding compliance with occupational health and safety, fire safety,
przepisów BHP, przeciwpożarowych, ochrony środowiska oraz przepisów organizacyjnych Zamawiającego wraz z taryfikatorem kar za ich nieprzestrzeganie jest określony w Załączniku nr 4 do niniejszej Umowy.
6. Wykonana dokumentacja projektowa będzie zawierała oświadczenie Wykonawcy o jej kompletności z punktu widzenia celu, jakiemu ma służyć i przydatności do realizacji zadania inwestycyjnego, w tym, że jest wykonana zgodnie z Umową, obowiązującymi przepisami oraz normami oraz będzie zatwierdzana przez Zamawiającego.
7. Dokumentacja projektowa winna być na etapie opracowania konsultowana i uzgadniana przez Wykonawcę z Zamawiającym. Zatwierdzenie przez Zamawiającego dokumentacji projektowej nie wyłącza lub nie zmniejsza odpowiedzialności Wykonawcy w zakresie poprawności zastosowanych rozwiązań technicznych, konstrukcyjnych, materiałowych podczas realizacji Przedmiotu Umowy.
8. Wykonawca jest odpowiedzialny za wszelkie błędy lub pominięcia w wykonanej dokumentacji oraz wynikające z nich opóźnienia. Zatwierdzenie dokumentacji Wykonawcy przez Zamawiającego w ramach procedury odbiorowej nie zwalnia Wykonawcy od wszelkiej odpowiedzialności wynikającej z tego postanowienia.
9. Wszelkie wprowadzane w projekcie zmiany i poprawki będą przez Wykonawcę wydane w wersji papierowej i elektronicznej i oznaczane jako zmiana w projekcie (kolejna rewizja projektu).
10. Dokumentacja projektowa zostanie
przekazana Zamawiającemu w 3
egzemplarzach w wersji papierowej oraz w 1 egzemplarzu w wersji elektronicznej. Wersja elektroniczna będzie się składała z plików w formacie: rysunki - .dwg, pliki tekstowe - .doc lub .exc, wszystkie dokumenty będą również w formacie .pdf.
11. Wykonawca odpowiada za bezpieczeństwo wykonując przedmiot Umowy, a w szczególności za bezpieczne warunki poruszania się pojazdów, pracowników oraz osób trzecich na terenie Zamawiającego.
environmental protection and Employer's organisational rules and regulations, including a tariff of penalties for non-compliance with those rules and regulations, has been provided for in Appendix 4 to this Agreement.
6. The completed design documentation shall include a statement by the Contractor that such documentation is complete from the point of view of the purpose it is intended to serve and that it is suitable for Project implementation, including statement that it has been prepared in accordance with the Agreement, applicable legislation and standards, and it shall be approved by the Employer.
7. At the development stage, design documentation should be consulted and agreed upon by the Contractor with the Employer. Approval of the design documentation by the Employer shall not exclude or diminish the Contractor's liability regarding the correctness of the technical, construction and material-related solutions applied in the performance of the subject of the Agreement.
8. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the completed documentation and any delays resulting therefrom. Approval of the Contractor's documentation by the Employer as part of the acceptance procedure shall not relieve the Contractor of any liability under this provision.
9. Any changes and adjustments made to the design shall be issued by the Contractor in hard copy and in electronic format and marked as a design variation (subsequent design revision).
10. The design documentation shall be submitted to the Employer in 3 hard copies and in 1 electronic copy. The electronic version shall consist of files in the following formats: drawings: .dwg; text files: .doc or
.exc; all documents shall also be in .pdf format.
11. The Contractor shall be responsible for safety in the performance of the subject of the Agreement, in particular for the safe conditions of movement of vehicles, employees and third parties on the Employer's premises.
12. Wykonawca zapewni pracownikom niezbędny sprzęt ochrony osobistej taki jak: odzież ochronną, kaski ochronne oznaczone
„logo” lub nazwą firmy, okulary ochronne, maski przeciwgazowe, jak również inny stosownie do rodzaju wykonywanych prac.
13. Wykonawca zapozna się i przestrzegać będzie obowiązujących w Grupie Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A. przepisów BHP i przeciwpożarowymi oraz zgodnie z Instrukcją systemową Nr I-06/D „Prace szczególnie niebezpieczne” oraz zgodnie z Zarządzeniem w sprawie zapewnienia bezpieczeństwa w strefach zagrożenia wybuchami i Zarządzeniem w sprawie bezpiecznego poruszania się po drogach wewnątrzzakładowych Grupy Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A.
14. Wszystkie prace wykonywane będą zgodnie z obowiązującymi normami i przepisami, zasadami wiedzy technicznej i sztuki budowlanej oraz najlepszej wiedzy Wykonawcy. Wykonawca jest odpowiedzialny za jakość wykonywanych prac oraz za zgodność z zakresem rzeczowym, bieżącymi ustaleniami, zaleceniami nadzoru technicznego i z obowiązującymi warunkami technicznego wykonania prac oraz zgodnie z ofertą Wykonawcy.
15. Wykonawca oświadcza, że wszystkie materiały i urządzenia użyte do wykonania przedmiotu Umowy stanowią jego wyłączną własność i nie są obciążone prawami osób trzecich.
16. Wykonawca zobowiązany jest zapewnić, aby osoby wykonujące pracę (na terenie Grupy Azoty ZAK S.A.) pod jego nadzorem nie znajdowały się w stanie po użyciu alkoholu lub stanie po użyciu innego środka odurzającego. Zamawiający zastrzega sobie możliwość przeprowadzenia badań alkomatem oraz narkotestem osób znajdujących się na jego terenie. W przypadku stwierdzenia stanu po użyciu alkoholu, stanu nietrzeźwości lub stanu po użyciu środków odurzających podczas badania alkomatem/ narkotestem lub odmowy poddania się temu badaniu, Zamawiający zastrzega sobie prawo usunięcia takiej osoby ze swojego terenu. Niniejsze postanowienie nie wyłącza uprawnienia Zamawiającego do naliczenia kary umownej przewidzianej w Taryfikatorze Kar (załącznik nr 4).
12. The Contractor shall provide its employees with the necessary personal protective equipment such as protective clothing, hard hats marked with the company logo or name, safety goggles, gas masks, as well as any other equipment according to the type of works to be performed.
13. The Contractor shall read and comply with the occupational health and safety and fire safety regulations in force at Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A., as well as with System Instruction No. I-06/D "Particularly Hazardous Work" and with the Directive on Ensuring Safety in Explosion Hazard Areas and the Directive on the Safe Movement on Internal Roads of Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A.
14. All works shall be carried out in accordance with the applicable standards and regulations, principles of technical knowledge and best practices in construction, and the Contractor's best knowledge. The Contractor shall be liable for the quality of the performed works and for compliance with the material scope, current arrangements, recommendations of the technical supervision, as well as with the applicable conditions for the technical performance of works and in accordance with the Contractor's tender.
15. The Contractor represents that all materials and equipment used in the performance of the subject of the Agreement are its exclusive property and they are not encumbered by third party rights.
16. The Contractor shall ensure that persons performing work (on the premises of Grupa Azoty ZAK S.A.) under its supervision do not do so after consuming alcohol or other intoxicants. The Employer reserves the right to carry out breathalyser and drug tests on persons on its premises. If a breathalyser/drug test reveals that a person has consumed alcohol, is drunk or otherwise intoxicated, or if a person refuses to participate in such test, the Employer reserves the right to remove such person from its premises. This provision shall not exclude the Employer's right to impose the contractual penalty provided for in the Tariff of Penalties (Appendix 4).
17. Wykonawca wyraża zgodę na przeprowadzenie w trakcie realizacji przedmiotu Umowy okresowych audytów przez auditorów Zamawiającego w zakresie spełnienia wymagań bezpieczeństwa i higieny pracy, przeciwpożarowych, ochrony środowiska oraz organizacyjnych. Wyniki audytu będą traktowane jako informacje poufne i nie będą udostępniane osobom trzecim, chyba że ujawnienie to zostanie wyraźnie przez Strony uzgodnione lub związane jest z toczącym się lub mającym zostać wszczętym postępowaniem prowadzonym przez organy administracyjne, organy prowadzące postępowanie przygotowawcze lub sądy. W przypadku, kiedy podczas przeprowadzonego audytu stwierdzone zostaną niezgodności, Wykonawca usługi podejmie (lub zaplanuje – gdy wymagają dłuższego terminu wdrożenia) działania korygujące/ zapobiegawcze, w celu usunięcia niezgodności. Wykonawca usługi poinformuje Zamawiającego o statusie podjętych działań.
18. Wykonawca gwarantuje wykonanie wszelkich zobowiązań wynikających z Umowy zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa, odpowiednimi dla przedmiotu Umowy, w tym prawa budowlanego, systemu oceny zgodności, przepisami ochrony środowiska, przepisami o ochronie ppoż., bhp i innymi oraz uregulowaniami wewnętrznymi obowiązującymi w Grupie Azoty ZAK S.A. Dokumentacja w każdej branży oraz w obszarach bhp i ppoż. będzie poddawana procedurze weryfikacji odpowiednim służbom Zamawiającego.
§ 5
Wynagrodzenie
1. Strony ustalają wynagrodzenie ryczałtowe za wykonanie przedmiotu Umowy na kwotę w wysokości: ............................ PLN netto (słownie: złotych
00/100 netto), zgodnie z obowiązującymi przepisami, płatne po zakończeniu realizacji zadania (lub: płatne etapami według Harmonogramu Rzeczowo-Finansowego [Załącznik nr 3], po odbiorach częściowych i odbiorze końcowym zakresu prac stanowiących przedmiot Umowy).
2. Do wynagrodzenia określonego w §5 ust.1 doliczony będzie podatek VAT zgodnie z przepisami ustawy o podatku od towarów i
17. The Contractor agrees that during the performance of the subject of the Agreement, interim audits shall be carried out by the Employer's auditors with regard to compliance with occupational health and safety, fire safety, environmental protection and organisational requirements. The results of the audit shall be treated as confidential information and shall not be disclosed to third parties unless such disclosure is expressly agreed between the Parties or relates to a pending or imminent investigation by administrative, investigative or judicial authorities. In the event that non-compliance is identified during the audit, the Contractor shall carry out (or plan when they require a longer implementation period) remedial/preventive measures to rectify such non-compliance. The Contractor shall inform the Employer of the status of the initiated measures.
18. The Contractor guarantees the fulfilment of all obligations under the Agreement in accordance with the effective legislation applicable to the subject of the Agreement, including the construction law, the compliance assessment system, environmental protection regulations, fire safety regulations, occupational health and safety regulations and other regulations, as well as internal regulations in force at Grupa Azoty ZAK S.A. The documentation relating to each group of services, as well as occupational health and safety and fire safety, shall be subject to a verification procedure carried out by the relevant services of the Employer.
§ 5
Remuneration
1. The Parties agree on a lump sum remuneration for the performance of the subject of the Agreement amounting to PLN
............................ net (say:
.................................. zloty 00/100 net),
in accordance with the applicable legislation, payable upon completion of the task (or: payable in instalments according to the Material and Financial Schedule [Appendix 3], after partial and final acceptance of the scope of works constituting the subject of the Agreement).
2. VAT shall be added to the remuneration set
out in §5(1) in accordance with the
usług obowiązującymi w dniu wystawienia
faktury.
3. Wynagrodzenie ryczałtowe, o którym mowa powyżej w §5 ust.1 Umowy obejmuje wszelkie koszty realizacji Umowy, niezbędne do prawidłowego wykonania przedmiotu Umowy.
4. W przypadku wystąpienia ewentualnych robót dodatkowych tzn. wszelkich prac wykraczających poza określony przedmiot Umowy, Strony uzgodnią warunki ich realizacji – pod rygorem nieważności – w formie pisemnego aneksu do Umowy.
§ 6
Płatności i podatki
1. Podstawą wystawienia faktur będą protokoły odbioru częściowego i/lub protokół odbioru końcowego przedmiotu Umowy bez uwag, podpisane przez Wykonawcę i przedstawiciela Zamawiającego, sporządzone przez Wykonawcę na druku obowiązującym u Zamawiającego, zatwierdzone przez Dyrektora Departamentu Inwestycji lub osobę przez niego upoważnioną. Jedynie protokół podpisany przez wszystkie ww. osoby i zgodny z wymogami niniejszej umowy ma walor protokołu odbioru.
2. Faktury Wykonawca wystawi zgodnie z obowiązującymi przepisami ustawy o podatku od towarów i usług.
3. Wykonawca oświadcza, że jest czynnym podatnikiem podatku VAT i zarejestrowany jest pod numerem NIP
.........................
4. Zamawiający oświadcza, że jest czynnym podatnikiem podatku VAT i zarejestrowany jest pod numerem XXX 0000000000.
5. Zamawiający oświadcza, że rozlicza się na zasadach ogólnych. Wykonawca oświadcza, że rozlicza się na zasadach ogólnych (prosimy o potwierdzenie tej informacji).
6. Termin płatności faktur Strony ustalają na ..... dni od daty ich otrzymania przez Zamawiającego. Po bezskutecznym upływie
provisions of the Act on value added tax effective as of the date of issue of the invoice.
3. The lump sum remuneration referred to above in §5(1) of the Agreement shall include all costs of implementation of the Agreement necessary for the proper performance of the subject of the Agreement.
4. In the event of the occurrence of possible additional works, i.e. any works falling beyond the scope of the specified subject of the Agreement, the Parties shall agree on the conditions for their performance in the form of a written supplement to the Agreement, otherwise it being considered null and void.
§ 6
Payments and taxes
1. The basis for issuing invoices shall be partial acceptance reports and/or final acceptance report regarding the subject of the Agreement without qualifications, signed by the Contractor and by the Employer's representative, drawn up by the Contractor on the Employer's form, approved by the Head of the Investment Department or a person authorised by them. Only a report signed by all the above-mentioned persons and meeting the requirements of this Agreement shall be considered an acceptance report.
2. The Contractor shall issue invoices in accordance with the applicable provisions of the Act on value added tax.
3. The Contractor declares that it is an active VAT taxpayer registered under NIP (tax identification number)
.........................
4. The Employer declares that it is an active VAT taxpayer registered under XXX 0000000000.
5. The Employer declares that it is subject to taxation on general terms. The Contractor declares that it is subject to taxation on general terms (to be confirmed).
6. The Parties agree that the deadline for the payment of invoices shall be days
from the date of their receipt by the Employer. Upon ineffective lapse of the payment
terminu płatności Wykonawca ma prawo naliczenia Zamawiającemu odsetek ustawowych za czas opóźnienia, w wysokości określonej w obowiązujących przepisach.
7. Przeniesienie jakichkolwiek wierzytelności wynikających z niniejszej Umowy na osoby trzecie może być dokonane wyłącznie za uprzednią pisemną zgodą Zamawiającego zastrzeżoną pod rygorem nieważności.
8. Wykonawca wypełni obowiązek ustawowy w zakresie wykazania w deklaracji VAT podatku należnego z tytułu wystawionych faktur objętych przedmiotową Umową.
9. Za wszelkie negatywne konsekwencje finansowe (x.xx. podatek od towarów i usług, odsetki od zaległości podatkowych), związane z niewykonaniem lub nienależytym wykonaniem przez Wykonawcę obowiązków wynikających z przepisów prawa podatkowego (np. niewłaściwym zastosowaniu stawki VAT w związku z niepodleganiem transakcji opodatkowaniu, zwolnieniem), w tym także z tytułu utraty przez Zamawiającego prawa do odliczenia podatku VAT, odpowiada Wykonawca. Wykonawca jest w szczególności zobowiązany zwrócić różnicę lub równowartość zakwestionowanego podatku VAT, kar, odsetek, sankcji itp. na pierwsze żądanie i w terminie wskazanym przez Zamawiającego.
10. Wykonawca wyraża zgodę, aby płatność za faktury została zrealizowana przy zastosowaniu mechanizmu podzielonej płatności. W związku z tym Wykonawca wskaże na fakturach numer/y sprzedawanych wyrobów i/lub usług według obowiązującej na dzień wystawienia faktury Polskiej Klasyfikacja Wyrobów i Usług (PKWiU).
11. Wykonawca przedkłada informację odpowiadającą odpisowi aktualnemu z rejestru KRS lub CEIDG, która stanowi Załącznik nr 5 do Umowy.
12. W wypadku jakiejkolwiek zmiany danych zawartych w dokumentach, o których mowa w ust.11 i/lub w przypadku zmiany danych lub stanu faktycznego wpływających na rozliczenia podatkowe, Strona Umowy, której zmiana dotyczy, zobowiązuje się niezwłocznie poinformować pisemnie drugą Stronę o tym fakcie oraz dacie zajścia zmiany,
deadline, the Contractor shall have the right to charge statutory interest to the Employer for the period of the delay, in the amount specified in applicable legislation.
7. Any receivables that may arise from this Agreement may only be transferred to third Parties upon prior written consent of the Employer, otherwise it being considered null and void.
8. The Contractor shall comply with the statutory obligation to disclose in the VAT return the output tax due for the invoices issued under this Agreement.
9. The Contractor shall be liable for all negative financial consequences (including, but not limited to, value added tax, interest on tax arrears) related to the Contractor's failure to perform or improper performance of its obligations under the tax law (e.g. incorrect application of the VAT rate in connection with non-taxable transactions, exemptions), including, but not limited to, the loss of the Employer's right to deduct VAT. In particular, the Contractor shall be obliged to reimburse the difference or the equivalent of the disputed VAT, penalties, interest, sanctions etc. at the first request and within the deadline indicated by the Employer.
10. The Contractor agrees for the invoices to be paid using the split payment mechanism. Consequently, the Contractor shall indicate in the invoices the number(s) of the goods and/or services sold according to the Polish Classification of Goods and Services (PKWiU) effective as of the date of the invoice.
11. The Contractor shall submit information corresponding to a current copy of entry in KRS (National Court Register) or CEIDG (Central Register and Information on Economic Activity), which constitutes Appendix 5 to the Agreement.
12. In the event of any change in the data contained in the documents referred to in Paragraph 11 and/or in the event of a change in the data or facts affecting tax settlements, the Party affected by the change undertakes to immediately inform the other Party in writing of this fact and of the date on which the change occurred, no later than 14 days from the date on which the change occurred.
nie później niż w ciągu 14 dni od daty jej
zaistnienia.
13. Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A. oświadcza, że posiada status dużego przedsiębiorcy w rozumieniu ustawy z dnia 8 marca 2013 r. o przeciwdziałaniu nadmiernym opóźnieniom w transakcjach handlowych.
§ 7
Kary umowne
1. Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną:
a) za odstąpienie od Umowy lub jej wypowiedzenie przez Zamawiającego z przyczyn, za które odpowiedzialność ponosi Wykonawca – w wysokości 10% łącznego wynagrodzenia netto określonego w §5 ust.1 niniejszej Umowy,
b) za nieterminowe wykonanie przedmiotu Umowy z przyczyn, za które odpowiedzialność ponosi Wykonawca – w wysokości 0,2% za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia w stosunku do terminu wynikającego z §2 ust.1 niniejszej Umowy, lecz nie więcej niż 25% łącznego wynagrodzenia netto określonego w §5 ust.1 niniejszej Umowy,
c) za nieterminowe przystąpienie do usuwania wad i usterek w okresie gwarancji z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy – w wysokości 0,2% za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia w stosunku do terminu wynikającego §8 ust.4 Umowy, lecz nie więcej niż 25% łącznego wynagrodzenia netto określonego w §5 ust.1 niniejszej Umowy,
d) za nieterminowe usunięcie wad i usterek stwierdzonych przy odbiorze jak i w okresie rękojmi i gwarancji z przyczyn, za które odpowiedzialność ponosi Wykonawca – w wysokości 0,2% za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia w stosunku do terminu wynikającego odpowiednio z §10 ust.4 lub §8 ust.3 niniejszej Umowy, lecz nie więcej niż 25% łącznego wynagrodzenia netto określonego w §5 ust.1 niniejszej Umowy,
e) w przypadkach naruszania zasad przepisów BHP, przeciwpożarowych, dozoru technicznego i ochrony
13. Grupa Azoty Zakłady Azotowe Kędzierzyn S.A. represents that it has the status of a large enterprise within the meaning of the Act of 8 March 2013 on preventing excessive delays in commercial transactions.
§ 7
Contractual penalties
1. The Contractor shall pay a contractual penalty to the Employer:
a) for withdrawal from the Agreement or its termination by the Employer for reasons attributable to the Contractor, amounting to 10% of the total net remuneration specified in §5(1) of this Agreement;
b) for untimely completion of the subject of the Agreement for reasons attributable to the Contractor, amounting to 0.2% for each commenced day of delay in relation to the deadline specified in
§2(1) of the Agreement, yet no more than 25% of the total net remuneration specified in §5(1) of this Agreement;
c) for untimely commencement of rectification of defects and faults during the warranty period for reasons attributable to the Contractor, amounting to 0.2% for each commenced day of delay in relation to the deadline specified in §8(4) of the Agreement, yet no more than 25% of the total net remuneration specified in
§5(1) of this Agreement;
d) for untimely rectification of defects and faults identified during acceptance and during the statutory defects liability and warranty period for reasons attributable to the Contractor, amounting to 0.2% for each commenced day of delay in relation to the deadline specified in
§10(4) or §8(3) of the Agreement, respectively, yet no more than 25% of the total net remuneration specified in
§5(1) of this Agreement;
e) in cases of breach of occupational health and safety, fire safety, technical supervision and environmental protection regulations in force on the premises of Grupa Azoty ZAK S.A. as set out in Appendix 4 to this Agreement;
środowiska obowiązujących na terenie Grupa Azoty ZAK S.A. określonych w Załączniku nr 4 do niniejszej Umowy,
f) w przypadku naruszenia obowiązków wskazanych w §18 w wysokości 10.000 PLN za każdy przypadek naruszenia,
g) za nieterminowe dostarczenie Zamawiającemu zabezpieczenia należytego wykonania Umowy lub polisy ubezpieczeniowej w stosunku to terminów wskazanych odpowiednio w
§9 ust.6-8 oraz §11 ust.3 – w wysokości 10% łącznego wynagrodzenia netto określonego w §5 ust.1 niniejszej Umowy za każdy stwierdzony przypadek naruszenia,
h) w przypadku określonym w §13
ust.2 niniejszej Umowy.
2. Strony niniejszej Umowy zgodnie oświadczają, że w przypadku naliczenia Wykonawcy kary wynikającej z Umowy, kara umowna z tego tytułu będzie potrącona z jakiejkolwiek wymagalnej faktury lub zabezpieczenia należytego wykonania Umowy. Potrącenie następuje przez złożenie oświadczenia.
3. W przypadku, gdy wielkość kar nie pokryje poniesionej szkody, Strona poszkodowana może dochodzić odszkodowania uzupełniającego na warunkach ogólnych.
4. Z ważnych przyczyn, w szczególności wykonywania prac w sposób nienależyty, zagrożenia dotrzymania terminów umownych lub ich przekroczenia, Zamawiający może ograniczyć zakres prac i zlecić ich wykonanie w części lub w całości podmiotowi trzeciemu na koszt i ryzyko Wykonawcy, co nie będzie ograniczać prawa do nałożenia kar umownych lub roszczeń odszkodowawczych. Przepisu art. 480 Kodeksu cywilnego nie stosuje się.
§ 8
Gwarancja
1. Wykonawca gwarantuje, że dokumentacja projektowa dostarczana zgodnie z niniejszą Umową będzie kompletna, prawidłowa oraz będzie odpowiadać praktyce technicznej, normom i przepisom lokalnym oraz, że poniesie koszty związane z usunięciem wadliwie wykonanych elementów przedmiotu Umowy.
f) in the event of a breach of the obligations set out in §18 amounting to PLN 10,000 for each case of breach;
g) for untimely delivery to the Employer of the performance bond or the insurance policy in relation to the deadlines specified in §9(6) to (8) and §11(3), respectively, amounting to 10% of the total net remuneration specified in §5(1) of this Agreement for each identified case of breach;
h) in the case referred to in §13(2) of this
Agreement.
2. The Parties hereto agree that if the Contractor is charged with a penalty under the Agreement, the contractual penalty in this respect shall be deducted from any outstanding invoice or performance bond. The deduction shall be made by submission of a statement.
3. In the event that the amount of penalties does not cover the damage incurred, the affected Party may claim additional compensation on general terms.
4. For important reasons, in particular improper performance of works, the risk of failure to meet or of exceeding the contractual deadlines, the Employer may limit the scope of works and have them performed in whole or in part by a third party at the expense and risk of the Contractor, which shall not limit the right to impose contractual penalties or claim damages. The provision of Article 480 of the Civil Code shall not apply.
§ 8
Warranty
1. The Contractor warrants that the design documentation delivered in accordance with this Agreement shall be complete, correct and compliant with technical practice, local standards and regulations, and that the Contractor shall bear the costs associated with the rectification of defective components of the subject of the Agreement.
2. The Contractor provides a warranty for the completed subject of this Agreement for
2. Wykonawca udziela gwarancji na wykonany przedmiot niniejszej Umowy na okres ..... miesięcy liczony od dnia podpisania przez obie Strony protokołu odbioru końcowego przedmiotu Umowy bez uwag.
3. W przypadku ujawnienia się w okresie gwarancji wad lub usterek wykonanej usługi, zostaną one usunięte przez Wykonawcę na jego koszt, w terminie określonym przez Zamawiającego w przesłanym pisemnie lub pocztą elektroniczną żądaniu usunięcia wady lub usterki.
4. Wykonawca jest zobowiązany do przystąpienia do usunięcia wad lub usterek w terminie nie dłuższym niż …….., liczonym od otrzymania żądania, o którym mowa w ust.3.
5. Jeżeli Wykonawca bez usprawiedliwienia nie usunie wad lub usterek w terminie określonym w ust.3, Zamawiający wzywa na piśmie Wykonawcę do ich usunięcia w wyznaczonym przez siebie dodatkowym terminie. Po bezskutecznym wezwaniu, Zamawiający jest upoważniony do wykonania koniecznej naprawy na koszt i odpowiedzialność Wykonawcy bez konieczności uzyskiwania upoważnienia sądowego. W takiej sytuacji Zamawiający nie traci praw gwarancyjnych jednak zobowiązany jest przedtem poinformować o tym Wykonawcę.
6. Jeżeli w wykonaniu swych obowiązków wynikających z gwarancji Wykonawca dokonał zasadniczych zmian w przedmiocie Umowy lub wykonał Zamawiającemu nowy przedmiot Umowy, to termin gwarancji biegnie na nowo od chwili naprawy lub wykonania nowego przedmiotu Umowy. W pozostałych przypadkach termin gwarancji ulega przedłużeniu o czas, w ciągu którego Zamawiający wskutek wady lub usterki nie mógł z przedmiotu Umowy korzystać.
7. Wszelkie dokumenty gwarancyjne zostaną sporządzone i przekazane Zamawiającemu
w języku polskim.
§ 9
Zabezpieczenie należytego wykonania
Umowy
the period of ..... months counted from the date of signing by both Parties of the final acceptance report for the subject of the Agreement without qualifications.
3. Should any defects or faults in the completed service become apparent during the warranty period, they shall be rectified by the Contractor at its expense within the period specified by the Employer in the request for rectification of the defect or fault sent in writing or by e-mail.
4. The Contractor shall be obliged to proceed with the rectification of defects or faults within the period not exceeding ,
calculated from the receipt of the request referred to in Paragraph 3.
5. If the Contractor fails to rectify the defects or faults within the period specified in Paragraph 3 without justification, the Employer shall call upon the Contractor in writing to rectify such defects or faults within the additional period specified by the Employer. If such request proves ineffective, the Employer shall be entitled to carry out the necessary rectification at the expense and responsibility of the Contractor without having to obtain a court authorisation. In such situation, the Employer shall not lose its rights under the warranty, provided it informs the Contractor beforehand accordingly.
6. If, in the performance of its obligations under the warranty, the Contractor makes substantial changes to the subject of the Agreement or performs a new subject of the Agreement for the Employer, the warranty period shall start anew from the moment of rectification or performance of a new subject of the Agreement. In all other cases, the warranty period shall be extended by the period during which the Employer was prevented from using the subject of the Agreement due to a defect or fault.
7. All warranty documents shall be drawn up and delivered to the Employer in Polish.
§ 9
Performance bond
1. Zabezpieczeniem należytego wykonania Umowy będzie:
a) od daty zawarcia Umowy do dnia podpisania końcowego protokołu odbioru przedmiotu Umowy + 14 dni kalendarzowych – gwarancja bankowa lub ubezpieczeniowa, bezwarunkowa, nieodwołalna, płatna na pierwsze żądanie w wysokości 10% wartości łącznego wynagrodzenia netto (zgodnie z §5 ust.1 niniejszej Umowy),
b) od daty podpisania protokołu odbioru końcowego do końca okresu gwarancji technicznej + 14 dni kalendarzowych (zgodnie z §8 ust.2 oraz §8 ust.6 niniejszej Umowy) – gwarancja bankowa lub ubezpieczeniowa, bezwarunkowa, nieodwołalna, płatna na pierwsze żądanie w wysokości 10% wartości łącznego wynagrodzenia netto (zgodnie z §5 ust.1 Umowy).
2. Alternatywnie do formy zabezpieczenia należytego wykonania Umowy, o której mowa w ust.1, Wykonawca uprawniony jest do udzielenia zabezpieczenia w formie kaucji pieniężnej w wysokości 10% wartości łącznego wynagrodzenia netto (zgodnie z §5 ust.1 niniejszej Umowy) wpłaconej na rachunek bankowy Zamawiającego na okres od daty zawarcia Umowy do końca okresu gwarancji technicznej na wykonane prace, o której mowa w §8 ust.2 lub, w razie jej przedłużenia zgodnie z §8 ust.6 niniejszej Umowy + 14 dni kalendarzowych.
Nr rachunku bankowego Zamawiającego:
PKO BP S.A. – 92 0000 0000 0000 4602
0007 6653.
3. Zabezpieczenie należytego wykonania Umowy w okresie realizacji Umowy, Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu do 14 dni od daty zawarcia niniejszej Umowy. W przypadku niedostarczenia zabezpieczenia, Zamawiający ma prawo do odstąpienia od Umowy z przyczyn, za które odpowiedzialność ponosi Wykonawca.
4. Gwarancję bankową lub ubezpieczeniową na zabezpieczenie gwarancji technicznej zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu w terminie 14 dni od dnia podpisania protokołu odbioru końcowego.
5. W przypadku niedostarczenia gwarancji bankowej lub ubezpieczeniowej na
1. The performance bond shall be:
a) from the date of conclusion of the Agreement until the date of signing the final acceptance report for the subject of the Agreement + 14 calendar days: a bank or insurance guarantee, unconditional, irrevocable, payable on first demand, amounting to 10% of the total net remuneration (pursuant to
§5(1) of this Agreement);
b) from the date of signing the final acceptance report until the end of the technical warranty period + 14 calendar days (pursuant to §8(2) and §8(6) of the Agreement): a bank or insurance guarantee, unconditional, irrevocable, payable on first demand, amounting to 10% of the total net remuneration (pursuant to §5(1) of this Agreement).
2. As an alternative to the form of performance bond referred to in Paragraph 1, the Contractor shall be entitled to provide security in the form of a cash deposit amounting to 10% of the total net remuneration (pursuant to §5(1) of the Agreement) paid into the Employer's bank account for the period from the date of conclusion of the Agreement until the end of the technical warranty period with regard to the completed works referred to in §8(2) or, in the event of its extension in accordance with §8(6) of this Agreement + 14 calendar days.
Employer's bank account number: PKO BP S.A. – 92 0000 0000 0000 4602 0007
6653.
3. The Contractor shall provide the performance bond for the period of performance of the Agreement to the Employer within 14 days from the date of conclusion of this Agreement. If the performance bond is not provided, the Employer shall have the right to withdraw from the Agreement for reasons attributable to the Contractor.
4. A bank or insurance guarantee to secure the technical warranty shall be provided to the Employer within 14 days from the signing of the final acceptance report.
5. In the event of failure to deliver a bank or insurance guarantee to secure the technical warranty within the required deadline, the obligation to provide a bank or insurance
zabezpieczenie gwarancji technicznej w wymaganym terminie, zobowiązanie do dostarczenia gwarancji bankowej lub ubezpieczeniowej ulega przekształceniu w zobowiązanie do zapłaty kaucji pieniężnej w wysokości 10% wynagrodzenia netto określonego w §5 ust.1 niniejszej Umowy. W przypadku braku zapłaty kaucji, Zamawiający dokona jej potrącenia z kwoty wymagalnej faktury Wykonawcy. Potrącenie nastąpi poprzez złożenie oświadczenia. Kaucja zostanie zwrócona bez odsetek na konto Wykonawcy w terminie do 14 dni po zakończeniu okresu gwarancji technicznej, z pomniejszeniem o ewentualnie wykorzystane kwoty zabezpieczenia.
6. W przypadku skorzystania przez Zamawiającego z zabezpieczenia należytego wykonania Umowy w formie kaucji, co spowodowało obniżenie kwoty zabezpieczenia, Wykonawca zobowiązany jest do przedłożenia w terminie 14 dni liczonych od tego dnia uzupełnienia zabezpieczenia należytego wykonania Umowy zgodnego z ust.1. lub ust. 2 – zależnie od stosowanego przez Wykonawcę zabezpieczenia.
7. W razie zwiększenia w drodze aneksu do Umowy wartości należnego Wykonawcy wynagrodzenia, Wykonawca zobowiązuje się w terminie 14 dni od dnia zawarcia aneksu do przedstawienia gwarancji bankowej lub ubezpieczeniowej podwyższonej proporcjonalnie o wartość aneksu, bądź też do wpłaty na rzecz Zamawiającego 10% zwiększonego wynagrodzenia netto w formie kaucji – zależnie od stosowanego przez Wykonawcę zabezpieczenia.
8. Jeżeli Strony przedłużą termin realizacji przedmiotu Umowy w drodze aneksu lub też Wykonawca opóźni się w jego realizacji, a formą stosowanego zabezpieczenia jest gwarancja bankowa lub ubezpieczeniowa, Wykonawca jest zobowiązany przedłużyć ważność gwarancji o przedłużony okres realizacji bądź o okres opóźnienia, tak aby zapewnić ciągłość obowiązywania tej formy zabezpieczenia w ciągu 14 dni kalendarzowych od dnia zawarcia aneksu lub wystąpienia opóźnienia, nie później jednak niż na 14 dni przed wygaśnięciem gwarancji.
9. W przypadku niedostarczenia zabezpieczenia, o którym mowa w ust.6-8 powyżej, Zamawiający ma prawo do
guarantee shall be transformed into an obligation to pay a cash deposit amounting to 10% of the net remuneration specified in
§5(1) of this Agreement. If the deposit is not paid, the Employer shall deduct it from the amount of the Contractor's due invoice. The deduction shall be made by submission of a statement. The deposit shall be returned without interest to the Contractor's account within 14 days after the end of the technical warranty period, less any amounts of the security used.
6. If the Employer uses the performance bond in the form of a deposit, which results in a reduction of the amount of the performance bond, the Contractor shall be obliged to ensure, within 14 days counted from that day, replenishment of the performance bond in accordance with Paragraph 1 or 2, depending on the form of security used by the Contractor.
7. In the event of an increase in the value of the remuneration due to the Contractor by way of a supplement to the Agreement, the Contractor undertakes to provide, within 14 days from the date of conclusion of the supplement, a bank or insurance guarantee increased proportionally by the value of the supplement, or to pay to the Employer 10% of the increased net remuneration as a deposit, depending on the form of security used by the Contractor.
8. If the Parties extend the deadline for completion of the subject of the Agreement by way of a supplement, or if the Contractor delays such completion, and the form of security used is a bank or insurance guarantee, the Contractor shall be obliged to extend the validity of the guarantee by the extended completion period or by the period of delay, so as to ensure continuity of this form of security, within 14 calendar days from the conclusion of the supplement or the occurrence of the delay, yet no later than 14 days before the expiry of the guarantee.
9. If the security referred to in Paragraphs 6 to 8 above is not provided, the Employer shall have the right to withdraw from the Agreement for reasons attributable to the Contractor or to impose the contractual penalty referred to in §7(1)(g) of the Agreement.
odstąpienia od Umowy z przyczyn, za które odpowiedzialność ponosi Wykonawca albo do naliczenia kary umownej, o której mowa w §7 ust.1 lit. g Umowy.
10. W przypadku wniesienia zabezpieczenia w formie kaucji pieniężnej (zgodnie z ust.2) Wykonawca uprawniony jest do zmiany formy zabezpieczenia na odpowiednią gwarancję bankową lub ubezpieczeniową na każdym etapie obowiązywania zabezpieczenia, bez konieczności zmiany Umowy. W przypadku zmiany, o której mowa w zdaniu pierwszym Zamawiający zwróci Wykonawcy, bez składania w tym zakresie odrębnych wniosków, w terminie 14 dni od dnia doręczenia gwarancji bankowej lub ubezpieczeniowej spełniającej wymagania z ust.1, kwotę wniesioną na zabezpieczenie jako kaucję pieniężną. Zwrot nastąpi na rachunek bankowy Wykonawcy wskazany do dokonywania płatności za zrealizowanie przedmiotu Umowy.
§ 10
Odbiory
1. Datą odbioru przedmiotu Umowy jest data podpisania przez Xxxxxx protokołów odbioru przedmiotu Umowy bez uwag.
2. Odbiór przez Zamawiającego nastąpi do 14 dni kalendarzowych od daty przekazania Zamawiającemu przedmiotu Umowy, po zatwierdzeniu dokumentacji przez Komisję Odbioru Dokumentacji Inwestycyjnej (KODI).
3. W przypadku niedotrzymania terminów, o których mowa w ust. 1 i ust. 2 niniejszego paragrafu Wykonawca może uznać, że przedmiot Xxxxx został odebrany i na tej podstawie wystawić fakturę.
4. W przypadku należytego wykonania przedmiotu Umowy Strony podpisują protokół odbioru końcowego bez uwag, który zawiera wszystkie ustalenia Stron w zakresie realizacji Umowy. Jeżeli w toku czynności odbioru stwierdzone zostaną wady, Zamawiającemu przysługują następujące uprawnienia:
a) W przypadku wad nielimitujących eksploatacji/odbioru, Zamawiający może przyjąć przedmiot odbioru i wyznaczyć w porozumieniu z Wykonawcą termin usunięcia wad – nie dłuższy niż termin płatności. W przypadku nieusunięcia wad,
10. If the security is provided in the form of a cash deposit (in accordance with Paragraph 2), the Contractor shall be entitled to change the form of the security into an appropriate bank or insurance guarantee at any stage of the security's validity, without the need to amend the Agreement. In the case of the change referred to in the first sentence, the Employer shall return to the Contractor, without submitting a separate request to that effect, within 14 days from the date of delivery of the bank or insurance guarantee meeting the requirements of Paragraph 1, the amount contributed to the security as a cash deposit. The reimbursement shall be made to the Contractor's bank account indicated for payments for the performance of the subject of the Agreement.
§ 10
Acceptance
1. The date of acceptance of the subject of the Agreement shall be the date on which the Parties sign the acceptance reports for the subject of the Agreement without any qualifications.
2. Acceptance by the Employer shall take place within 14 calendar days from the delivery of the subject of the Agreement to the Employer, following approval of the documentation by the Project Documentation Acceptance Committee (KODI).
3. In the event of failure to meet the deadlines referred to in Paragraphs 1 and 2 of this Section, the Contractor may consider that the subject of the Agreement has been accepted and issue an invoice on this basis.
4. If the subject of the Agreement is duly performed, the Parties shall sign a final acceptance report without qualifications, containing all the arrangements of the Parties regarding the performance of the Agreement. If any defects are identified in the course of acceptance activities, the Employer shall have the following rights:
a) In the case of defects that do not limit operation/acceptance, the Employer may accept the subject of acceptance and, in consultation with the Contractor, set a deadline for rectification of the defects, no longer than the term of payment. If the defects are not rectified, the Employer
Zamawiający ma prawo wstrzymać zapłatę wynagrodzenia do czasu ich usunięcia.
b) Jeżeli wady limitują odbiór i nadają się do usunięcia, Zamawiający może odmówić odbioru do czasu usunięcia wad, wyznaczając termin na ich usunięcie, z zachowaniem prawa do naliczenia kary umownej, wówczas usługa nie jest wykonana. Usługę taką uznaje się za wykonaną z momentem zgłoszenia prac do odbioru po usunięciu wad, pod warunkiem skutecznego ich usunięcia. W przypadku nieusunięcia wad w wyznaczonym terminie, Zamawiający ma prawo do odstąpienia od Umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy oraz naprawę wad zlecić stronie trzeciej na koszt Wykonawcy.
5. Warunkiem podpisania protokołu odbioru będzie w szczególności:
a) dostarczenie prawidłowo wykonanej dokumentacji technicznej projektowej zgodnie z zakresem Umowy,
b) akceptacja w/w dokumentacji przez Komisję Oceny i Odbioru Dokumentacji Inwestycyjnej,
c) zakończenie przez Wykonawcę całości usług stanowiących przedmiot Umowy.
6. Zatwierdzenie dokumentacji Wykonawcy przez Zamawiającego w ramach procedury odbiorowej nie zwalnia Wykonawcy od wszelkiej odpowiedzialności za wszelkie błędy lub pominięcia w wykonanej dokumentacji oraz wynikające z nich opóźnienia.
§ 11
Ubezpieczenia
1. Wykonawca oświadcza, że prowadzoną przez siebie oraz przez ewentualnych podwykonawców działalność gospodarczą w zakresie wykonywania przedmiotu niniejszej Umowy ubezpieczył od odpowiedzialności cywilnej, kontraktowej i deliktowej.
2. Suma ubezpieczenia od
odpowiedzialności cywilnej wynosi
................................. PLN na jeden i na
wszystkie wypadki w okresie ubezpieczenia.
shall be entitled to withhold payment of the remuneration until the defects are rectified.
b) If the defects limit acceptance and can be rectified, the Employer may refuse acceptance until the defects are rectified, setting a deadline for their rectification, with the right to impose a contractual penalty, in which case the service shall not be deemed to have been provided. Such service shall be deemed to have been provided from the moment the works are reported for acceptance after rectification of the defects, provided that the defects have been effectively rectified. If the defects are not rectified within the set deadline, the Employer shall have the right to withdraw from the Agreement for reasons attributable to the Contractor and have the defects rectified by a third party at the Contractor's expense.
5. The condition for signing the acceptance report shall be, in particular:
a) delivery of properly prepared technical design documentation in accordance with the scope of the Agreement;
b) acceptance of the above-mentioned documentation by the Project Documentation Evaluation and Acceptance Committee;
c) completion of all services constituting the subject of the Agreement by the Contractor.
6. Approval of the Contractor's documentation by the Employer as part of the acceptance procedure shall not relieve the Contractor of any liability for possible errors or omissions in the prepared documentation and for any delays resulting therefrom.
§ 11
Insurance
1. The Contractor declares that it has insured its own business operations, as well as business operations of its potential subcontractors, relating to the performance of the subject of this Agreement against third party liability, contractual liability and tortious liability.
2. The sum insured for third party liability shall amount to PLN .................................
Kserokopia polisy stanowi Załącznik nr 6 do niniejszej Umowy.
3. W przypadku wygaśnięcia polisy, o której mowa w ust.2 niniejszego paragrafu, Wykonawca zobowiązany jest do natychmiastowego ubezpieczenia swojej działalności w zakresie i na sumę ubezpieczenia odpowiadającym co najmniej zakresowi i sumie ubezpieczenia polisy,
o której mowa powyżej. Kserokopię aktualnej polisy Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu w terminie 7 dni, począwszy od dnia wygaśnięcia poprzedniej polisy, pod rygorem odstąpienia od Umowy przez Zamawiającego z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy oraz naliczenia kary umownej w wysokości określonej w §7 ust.1 lit. g.
§ 12
Odstąpienie od Umowy
1. Strony Umowy zgodnie postanawiają, iż w przypadku opóźnienia Wykonawcy w rozpoczęciu lub realizacji prac tak istotnej, iż nie jest prawdopodobne, żeby Wykonawca zdołał je ukończyć w umówionym terminie, oraz w przypadku realizacji prac w sposób wadliwy lub sprzeczny z Umową i po bezskutecznym upływie terminu wyznaczonego przez Zamawiającego do zmiany sposobu ich wykonania, Zamawiającemu przysługuje prawo odstąpienia od Umowy w całości lub w części.
2. Niezależnie od przypadków wynikających bezpośrednio z przepisów prawa, Zamawiającemu przysługuje prawo odstąpienia od Umowy w całości lub w części bez obowiązku naprawienia szkody Wykonawcy, we wszystkich przypadkach wskazanych w Umowie, a w szczególności wskazanych poniżej:
a) Wykonawca wykonuje przedmiot Umowy niezgodnie z Umową lub odpowiednimi standardami inżynierskimi/technologicznymi,
b) Wykonawca popada w opóźnienie w
realizacji Umowy przekraczające 7 dni,
c) Wykonawca zatrudnił podwykonawcę, na którego zatrudnienie Zamawiający nie wyraził zgody,
d) Wykonawca nie rozpocznie realizacji przedmiotu Umowy w terminie 7 dni od dnia podpisania Umowy,
for any and all accidents during the insurance period. A photocopy of the policy forms Appendix 6 to this Agreement.
3. In the event of the expiry of the policy referred to in Paragraph 2 of this Section, the Contractor shall be obliged to immediately insure its operations for the scope and sum insured at least equivalent to the scope and sum insured of the policy referred to above. The Contractor shall be obliged to provide the Employer with a photocopy of the current policy within 7 days, starting from the date of expiry of the previous policy, under pain of the Employer's withdrawal from the Agreement for reasons attributable to the Contractor, and imposing a contractual penalty in the amount specified in §7(1)(g).
§ 12
Withdrawal from the Agreement
1. The Parties agree that in the event that the Contractor delays the commencement or performance of works to such an extent that it is unlikely that the Contractor shall be able to complete them by the agreed deadline, and in the event that the works are carried out in a manner that is defective or non-compliant with the Agreement and after the ineffective expiry of the deadline set by the Employer for changing the manner of performance of such works, the Employer shall have the right to withdraw from the Agreement in whole or in part.
2. Notwithstanding the cases directly following from the applicable legislation, the Employer shall have the right to withdraw from the Agreement, in whole or in part, without any obligation to liquidate damages for the Contractor, in all cases indicated in the Agreement, in particular the ones listed below:
a) The Contractor performs the subject of the Agreement in the manner that is non-compliant with the Agreement or with applicable
engineering/technological standards;
b) The Contractor delays the performance of the Agreement by more than 7 days;
c) The Contractor has employed a subcontractor whom the Employer has not approved;
d) The Contractor fails to commence the performance of the subject of the
e) Wykonawca z przyczyn nieleżących po stronie Zamawiającego zaprzestał realizacji przedmiotu Umowy.
3. W każdym przypadku, w którym niniejsza Umowa przewiduje możliwość odstąpienia od Umowy, oświadczenie o odstąpieniu może zostać złożone w terminie do .........................., (wpisany termin będzie obejmował okres realizacji przedmiotu Umowy + termin płatności faktur), jednak nie później niż 30 dni od daty powzięcia informacji o okolicznościach stanowiących podstawę do odstąpienia.
4. W przypadku odstąpienia od Umowy Zamawiający może żądać naprawienia szkody x.xx. poprzez obciążenie Wykonawcy kosztami i wydatkami związanymi z samodzielnym wykonaniem pozostałej części prac lub powierzeniem ich prowadzenia i zakończenia innemu wykonawcy.
5. W przypadku odstąpienia od Umowy Wykonawca niezwłocznie wstrzyma realizację prac i zabezpieczy prace już wykonane. Zamawiający niezwłocznie, nie później niż w terminie 14 dni roboczych, dokona inwentaryzacji prac wykonanych, na podstawie której przystąpi do odbioru i rozliczenia prac. Niestawiennictwo jednej ze Stron w wyznaczonym terminie uprawnia drugą Stronę do sporządzenia inwentaryzacji oraz odbioru jednostronnie.
6. Pomimo odstąpienia od Umowy, Umowa wiąże Strony w zakresie prac wykonanych
i odebranych, w szczególności w zakresie gwarancji jakości, rękojmi, zabezpieczenia należytego wykonania Umowy i kar umownych. Terminy gwarancji oraz rękojmi biegną od daty dokonania odbioru, o którym mowa w ust.5.
7. W ciągu 7 dni od dnia odstąpienia od Umowy przez Zamawiającego, Wykonawca przekaże Zamawiającemu wszelką wykonaną dotychczas dokumentację, uzgodnienia, ekspertyzy, mapy do celów projektowych i inne materiały pozyskane i wytworzone w trakcie realizacji przedmiotu Umowy wraz z ich spisem w wersji papierowej jak i elektronicznej (format dla rysunków .dwg, dla plików tekstowych .doc, oraz dla wszystkich
.pdf).
Agreement within 7 days from signing the Agreement;
e) The Contractor, for reasons not attributable to the Employer, ceases to perform the subject of the Agreement.
3. In any case in which this Agreement provides for the possibility to withdraw from the Agreement, the withdrawal statement may be submitted by , (the
entered date shall cover the period of performance of the subject of the Agreement
+ the term of payment of invoices), yet no later than 30 days from the date of becoming aware of the circumstances constituting grounds for the withdrawal.
4. In the event of withdrawal from the Agreement, the Employer may claim liquidated damages e.g. by charging the Contractor with the costs and expenses of carrying out the remainder of works itself or entrusting their performance and completion to another contractor.
5. In the event of withdrawal from the Agreement, the Contractor shall immediately stop the performance of works and secure the works that are already completed. The Employer shall immediately, yet no later than within 14 working days, make an inventory of the completed works, on the basis of which it shall proceed to acceptance and settlement of the works. Failure of one of the Parties to appear on an agreed date shall entitle the other Party to prepare the inventory and carry out the acceptance unilaterally.
6. Despite the withdrawal from the Agreement, the Agreement shall be binding on the Parties in respect of the completed and accepted works, in particular in respect of the quality guarantee, warranty, performance bond and contractual penalties. The warranty and statutory defects liability periods shall run from the date of the acceptance referred to in Paragraph 5.
7. Within 7 days from the date of withdrawal from the Agreement by the Employer, the Contractor shall deliver to the Employer all completed documentation, arrangements, expert opinions, maps for design purposes and other materials obtained and produced to date during the performance of the subject of the Agreement, including a list of them in both hard copy and electronic
8. W przypadku odstąpienia od Umowy, Wykonawcy nie przysługują względem Zamawiającego inne roszczenia poza roszczeniem o zapłatę wynagrodzenia za prace wykonane zgodnie z Umową, w szczególności roszczenia tytułem utraconych korzyści.
§ 13
Podwykonawcy
1. Wykonawca oświadcza, że w ramach wynagrodzenia ryczałtowego za wykonanie przedmiotu Umowy określonego w §1 Umowy, zgodnie ze złożoną ofertą, podwykonawcami są:
− ............................ (nazwa firmy,
NIP, zakres prac)
− ............................ (nazwa firmy,
NIP, zakres prac)
2. Z zastrzeżeniem ust.1 Strony zgodnie postanawiają, iż powierzenie przez Wykonawcę wykonania części prac objętych niniejszą Umową podwykonawcom jest dozwolone tylko za uprzednią, pisemną zgodą Zamawiającego, pod rygorem odstąpienia przez Zamawiającego od Umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy, a także pod rygorem zapłaty przez Wykonawcę kary umownej w wysokości 10% łącznego wynagrodzenia netto, o którym mowa w §5 ust.1.
3. Każda zmiana podwykonawcy lub wprowadzenie nowego wymaga pisemnej zgody Zamawiającego pod rygorem nieważności.
4. W umowach z podwykonawcą Wykonawca powinien zapewnić, aby podwykonawca nie mógł zawierać umów z dalszymi podwykonawcami, bez uprzedniej zgody Zamawiającego.
5. Wykonawca obejmuje gwarancją prace wykonane przez podwykonawcę na okres podany w §8 niniejszej Umowy.
6. W stosunku do zgłoszonych i zaakceptowanych przez Zamawiającego podwykonawców zgodnie z ust.1 oraz ust.2 niniejszego paragrafu, będą miały zastosowanie poniższe zasady:
version (format for the drawings: .dwg, for the text files: .doc, and for all files: .pdf).
8. In the event of withdrawal from the Agreement, the Contractor shall not be entitled to any claims against the Employer other than a claim for payment of remuneration for the works completed in accordance with the Agreement, in particular claims for loss of profit.
§ 13
Subcontractors
1. The Contractor represents that, under the lump sum remuneration for the performance of the subject of the Agreement specified in
§1 of the Agreement, in accordance with the submitted tender, the subcontractors shall be:
− ............................ (business name,
NIP, scope of works)
− ............................ (business name,
NIP, scope of works)
2. Subject to Paragraph 1, the Parties agree that the Contractor's entrustment of the performance of a part of works covered by this Agreement to subcontractors shall be permitted only upon prior written consent of the Employer, under pain of the Employer's withdrawal from the Agreement for reasons attributable to the Contractor, and under pain of payment by the Contractor of a contractual penalty equal to 10% of the total net remuneration referred to in §5(1).
3. Any change of subcontractor or introduction of a new one shall require written consent of the Employer, otherwise it shall be considered null and void.
4. In its agreements concluded with the subcontractor, the Contractor shall ensure that the subcontractor cannot enter into agreements with further subcontractors without prior consent of the Employer.
5. The Contractor shall provide warranty for the works carried out by the subcontractor for the period specified in §8 of this Agreement.
6. The following rules shall apply to subcontractors notified to and accepted by the Employer in accordance with Paragraphs 1 and 2 of this Section:
a) postanowienia Umowy, a w szczególności obowiązki i odpowiedzialność Wykonawcy §4, gwarancja §8, zabezpieczenie należytego wykonania §9 oraz poufność
§18 odnoszą się także do podwykonawcy i pracowników podwykonawcy;
b) zapłata wynagrodzenia Wykonawcy za odebrany etap przedmiotu Umowy będzie realizowana zgodnie z zasadami przewidzianymi w §5 i §6 pod warunkiem spełnienia warunku określonego w lit. c poniżej;
c) Wykonawca zobowiązany jest do przedstawienia oświadczeń od podwykonawcy/ów, że wszelkie płatności na ich rzecz są dokonywane terminowo, a należne płatności zostały zapłacone, a w przypadku wykonania prac bez udziału podwykonawców, do przedstawienia oświadczenia o wykonaniu prac bez udziału podwykonawców; oświadczenie stanowi załącznik do protokołu odbioru końcowego/etapu przedmiotu Umowy;
d) do czasu przedłożenia oświadczenia, o którym mowa w lit. c, Zamawiający ma prawo wstrzymać się z płatnością wynagrodzenia; w takim przypadku wstrzymane wynagrodzenie nie jest wymagalne, a Zamawiający nie pozostaje w opóźnieniu z zapłatą;
e) Wykonawca ponosi wobec Zamawiającego pełną odpowiedzialność, za jakość i terminowość prac, które wykonuje przy pomocy podwykonawców;
f) w umowach z podwykonawcą Wykonawca zapewni, aby suma wynagrodzeń ustalona w tych umowach za zakres prac wykonywanych samodzielnie i przez podwykonawców nie przekroczyła wynagrodzenia przypadającego na ten zakres prac w niniejszej Umowie;
g) podwykonawca nie może zawierać umów z dalszymi podwykonawcami bez pisemnej zgody Zamawiającego. W przypadku uzyskania takiej zgody postanowienia niniejszego ustępu znajdują zastosowanie także do dalszych podwykonawców.
7. Zamawiający dokona bezpośredniej zapłaty wymagalnego wynagrodzenia przysługującego podwykonawcy lub
a) provisions of the Agreement, in particular the Contractor's obligations and liability §4, Warranty §8, Performance bond §9 and Confidentiality §18 shall also apply to the subcontractor and the subcontractor's employees;
b) payment of the Contractor's remuneration for the accepted stage of the subject of the Agreement shall be made in accordance with the rules provided for in §5 and §6, provided that the condition specified in Point (c) below is fulfilled;
c) the Contractor shall provide statements from the subcontractor(s) that all payments made to them are made in a timely manner and the payments due have been paid and, if the works have been carried out without the participation of subcontractors, a statement that the works have been carried out without the participation of subcontractors; the statement shall form an appendix to the final acceptance report/stage acceptance report for the subject of the Agreement;
d) until the statement referred to in Point
(c) is submitted, the Employer shall be entitled to withhold payment of the remuneration, in which case the withheld remuneration shall not be due and the Employer shall not be in default of payment;
e) the Contractor shall be fully liable towards the Employer for the quality and timely completion of the works performed with the assistance of subcontractors;
f) in its agreements with subcontractors, the Contractor shall ensure that the sum of the remuneration agreed in those agreements for the scope of works performed by the Contractor and by the subcontractors does not exceed the remuneration attributable to such scope of works in this Agreement;
g) a subcontractor may not conclude agreements with further subcontractors without written consent of the Employer. If such consent is obtained, provisions of this Paragraph shall also apply to further subcontractors.
7. The Employer shall pay due remuneration directly to the subcontractor or further subcontractor who has concluded a
dalszemu podwykonawcy, który zawarł zaakceptowaną przez Zamawiającego umowę podwykonawstwa, uwzględniającą postanowienia tego paragrafu, a której przedmiotem są roboty budowlane, jedynie w przypadku uchylenia się od obowiązku zapłaty odpowiednio przez Wykonawcę, podwykonawcę lub dalszego podwykonawcę. Bezpośrednia zapłata obejmuje wyłącznie wynagrodzenie, bez odsetek, należne podwykonawcy lub dalszemu podwykonawcy. Każda kwota zapłacona na rzecz podwykonawcy lub dalszego podwykonawcy przez Zamawiającego, będzie podlegać potrąceniu wraz z należnymi odsetkami od dnia dokonanej zapłaty na rzecz podwykonawcy lub dalszego podwykonawcy, z najbliższych płatności Zamawiającego na rzecz Wykonawcy lub zostanie zwrócona Zamawiającemu przez Wykonawcę na podstawie noty obciążeniowej, wystawionej przez Zamawiającego.
8. Przed dokonaniem bezpośredniej zapłaty Zamawiający jest obowiązany umożliwić Wykonawcy zgłoszenie w formie pisemnej uwag dotyczących zasadności bezpośredniej zapłaty wynagrodzenia podwykonawcy lub dalszemu podwykonawcy. Zamawiający poinformuje o terminie zgłaszania uwag, nie krótszym niż 7 dni od dnia doręczenia tej informacji.
9. W przypadku zgłoszenia uwag, o których mowa w ust.8 powyżej, w terminie wskazanym przez Zamawiającego, Zamawiający może:
a) nie dokonać bezpośredniej zapłaty wynagrodzenia podwykonawcy lub dalszemu podwykonawcy, jeżeli Wykonawca wykaże niezasadność takiej zapłaty albo
b) złożyć do depozytu sądowego kwotę potrzebną na pokrycie wynagrodzenia podwykonawcy lub dalszego podwykonawcy w przypadku istnienia zasadniczej wątpliwości Zamawiającego co do wysokości należnej zapłaty lub podmiotu, któremu płatność się należy albo
c) dokonać bezpośredniej zapłaty wynagrodzenia podwykonawcy lub dalszemu podwykonawcy, jeżeli podwykonawca lub dalszy
subcontracting agreement approved by the Employer, taking into account the provisions of this Paragraph, and whose subject are construction works, only in the event of evasion of the obligation to pay by the Contractor, subcontractor or further subcontractor, respectively. Direct payment shall only cover the remuneration, without interest, due to the subcontractor or further subcontractor. Any amount paid to a subcontractor or further subcontractor by the Employer shall be subject to deduction, including interest due from the date of payment made to the subcontractor or further subcontractor, from the Employer's next payment to the Contractor, or shall be refunded to the Employer by the Contractor on the basis of a debit note issued by the Employer.
8. Before making a direct payment, the Employer shall be obliged to offer the Contractor the opportunity to submit written comments on the advisability of the direct payment of remuneration to the subcontractor or further subcontractor. The Employer shall inform about the deadline for submitting comments, which shall not be shorter than 7 days from the date of delivery of such information.
9. If the comments referred to in Paragraph 8 above are submitted within the period specified by the Employer, the Employer may choose:
a) not to pay remuneration directly to a subcontractor or a further subcontractor if the Contractor demonstrates that such payment is unreasonable; or
b) to deposit the amount needed to cover the subcontractor's or further subcontractor's remuneration with a court if the Employer has fundamental doubts as to the amount of payment due or the entity to which the payment is due; or
c) to pay the remuneration directly to the subcontractor or further subcontractor if the subcontractor or further subcontractor demonstrates the advisability of such payment.
10. The remuneration referred to in Paragraph 7 above shall only apply to receivables arising after the Employer has
podwykonawca wykaże zasadność
takiej zapłaty.
10. Wynagrodzenie, o którym mowa w ust.7 powyżej, dotyczy wyłącznie należności powstałych po zaakceptowaniu przez Zamawiającego umowy podwykonawstwa, której przedmiotem są roboty budowlane.
11. Wykonawca oświadcza nieodwołalnie, iż dokonanie przez Zamawiającego płatności bezpośrednio na rzecz podwykonawcy lub dalszego podwykonawcy robót budowlanych na podstawie art. 647’1 § 5 Kodeksu Cywilnego zwalnia Zamawiającego z obowiązku zapłaty odpowiedniej części wynagrodzenia umownego, o którym mowa w
§ 5 ust.1 Umowy, na rzecz Wykonawcy, pod warunkiem zachowania zasad określonych powyżej.
§ 14
Siła wyższa
1. Żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności za niewykonanie zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy, jeżeli niewykonanie zobowiązania spowodowane jest zdarzeniami zewnętrznymi, określanymi jako Siła Wyższa. Pod pojęciem Siły Wyższej rozumie się zdarzenia nieprzewidziane przez Xxxxxx, niezależne od nich, na których ujawnienie się i przebieg Strony nie mają wpływu, zaistniałe po podpisaniu Umowy i stanowiące bezpośrednią i istotną przeszkodę w realizacji Umowy, w szczególności takie jak: wojny, katastrofy, zamieszki, klęski żywiołowe, epidemie, pandemie. Zdarzenia o ograniczonym zasięgu i niewielkim wpływie na realizację Umowy nie stanowią przypadku Siły Wyższej, co nie wyklucza zastosowania innych postanowień niniejszej Umowy.
2. Strona, która nie jest w stanie wywiązać się ze swoich zobowiązań wskutek zaistnienia Siły Wyższej i jej wpływie na realizację zobowiązań wynikających z Umowy powinna w ciągu 14 dni zawiadomić pisemnie drugą Stronę o takim fakcie, wykazując szczegółowo zdarzenie, jego przyczyny oraz zasięg i konsekwencje dla realizacji Umowy. Druga Strona powinna być, również niezwłocznie poinformowana o ustaniu okoliczności uważanych za Siłę Wyższą. Druga Strona, może żądać przedstawienia dodatkowych oświadczeń lub dokumentów
accepted the subcontracting agreement whose subject are construction works.
11. The Contractor irrevocably declares that payment by the Employer directly to the subcontractor or further subcontractor of the construction works on the basis of Article 647'1 § 5 of the Civil Code shall relieve the Employer from the obligation to pay an appropriate part of the contractual remuneration referred to in § 5(1) of the Agreement to the Contractor, provided that the rules set out above are observed.
§ 14
Force Majeure
1. Neither Party shall be liable for failure to perform of its obligations under this Agreement if such failure to perform is caused by external events referred to as Force Majeure. The term Force Majeure shall be understood as events unforeseen by the Parties, independent of them, the occurrence and course of which are beyond the control of the Parties, occurring after the signing of the Agreement and constituting a direct and significant obstacle to the performance of the Agreement, in particular such as: wars, disasters, riots, natural disasters, epidemics, pandemics. Events of limited scope and minor impact on the performance of the Agreement shall not constitute a Force Majeure event, which shall not exclude the application of other provisions of this Agreement.
2. The Party that is unable to perform its obligations due to the Force Majeure event and its effect on the performance of its obligations under the Agreement should, within 14 days, notify the other Party of such fact in writing, describing in detail the event, its causes and extent and consequences for the performance of the Agreement. The other Party should be also immediately informed of the cessation of the circumstances considered to be a Force Majeure event. The other Party may demand additional statements or documents confirming the impact of circumstances related to the occurrence of
potwierdzających wpływ okoliczności związanych z wystąpieniem Siły Wyższej na należyte wykonanie Umowy. Brak poinformowania w terminie 14 dni o zaistnieniu Siły Wyższej uniemożliwia Stronie powoływanie się na jej wystąpienie.
3. Strona dotknięta działaniem Siły Wyższej podejmie stosowne wysiłki dla zminimalizowania jej skutków i wznowi realizację Umowy niezwłocznie jak tylko będzie to możliwe. Jeżeli wymienione okoliczności trwają dłużej niż 1 miesiąc, Xxxxxx powinny wspólnie zadecydować o losie Umowy.
§ 15
Własność intelektualna
1. Wykonawca oświadcza, że z mocy prawa lub z mocy umów zawartych z osobami trzecimi, przysługiwać mu będą prawa autorskie i prawa pokrewne oraz prawa własności intelektualnej do wszelkiej dokumentacji, projektów, oraz innych utworów posiadających cechy utworu w rozumieniu ustawy z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych, powstałych lub dostarczonych w związku z wykonywaniem niniejszej Umowy (dalej
„Utwory”). Wykonawca oświadcza, że ma prawo do dysponowania tymi prawami w sposób określony w niniejszym paragrafie, a prawa te nie są i nie będą obciążone jakimikolwiek prawami osób trzecich, ani też nie będą naruszać żadnych praw osób trzecich, w szczególności majątkowych praw autorskich (w tym podwykonawców).
2. Jeżeli Zamawiający nie będzie mógł korzystać z danego Utworu lub jego elementu, na skutek jego wad prawnych skutkujących naruszeniem praw własności intelektualnej lub praw autorskich osób trzecich, Wykonawca zobowiązany jest do nabycia na swój koszt takich praw i przeniesienia ich na Zamawiającego lub dostarczenie Utworu wolnego od wad prawnych w ramach wynagrodzenia przewidzianego w §5 ust.1 niniejszej Umowy. Żadne z powyższych postanowień nie wyłącza możliwości dochodzenia przez Zamawiającego odszkodowania na zasadach ogólnych Kodeksu Cywilnego. Dla uniknięcia wątpliwości, wady, w tym wady prawne Utworu stanowią wady w rozumieniu Umowy.
Force Majeure on the proper performance of the Agreement. Failure to inform within 14 days of the occurrence of the Force Majeure event shall preclude a Party from invoking its occurrence.
3. The affected Party shall make reasonable efforts to mitigate the effects of the Force Majeure event and shall resume performance of the Agreement as soon as possible. If the above-mentioned circumstances last longer than 1 month, the Parties should jointly decide on the future of the Agreement.
§ 15
Intellectual property
1. The Contractor represents that by operation of law or by virtue of agreements concluded with third parties, the Contractor shall be entitled to copyright and related rights and intellectual property rights with regard to all documentation, designs and other works having the characteristics of a work within the meaning of the Act of 4 February 1994 on copyright and related rights, created or delivered in connection with the performance of this Agreement (hereinafter referred to as the "Works"). The Contractor declares that it has the right to dispose of these rights in the manner specified in this Paragraph, and that those rights are not and shall not be encumbered by any third party rights, nor shall they infringe any third party rights, in particular the proprietary copyrights (including the rights of subcontractors).
2. If the Employer is not able to use a given Work or its component as a result of legal defects resulting in infringement of intellectual property rights or copyrights of third parties, the Contractor shall be obliged to acquire such rights at its own expense and to transfer them to the Employer or deliver a Work free of legal defects under the remuneration provided for in §5(1) of this Agreement. None of the above provisions shall exclude the possibility for the Employer to claim damages on general terms provided for in the Civil Code. For the avoidance of doubt, defects, including legal defects of the Work, shall constitute defects within the meaning of this Agreement.
3. Wykonawca każdorazowo z chwilą przekazania Zamawiającemu Utworów, w ramach wynagrodzenia przewidzianego w §5 ust.1 niniejszej Umowy:
a) udziela nieodwołanie zezwolenia na wykonywanie przez Zamawiającego autorskich praw zależnych tych Utworów, a także wyraża nieodwołalnie zgodę na wielokrotne dokonywanie wszelkich przeróbek tych Utworów, jak i jej poszczególnych części składowych, jeżeli w wyniku tych przeróbek powstanie utwór zależny. Nadto Wykonawca zobowiązuje się względem Zamawiającego, że nie będzie w przyszłości wykonywał autorskich praw osobistych chroniących integralność Utworu stanowiącego przedmiot Umowy, a także nie będzie w przyszłości korzystał z prawa nadzoru nad sposobem korzystania z Utworu, w szczególności nie będzie się sprzeciwiał łączeniu dokumentacji projektowej z innymi utworami. W przypadku, gdy Wykonawca nie będzie bezpośrednim twórcą Utworu lub Utworów, zobowiązuje się do uzyskania na rzecz Zamawiającego pisemnego oświadczenia bezpośrednich twórców o:
(1) wyrażeniu przez wszystkich twórców (współtwórców) zgód i przyjęcie na siebie zobowiązań do niewykonywania swoich autorskich praw osobistych do Utworów, oraz (2) upoważnieniu Zamawiającego do wykonywania tych praw w imieniu wszystkich twórców (współtwórców), w postaci prawa do integralności dzieł (czyli nienaruszalności jego treści i formy oraz jego rzetelnego wykorzystania), prawa do nadzoru nad sposobem korzystania z dzieł, a także prawa do autorstwa, oraz
(3) przyjęciu przez wszystkich twórców (współtwórców) zobowiązań do niedochodzenia od Zamawiającego żadnych roszczeń z tytułu zgód, o których mowa w niniejszym postanowieniu, bądź też z tytułu zagrożenia lub naruszenia ich autorskich praw osobistych, w tym między innymi w postaci prawa do integralności Utworu, oraz prawa do nadzoru nad korzystaniem z Utworu - przy jednoczesnym oświadczeniu, iż dzieje się to bez prawa tych osób do jakiegokolwiek wynagrodzenia od Zamawiającego;
3. The Contractor, each time the Works are delivered to the Employer under the remuneration provided for in §5(1) of this Agreement, shall:
a) irrevocably grant permission for the Employer to exercise the proprietary copyrights to such Works, and shall also irrevocably consent to any and all adaptations of those Works, as well as of their individual components, on multiple occasions, if such adaptations result in the creation of a derivative work. Moreover, the Contractor undertakes towards the Employer that in the future it shall not exercise its proprietary copyrights protecting the integrity of the Work constituting the subject of the Agreement, nor shall it exercise its right to supervise the exploitation of the Work in the future, in particular that it shall not object to the combination of the design documentation with other works. If the Contractor is not the direct creator of the Work or Works, the Contractor undertakes to obtain for the benefit of the Employer a written statement from the direct creators regarding: (1) the consent of all creators (co-creators) and their commitment not to exercise their proprietary copyrights to the Works; and (2) the authorisation of the Employer to exercise those rights on behalf of all creators (co-creators), in the form of the right to the integrity of the Works (i.e. the integrity of content and form and fair use), the right to supervise the exploitation of the Works, and the right to claim authorship; and
(3) the commitment by all creators (co- creators) not to make any claims against the Employer on account of the consents referred to in this provision, or on account of the risk to or infringement of their proprietary copyrights, including, but not limited to, in the form of the right to the integrity of the Work, and the right to supervise the exploitation of the Work, while declaring that this shall be done without the right of such persons to receive any remuneration from the Employer;
b) transfer to the Employer the proprietary copyrights to those Works in the fields of exploitation known at the time of concluding this Agreement, including, but not limited to: (1) recording and
b) przenosi na Zamawiającego majątkowe prawa autorskie do tych Utworów na polach eksploatacji znanych w momencie zawarcia niniejszej Umowy, w tym x.xx. w zakresie: (1) utrwalania i zwielokrotniania Utworu - wytwarzanie każdą techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową (w tym x.xx. poprzez dyskietki, CD-ROM-y, DVD, taśmy magnetyczne, nośniki magnetooptyczne, poprzez druk oraz urządzenia elektroniczne /w tym tzw. papier elektroniczny/), (2) obrotu oryginałem albo egzemplarzami, na których Utwór utrwalono - wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy, (3) wprowadzanie do pamięci komputera,
(4) rozpowszechniania Utworu w sposób inny niż określony powyżej - publiczne udostępnianie Utworu w każdy sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, (5) wykorzystywania w każdy sposób i w każdej formie w Internecie, i innej sieci komputerowej,
(6) wielokrotnej realizacji Utworu bez
ograniczeń czasowych i terytorialnych;
c) przenosi na Zamawiającego także własność wszystkich egzemplarzy Utworów oraz nośników, na których Utwory zostały zapisane.
4. Przeniesienie na Zamawiającego majątkowych praw autorskich nastąpi z chwilą o której mowa w ust.3, bez konieczności składania jakichkolwiek dodatkowych oświadczeń woli przez Xxxxxx, na co Zamawiający i Wykonawca wyrażają zgodę.
§ 16
Ochrona Środowiska
1. Wytwórcą i właścicielem wszelkich odpadów powstałych w trakcie realizacji przedmiotu Umowy, w tym zużytych środków/substancji klasyfikowanych jako środki niebezpiecznie, jak i opakowań po nich jest Wykonawca (z wyjątkiem złomu stalowego i metali kolorowych).
2. Wykonawca zobowiązany jest do prowadzenia gospodarki odpadami zgodnie z przepisami ustawy z dnia 14 grudnia 2012 roku o odpadach (tekst jednolity: Dz. U. z
multiplication of the Work - production of copies of the Work by any technique, including printing, reprography, magnetic recording and digital technique (including, but not limited to, on floppy disks, CD-ROMs, DVDs, magnetic tapes, magneto-optical media, through printing and electronic devices
/including the so-called electronic paper/), (2) trading in the original or copies of the Work electronic paper/);
(2) circulation of the original or copies on which the Work has been recorded - introduction into circulation, lending or rental of the original or copies; (3) entering it into a computer drive; (4) distribution of the Work in the manner other than specified above - making the Work available to the public in any manner, so that anyone may have access to it in a place and at a time of their choosing; (5) using it in any manner and form on the Internet and in other computer networks; (6) multiple performance of the Work without time and territorial limitations;
c) transfer to the Employer also the ownership of all copies of the Works and the media on which the Works have been recorded.
4. The transfer of proprietary copyrights to the Employer shall take place at the moment referred to in Paragraph 3, without the need to make any additional declarations of will by the Parties, to which both the Employer and the Contractor agree.
§ 16
Environmental protection
1. The generator and owner of all waste generated during the performance of the subject of the Agreement, including used agents/substances classified as hazardous substances, as well as their packaging, shall be the Contractor (with the exception of steel scrap and non-ferrous metals).
2. The Contractor shall carry out waste management in accordance with the provisions of the Act of 14 December 2012 on waste (consolidated text: Dz.U. of 2020, item
2020 r., poz. 797 wraz ze zmianami) oraz do zabezpieczenia, zagospodarowania i wywiezienia odpadów we własnym zakresie i na własny koszt poza teren Zamawiającego.
3. Wykonawca zobowiązany jest do przestrzegania zasady nie zanieczyszczania gruntu na terenie prowadzenia prac, wyznaczenie miejsc magazynowania odpadów wyłącznie na terenie zabezpieczonym przed przedostaniem się odpadów do ziemi lub kanalizacji oraz do zabezpieczenia terenu prowadzenia robót przed możliwością zanieczyszczenia środowiska gruntowo- wodnego oraz do ponoszenia odpowiedzialności za ewentualne spowodowanie pogorszenia stanu tego elementu środowiska.
4. Wykonawca przyjmuje na siebie pełną odpowiedzialność za wytworzone odpady, zobowiązując się również odpowiedzialności za usuwanie skutków awarii, wypadków drogowych powstałych podczas transportu odpadów i do poniesienia kosztów ich usunięcia, zarówno na terenie Grupy Azoty ZAK S.A., jak i poza nim oraz będzie wytwórcą odpadów i zanieczyszczeń mogących powstać w wyniku takich zdarzeń.
5. Złom powstały w trakcie realizacji przedmiotu Umowy (niepochodzący z dostaw Wykonawcy) jest własnością Zamawiającego, a Wykonawca ma obowiązek dostarczyć go we wskazane miejsce przez Zamawiającego zlokalizowane na terenie Grupy Azoty ZAK S.A.
6. Zabrania się porzucania, magazynowania, składowania odpadów w miejscach na ten cel nie przeznaczonych, pod rygorem naliczenia kary, o której mowa w taryfikatorze kar. Zamawiający może dochodzić odszkodowania przewyższającego wysokość zastrzeżonej kary umownej.
7. Bezwzględnie zabrania się odprowadzania do kanalizacji zakładowej zużytych olejów i innych substancji niebezpiecznych, które nie są stosowane W Grupie Azoty ZAK S.A. pod rygorem naliczenia kary, o której mowa w taryfikatorze kar. Zamawiający może dochodzić odszkodowania przewyższającego wysokość zastrzeżonej kary umownej. Sposób odprowadzania odcieków z odwodnień należy uzgodnić z przedstawicielem Zamawiającego.
797, as amended), and shall secure, manage and dispose of waste on its own and at its own expense outside the Employer's premises.
3. The Contractor shall comply with the principle of not contaminating the ground in the area where the works are carried out, designate waste storage sites exclusively in an area secured so as to prevent waste from entering the ground or sewage system, and secure the area where the works are carried out from the possibility of contamination of the ground and water environment and accept liability for any deterioration of this component of the environment.
4. The Contractor accepts full liability for the generated waste and accepts the responsibility for the rectification of the consequences of accidents, road traffic accidents occurring during transport of waste, and undertakes to incur the costs of such rectification, both on and off the premises of Grupa Azoty ZAK S.A., and shall be deemed the generator of the waste and pollution that may result from such events.
5. Scrap generated during the performance of the subject of the Agreement (not originating from the Contractor's supplies) shall be the property of the Employer and the Contractor shall be obliged to deliver it to the place indicated by the Employer, located on the premises of Grupa Azoty ZAK S.A.
6. It shall be forbidden to dump, store or landfill waste in places not intended for this purpose, under pain of the penalty referred to in the penalty tariff. The Employer may claim damages in excess of the stipulated contractual penalty.
7. It shall be strictly forbidden to discharge used oils and other hazardous substances that are not used at Grupa Azoty ZAK S.A. into the plant sewage system, under pain of the penalty referred to in the penalty tariff. The Employer may claim damages in excess of the stipulated contractual penalty. The method of discharging leachate from drainage must be agreed with the Employer's representative.
8. Temporary storage of waste during the performance of the subject of the Agreement shall only take place in the waste storage sites designated by the Employer and/or the Contractor or indicated by the Supervision
8. Czasowe gromadzenie odpadów podczas świadczenia przedmiotu Umowy winno odbywać się wyłącznie w wyznaczonych przez Zamawiającego i/lub Wykonawcę lub wskazanych przez Inspektora Nadzoru miejscach magazynowania odpadów w oznakowanych (nazwa firmy, rodzaj odpadu i jego kod), szczelnych pojemnikach przeznaczonych na odpady, będących własnością Wykonawcy.
9. Wykonawca zobowiązuje się do zapłaty wszelkich kar nałożonych przez organy administracji z tytułu ewentualnych zanieczyszczeń środowiska, jakie powstaną w związku z jego działaniem lub zaniechaniem działań w trakcie wykonywania przez niego przedmiotu Umowy.
10. Wykonawca zobowiązuje się do uwzględnienia ochrony środowiska na obszarze prowadzenia prac, w szczególności ochronę gleby, zieleni, naturalnego ukształtowania terenu i stosunków wodnych, wykorzystywania i przekształcania elementów przyrodniczych wyłącznie w takim zakresie, w jakim jest to konieczne w związku z realizacją przedmiotu Umowy, jeżeli ochrona elementów przyrodniczych nie jest możliwa, podjęcia działań mających na celu naprawienie wyrządzonych szkód, w szczególności przez kompensację przyrodniczą.
11. Wykonawca zobowiązany jest do informowania Zamawiającego o wszelkiego rodzaju pracach, które będą mogły stanowić zagrożenie dla środowiska oraz o wydarzeniach nagłych, które takie zagrożenie spowodowały.
12. Wykonawca jest zobowiązany do przekazania Zamawiającemu kopii Kart przekazania odpadów (wygenerowanych z systemu BDO lub w wyjątkowych sytuacjach sporządzonych w formie papierowej) wytworzonych w wyniku realizacji przedmiotu Umowy, jako potwierdzenie sposobu gospodarowania odpadami powstającymi w wyniku świadczenia usługi. Karty te stanowią załącznik do Protokołu odbioru prac.
13. W przypadku usług instalowania, konserwacji lub serwisowania i kontroli szczelności, naprawy nieszczelności bądź likwidacji urządzeń chłodniczych, klimatyzacyjnych, ochrony przeciwpożarowej,
Inspector in labelled (business name, type of waste and its code), leak-proof waste containers owned by the Contractor.
9. The Contractor undertakes to pay any penalties imposed by the administrative authorities for any environmental pollution that may occur due to its action or failure to act during the performance of the subject of the Agreement.
10. The Contractor undertakes to take into account environmental protection in the area where the works shall be carried out, in particular the protection of soil, greenery, natural landforms and water regime, the use and transformation of environmental components insofar as it is necessary in connection with the performance of the subject of the Agreement, and if the protection of environmental components is not possible, to take measures to remedy the damage caused, in particular by means of environmental compensation.
11. The Contractor shall inform the Employer of any works that might pose a risk to the environment and of the sudden events that have caused such risk.
12. The Contractor shall be obliged to provide the Employer with a copy of the Waste Transfer Sheets (generated from BDO system or, in exceptional situations, drawn up in hard copy) with regard to waste generated as a result of the performance of the subject of the Agreement, as confirmation of the management of the waste generated as a result of the provision of the service. The sheets form an appendix to the Acceptance Report.
13. In the case of services consisting in installation, maintenance or repairs and leakage control, leakage repair or decommissioning of refrigeration, air- conditioning, fire safety equipment containing controlled substances or fluorinated greenhouse gases, the Contractor undertakes to provide the service in such a way as to prevent the emission of controlled substances into the environment and to inform the relevant equipment operator of the amount of active substance with which the equipment has been refilled, as well as to label the equipment (in the absence of labelling) according to the templates provided by the
zawierających substancje kontrolowane lub fluorowane gazy cieplarniane, Wykonawca zobowiązuje się do świadczenia usługi w sposób zapobiegający emisji substancji kontrolowanych do środowiska i poinformowania właściwego operatora urządzenia o ilości substancji czynnej, którą zostało uzupełnione urządzenie, a także do oznakowania urządzeń (w przypadku braku oznakowania) zgodnie z wzorami przekazanymi przez Zamawiającego. Ponadto, Wykonawca zobowiązuje się do terminowego utworzenia Karty urządzenia/ Karty systemu ochrony przeciwpożarowej w Centralnym Rejestrze Operatorów w przypadku instalowania urządzenia lub aktualizacji zapisów po wykonanej usłudze (w szczególności kontroli szczelności, naprawie, konieczności uzupełnieniu substancji czynnej lub likwidacji urządzeń) dla urządzeń zawierających co najmniej 3 kg substancji kontrolowanej lub co najmniej 5 ton ekwiwalentu C02 fluorowanych gazów cieplarnianych, zgodnie z aktualnie obowiązującymi przepisami prawnymi lub alternatywnie przekazania informacji umożliwiających terminowe aktualizacje zapisów Karty do wyznaczonych osób w Grupie Azoty ZAK S.A.
14. W przypadku wykonywania przez Wykonawcę usług projektowych, Wykonawca zobowiązany jest w procesie projektowania do uwzględnienia perspektywy cyklu życia w odniesieniu do produktów/usług oraz zużycia surowców i energii. Perspektywa cyklu życia obejmuje: pozyskanie surowców, wytwarzanie, transport/dostawę, użytkowanie, przetwarzanie po zakończeniu użytkowania i końcowe unieszkodliwienie. W tych aspektach w procesie projektowania powinny być dobierane właściwe materiały i rozwiązania techniczne/ technologiczne, z uwzględnieniem ich późniejszego oddziaływania na środowisko - na każdym etapie życia wyrobu/usługi. Świadome zarządzanie przepływem materiałowym powinno prowadzić do ograniczenia negatywnych wpływów na środowisko/ ilości wytwarzanych odpadów oraz do ograniczenia zużycia surowców naturalnych.
§ 17
Ochrona danych osobowych
1. Każda ze Stron zobowiązuje się przetwarzać zgodnie z obowiązującymi
Employer. In addition, the Contractor undertakes to create the Equipment Sheet/Fire Safety System Sheet in the Central Register of Operators in a timely manner in the case of installation of the equipment or updating of the records after service provision (in particular, leakage checks, repairs, the need to top up the active substance or the decommissioning of the equipment) with regard to equipment containing at least 3 kg of controlled substance or at least 5 tonnes of C02 equivalent of fluorinated greenhouse gases, in accordance with applicable legislation or, alternatively, to provide information allowing timely updates of the Sheet records to designated persons at Grupa Azoty ZAK S.A.
14. In the case of provision of design services by the Contractor, the Contractor shall be obliged to take into account a life cycle perspective in the design process with regard to products/services and the consumption of raw materials and energy. The life cycle perspective shall include: raw material acquisition, manufacturing, transport/supply, use, end-of-life processing and final disposal. With regard to these aspects, the right materials and technical/technological solutions should be selected in the design process, taking into account their subsequent environmental impact at each stage of the life of the product/service. Sound material flow management should lead to a reduction in negative environmental impact/quantity of generated waste and a reduction in the consumption of natural resources.
§ 17
Personal data protection
1. Each Party undertakes to process in accordance with the applicable legislation, including GDPR, the Personal Data made
przepisami, w tym RODO, Xxxx Xxxxxxx udostępnione przez drugą Stronę w wyniku zawarcia i wykonywania Umowy, w tym dotyczące osób będących jej stroną, wspólników, współpracowników, pracowników, podwykonawców, pracowników oraz współpracowników podwykonawców, a także innych osób, którymi Strony Umowy posługują się przy realizacji Umowy, przedstawicieli ustawowych, reprezentantów i pełnomocników drugiej Strony Umowy w celu zawarcia i wykonania Umowy.
2. Zamawiający udostępnia Wykonawcy Klauzulę informacyjną dla kontrahentów („Klauzula”), której treść zawiera informacje wymagane na podstawie art. 13 i 14 RODO, i jest ona dostępna na stronie internetowej xxx.xxxxxxxxxx.xxx w zakładce Ochrona Danych Osobowych:
xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxx- danych-osobowych
available by the other Party as a result of the conclusion and performance of the Agreement, including those relating to persons who are a party to the Agreement, partners, collaborators, employees, subcontractors, employees and collaborators of subcontractors, as well as other persons employed by the Parties in the performance of the Agreement, legal representatives, representatives and attorneys-in-fact of the other Party, in order to conclude and perform the Agreement.
2. The Employer shall make available to the Contractor the Information Clause for Contractors (the "Clause"), which contains the information required under Articles 13 and 14 of GDPR and which is available at xxx.xxxxxxxxxx.xxx under the Personal Data Protection tab:
xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxx- danych-osobowych
3. Dane spółek z Grupy Kapitałowej Grupa Azoty, jak również dane kontaktowe właściwych Inspektorów Ochrony Danych, wymienione są w Załączniku nr 1 do Klauzuli. Wykonawca oświadcza, iż zapoznał się z Xxxxxxxx i akceptuje jej treść.
4. Wykonawca zobowiązuje się do realizacji obowiązku informacyjnego w terminach wskazanych w przepisach RODO wobec wszystkich osób, o których mowa w ust.1 niniejszego paragrafu, w imieniu Xxxxxxxxxxxxx, występującego jako administrator Danych Osobowych. Realizacja tego obowiązku może nastąpić w szczególności poprzez przekazanie pełnej treści Klauzuli osobom, o których mowa w ust.1 powyżej. Jeśli w trakcie realizacji Umowy Wykonawca będzie wykonywał w imieniu Zamawiającego czynności związane z przetwarzaniem Danych Osobowych innych osób niż dotychczas wymienione, których administratorem będzie Zamawiający, Wykonawca zobowiązuje się do realizacji w imieniu Xxxxxxxxxxxxx obowiązku informacyjnego także względem tych osób.
§ 18
Poufność
1. Strony Umowy zobowiązują się do zachowania w poufności postanowień Umowy, jak również wszelkich informacji powziętych w związku z jej realizacją, w tym:
3. Details of the companies forming part of Grupa Kapitałowa Grupa Azoty, as well as contact details of the relevant Data Protection Officers, have been listed in Appendix 1 to the Clause. The Contractor represents that it has read the Clause and accepts its contents.
4. The Contractor undertakes to comply with the obligation to provide information within the deadlines set forth in the provisions of GDPR with regard to all persons referred to in Paragraph 1 of this Section, on behalf of the Employer acting as the controller of the Personal Data. This obligation may be fulfilled in particular by communicating the full content of the Clause to the persons referred to in Paragraph 1 above. If, in the course of performance of the Agreement, the Contractor carries out activities on behalf of the Employer relating to the processing of the Personal Data of persons other than those already mentioned, whose controller shall be the Employer, the Contractor undertakes to fulfil the obligation to provide information on behalf of the Employer also with regard to those persons.
§ 18
Confidentiality
1. The Parties undertake to keep confidential the provisions of the Agreement, as well as any information obtained in connection with its performance, including:
a) Danych Osobowych;
b) informacji stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa Strony, przez co rozumie się wszelkie informacje przekazane przez Stronę, niezależnie od formy ich przekazania, w tym informacje techniczne, technologiczne, ekonomiczne, finansowe, handlowe, organizacyjne lub inne posiadające wartość gospodarczą, które jako całość lub w szczególnym zestawieniu i zbiorze ich elementów nie są powszechnie znane osobom zwykle zajmującym się tym rodzajem informacji albo nie są łatwo dostępne dla takich osób, których nieuprawnione ujawnienie może narazić na szkodę interes Strony lub innej Spółki należącej do Grupy Kapitałowej Grupa Azoty.
2. Strony zobowiązują się do wykorzystania informacji wymienionych w ust.1 powyżej, wyłącznie do celów realizacji Umowy.
3. Obowiązek zachowania poufności nie dotyczy: informacji powszechnie znanych; informacji upublicznionych w związku z realizacją przez Grupę Azoty S.A. i Wykonawcę (jeśli dotyczy) obowiązków informacyjnych wynikających z posiadania statusu spółki publicznej; informacji udostępnianych na żądanie organu, który zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa, uprawniony jest do żądania ujawnienia takich informacji; informacji przekazywanych wewnątrz Grupy Kapitałowej Grupa Azoty.
4. Obowiązek zachowania poufności obowiązuje przez czas, w którym informacje te zachowują swój poufny charakter, zgodnie z obowiązującymi w tym zakresie przepisami prawa, jednak nie krócej niż przez okres 10 lat, licząc od dnia zawarcia Umowy.
5. Strona może ujawniać informacje, o których mowa w ust.1 powyżej jedynie osobom, które będą brały udział w wykonywaniu Umowy. Strona zobowiązuje się poinformować takie osoby o obowiązkach wynikających z Umowy. Strona ponosi odpowiedzialność za wszelkie naruszenia obowiązków wynikających z Umowy przez takie osoby.
6. Strona zobowiązuje się do
wprowadzenia do umów zawieranych ze
a) Personal Data;
b) information constituting a Party's business secret, which shall be understood as any information provided by the Party, regardless of the form of its communication, including technical, technological, economic, financial, commercial, organisational or other information of economic value which, as a whole or in a particular combination and set of its components, is not generally known to persons normally dealing with this type of information or is not easily accessible to such persons, the unauthorised disclosure of which may put at risk the interests of the Party or another Company forming part of Grupa Kapitałowa Grupa Azoty.
2. The Parties undertake to use the information listed in Paragraph 1 above solely for the purposes of performance of the Agreement.
3. The confidentiality obligation shall not apply to: information which are generally known; information made public in connection with the performance by Grupa Azoty S.A. and the Contractor (if applicable) of their disclosure obligations arising from the public company status; information made available at the request of an authority which, in accordance with the applicable legislation, is authorised to require the disclosure of such information; information communicated within Grupa Kapitałowa Grupa Azoty.
4. The obligation of confidentiality shall remain effective as long as the information remains confidential, in accordance with the applicable legislation, yet for the period no shorter than 10 years from the date of conclusion of the Agreement.
5. The Parties may disclose the information referred to in Paragraph 1 above only to persons who shall be involved in the performance of the Agreement. The Parties undertake to inform such persons of the obligations under the Agreement. The Parties shall be liable for any breach of obligations under the Agreement by such persons.
6. Each Party undertakes to include in its agreements with its contractors an obligation to keep confidential the information listed in
swoimi kontrahentami obowiązku zachowania w poufności informacji wymienionych w ust.1, jeśli takie informacje poufne będą przekazywane partnerom handlowym.
7. Obowiązek zachowania poufności ustaje, w przypadku pisemnej zgody Stron Umowy co do zakresu, terminu i sposobu upublicznienia postanowień Umowy oraz informacji, o których mowa w ust.1 lit. b powyżej.
8. W związku z tym, że Grupa Azoty S.A. posiada status spółki publicznej, niektóre informacje dotyczące Umowy, które nie zostały przekazane do publicznej wiadomości, mogą stanowić informacje poufne w rozumieniu ustawy z dnia 29 lipca 2005 r. o obrocie instrumentami finansowymi. Nieuprawnione ujawnienie lub wykorzystanie tych informacji przed podaniem do publicznej wiadomości może stanowić naruszenie przepisów i powodować odpowiedzialność karną, przewidzianą w art. 180-182 ww. ustawy. Wykonawca oświadcza, iż w związku z posiadaniem przez Grupę Azoty S.A. statusu spółki publicznej, wyraża zgodę na podawanie do publicznej wiadomości informacji dotyczących przedmiotowej Umowy w zakresie ustalonym aktami prawnymi obowiązującymi emitentów papierów wartościowych w Polsce.
9. W przypadku naruszenia przez Wykonawcę obowiązków wynikających z niniejszego paragrafu, Zamawiający ma prawo żądać od Wykonawcy zapłaty kary umownej w wysokości 10.000 PLN za każde naruszenie, o ile Xxxxxx nie postanowiły inaczej, a Wykonawca zobowiązuje się do jej uiszczenia na pierwsze żądanie Zamawiającego. Zamawiający ma prawo dochodzić od Wykonawcy odszkodowania uzupełniającego przewyższającego wysokość zastrzeżonej kary umownej na zasadach ogólnych.
§ 19
Klauzula antykorupcyjna
1. Wykonując swoje obowiązki wynikające z niniejszej Umowy, Wykonawca zobowiązuje się do przestrzegania wszelkich zasad przedstawionych w Kodeksie antykorupcyjnym oraz Kodeksie postępowania dla partnerów biznesowych opracowanym i wdrożonym przez Grupę
Paragraph 1 if such confidential information is provided to its business partners.
7. The confidentiality obligation shall cease if the Parties agree in writing on the scope, timing and manner of publishing the provisions of the Agreement and the information referred to in Paragraph 1(b) above.
8. As Grupa Azoty S.A. has the status of a public company, certain information concerning the Agreement that has not been made public may constitute confidential information within the meaning of the Act of
29 July 2005 on trading in financial instruments. Unauthorised disclosure or use of such information prior to its public disclosure may constitute a breach of law and give rise to criminal liability as provided for in Articles 180 to 182 of the above-mentioned Act. The Contractor represents that due to the fact that Grupa Azoty S.A. has the status of a public company, it agrees to make public information concerning the Agreement to the extent provided for in legal acts applicable to issuers of securities in Poland.
9. Should the Contractor breach its obligations under this Section, the Employer shall have the right to demand from the Contractor payment of a contractual penalty amounting to PLN 10,000 for each breach, unless the Parties have agreed otherwise, and the Contractor undertakes to pay it on the Employer's first request. The Employer shall be entitled to claim damages from the Contractor in excess of the stipulated contractual penalty on general terms.
§ 19
Anti-corruption clause
1. In performance of its obligations under this Agreement, the Contractor undertakes to comply with all the rules set out in the Anti- Corruption Code and the Code of Conduct for Business Partners developed and implemented by Grupa Kapitałowa Grupa Azoty and aimed at detecting and combating
Kapitałową Grupa Azoty oraz mającym na celu wykrywanie i zwalczanie korupcji we wszystkich obszarach objętych działalnością Grupy Kapitałowej Grupa Azoty. Kodeks jest dostępne pod adresem: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxx/xxxxxxxx nie-zgodnoscia-compliance/kodeks- antykorupcyjny-w-grupie-azoty-zaklady- azotowe-kedzierzyn-s-a
2. Każda ze Stron zobowiązuje się, że wynagrodzenie (w całości lub w części) zapłacone przez drugą Stronę w związku z wykonywaniem Umowy nie będzie przeznaczone na finansowanie żadnych świadczeń pieniężnych ani niepieniężnych o charakterze korupcyjnym.
3. Każda ze Xxxxx zobowiązuje wspierać się nawzajem w procesie wykrywania i zwalczania korupcji i niezwłocznie poinformuje się wzajemnie, gdy tylko dowie się lub racjonalnie podejrzewa, że wystąpił przypadek korupcji w związku z wykonaniem niniejszej Umowy.
4. Każda ze Stron może wypowiedzieć Umowę ze skutkiem natychmiastowym, gdy uzyska wiedzę, że druga Strona narusza jakiekolwiek zobowiązania przedstawione w ust. 1-3 niniejszego paragrafu.
§ 20
Kodeks postępowania etycznego
1. Wykonawca potwierdza, że jest świadom treści Kodeksu postępowania etycznego Grupy Azoty i zobowiązuje się stosować do postanowień zawartych w tym Kodeksie, a w szczególności do stosowania w ramach swojej działalności zasad poszanowania godności człowieka, wzajemnego szacunku, tolerancji, zasad ochrony środowiska i ekologii. Kodeks jest dostępny pod adresem: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxx/xxxxxxxx nie-zgodnoscia-compliance/kodeks- postepowania-etycznego-grupy-azoty
2. Strony Umowy oświadczają, że w ramach prowadzonej działalności gospodarczej przestrzegają praw człowieka, środowiska, a także przestrzegają przepisów dotyczących bezpieczeństwa, zdrowia, ochrony środowiska, ochrony pracy kobiet, młodocianych i niepełnosprawnych.
corruption in all areas of operations of Grupa Kapitałowa Grupa Azoty. The Code is available at: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxx/xxxxxxxx nie-zgodnoscia-compliance/kodeks- antykorupcyjny-w-grupie-azoty-zaklady- azotowe-kedzierzyn-s-a
2. Each Party undertakes that the remuneration (in whole or in part) paid by the other Party in connection with the performance of the Agreement shall not be used to finance any benefits in cash or in kind of a corrupt nature.
3. Each Party undertakes to support the other Party in the process of detecting and combating corruption and they shall promptly inform each other as soon as they become aware or reasonably suspect that a case of corruption has occurred in connection with the performance of this Agreement.
4. Each Party may terminate the Agreement with immediate effect when it becomes aware that the other Party is in breach of any of the obligations set out in Paragraphs 1 to 3 of this Section.
§ 20
Code of Ethics
1. The Contractor confirms that it knows the content of the Code of Ethics of Grupa Azoty and undertakes to comply with the provisions of the Code, in particular to apply the principles of respect for human dignity, mutual respect, tolerance, environmental protection and ecology in its operations. The Code is available at: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx.xxx/xxxxxx/xxxxxxxx nie-zgodnoscia-compliance/kodeks- postepowania-etycznego-grupy-azoty
2. The Parties represent that in the course of their business operations they respect human rights, the environment, as well as comply with regulations concerning safety, health, environmental protection, women workers' protection, minors and persons with disabilities.
§ 21
Klauzula sankcyjna
1. Strony oświadczają, że zgodnie z ich najlepszą wiedzą na dzień zawarcia Umowy zarówno one, jak i ich podmioty powiązane w rozumieniu par. 9 Międzynarodowego Standardu Rachunkowości 24 Ujawnianie informacji na temat podmiotów powiązanych [Rozporządzenie Komisji (UE) Nr 632/2010 z dnia 19 lipca 2010 roku zmieniające rozporządzanie (WE) nr 1126/2008 przyjmujące określone międzynarodowe standardy rachunkowości zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1606/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do Międzynarodowego Standardu Rachunkowości (MSR)24 oraz Międzynarodowego Standardu Sprawozdawczości Finansowej (MSSF)8] oraz członkowie ich organów oraz osoby działające w ich imieniu i na ich rzecz:
a) pozostają w zgodności z przepisami w zakresie zerwania lub ograniczenia w całości lub w części stosunków gospodarczych i finansowych z jednym lub z większą liczbą państw trzecich oraz przepisami w zakresie przeciwdziałania praniu brudnych pieniędzy i finansowaniu terroryzmu Unii Europejskiej, Rzeczpospolitej Polskiej, Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, Stanów Zjednoczonych Ameryki Północnej, Królestwa Norwegii oraz Organizacji Narodów Zjednoczonych („Przepisy Sankcyjne”);
b) nie są objęte jakimikolwiek sankcjami, w tym ekonomicznymi, embargami handlowymi, zakazami przekazywania środków finansowych i zasobów gospodarczych lub innymi środkami ograniczającymi nałożonymi na podstawie Przepisów Sankcyjnych („Sankcje”) oraz nie są osobami prawnymi lub fizycznymi bądź innymi podmiotami, z którymi Przepisy Sankcyjne zabraniają przeprowadzenia transakcji („Podmiot Objęty Sankcjami”);
c) nie są własnością ani w posiadaniu, ani w faktycznym władaniu, ani pod kontrolą w rozumieniu Rozporządzenia Rady (UE) nr 269/2014 z dnia 17 marca 2014 r. w sprawie środków ograniczających w odniesieniu do działań podważających integralność
§ 21
Sanctions clause
1. The Parties represent that, to the best of their knowledge as of the date of the Agreement, both they and their related parties within the meaning of Section 9 of International Accounting Standard 24 Related Party Disclosures [Commission Regulation (EU) No 632/2010 of 19 July 2010 amending Regulation (EC) No 1126/2008 adopting certain international accounting standards in accordance with Regulation (EC) No 1606/2002 of the European Parliament and of the Council as regards International Accounting Standard (IAS) 24 and International Financial Reporting Standard (IFRS) 8], as well as members of their bodies and persons acting in their name and on their behalf:
a) comply with the regulations on the cessation or restriction in whole or in part of economic and financial relations with one or more third countries and with the regulations on counteracting money laundering and terrorist financing effective in the European Union, the Republic of Poland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United States of America, the Kingdom of Norway and the United Nations (the "Sanctions Regulations");
b) are not subject to any sanctions, including economic sanctions, trade embargoes, prohibitions on the transfer of funds and economic resources or other restrictive measures imposed under the Sanctions Regulations (the "Sanctions") and are not legal or natural persons or other entities with whom the Sanctions Regulations prohibit transactions ("Sanctioned Entity");
c) are not belonging to, owned, held or controlled by the Sanctioned Entities within the meaning of Council Regulation (EU) No 269/2014 of 17 March 2014 concerning restrictive measures in respect of actions undermining or threatening the territorial integrity, sovereignty and independence of Ukraine ("Regulation 269/2014");
d) are not involved in any proceedings or investigations against them for breach of any Sanctions Regulations or Sanctions;
terytorialną, suwerenność i niezależność Ukrainy lub im zagrażających („Rozporządzenie 269/2014”) Podmiotów Objętych Sankcjami;
d) nie uczestniczą w żadnym postępowaniu lub dochodzeniu prowadzonym przeciwko nim w związku z naruszeniem jakichkolwiek Przepisów Sankcyjnych lub Sankcji;
e) żaden Podmiot Objęty Sankcjami nie jest beneficjentem rzeczywistym Stron w rozumieniu Dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2015/849 z dnia 20 maja 2015 r. w sprawie zapobiegania wykorzystywaniu systemu finansowego do prania pieniędzy lub finansowania terroryzmu, zmieniającej rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 648/2012 i uchylającej dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2055/60/WE oraz dyrektywę Komisji 2006/70/WE.
2. Strony zobowiązują się, że w przypadku powzięcia jakiejkolwiek wątpliwości, co do zgodności z powołanymi powyżej przepisami, Strona identyfikująca te wątpliwości niezwłocznie powiadomi o nich drugą Stronę, w celu ich wyjaśnienia. Druga Strona zobowiązuje się do niezwłocznego podjęcia działań w celu wyjaśnienia zidentyfikowanych wątpliwości.
3. Ponadto Xxxxxx zobowiązują się do niezwłocznego informowania się wzajemnie o jakiejkolwiek zmianie okoliczności mającej wpływ na treść oświadczenia zawartego w ust.
1. oraz podjęcia stosownych działań w celu uniknięcia możliwości naruszenia jakichkolwiek Sankcji.
4. Strony zobowiązują się do współpracy i wymiany wszelkich informacji dla celów weryfikacji prawdziwości oświadczenia zawartego w ust. 1.
5. Stwierdzenie nieprawdziwości oświadczenia zawartego w ust. 1 stanowi powód do rozwiązania Umowy ze skutkiem natychmiastowym, bez ponoszenia żadnych kosztów i kar umownych przez Stronę dokonującą rozwiązania Umowy. Strona dopuszczająca się naruszenia Sankcji zobowiązuje się do pokrycia wszelkich kosztów bezpośrednich i pośrednich związanych z rozwiązaniem Umowy z powodu naruszenia Sankcji, w tym także
e) no Sanctioned Entity is a beneficial owner of the Parties within the meaning of Directive (EU) 2015/849 of the European Parliament and of the Council of 20 May 2015 on the prevention of the use of the financial system for the purposes of money laundering or terrorist financing, amending Regulation (EU) No 648/2012 of the European Parliament and of the Council, and repealing Directive 2005/60/EC of the European Parliament and of the Council and Commission Directive 2006/70/EC.
2. The Parties undertake that if any doubts arise as to the compliance with the regulations referred to above, the Party identifying such doubts shall immediately notify the other Party in order to clarify them. The other Party undertakes to take immediate action to clarify such identified doubts.
3. In addition, the Parties undertake to inform each other immediately of any changes in circumstances affecting the content of the representation contained in Paragraph 1 and to take appropriate action in order to avoid the possibility of breach of any Sanction.
4. The Parties undertake to cooperate and to exchange all information for the purposes of verifying the truthfulness of the representation contained in Paragraph 1.
5. Determination of falsity of the representation contained in Paragraph 1 shall constitute grounds for the termination of the Agreement with immediate effect, without any costs and contractual penalties for the terminating Party. The Party committing the breach of the Sanction undertakes to pay all direct and indirect costs related to the termination of the Agreement due to the breach of the Sanction, including any costs of legal counsel and damages.
6. The Party who makes an untrue representation contained in Paragraph 1 or fails to inform the other Party of a change in circumstances affecting its content in accordance with Paragraphs 2 and 3 undertakes to cover all costs of the other Party resulting from such situation, including costs related to the conduct of possible proceedings for breach of the Sanctions Regulations or the Sanctions in connection with the Agreement and costs related to the
ewentualnych kosztów doradztwa prawnego oraz odszkodowań.
6. Strona, która złożyła nieprawdziwe oświadczenie zawarte w ust. 1 lub nie poinformowała drugiej Strony o zmianie okoliczności mających wpływ na jego treść zgodnie z ust. 2 i 3, zobowiązuje się do pokrycia wszelkich kosztów drugiej Strony wynikających z zaistniałej sytuacji, w tym kosztów związanych z prowadzeniem ewentualnych postępowań w zakresie naruszenia Przepisów Sankcyjnych lub Sankcji w związku z Umową i kosztów związanych z rozwiązaniem Umowy ze skutkiem natychmiastowym oraz zapłaty kary umownej w wysokości 100.000 PLN.
§ 22
Postanowienia końcowe
1. Wszelkie spory mogące wyniknąć przy realizacji niniejszej Umowy rozstrzygane będą przez Strony polubownie. W przypadku gdyby polubowne rozstrzygnięcie sporu okazało się niemożliwe spór rozstrzygnie Sąd miejscowo właściwy dla siedziby Zamawiającego.
2. W sprawach nieuregulowanych w niniejszej Umowie mają zastosowanie odpowiednie przepisy Kodeksu Cywilnego oraz innych obowiązujących aktów prawnych.
3. Wszelkie zmiany i uzupełnienia niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej w postaci dwustronnie podpisanego aneksu, pod rygorem nieważności.
4. Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron.
§ 23
Załączniki
1. Integralną część niniejszej Umowy stanowią Załączniki:
Załącznik nr 1 – Zapytanie ofertowe
Załącznik nr 2 – Oferta/rewizja
Wykonawcy
Załącznik nr 3 – Harmonogram
Rzeczowo-Finansowy
Załącznik nr 4 – Regulacje w zakresie
przestrzegania zasad i przepisów BHP, przeciwpożarowych, ochrony środowiska
termination of the Agreement with immediate effect, and to pay a contractual penalty amounting to PLN 100,000.
§ 22
Final provisions
1. Any disputes that may arise in the performance of this Agreement shall be settled amicably by the Parties. Should an amicable settlement prove impossible, the dispute shall be settled by the court having jurisdiction over the Employer's registered office.
2. To matters not regulated by this Agreement, relevant provisions of the Civil Code and other applicable legislation shall apply.
3. Any amendments and additions to this Agreement shall be made in writing in the form of a supplement signed by both Parties, otherwise being considered null and void.
4. The Agreement has been drawn up in two counterparts, one for each Party.
§ 23
Appendices
2. The following Appendices form an integral part of this Agreement:
Appendix 1 – Request for Tender Appendix 2 – Contractor's
Tender/Revised Tender Appendix 3 – Material and Financial
Schedule Appendix 4 – Regulations regarding
compliance with occupational health and safety, fire safety, environmental
oraz przepisów organizacyjnych wraz z taryfikatorem kar Załącznik nr 5 – Aktualny odpis KRS lub CEIDG Wykonawcy Załącznik nr 6 – Kserokopia polisy ubezpieczeniowej Wykonawcy | protection and organisational rules and regulations, including a tariff of penalties Appendix 5 – Current copy of the Contractor's entry into KRS or CEIDG Appendix 6 – Photocopy of the Contractor's insurance policy |