Contract
klandów, Wyspy Georgii Południowej i Południowych Wysp Sandwich, Bermudy, Wysp Turks i Caicos, Bry- tyjskiego Terytorium Oceanu Indyjskiego, Brytyjskich Wysp Dziewiczych i Anguilla.”
lands, South Georgia and South Sandwich Islands, Bermuda, Turks and Caicos Islands, British Indian Ocean Territory, British Virgin Islands and Anguilla.”
Minister Spraw Zagranicznych: X. Xxxxxx
66
UMOWA
w formie wymiany listów o opodatkowaniu dochodów z oszcz´dności i o jej tymczasowym stosowaniu mi´dzy Rzecząpospolitą Polską a Królestwem Niderlandów w odniesieniu do Aruby,
podpisana w Warszawie dnia 7 lipca 2004 r. oraz w Hadze dnia 9 listopada 2004 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 7 lipca 2004 r. w Warszawie oraz w dniu 9 listopada 2004 r. w Hadze została podpisana Umowa w formie wymiany listów o opodatkowaniu dochodów z oszczędności i o jej tymczasowym stosowaniu między Rzecząpospolitą Polską a Królestwem Niderlandów w odniesieniu do Aruby, w następującym brzmieniu:
Przek∏ad
UMOWA
w formie wymiany listów o opodatkowaniu dochodów z oszcz´dności i o jej tymczasowym stosowaniu
A. List Rzeczypospolitej Polskiej
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt odnieść się odpowiednio do tek- stów „Konwencji między Królestwem Niderlandów w odniesieniu do Antyli Niderlandzkich a (Belgią, Au- strią i Luksemburgiem) w sprawie automatycznej wy- miany informacji w zakresie dochodów z oszczędno- ści w formie wypłacanych odsetek”, „Konwencji mię- dzy Królestwem Niderlandów w odniesieniu do Anty- li Niderlandzkich a (państwem członkowskim Unii Eu- ropejskiej innym niż Belgia, Austria i Luksemburg) w sprawie automatycznej∑ wymiany informacji w za- kresie dochodów z oszczędności w formie wypłaca- nych odsetek”, „Konwencji między Królestwem Ni- derlandów w odniesieniu do Aruby a (państwem członkowskim Unii Europejskiej innym niż Belgia, Au- stria i Luksemburg) w sprawie automatycznej wymia- ny informacji w zakresie dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek” i „Konwencji między Królestwem Niderlandów w odniesieniu do Aruby a (Belgią, Austrią i Luksemburgiem) w sprawie auto- matycznej wymiany informacji w zakresie dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek”, które są wynikiem negocjacji z Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxx oraz Xxxxx w sprawie umów o opodatkowaniu
AGREEMENT
in the form of an exchange of letters on the taxation of savings income and the provisional application thereof
A. Letter from the Republic of Poland
Sir,
I have the honour to refer to the texts of respecti- vely the ”Convention between the Kingdom of the Ne- therlands in respect of the Netherlands Antilles and (Belgium, Austria and Luxembourg) concerning the automatic exchange of information regarding savings income in the form of interest payments”, the ”Con- vention between the Kingdom of the Netherlands in respect of the Netherlands Antilles and (the EU Mem- ber State, other than Belgium, Austria and Luxembo- urg) concerning the automatic exchange of informa- tion regarding savings income in the form of interest payments”, the ”Convention between the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba and (the EU Mem- ber State, other than Belgium, Austria and Luxembo- urg) concerning the automatic exchange of informa- tion regarding savings income in the form of interest payments” and the” Convention between the King- dom of the Netherlands in respect of Aruba and (Bel- gium, Austria and Luxembourg) concerning the auto- matic exchange of information regarding savings in- come in the form of interest payments”, that resulted from the negotiations with the Netherlands Antilles and Aruba on a Savings Tax Agreement, and that we-
oszczędności i które zostały załączone odpowiednio jako załącznik I, II, III i IV do Protokołu o wynikach Po- siedzenia Grupy Roboczej Wysokiego Szczebla Rady Ministrów Unii Europejskiej z dnia 12 marca (doc. 7660/04 FISC 68).
W związku z wyżej wymienionymi tekstami, mam zaszczyt zaproponować Panu „Konwencję w sprawie automatycznej wymiany informacji w zakresie docho- dów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek” jako załącznik 1 do niniejszego listu oraz nasze wza- jemne zobowiązanie do dochowania w możliwie naj- krótszym terminie naszych wewnętrznych procedur konstytucyjnych do wejścia w życie niniejszej kon- wencji i do wzajemnego poinformowania się bez zbędnej zwłoki o wypełnieniu tych procedur.
Do czasu wypełnienia wewnętrznych procedur i wejścia w życie niniejszej „Konwencji w sprawie auto- matycznej wymiany informacji w zakresie dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek”, mam zaszczyt zaproponować Panu, aby Rzeczpospolita Pol- ska i Królestwo Niderlandów w odniesieniu do Aruby stosowały niniejszą konwencję tymczasowo, w ramach naszych odnośnych wewnętrznych wymogów konsty- tucyjnych, od dnia 1 stycznia 2005 r. lub daty stosowa- nia Dyrektywy Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczęd- ności w formie wypłacanych odsetek, w zależności od tego, która z tych dat okaże się późniejsza.
Mam zaszczyt zaproponować, aby, jeżeli powyższe jest do przyjęcia, niniejszy list oraz Pańskie potwier- dzenie stanowiły łącznie Konwencję między Rzeczą- pospolitą Polską a Królestwem Niderlandów w odnie- sieniu do Aruby.
Szanowny Panie, proszę przyjąć zapewnienia o naszym najwyższym szacunku.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Minister Finansów
X. Xxxxxx
SPORZĄDZONO w Warszawie dnia 7 lipca 2004 r. w języku angielskim w trzech egzemplarzach.
B. List Aruby
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt potwierdzić odbiór Pańskiego listu z dzisiejszą datą, który brzmi, jak następuje:
„Szanowny Panie,
Mam zaszczyt odnieść się odpowiednio do tek- stów „Konwencji między Królestwem Niderlandów w odniesieniu do Antyli Niderlandzkich a (Belgią, Au- strią i Luksemburgiem) w sprawie automatycznej wy- miany informacji w zakresie dochodów z oszczędno- ści w formie wypłacanych odsetek”, „Konwencji mię- dzy Królestwem Niderlandów w odniesieniu do Anty- li Niderlandzkich a (państwem członkowskim Unii Eu-
re annexed, respectively as Xxxxx X, II, III and IV, to the Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council of Ministers of the European Union of 12 March (doc. 7660/04 FISC 68).
In view of the above mentioned texts I have the honour to propose to you the ”Convention concer- ning the automatic exchange of information regar- ding savings income in the form of interest pay- ments” as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest po- ssible date with our internal constitutional formalities for the entry into force of this Convention and to noti- fy each other without delay when such formalities are completed.
Pending the completion of these internal procedu- res and the entry into force of this ”Convention con- cerning the automatic exchange of information regar- ding savings income in the form of interest pay- ments”, I have the honour to propose to you that the Republic of Poland and the Kingdom of the Nether- lands in respect of Aruba apply this Convention provi- sionally, within the framework of our respective do- mestic constitutional requirements, as from 1 January 2005, or the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings in- come in the form of interest payments, whichever is later.
I have the honour to propose that, if the above is acceptable, this letter and your confirmation shall to- gether constitute an Agreement between the Republic of Poland and the Kingdom of the Netherlands in re- spect of Aruba.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.
For the Republic of Poland Minister of Finance
X. Xxxxxx
DONE at Warsaw, on 7 July 2004, in the English language in three copies.
B. Letter from Aruba
Sir,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today’s date, which reads as follows:
”Sir,
I have the honour to refer to the texts of respecti- vely the ”Convention between the Kingdom of the Netherlands in respect of the Netherlands Antilles and (Belgium, Austria and Luxembourg) concerning the automatic exchange of information regarding sa- vings income in the form of interest payments”, the ”Convention between the Kingdom of the Nether- lands in respect of the Netherlands Antilles and (the
ropejskiej innym niż Belgia, Austria i Luksemburg) w sprawie automatycznej wymiany informacji w za- kresie dochodów z oszczędności w formie wypłaca- nych odsetek”, „Konwencji między Królestwem Ni- derlandów w odniesieniu do Aruby a (państwem członkowskim Unii Europejskiej innym niż Belgia, Au- stria i Luksemburg) w sprawie automatycznej wymia- ny informacji w zakresie dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek” i „Konwencji między Królestwem Niderlandów w odniesieniu do Aruby a (Belgią, Austrią i Luksemburgiem) w sprawie auto- matycznej wymiany informacji w zakresie dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek”, które są wynikiem negocjacji z Antylami Niderlandzkimi oraz Arubą w sprawie umów o opodatkowaniu oszczędności i które zostały załączone odpowiednio jako załącznik I, II, III i IV do Protokołu o wynikach Po- siedzenia Grupy Roboczej Wysokiego Szczebla Rady Ministrów Unii Europejskiej z dnia 12 marca (doc. 7660/04 FISC 68).
W związku z wyżej wymienionymi tekstami, mam zaszczyt zaproponować Panu „Konwencję w sprawie automatycznej wymiany informacji w zakresie docho- dów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek” jako załącznik 1 do niniejszego listu oraz nasze wza- jemne zobowiązanie do dochowania w możliwie naj- krótszym terminie naszych wewnętrznych procedur konstytucyjnych do wejścia w życie niniejszej kon- wencji i do wzajemnego poinformowania się bez zbędnej zwłoki o wypełnieniu tych procedur.
Do czasu wypełnienia wewnętrznych procedur i wejścia w życie niniejszej „Konwencji w sprawie au- tomatycznej wymiany informacji w zakresie docho- dów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek”, mam zaszczyt zaproponować Panu, aby Rzeczpospoli- ta Polska i Królestwo Niderlandów w odniesieniu do Aruby stosowały niniejszą konwencję tymczasowo, w ramach naszych odnośnych wewnętrznych wymo- gów konstytucyjnych, od dnia 1 stycznia 2005 r. lub daty stosowania Dyrektywy Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek, w zależ- ności od tego, która z tych dat okaże się późniejsza.
Mam zaszczyt zaproponować, aby, jeżeli powyższe jest do przyjęcia, niniejszy list oraz Pańskie potwier- dzenie stanowiły łącznie Konwencję między Rzeczą- pospolitą Polską a Królestwem Niderlandów w odnie- sieniu do Aruby.
Szanowny Xxxxx, proszę przyjąć zapewnienia o naszym najwyższym szacunku.”
Jestem upoważniony do potwierdzenia, że Xxxxx zgadza się na treść Pańskiego listu.
Szanowny Panie, proszę przyjąć zapewnienia o moim najwyższym szacunku.
W imieniu Aruby
A. A. Tromp-Yarzagaray
SPORZĄDZONO w Hadze dnia 9 listopada 2004 r., w języku angielskim w trzech egzemplarzach.
EU Member State, other than Belgium, Austria and Luxembourg) concerning the automatic exchange of information regarding savings income in the form of interest payments”, the ”Convention between the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba and (the EU Member State, other than Belgium, Austria and Luxembourg) concerning the automatic exchan- ge of information regarding savings income in the form of interest payments” and the” Convention be- tween the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba and (Belgium, Austria and Luxembourg) con- cerning the automatic exchange of information regar- ding savings income in the form of interest pay- ments”, that resulted from the negotiations with the Netherlands Antilles and Aruba on a Savings Tax Agreement, and that were annexed, respectively as Xxxxx X, II, III and IV, to the Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council of Mi- nisters of the European Union of 12 March (doc. 7660/04 FISC 68).
In view of the above mentioned texts I have the honour to propose to you the ”Convention concer- ning the automatic exchange of information regar- ding savings income in the form of interest pay- ments” as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest po- ssible date \vith our internal constitutional formalities for the entry into force of this Convention and to noti- fy each other without delay when such formalities are completed.
Pending the completion of these internal procedu- res and the entry into force of this ”Convention con- cerning the automatic exchange of information regar- ding savings income in the form of interest pay- ments”, I have the honour to propose to you that the Republic of Poland and the Kingdom of the Nether- lands in respect of Aruba apply this Convention provi- sionally, within the framework of our respective do- mestic constitutional requirements, as from 1 January 2005, or the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings in- come in the form of interest payments, whichever is later.
I have the honour to propose that, if the above is acceptable, this letter and your confirmation shall to- gether constitute an Agreement between the Republic of Poland and the Kingdom of the Netherlands in re- spect of Aruba.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.”
I am able to confirm that Aruba is in agreement with the contents of your letter.
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
For Aruba
A. A. Tromp-Yarzagaray
DONE at The Hague, on 9.11. 2004, in the English lan- guage in three copies.
Załącznik 1
KONWENCJA MI¢DZY RZECZĄPOSPOLITĄ POLSKĄ A KRÓLESTWEM NIDERLANDÓW W ODNIESIENIU DO ARUBY W SPRAWIE AUTOMATYCZNEJ WYMIANY INFORMACJI
W ZAKRESIE DOCHODÓW Z OSZCZ¢DNOŚCI W FORMIE WYPŁACANYCH ODSETEK
Rzeczpospolita Polska i Królestwo Niderlandów w odniesieniu do Aruby, pragnąc zawrzeć konwencję umożliwiającą skuteczne opodatkowanie dochodów z oszczędności w formie odsetek wypłacanych w jed- nym z Umawiających się Państw na rzecz właściciela odsetek, będącego osobą fizyczną posiadającą miej- sce zamieszkania w drugim Umawiającym się Pań- stwie, zgodnie z prawem drugiego Umawiającego się Państwa, zgodnie z Dyrektywą 2003/48/WE Rady Unii Europejskiej z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opo- datkowania dochodów z oszczędności w formie wy- płacanych odsetek, uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
Ogólny zakres
1. Niniejsza konwencja ma zastosowanie do odsetek wypłacanych przez podmiot wypłacający mający miejsce zamieszkania lub siedzibę w jednym z Umawiających się Państw w celu umożliwienia skutecznego opodatkowania dochodów z oszczęd- ności w formie odsetek wypłacanych w jednym Umawiającym się Państwie właścicielom odsetek, którzy posiadają miejsce zamieszkania dla celów podatkowych w drugim Umawiającym się Pań- stwie zgodnie z prawem drugiego Umawiającego się Państwa.
2. Zakres stosowania niniejszej konwencji ogranicza się do opodatkowania dochodu z oszczędności w formie wypłacanych odsetek odnoszących się do wierzytelności, z wyłączeniem, między innymi, kwestii związanych z opodatkowaniem emerytur oraz świadczeń ubezpieczeniowych.
3. W odniesieniu do Królestwa Niderlandów niniej- sza konwencja ma zastosowanie tylko do Aruby.
Artykuł 2
Definicje
1. W rozumieniu niniejszej konwencji, jeżeli z kontek- stu nie wynika inaczej:
a. określenia „Umawiające się Państwo” i „drugie Umawiające się Państwo” oznaczają, w zależ- ności od kontekstu, Rzeczpospolitą Polską lub Królestwo Niderlandów w odniesieniu do Aru- by;
b. określenie „Aruba” oznacza tę część Królestwa Niderlandów, która jest położona w rejonie Ka- raibów i składa się z Wyspy Aruba;
c. określenie „umawiająca się strona” będąca państwem członkowskim Unii Europejskiej oznacza Rzeczpospolitą Polską;
Appendix 1
CONVENTION BETWEEN THE KINGDOM
OF THE NETHERLANDS IN RESPECT OF ARUBA AND THE REPUBLIC OF POLAND CONCERNING THE AUTOMATIC EXCHANGE OF INFORMATION ABOUT SAVINGS INCOME IN THE FORM
OF INTEREST PAYMENTS
The Kingdom of the Netherlands in respect of Aru- ba and the Republic of Poland, desiring to conclude a Convention which enables savings income in the form of interest payments made in one of the Con- tracting States to beneficial owners who are individu- als resident in the other Contracting State, to be ma- de subject to effective taxation in accordance with the laws of the latter Contracting State, in conformity with Directive 2003/48/EC of the Council of the European Union of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments, have agreed as fol- lows:
Article 1
General scope
1. This Convention shall apply to interest paid by a paying agent established within the territory of one of the Contracting States with a view to ena- ble savings income in the form of interest pay- ments made in one Contracting State to beneficial owners who are individuals resident for tax pur- poses in the other Contracting State to be made subject to effective taxation in accordance with the laws of the latter Contracting State.
2. The scope of this Convention shall be limited to ta- xation of savings income in the form of interest payments on debt claims, to the exclusion, inter alia, of the issues relating to the taxation of pen- sion and insurance benefits.
3. As regards the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply only to Aruba.
Article 2
Definitions
I. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term ”a Contracting State” and ”the other Contracting State” mean the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba or the Republic of Poland as the context requires;
b) the term ”Aruba” means: that part of the King- dom of the Netherlands that is situated in the Caribbean area and consisting of the Island Aruba;
c) the ”contracting party” being a Member State of the European Union means: the Republic of Poland;
d. określenie „Dyrektywa” oznacza Dyrektywę 2003/48/WE Rady Unii Europejskiej, z dnia
3 czerwca 2003 r., w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłaca- nych odsetek, obowiązującą z dniem podpisa- nia niniejszej konwencji;
e. określenie „właściciel odsetek” oznacza właści- ciela odsetek zgodnie z artykułem 2 Dyrektywy;
f. określenie „podmiot wypłacający” oznacza pod- miot wypłacający zgodnie z artykułem 4 Dyrek- tywy;
g. określenie„ właściwy organ” oznacza:
i) w przypadku Xxxxx — Ministra Finansów lub jego upoważnionego przedstawiciela,
ii) w przypadku Rzeczypospolitej Polskiej — wła- ściwy organ tego Państwa, zgodnie z artyku- łem 5 Dyrektywy;
h. określenie „wypłata odsetek” oznacza wypłatę odsetek zgodnie z artykułem 6 Dyrektywy, z uwzględnieniem artykułu 15 Dyrektywy;
i. każde określenie niezdefiniowane inaczej w arty- kule ma znaczenie, jakie nadaje mu Dyrektywa.
2. W rozumieniu niniejszej konwencji, w przepisach Dyrektywy, do których odnosi się niniejsza kon- wencja, zamiast „państwa członkowskie” należy stosować określenie „Umawiające się Państwa”.
Artykuł 3
Tożsamość i miejsce zamieszkania właścicieli odsetek
Każde Umawiające się Państwo w ramach swoje- go terytorium przyjmuje i zapewnia stosowanie pro- cedur niezbędnych do umożliwienia podmiotowi wy- płacającemu identyfikację właścicieli odsetek oraz ich miejsca zamieszkania do celów określonych w artyku- le 4. Procedury te są zgodne z minimalnymi standar- dami ustalonymi w artykule 3 ust. 2 i 3 Dyrektywy, z zastrzeżeniem, że w przypadku Xxxxx, stosownie do ustępów 2.a) i 3.a) tego artykułu Dyrektywy, tożsa- mość i miejsce zamieszkania właściciela odsetek będą ustalane na podstawie informacji dostępnych pod- miotowi wypłacającemu w wyniku stosowania odpo- wiednich przepisów prawa i zarządzeń Aruby.
Artykuł 4
Automatyczna wymiana informacji
1. Właściwy organ Umawiającego się Państwa, w którym podmiot wypłacający ma miejsce za- mieszkania lub siedzibę, przekazuje informacje określone w artykule 8 Dyrektywy właściwemu or- ganowi Umawiającego się Państwa, w którym znajduje się miejsce zamieszkania właściciela od- setek.
d) the term ”Directive” means Directive 2003/48/EC of the Council of the European Union of 3 June 2003 on taxation of savings in- come in the form of interest payments, as ap- plicable at the date of signing this Convention;
e) the term ”beneficial owner” means the benefi- cial owner according to Article 2 of the Directi- ve;
f) the term ”paying agent” means the paying agent according to Article 4 of the Directive;
g) the term ”competent authority” means:
i) in the case of Xxxxx: ”The Minister of Finan- ce or his authorized representative”,
ii) in the case of the Republic of Poland: the competent authority of that State according to Article 5 of the Directive;
h) the term ”interest payment” means the interest payment according to Article 6, due account being taken of Article 15, of the Directive;
i) any term not otherwise defined herein shall ha- ve the meaning given to it in the Directive.
2. For the purposes of this Convention, in the provi- sions of the Directive to which this Convention re- fers, instead of ”Member States” has to be read: Contracting States.
Article 3
Identity and residence of beneficial owners
Each Contracting State shall, within its territory, adopt and ensure the application of the procedures necessary to allow the paying agent to identify the be- neficial owners and their residence for the purpose of Article 4. These procedures shall comply with the mi- nimum standards established in Article 3, para- graphs 2 and 3 of the Directive, with the provision that in regard to Aruba, in relation to subparagraphs 2.a) and 3.a) of that Article, the identity and residence of the Beneficial Owner shall be established on the basis of the information which is available to the Paying Agent by virtue of the application of the relevant pro- visions of Aruban law and regulations.
Article 4
Automatic exchange of information
1. The competent authority of the Contracting State where the paying agent is established, shall com- municate the information referred to in Article 8 of the Directive to the competent authority of the other Contracting State of residence of the benefi- cial owner.
2. Przekazywanie informacji dokonywane jest auto- matycznie i odbywa się, co najmniej raz w roku, w ciągu sześciu miesięcy od końca roku podat- kowego Umawiającego się Państwa, w którym podmiot wypłacający ma miejsce zamieszkania lub siedzibę, w zakresie wszystkich wypłat odse- tek dokonanych w ciągu tego roku.
3. Wymiana informacji na podstawie niniejszej kon- wencji będzie dokonywana przez Umawiające się Państwa zgodnie z postanowieniami artykułu 7 Dyrektywy 77/799/EWG.
Artykuł 5
Transpozycja
Do dnia 1 stycznia 2005 r. Umawiające się Państwa przyjmą i opublikują przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej konwencji.
Artykuł 6
Aneks
Teksty Dyrektywy oraz artykułu 7 Dyrektywy 77/779/EWG Rady Unii Europejskiej z dnia 19 grudnia 1977 r. w sprawie wzajemnej pomocy właściwych or- ganów państw członkowskich w zakresie podatków bezpośrednich i pośrednich, znajdujące zastosowanie z dniem podpisania niniejszej konwencji i do których niniejsza konwencja się odnosi, dołącza się w formie aneksu i stanowią integralną część niniejszej konwen- cji. Tekst artykułu 7 Dyrektywy 77/799/EWG w niniej- szym aneksie zostanie zastąpiony tekstem artykułu zmienionej Dyrektywy 77/799/EWG, jeśli zmieniona Dyrektywa wejdzie w życie przed dniem, od którego przepisy niniejszej konwencji będą stosowane.
Artykuł 7
Wejście w życie
Niniejsza konwencja wejdzie w życie trzydziestego dnia po dniu przekazania późniejszej noty przez odno- śne Rządy, że w ich państwach zostały spełnione pro- cedury konstytucyjne wymagane do wejścia w życie niniejszej konwencji, i jej postanowienia będą stoso- wane od dnia, w którym znajdą zastosowanie przepi- sy Dyrektywy, zgodnie z jej artykułem 17 ust. 2 i 3.
Artykuł 8
Wypowiedzenie
Niniejsza konwencja pozostanie w mocy dopóty, dopóki nie zostanie wypowiedziana przez jedno z Umawiających się Państw. Każde państwo może wy- powiedzieć konwencję w drodze dyplomatycznej, przysyłając notę o wypowiedzeniu co najmniej sześć miesięcy przed końcem każdego roku kalendarzowe-
2. The communication of information shall be auto- matic and shall take place at least once a year, wi- thin six months following the end of the tax year of the Contracting State of the paying agent, for all interest payments made during that year.
3. Information exchange under this Convention shall be treated by the Contracting States in a manner consistent with the provisions as set out in Ar- ticle 7 of Directive 77/799/EEC.
Article 5
Transposition
Before 1 January 2005 the Contracting States shall adopt and publish the laws, regulations and admini- strative provisions necessary to comply with this Con- vention.
Article 6
Annex
The texts of the Directive and of Article 7 of Direc- tive 77/799/EEC of the Council of the European Union of 19 December, 1977 concerning mutual assistance by the competent authorities of the Member States in the field of direct and indirect taxation, as applicable at the date of signing this Convention and to which this Convention refers, are appended as an Annex to, and form an integral part of, this Convention. The text of Article 7 of Directive 77/799/EEC in this annex shall be replaced by the text of the said Article in the revi- sed Directive 77/799/EEC if this revised Directive en- ters into force before the date from which the provi- sions of this Convention shall take effect.
Article 7
Entry into force
This Convention shall enter into force on the thir- tieth day after the latter of the dates on which the re- spective Governments have notified each other in writing that the formalities constitutionally required in their respective States have been complied with, and its provisions shall have effect from the date from which the Directive is applicable according to Ar- ticle 17, paragraphs 2 and 3 of the Directive.
Article 8
Termination
This Convention shall remain in force until termi- nated by one of the Contracting States. Either State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year after the expiration of a period of three years from the date of
go po upływie okresu trzech lat od dnia jej wejścia w życie. W takim przypadku konwencja przestanie mieć zastosowanie do okresów zaczynających się po zakończeniu roku kalendarzowego, w którym przeka- zana została nota o wypowiedzeniu.
SPORZĄDZONO w języku angielskim.
W imieniu W imieniu Królestwa Rzeczypospolitej Polskiej Niderlandów
w odniesieniu do Aruby
X. Xxxxxxxx X. X. Xxxxx-Xxxxxxxxxx
its entry into force. In such event the Convention shall cease to have effect for periods beginning after the end of the calendar year in which the notice of termi- nation has been given.
DONE in the English language.
For the Republic For the Kingdom
of Poland of the Netherlands in respect of Aruba
X. Xxxxxxxx X. X. Xxxxx-Xxxxxxxxxx
Artykuł 7
Postanowienia w sprawie poufności
Aneks
Article 7
Provisions relating to secrecy
Annex
1. Wszystkie informacje, które otrzymuje państwo członkowskie na mocy niniejszej Dyrektywy, muszą być w tym państwie zachowane w tajemnicy w taki sam sposób, jak informacje otrzymane na mocy usta- wodawstwa krajowego. W każdym przypadku infor- macje takie:
— mogą być udostępniane tylko tym osobom, które zajmują się bezpośrednio naliczaniem podatku lub kontrolą administracyjną naliczania podatku,
— mogą być podane do wiadomości tylko w związku z postępowaniem sądowym lub postępowaniem w związku z wymierzeniem sankcji administracyj- nych, jeżeli te postępowania pozostają w związku z naliczeniem podatków lub kontrolą naliczania podatków, i tylko takim osobom, które są bezpo- średnio zaangażowane w takie postępowanie; jed- nakże informacje takie mogą być ujawnione pod- czas publicznych rozpraw sądowych lub w orze- czeniach sądowych, jeżeli właściwy organ pań- stwa członkowskiego udzielający takich informacji nie wniesie żadnych zastrzeżeń w momencie ich przekazania,
— w żadnym przypadku informacje te nie mogą być wykorzystywane w celach innych niż podatkowe lub w związku z postępowaniem sądowym lub ad- ministracyjnym związanymi z podejmowanymi sankcjami administracyjnymi, pozostającymi w związku z wymiarem lub rewizją wymiaru po- datków.
Dodatkowo, państwa członkowskie mogą zezwo- lić, aby informacje określone w pierwszym ustępie by- ły wykorzystywane do określania innych obciążeń, ceł i podatków uwzględnionych w artykule 2 Dyrektywy 76/308/EWG.
2. Ustęp 1 nie zobowiązuje państwa członkowskie- go, którego ustawodawstwo lub praktyka administra- cyjna ustanawiają dla potrzeb krajowych ściślejsze ograniczenia niż zawarte w przepisach wspomniane-
1. All information made known to a Member State under this Directive shall be kept secret in that State in the same manner as information received under its national legislation. In any case, such information:
— may be made available only to the persons direc- tly involved in the assessment of the tax or in the administrative control of this assessment,
— may be made known only in connection with judi- cial proceedings or administrative proceedings in- volving sanctions undertaken with a view to, or re- lating to, the making or reviewing the tax asses- sment and only to persons who are directly invol- ved in such proceedings; such information may, however, be disclosed during public hearings or in judgements if the competent authority of the Member State supplying the information raises no objection at the time when it first supplies the information,
— shall in no circumstances be used other than for taxation purposes or in connection with judicial proceedings or administrative proceedings invol- ving sanctions undertaken with a view to, or in re- lation to, the making or reviewing of the tax asses- sment.
In addition, Member States may provide for the in- formation referred to in the first subparagraph to be used for assessment of other levies, duties and taxes covered by Article 2 of Directive 76/308/EEC.
2. Paragraph 1 shall not oblige a Member State whose legislation or administrative practice lays down, for domestic purposes, narrower limits than those contained in the provisions of that paragraph,
go ustępu, do udzielania informacji, jeżeli zaintereso- wane państwo nie zobowiąże się do przestrzegania tych ściślejszych ograniczeń.
3. Bez względu na postanowienia ustępu 1, wła- ściwy organ państwa członkowskiego udzielającego informacji może zezwolić na wykorzystanie tych in- formacji do innych celów w państwie wnioskującym, jeżeli te informacje, zgodnie z prawem państwa udzielającego informacji, mogłyby być w nim wyko- rzystane w podobnych okolicznościach i do podob- nych celów.
4. W przypadku gdy właściwy organ państwa członkowskiego uważa, że informacje, które otrzymał od właściwego organu drugiego Państwa Członkow- skiego, mogą być użyteczne dla właściwego organu trzeciego państwa członkowskiego, to może on prze- kazać te ostatnie informacje za zgodą właściwego or- ganu, który udzielił informacji.
to provide information if the State concerned does not undertake to respect those narrower limits.
3. Notwithstanding paragraph 1, the competent authorities of the Member State providing the infor- mation may permit it to be used for other purposes in the requesting State, if, under the legislation of the in- forming State, the information could, in similar cir- cumstances, be used in the informing State for simi- lar purposes.
4. Where a competent authority of a Member Sta- te considers that information which it has received from the competent authority of another Member Sta- te is likely to be useful to the competent authority of a third Member State, it may transmit it to the latter competent authority with the agreement of the com- petent authority which supplied the information.
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 26 września 2005 r.
Prezes Rady Ministrów: M. Belka
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxxxx
67
OŚWIADCZENIE RZĄDOWE
z dnia 24 lipca 2006 r.
w sprawie mocy obowiązującej Umowy w formie wymiany listów o opodatkowaniu dochodów z oszcz´dności i o jej tymczasowym stosowaniu mi´dzy Rzecząpospolitą Polską
a Królestwem Niderlandów w odniesieniu do Aruby,
podpisanej w Warszawie dnia 7 lipca 2004 r. oraz w Hadze dnia 9 listopada 2004 r.
Podaje się niniejszym do wiadomości, że na pod- stawie ustawy z dnia 3 czerwca 2005 r. o ratyfikacji Umowy w formie wymiany listów o opodatkowaniu dochodów z oszczędności i o jej tymczasowym stoso- waniu między Rzecząpospolitą Polską a Królestwem Niderlandów w odniesieniu do Aruby (Dz. U. Nr 132, poz. 1107), podpisanej w Warszawie dnia 7 lipca
2004 r. oraz w Hadze dnia 9 listopada 2004 r., Prezy- dent Rzeczypospolitej Polskiej dnia 26 września 2005 r. ratyfikował wyżej wymienioną umowę.
Umowa weszła w życie dnia 8 grudnia 2005 r.
Minister Spraw Zagranicznych: X. Xxxxxx