zawarte między DB Netz AG Region Ost
Ril 302.2201 Z01
Miejscowe porozumienie graniczne
Örtliche Grenzvereinbarung
zawarte między DB Netz AG Region Ost
Betrieb Netz Neustrelitz oraz
PKP Polskie Linie Kolejowe S.A. (PKP PLK S.A)
Zakład Linii Kolejowych w Szczecinie
(zwanymi dalej stronami) dla odcinka eksploatowanego w ruchu granicznym
Szczecin Główny – Löcknitz
zwischen der DB Netz AG Region Ost
Betrieb Netz Neustrelitz und der
PKP Polskie Linie Kolejowe
S.A. (PKP PLK S.A.) Zakład Linii Kolejowych
Szczecin (nachfolgend auch
Vertragspartner genannt) für die Grenzbetriebsstrecke Löcknitz – Szczecin Główny
*
*
Wyciąg dla przewoźników
Auszug für EVU
Ważne od 10. 12.2023
Gültig ab 10.12.2023
Fachautor: I.NBB 411; Xxxxxx Xxxxx; Tel.: (000) 000 00000
Örtlich zuständige Geschäftsführung: I.NB-O-N-NSZ-P05; Xxxxx-Xxx Xxxxxxxxxxx; Tel.: x00 000 000 000
Strony porozumienia | Vertragspartner | ||
Jednostka prowa- dząca Z-ca Dyrektora ds. Eksploatacyjnych E-Mail Telefon | dla PKP PLK S.A. Geschäftsführende Stelle PKP Polskie Linie Kolejowe S.A. Zakład Linii Kolejowych w Szczecinie ul. Xxxxxxxxxxxxxxx 0 00-000 Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxx x00 00 000 00 00 | für die PKP PLK S.A. Stellv. Direktor Betrieb Telefon | * |
* * | |||
Jednostka kompetentna w zakresie infrastruktury Naczelnik Działu Eksploatacji i Infrastruktury Pasażerskiej Telefon | PKP Polskie Linie Kolejowe S.A. Zakład Linii Kolejowych w Szczecinie ul. Xxxxxxxxxxxxxxx 0 00-000 Xxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxx x00 00 000 00 00 | Für die Infrastruktur zuständige Stelle Leiter des Bereichs E-Mail Telefon | |
pracownik odpowiedzialny za MPG E-Mail Telefon | PKP Polskie Linie Kolejowe S.A. Zakład Linii Kolejowych w Szczecinie ul. Xxxxxxxxxxxxxxx 0 00-000 Xxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx xxxxxx.xxxxxx@xxx-xx.xx x00 00 000 00 00 | zuständige Stelle für die ÖGV E-Mail Telefon | * * * * |
Jednostka prowa- dząca Kierownik działu | dla DB Netz AG Geschäftsführende Stelle DB Netz AG Region Ost Betrieb Netz Neustrelitz I.NB-O-N-NSZ Xxxxx-Xxxxxxxxx-Xxx. 21 17235 Neustrelitz Xxxxxxx Xxxxxx | für die DB Netz AG Leiter des Bereichs | * |
Telefon | Xxxxxxx.xxxxxxx@xxxxxxxxxxxx.xxx x00 0000 00 0000 | Telefon | |
Jednostka kompetentna w zakresie infrastruktury Kierownik działu | DB Netz AG Region Ost Betrieb Netz Neustrelitz I.NB-O-N-NSZ-B 03 Xxxxx-Xxxxxxxxx-Xxx. 21 17235 Neustrelitz Xxxxxx Xxxxxx | Für die Infrastruktur zuständige Stelle Bezirksleiter | * * |
Telefon | Xxxxxx.Xxxxxx@xxxxxxxxxxxx.xxx x00 0000 00 0000 | Telefon | * * |
Miejsce opracowania Autor | DB Netz AG Region Ost Betrieb Netz Neustrelitz I.NB-O-N-NSZ-P Xxxxxxxxxxx Xxx 00 00000 Xxxxxxxxx Xxxxx-Xxx Xxxxxxxxxxx | örtlich zuständige Geschäftsführung | * * |
* | |||
Telefon | x00 0000 00 000 | Telefon | * |
Do użytku na stanowisku pracy Anwender
(…) (…)
MPG Szczecin Główny - Löcknitz należy udostępnić w koniecznym zakresie:
- pracownikom KPI wykonującym zadania w obszarze prowadzenia ruchu kolejowego,
- pracownikom KPI sporządzającym regulaminy techniczne, rozkłady jazdy, regulaminy tymczasowego prowadzenia ruchu pociągów w czasie wykonywania robót,
- pracownikom uczestniczącym w planowaniu, realizacji lub nadzorze ruchu kolejowego i utrzymania,
Die ÖGV Löcknitz – Szczecin Główny ist: *
- Mitarbeitern der EIU, die Aufgaben im Bahnbetrieb wahrnehmen,
- Mitarbeitern, die örtliches Regelwerk, Fahrpläne oder Betra aufstellen,
- Mitarbeitern mit Planungs-, Leitungs- oder Überwachungsaufgaben im Bahnbetrieb und in der Instandhaltung und
- instruktorom ruchu kolejowego. - den Lehrkräften für den Bahnbetrieb zugänglich zu machen.
Spis treści | Inhaltsverzeichnis | Seite | |
Wykaz skrótów | Abkürzungsverzeichnis | 5 | |
Zmiany i uzupełnienia | Nachweis der Aktualisierungen | 6 | |
1. | Zakres obowiązywania | Geltungsbereich | 7 |
1.1. | Podstawa prawna | Rechtsgrundlagen | 7 |
1.2. | Postanowienia ogólne | Allgemeine Bestimmungen | 7 |
1.3. | Określenie pojęć | Begriffsbestimmungen | 8 |
2 | Postanowienia dotyczące współpracy pomiędzy KPI | Vereinbarungen zur Zusammenarbeit der EIU | 10 |
(…) | (…) | ||
2.4.3 | Wymiana informacji pomiędzy zarządcami infrastruktury kolejowej | Gegenseitiger Informationsaustausch zwischen den Infrastrukturbetreibern | 10 |
2.4.4 | Współpraca pomiędzy stanowiskami dyspozytorskimi | Zusammenarbeit zwischen den Betriebsleitstellen | 10 |
3. | Dane dotyczące parametrów infrastruktury, rozkłady jazdy pociągów | Infrastrukturdaten, Fahrpläne | 10 |
(…) | (…) | ||
3.2 | Rozkład jazdy | Fahrpläne | 10 |
(…) | (…) | ||
3.2.2. | Sieciowy (roczny) rozkład jazdy pociągów | Netzfahrplan | 10 |
3.2.3. | Indywidualny rozkład jazdy pociągów | Gelegenheitsverkehr | 11 |
3.3 | Przewóz przesyłek nadzwyczajnych | Außergewöhnliche Sendungen | 11 |
3.3.1. | Ogólne postanowienia eksploatacyjne | allgemeine betriebliche Bestimmungen | 11 |
3.3.2. | Miejscowe postanowienia eksploatacyjne | Örtliche betriebliche Bestimmungen | 12 |
(…) | (…) | ||
5. | Odcinek eksploatowany w ruchu granicznym - Opis instalacji i urządzeń kolejowych oraz eksploatacji | Grenzbetriebsstrecke - Beschreibung der Bahnanlagen und Einrichtungen und betriebliche Vorgänge | 15 |
5.1 | Warunki techniczno-ruchowe odcinka eksploatowanego w ruchu granicznym | Betriebstechnische Bedingungen der Grenzbetriebsstrecke | 15 |
(…) | (…) | ||
5.1.2. | Warunki techniczno-ruchowe odcinka eksploatowanego w ruchu granicznym | Beschreibung der Bahnanlagen und Einrichtungen der Grenzbetriebsstrecke | 16 |
*
*
5.2 | Stacje zmiany systemu i posterunki na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym | Systemwechselbahnhöfe und Betriebsstellen auf der Grenzbetriebsstrecke | 19 |
5.2.1. | Stacja Löcknitz | Bahnhof Löcknitz | 19 |
5.2.2. | Przystanek Xxxxxxx | Haltepunkt Xxxxxxx | 21 |
5.2.3. | Stacja Stobno Szczecińskie | Bahnhof Stobno Szczecińskie | 22 |
5.2.4. | Stacja Szczecin Gumieńce | Bahnhof Szczecin Gumience | 23 |
5.2.5. | Stacja Szczecin Główny | Bahnhof Szczecin Xxxxxx | 00 |
(…) | (…) | ||
6. | Warunki udostępniania infrastruktury kolejowej | Angaben zum Netzzugang | 27 |
6.1 | Stosowane przepisy i wytyczne | Anzuwendende Vorschriften und Richtlinien | 27 |
6.2 | Zasady akceptacji taboru kolejowego - Zasady wyposażenia pojazdów w urządzenia radiołączności | Anforderungen an Fahrzeuge - Vorgaben der Fahrzeugausrüstung mit Zugfunk | 27 |
6.3 | Proces akceptacji pracowników przewoźnika - język stosowany w komunikacji pomiędzy pracownikami KPP i KPI | Anforderungen an das Personal des ZB oder des einbezogenen EVU -Sprache zwischen Mitarbeitern der EVU und der EIU | 28 |
6.3.1 | Kompetencje językowe na obszarze prowadzenia ruchu DB Netz AG | Sprachkompetenz im Bereich der Betriebsführung durch die DB Netz AG | 28 |
6.3.2 | Kompetencje językowe na obszarze prowadzenia ruchu PKP PLK S.A. | Sprachkompetenz im Bereich der Betriebsführung durch die PKP PLK S.A. | 29 |
6.4 | Wyciąg z ogólnodostępnych przepisów operacyjno-technicznych zawartych w regulaminach sieci NBN. | Auszug zu den Regelungen des öffentlichen, betrieblich-technischen Regelwerks der Nutzungsbedingungen Netz. | 30 |
7. | Uregulowania wynikające z instrukcji i przepisów ruchu oraz sygnalizacji PKP PLK S. A. i DB Netz AG, a także wytycznych i umów międzynarodowych | Regelungen zu den Betriebs- und Signalrichtlinien der DB Netz AG und PKP PLK S.A. sowie zu weiteren Richtlinien und internationalen Abkommen | 34 |
7.1 | Przepisy ruchu | Betriebsvorschriften | 34 |
7.2. | Specyfikacje techniczno-ruchowe przełączania | Betriebliche Vorgaben zur Transition | 47 |
7.2.1 | Przełączanie systemów zabezpieczających jazdę pociągów | Transition der Zugsicherungssysteme | 47 |
7.2.2 | Przełączanie radiołączności pociągowej | Transition der Zugfunksysteme | 48 |
(…) | (…) | ||
8.6. | Urządzenia sieciowe trakcji elektrycznej | Oberleitungsanlagen für die elektrische Traktion | 49 |
9. | Postanowienia końcowe | Xxxxxxxxxxxxxxxxxxx | 00 |
10 | Załączniki | Anhänge | 51 |
10.1.1. | Rozkazy G2-14 pl/d | Befehl G 1-14 302.2000V01 | 52 |
10.1.2. | Rozkazy G14.1-14.35 pl/d | Befehl G 14.1-14.35 302.2000V02 | 54 |
10.1.3. | Załącznik językowy do rozkazu G14 pl/d | Wortlautbeiblatt 302.2000V03 | 55 |
(…) | (…) |
*
*
*
*
*
Wykaz skrótów | Abkürzungsverzeichnis | ||
Begriff polnisch | Abkürzung polnisch | Begriff deutsch | Abkürzung deutsch |
Dyżurny ruchu | dr | Xxxxxxxxxxxxxxxx | Fdl |
Indywidualny rozkład jazdy | IRJ | Fahrplan für Gelegenheitsverkehr | - |
Zarządca infrastruktury | KPI | Eisenbahninfrastrukturunternehmen | EIU |
Przewoźnik kolejowy | KPP | Eisenbahnverkehrsunternehmen | EVU |
Maszynista | masz. | Triebfahrzeugführer | Tf |
Miejscowe Porozumienia Graniczne | MPG | Örtliche Grenzvereinbarungen | ÖGV |
Przejazd kolejowo-drogowy | pk | Bahnübergang | BÜ |
Polski numer zgody na przewóz przesyłki nadzwyczajnej w komunikacji międzynarodowej | PNZ | Polnische Nummer der Zustimmung zur außergewöhnlichen Sendung im internationalen Verkehr | PNZ |
Niemiecki numer zgody na przewóz przesyłki nadzwyczajnej w komunikacji międzynarodowej | Bza | Deutsche Nummer der Zustimmung zur außergewöhnlichen Sendung im internationalen Verkehr (Betriebliche Zusatzanweisung) | Bza |
Pociąg | poc. | Zug | Z |
Posterunek zapowiadawczy | pzap. | Zugmeldestelle | Zmst |
Punktowe urządzenia oddziaływania na pociąg | PZB | Punktförmige Zugbeeinflussung | PZB |
Samoczynne hamowanie pociągu | SHP | System der selbsttätigen Zugbremsung | SHP |
Rozjazd | R | Weiche | W |
Semafor drogowskazowy | Sdr. | Zwischensignal | Zsig |
Semafor wjazdowy | Swj. | Einfahrsignal | Esig |
Semafor wyjazdowy | Swy. | Ausfahrsignal | Asig |
Stacja | Bahnhof | Bf | |
Stacja towarowa | Güterbahnhof | Gbf | |
Sygnały zamknięcia torów | Z | Sperrsignal | Sperrsig |
Sygnał zastępczy | Sz | Ersatzsignal | - |
Wagon | wag. | Wagen | Wg |
Wykaz Ostrzeżeń Stałych (WOS) | Dod. 2 | Verzeichnis der ständigen Warnungen (WOS) | Dod. 2 |
Plan Bezpieczeństwa i Ochrony Zdrowia | BIOZ | Sicherungsplan | - |
Wykaz tymczasowych ograniczeń prędkości i innych szczegółów | La | Zusammenstellung der vorüber- gehenden Langsamfahrstellen und anderer Besonderheiten | La |
Wykolejnica | Wk | Gleissperre | Gs |
Regulamin sieci DB Netz AG | NBN | Nutzungsbedingungen Netz der DB Netz AG | NBN |
Sterowanie ruchem kolejowym | srk | Leit- und Sicherungstechnik | LST |
przystanek osobowy publiczny | po | Haltepunkt | Hp |
Wytyczne | - | Richtlinie | Ril |
Pojazd trakcyjny | - | Triebfahrzeug | Tfz |
Wykaz maksymalnej przędkości DB Netz AG | - | Verzeichnis der örtlich zulässigen Geschwindigkeiten der DB Netz AG | VzG |
Zmiany i uzupełnienia Nachweis der Aktualisierungen | ||||
Lp. | Dotyczy | Obowiązuje od | Poprawka wprowadzona | |
dnia | przez | |||
Lfd Nr. | Kurzer Inhalt | Gültig ab | Berichtigung eingearbeitet | |
am | durch | |||
1. Zakres obowiązywania 1. Geltungsbereich
1.1. Podstawa prawna 1.1. Rechtsgrundlage *
Niniejsze MPG Szczecin Główny - Löcknitz jest uzgadniane między stronami na podstawie:
- Umowy między Republiką Federalną Niemiec a Rzeczpospolitą Polską o współpracy w dziedzinie komunikacji kolejowej przez polsko-niemiecką granicę państwową, z dnia 14 listopada 2012r.;
- Umowy pomiędzy PKP Polskie Linie Kolejowe
S.A. a DB Netz AG o współpracy zarządców infrastruktury kolejowej (umowa o powiązaniu infrastruktury – IVV) z dnia 22.września 2022r..
Die vorliegende ÖGV Löcknitz-Szczecin * Główny wird zwischen den oben aufgeführten Vertragspartnern auf Grundlage des: *
- Abkommens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Polen über die *
Zusammenarbeit im Bereich des
Eisenbahnverkehrs über die deutsch-polnische Staatsgrenze, vom 14.11.2012; *
- Vertrages zwischen DB Netz AG und PKP Polskie Linie Kolejowe S.A. über die *
Zusammenarbeit der
Eisenbahninfrastrukturbetreiber (Infrastrukturverknüpfungsvertrag – IVV) vom *
22.09.2022,
abgeschlossen.
1.2. Postanowienia ogólne 1.2. Allgemeine Bestimmungen
W kolejowym ruchu transgranicznym obowiązują między Umawiającymi się Stronami przepisy prawne państwa, na terytorium którego znajduje się infrastruktura kolejowa i zbiór przepisów umawiającej się Strony, której infrastruktura jest użytkowana.
Uwzględniając powyższe, w MPG dla odcinka eksploatowanego w ruchu granicznym Szczecin Główny - Löcknitz dopuszcza się odstępstwa oraz uzupełnienia.
Dodatkowo, KPI określają w MPG Szczecin Główny - Löcknitz organizację prac dla przygotowania i prowadzenia ruchu kolejowego na odcinkach eksploatowanych w ruchu granicznym.
Für den grenzüberschreitenden Eisenbahnbetrieb zwischen den Vertragspartnern gelten die Rechtvorschriften des jeweiligen Staates, auf dessen Hoheitsgebiet sich die Eisenbahninfrastruktur befindet und das Regelwerk des Vertragspartners dessen Infrastruktur genutzt wird.
Darauf aufbauend kann die ÖGV für die *
Grenzbetriebsstrecke Löcknitz-Szczecin
Główny Abweichungen und Ergänzungen zulassen.
Außerdem vereinbaren die EIU in der ÖGV *
Löcknitz-Szczecin Główny die Abläufe zur
Vorbereitung und Durchführung des Eisenbahnbetriebes auf der Grenzbetriebsstrecke.
(…) (…)
MPG Szczecin Główny - Löcknitz ustala zasady Die ÖGV Löcknitz-Szczecin Główny legt die prowadzenia ruchu na odcinkach eksploatowanych Grundsätze der Betriebsführung auf der
w ruchu granicznym tak, by jazdy pociągów z Grenzbetriebsstrecke fest, so dass die jednego obszaru prowadzenia ruchu w drugi Zugfahrten von einem Gebiet der odbywały się w sposób bezpieczny i bez zakłóceń. Betriebsführung in das andere Gebiet der
Betriebsführung sicher und störungsfrei erfolgen können.
*
Obszar obowiązywania Geltungsbereich
Niniejsze MPG Szczecin Główny - Löcknitz obowiązuje dla kolejowego ruchu granicznego między DB Netz AG a PKP PLK S.A. na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym Szczecin Główny - Löcknitz oraz na stacjach zmiany systemu wymienionych w punkcie 1.3.1 niniejszego porozumienia.
Diese ÖGV Löcknitz-Szczecin Główny gilt für *
den Eisenbahngrenzverkehr zwischen der DB
Netz AG und der PKP PLK S.A. über die Grenzbetriebsstrecke Löcknitz-Szczecin Główny und auf den unter Punkt 1.3.1. genannten Systemwechselbahnhöfen.
(…) (…)
Jeżeli w tych uregulowaniach stosowane są językowo uproszczone określenia np. „pracownik”,
„dyżurny ruchu”, „maszynista”, „kierownik pociągu ” itp., odnoszą się one w równym stopniu do wszystkich osób.
Sofern in dieser ÖGV sprachlich vereinfachende Bezeichnungen wie
„Mitarbeiter“, „Xxxxxxxxxxxxxxxx“,
„Triebfahrzeugführer“, „Zugbegleiter“ usw. verwendet werden, beziehen sich diese auf alle Personen in gleicher Weise.
1.3. Określenie pojęć 1.3. Begriffsbestimmungen
W niniejszych MPG, użyto określeń o następującym znaczeniu:
In dieser ÖGV werden Begriffe mit folgender Bedeutung verwendet:
1.3.1. Stacja zmiany systemu 1.3.1. Systemwechselbahnhöfe
Wyznaczone przez Umawiające się Strony stacje dla realizacji przekraczającej granicę państwową komunikacji kolejowej o znaczeniu międzynarodowym, regionalnym lub lokalnym, na których lub pomiędzy którymi występuje zmiana jednego z systemów: prawnego, eksploatacyjnego lub technicznego
Po stronie niemieckiej stacją zmiany systemu dla ruchu pasażerskiego i towarowego jest stacja Löcknitz. Po stronie polskiej stacją zmiany systemu dla ruchu pasażerskiego jest stacja Szczecin Główny, a dla ruchu towarowego - stacja Szczecin Gumieńce.
1.3.2. Odcinek eksploatowany w ruchu granicznym
Odcinek między ustalonymi przez KPI stacjami zmiany systemu, na którym realizowana jest komunikacja kolejowa przez wspólną granicę państwową. Odcinek eksploatowany w ruchu granicznym obejmuje również stacje zmiany systemu.
Odcinkiem eksploatowanym w ruchu granicznym dla ruchu pasażerskiego jest odcinek Szczecin Główny - Löcknitz i odwrotnie, a dla ruchu towarowego jest odcinek Szczecin Gumieńce - Löcknitz.
Granica państwa znajduje się w km 13,194.
„Systemwechselbahnhöfe“ sind die durch die Vertragspartner festgelegten Bahnhöfe für die Realisierung des grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehrs von bahninternationaler, regionaler oder lokaler Bedeutung, auf bzw. zwischen denen die Änderungen rechtlicher, betrieblicher oder technischer Systeme erfolgen.
Auf deutscher Seite ist der Bahnhof Löcknitz
und auf polnischer Seite sind die Bahnhöfe *
Szczecin Gumieńce für den Güterverkehr und
Szczecin Główny für den Reiseverkehr Systemwechselbahnhöfe.
1.3.2. Grenzbetriebsstrecke
Eine „Grenzbetriebsstrecke“ ist der Streckenabschnitt zwischen den durch die * jeweiligen Eisenbahninfrastrukturunternehmen festgelegten Systemwechselbahnhöfen auf der
der Eisenbahnverkehr über die gemeinsame Staatsgrenze, durchgeführt wird. Die Grenzbetriebsstrecke umfasst auch die Systemwechselbahnhöfe.
Die Grenzbetriebsstrecke ist für Reisezüge der Streckenabschnitt Löcknitz – Szczecin Główny *
und umgekehrt, und für Güterzüge der
Streckenabschnitt Löcknitz – Szczecin
Gumieńce und umgekehrt. *
Die Staatsgrenze befindet sich im km 13,194.
1.3.3. Granica prowadzenia ruchu 1.3.3. Grenze der Betriebsführung Ustalona granica, do której obowiązują przepisy Die „Grenze der Betriebsführung“ ist die eksploatacji danego zarządcy infrastruktury festgelegte Grenze, bis zu der das betriebliche kolejowej. Przejście od przepisów Regelwerk des jeweiligen EIU gilt. Die eksploatacyjnych jednego KPI do przepisów Überleitung aus dem betrieblichen Regelwerk eksploatacyjnych drugiego KPI, są uregulowane w des einen EIU zu dem des anderen EIU
MPG. vereinbaren die EIU in der ÖGV.
Granicą prowadzenia ruchu jest Granica Państwa Grenze der Betriebsführung auf der
km 13,194 (PKP PLK S.A./DB Netz AG). Grenzbetriebsstrecke Löcknitz - Szczecin
Główny ist die Staatsgrenze im km 13,194 (DB Netz AG/PKP PLK S.A.).
1.3.4. Elementy infrastruktury 1.3.4. Infrastrukturanlagen
Niezbędne elementy infrastruktury do prowadzenia Infrastrukturanlagen sind notwendige Anlagen ruchu kolejowego to przede wszystkim: podtorze, zur Abwicklung des Eisenbahnbetriebes. Das nawierzchnia, mosty, urządzenia sieci trakcyjnej i sind insbesondere Bahnkörper, Oberbau, zasilania, urządzenia sterowania ruchem Brücken und Durchlässe, Oberleitungsanlagen kolejowym, urządzenia telekomunikacyjne, und Speiseleitungen, Signalanlagen, Steuer- wskaźniki oraz inne urządzenia techniczne. und Stellleitungen,
Telekommunikationsanlagen, Kennzeichen sowie andere zum Eisenbahnbetrieb notwendige technische Einrichtungen.
*
*
(…) (…)
1.3.7. Zdarzenie 1.3.7. Gefährliches Ereignis
Poważne wypadki, wypadki i incydenty według Dyrektywy (UE) 2016/798 z dnia 11 maja 2016 r. w sprawie bezpieczeństwa kolei są w niniejszej umowie podsumowane jako zdarzenie oraz w niemieckim brzmieniu wyrażone jako zdarzenie niebezpieczne.
Schwere Unfälle, Unfälle und Störungen gemäß der Richtlinie (EU) 2016/798 vom 11.Mai 2016 über Eisenbahnsicherheit werden in diesem Vertrag in den polnischen Wortlauten als Ereignis und in den deutschen Wortlauten als gefährliches Ereignis zusammengefasst.
1.3.8. Zarządca infrastruktury (KPI) 1.3.8. Eisenbahninfrastruktur-
unternehmen (EIU)
Podmiot wykonujący działalność polegającą na zarządzaniu infrastrukturą kolejową.
sind öffentliche Einrichtungen oder privat- rechtlich organisierte Unternehmen, die eine Eisenbahninfrastruktur betreiben.
1.3.9. Przewożnik kolejowy (KPP) -
„przedsiębiorstwo kolejowe”
Przedsiębiorca, który na podstawie licencji wykonuje przewozy kolejowe lub świadczy usługę trakcyjną.
1.3.9.
Eisenbahnverkehrsunternehmen (EVU) - Eisenbahnunternehmen sind öffentliche Einrichtungen oder privat- rechtlich organisierte Unternehmen, die Eisenbahnverkehrsleistungen erbringen.
1.3.10 Aplikant 1.3.10. Zugangsberechtigte (ZB)
Przewoźnik kolejowy, międzynarodowe ugrupowanie interesów gospodarczych obejmujące przewoźników kolejowych lub inny podmiot zainteresowany uzyskaniem zdolności przepustowej, w szczególności organizator publicznego transportu kolejowego, spedytor, nadawca ładunku lub operator transportu kombinowanego.
Do Aplikantów stosuje się odpowiednio postanowienia dotyczące przewoźników kolejowych.
sind Eisenbahnverkehrsunternehmen und internationale Gruppierungen, oder andere natürliche oder juristische Personen, insbesondere zuständige Behörden öffentlicher Personenverkehrsdienste, Verlader, Spediteure und Unternehmen des kombinierten Verkehrs.
Zugangsberechtigte werden in der
vorliegenden ÖGV unter EVU subsumiert. *
2. Postanowienia dotyczące współpracy pomiędzy KPI
2. Vereinbarungen zur Zusammenarbeit der EIU
(…) (…)
2.4.3. Wymiana informacji pomiędzy zarządcami infrastruktury kolejowej
2.4.3. Gegenseitiger Informationsaustausch zwischen den Infrastrukturbetreibern
(…) (…)
Nieprawidłowości, występujące przy prowadzeniu Bei der Durchführung des
kolejowego ruchu granicznego, należy Eisenbahngrenzverkehrs auftretende Probleme niezwłocznie określić i odpowiednio rozwiązać. sind unverzüglich auszuwerten. Bei Erfordernis Miejscowe Porozumienie Graniczne należy w razie sind die Vorschriften und Richtlinien beider EIU potrzeby niezwłocznie uzupełnić odpowiednimi entsprechend anzupassen bzw. zu ergänzen. uregulowaniami.
Andere Unregelmäßigkeiten im
Inne nieprawidłowości i niejasności w kolejowym Eisenbahngrenzverkehr, die Einfluss auf die ruchu granicznym, które mają wpływ na Durchführung des Bahnbetriebes haben und bezpieczeństwo ruchu pociągów, należy bei denen EVU beteiligt sind, sind zwischen zdiagnozować między obydwoma KPI, z udziałem beiden EIU unter Einbeziehung der odpowiednich KPP i wspólnie rozwiązać. verantwortlichen EVU auszuwerten und
gemeinsam zu lösen.
2.4.4. Współpraca pomiędzy 2.4.4. Zusammenarbeit zwischen den stanowiskami dyspozytorskimi Betriebsleitstellen
Kierującymi ruchem kolejowym na odcinku Betriebsleitstellen zur Steuerung des eksploatowanym w ruchu granicznym Bahnbetriebes über die Grenzbetriebsstrecke Szczecin Główny - Löcknitz są: Löcknitz– Szczecin Główny sind seitens der
- ze strony DB Netz AG - DB Netz AG
Centrala Ruchu Berlin, Region Ost. die Betriebszentrale Berlin der Region Ost
- ze strony PKP PLK S.A. - der PKP PLK S.A.
Centrum Zarządzania Ruchem Kolejowym – die Betriebsleitung (Centrum Zarządzania Ekspozytura Zarządzania Ruchem Ruchem Kolejowym) in Warschau, Außenstelle Kolejowym w Szczecinie. in Szczecin.
Przy odchyleniach od rozkładu jazdy lub częściowo Bei Abweichungen vom Fahrplan oder ograniczonym dostępie do infrastruktury, teilweiser eingeschränkter dyspozytury obu KPI podejmują stosowne decyzje, Fahrwegverfügbarkeit treffen die
celem bezpiecznego i sprawnego kontynuowania Betriebsleitstellen beider EIU Entscheidungen ruchu kolejowego. zur Fortführung eines sicheren Zugbetriebes.
*
*
*
(…) (…)
3. Dane dotyczące parametrów infrastruktury, rozkłady jazdy pociągów
3. Infrastrukturdaten, Fahrpläne
(…) (…)
3.2. Rozkład jazdy 3.2. Fahrpläne
*
(…) (…)
3.2.2. Sieciowy (roczny) rozkład jazdy pociągów
3.2.2. Netzfahrplan
*
(…) (…)
Zamawianie tras do rocznego rozkładu jazdy musi Die Trassenanmeldungen zum Netzfahrplan nastąpić zgodnie z terminami określonymi w müssen zu den Terminen, welche in den NBN Regulaminie sieci PKP PLK S.A. oraz NBN DB der DB Netz AG und der „Regulamin sieci“ der Netz AG. PKP PLK S.A. bestimmt wurden, gestellt
werden.
Zmiany i uzupełnienia do rocznego rozkładu jazdy Änderungen und Ergänzungen zum uzgadnia się odrębnie. Netzfahrplan werden gesondert vereinbart.
3.2.3. Indywidualny rozkład jazdy pociągów
Przewoźnicy wnioskują o trasę pociągu w indywydualnym rozkładzie jazdy zgodnie z warunkami określonymi w Regulaminie sieci PKP PLK S.A. oraz NBN DB Netz AG.
3.2.3. Gelegenheitsverkehr
Die EVU beantragen ihre Trassen zum Gelegenheitsverkehr gemäß den Anforderungen der NBN der DB Netz AG und der „Regulamin sieci“ der PKP PLK S.A.
(…) (…)
3.3. Przewóz przesyłek nadzwyczajnych
3.3.1. Ogólne postanowienia eksploatacyjne
1. Przewóz przesyłek nadzwyczajnych odbywa się na podstawie karty UIC IRS 50502 oraz regulacji krajowych.
2. Przewoźnik spełniający wymogi udostępnienia mu infrastruktury kolejowej DB Netz AG określone w Regulaminie sieci DB Netz AG -NBN, występuje z wnioskiem o zgodę na przewóz przesyłki nadzwyczajnej „Machbarkeitsstudie für außergewöhnliche Transporte” w DB Netz AG zgodnie z NBN DB Netz AG.
Przewoźnik spełniający wymogi udostępnienia mu infrastruktury kolejowej PKP PLK S.A. określone w Regulaminie sieci PKP PLK S.A. składa wniosek o zgodę na przewóz przesyłki nadzwyczajnej zgodnie z Regulaminem sieci PKP PLK S.A.
Po ustaleniu techniczno-eksploatacyjnych warunków przewozu odpowiedniego KPI dla własnej sieci, wnioskujący otrzymuje od odpowiednego KPI zgodę na przewóz przesyłki nadzwyczajnej.
Przewoźnik podaje we wniosku o przydzielenie trasy numery DB Bza i PNZ PKP PLK S.A.
3. Za jednym numerem zgody (PNZ PKP PLK S.A.
/DB BZA) może być uzgodniona dowolna ilość przesyłek nadzwyczajnych, jeśli spełniają one te same warunki przewozowe. Wagony z przesyłkami nadzwyczajnymi mogą być w składzie pociągu ustawione pojedynczo lub w grupach albo jako przesyłka całopociągowa.
4. Dla przewożonych stale przesyłek nadzwyczajnych może zostać uzgodniony przewóz określonymi stałymi pociągami w rocznym rozkładzie jazdy. Warunki przewozu dla odcinków eksploatowanych w ruchu granicznym łącznie ze stacjami zmiany systemu jak również numery zgód DB Bza i PNZ PKP PLK S.A. podaje się w rozkładzie jazdy. Te pociągi traktuje się zawsze tak jak pociągi z przesyłką nadzwyczajną, nawet wówczas, gdy takiej przesyłki nie przewożą.
3.3. Außergewöhnliche Sendungen
3.3.1. Allgemeine betriebliche *
Bestimmungen
1. Der Transport erfolgt auf der Grundlage des UIC Merkblattes IRS 50502, sowie der nationalen Gesetze und Richtlinien.
2. Ein EVU, welches die Zugangsbedingungen zum Schienennetz der DB Netz AG, festgelegt *
in den NBN - erfüllt, beantragt eine
Machbarkeitsstudie für außergewöhnliche Transporte gemäß den Anforderungen der NBN der DB Netz AG.
Ein EVU, welches die Zugangsbedingungen
zum Schienennetz der PKP PLK S.A. - *
festgelegt in den NBN – erfüllt, stellt einen
Zustimmungsantrag für eine außergewöhnliche Sendung - gemäß den Anforderungen der
„Regulamin sieci“ der PKP PLK S.A.
Nach Ermittlung der technisch-betrieblichen Bedingungen des jeweiligen EIU für das eigene Netz erhält der Antragsteller die Zustimmung vom jeweiligen EIU.
Das EVU übermittelt mit der Trassenanmeldung die DB Bza-Nummer und die PNZ-Nummer der PKP PLK S.A.
3. Unter den Genehmigungsnummern
(PNZ/DB Bza Nr) können beliebig viele *
außergewöhnliche Sendungen vereinbart
werden, wenn diese die gleiche Beförderungsbedingungen aufweisen. Die außergewöhnlichen Sendungen können einzeln oder in Gruppen in Züge eingestellt werden, oder auch als einmaliger verkehrender Zug mit außergewöhnlichen Sendungen verkehren.
4. Für häufig auftretende außergewöhnliche * Sendungen mit der gleichen Beförderungsbedingungen kann die
Beförderung in bestimmten Zügen vereinbart *
werden. Die Beförderungsbedingungen für die Grenzbetriebsstrecke, einschließlich der Systemwechselbahnhöfe sowie die DB Bza- Nummer und der PNZ-PKP PLK S.A., sind in die Fahrpläne aufzunehmen. Diese Züge werden immer als Züge mit außergewöhnlichen Sendungen behandelt, auch wenn sie keine außergewöhnliche Sendung befördern.
(…) (…)
5. Przewóz przesyłek nadzwyczajnych może być 5. Der Transport darf nur mit den im prowadzony tylko w uzgodnionych pociągach w Netzfahrplan und Gelegenheitsverkehr uzgodnione dni. Jeśli przewóz przesyłki festgelegten Zügen und an den vereinbarten nadzwyczajnej, która była przewidziana jako Tagen erfolgen. Hat ein Transport, der für die przewóz jednorazowy, nie nastąpił w uzgodnionym Einzelbeförderung vorgesehen war, den rozkładzie jazdy pociągu, należy złożyć wniosek o vereinbarten Zug nicht erreicht, ist die
nowy rozkład jazdy pociągu. Beförderung neu zu vereinbaren.
6. W przypadku komisyjnego sprawdzenia 6. Wenn eine Prüfung der außergewöhnlichen przesyłki nadzwyczajnej przed przyjęciem na Sendung durch eine Kommission vor der obszar infrastruktury PKP PLK S.A. przewoźnik Übernahme in den Bereich der Infrastruktur der przyjmujący przesyłkę nadzwyczajną przekazuje PKP PLK S.A. erfolgen soll, ist das Protokoll protokół ze sprawdzenia przesyłki nadzwyczajnej der Übernahme durch das übernehmende EVU do właściwej Ekspozytury Centrum Zarządzania an die zuständige Ekspozytura Centrum Ruchem Kolejowym PKP PLK S.A. celem wydania Zarządzania Ruchem Kolejowym der PKP PLK zarządzenia przewozu. S.A. mit dem Ziel der Erteilung der
Beförderungsanweisung zu senden.
(…) (…) *
3.3.2. Miejscowe postanowienia eksploatacyjne
3.3.2. Örtliche betriebliche Bestimmungen
Postanowienia dla relacji Szczecin Gumieńce
- Löcknitz
Po otrzymaniu informacji ze strony polskiej o znajdowaniu się przesyłki nadzwyczajnej w pociagu - dyżurny ruchu stacji Torgelow sprawdza warunki przewozu dla odcinka DB Netz Granica Państwa - Löcknitz, i może udzielić zgodę dyżurnemu ruchu stacji Stobno Szczecińskie na wyprawienie pociągu.
Jeżeli zgodnie z warunkami przewozu:
- przewóz przesyłki nadzwyczajnej ma odbywać się ze zmniejszoną prędkością, dyżurny ruchu stacji Szczecin Gumieńce informuje maszynistę pociągu rozkazem „G”;
- przewidziane jest konwojowanie przesyłki nadzwyczajnej na infrastrukturze DB Netz AG, konwojent na odcinku DB Netz zgłasza gotowość do konwojowania dyżurnemu ruchu stacji Szczecin Gumieńce.
Postanowienia dla relacji Löcknitz - Szczecin Gumieńce
Tryb przekazywania przesyłek nadzwyczajnych na stacji Löcknitz
1. W przypadku przesyłki nadzwyczajnej, która ma być przyjęta z zagranicy do stacji położonej w Polsce lub jadącej tranzytem do innego kraju, przewoźnik po stronie polskiej występuje z wnioskiem o zgodę na przewóz przesyłki nadzwyczajnej do Samodzielnego
Bestimmungen für die Relation Szczecin Gumieńce - Löcknitz
Nach Erhalt der Information über das * Vorhandensein von außergewöhnlichen * Sendungen in angebotenen Zügen, prüft der
Xxx Xxxxxxxx die für den *
Grenzbetriebsstreckenabschnitt der DB Netz - Staatsgrenze – Löcknitz geltenden Beförderungsbedingungen, und kann dem Fdl Stobno Szczecińskie die Zustimmung zum Anbieten des Zuges erteilen.
Wenn laut Beförderungsbedingungen:
*
- der Transport außergewöhnlicher Sendungen
mit verminderter Geschwindigkeit erfolgen soll, informiert der Xxxxxxxxxxxxxxxx des Bahnhofs Szczecin Gumieńce den Triebfahrzeugführer des Zuges mit Befehl „G“;
- eine Begleitung der außergewöhnlichen
Sendung auf der Infrastruktur der DB Netz AG *
vorgesehen ist, hat sich der Begleiter für den
Abschnitt der DB Netz AG beim Xxxxxxxxxxxxxxxx des Bahnhofs Szczecin Gumieńce „Gm“ zu melden.
Bestimmungen für die Relation Löcknitz - Szczecin Gumieńce
Art und Weise der Übergabe außergewöhnlicher Sendungen auf dem *
Bahnhof Löcknitz
1. Im Falle einer außergewöhnlichen Sendung,
die aus dem Ausland an einem Bahnhof in *
Polen oder im Transit in ein anderes Land
übernommen werden soll, beantragt das in
Polen auftretende EVU die Zustimmung zur *
Beförderung außergewöhnlicher Sendungen
beim Samodzielnego Wieloosobowego *
Wieloosobowego Stanowiska ds. Przewozów Nadzwyczajnych.
Uzgadnianie przewozu przesyłki nadzwyczajnej po liniach Zarządcy w komunikacji międzynarodowej należy do obowiązków przewoźnika kolejowego po stronie polskiej, który będzie realizował przewóz takiej przesyłki od przekroczenia granicy.
2. Jeżeli wymagane jest Komisyjne sprawdzenie przesyłki, przyjęcie przesyłki nadzwyczajnej z zagranicy i dopuszczenie jej do przewozu po liniach zarządzanych przez PKP PLK S.A. odbywa się po przedstawieniu przez przewoźnika po stronie polskiej protokołu komisyjnego sprawdzenia przesyłki nadzwyczajnej, który powinien zostać przesłany do stanowiska ds. przewozów nadzwyczajnych w Ekspozyture Zarządzania Ruchem Kolejowym w Szczecinie, co najmniej 1 godzinę przed planowaną godziną zgłoszenia gotowości do odjazdu pociągu na stacji Löcknitz.
Przewoźnik zamawiający trasę w DB Netz AG powinien uwzględnić powyższe w planowaniu czasu postoju na stacji Löcknitz.
Przyjęcie przesyłki nadzwyczajnej do przewozu odbywa się komisyjnie przez przewoźnika kolejowego po stronie polskiej i nadawcę.
Przewodniczącym komisji jest uprawniony pracownik przewoźnika po stronie polskiej. Komisyjne sprawdzenie przesyłki i przyjęcie jej do przewozu musi się odbyć w taki sposób, aby przewóz tej przesyłki nie powodował zagrożenia ruchu kolejowego.
W przypadku stwierdzenia uchybień należy sporządzić protokół. Nieprawidłowości powinny być usunięte przez przewoźnika kolejowego. W razie braku możliwości usunięcia nieprawidłowości wskazanych w protokole, przewoźnik zatrzymuje przesyłkę i powiadamia pisemnie, z podaniem przyczyn, stanowisko ds. przewozów nadzwyczajnych w Ekspozyturze właściwej dla stacji granicznej i stacji nadania, Samodzielne Wieloosobowe Stanowisko ds. przewozów nadzwyczajnych.
3. Przyjmowanie przesyłek nadzwyczajnych poprzedzane jest sporządzeniem protokołu komisyjnego sprawdzenia przesyłki nadzwyczajnej, który należy przekazać do stanowiska ds. przewozów nadzwyczajnych w Ekspozyture Zarządzania Ruchem Kolejowym w Szczecinie.
Stanowiska ds. Przewozów Nadzwyczajnych –
der selbstständige Multifunktionsstelle für *
außergewöhnliche Sendungen im Centrum
Zarządzania Ruchem Kolejowym.
Für die Vereinbarung der Beförderung einer * außerordentlichen Sendung im internationalen * Verkehr, ist das Eisenbahnunternehmen auf
polnischer Seite zuständig, dass die *
Beförderung dieser Sendung ab der Überquerung der Staatsgrenze durchführt.
2. Ist eine Prüfung der Sendung durch eine *
Kommission erforderlich, so erfolgt die
Annahme der außergewöhnlichen Sendung
aus dem Ausland und die Zulassung der *
Sendung zur Beförderung auf dem Netz der
PKP PLK S.A. gegen Vorlage des *
*
„Übernahmeprotokolls von außergewöhnlichen Sendungen“, welches vom das in Polen * auftretende EVU an den Arbeitsplatz für außergewöhnliche Transporte in der
polnischen BZ in Szczecin, mindestens eine Stunde vor der vorgesehenen Fertigmeldung des Zuges auf dem Bf. Löcknitz, zu senden ist. Das bei der DB Netz AG trassenbestellende EVU hat die oben genannten Abläufe in den Planungen für den Aufenthalt auf dem Bahnhof Löcknitz zu berücksichtigen.
Die durch eine Kommission durchzuführende
Annahme einer außergewöhnlichen Sendung *
zur Beförderung erfolgt durch das in Polen
auftretende EVU und dem Absender. Der Vorsitzende der Kommission ist ein *
berechtigter Mitarbeiter des in Polen
auftretenden EVU. Die Sendung muss von der *
Kommission geprüft und so zur Beförderung
zugelassen werden, dass ihre Beförderung den *
Eisenbahnverkehr nicht gefährdet.
Werden Mängel festgestellt, so ist ein Protokoll * zu erstellen. Unregelmäßigkeiten, sind vom * Eisenbahnverkehrsunternehmen zu beheben.
Ist es nicht möglich, die im Protokoll *
festgestellten Unregelmäßigkeiten zu beheben, so hält das EVU die Sendung zurück und teilt dies unter Angabe der Gründe der polnischen BZ schriftlich mit.
3. Zum Abschluss der Prüfungen hat die * Kommission, welche die außerordentliche * Sendung kontrollierte, ein Protokoll zu
erstellen, welches an den Mitarbeiter für *
außergewöhnliche Transporte in der polnischen BZ in Szczecin zu senden ist.
Zarządzenie przewozu Beförderungsanordnung *
4. Zarządzenie przewozu przesyłki nadzwyczajnej wydaje stanowisko ds. przewozów nadzwyczajnych w Ekspozyturze Zarządzania Ruchem Kolejowym w Szczecinie, po otrzymaniu
4. Die Beförderung einer außergewöhnlichen * Sendung ordnet der Mitarbeiter für * außergewöhnliche Transporte in der BZ in
Szczecin, nach Erhalt einer Mitteilung in Form *
zgłoszenia w formie protokołu od przewoźnika po stronie polskiej o dopuszczeniu przesyłki do przewozu.
5. Zarządzenie przewozu przesyłki nadzwyczajnej może zostać wydane jednocześnie ze zgodą na przewóz przesyłki nadzwyczajnej.
6. Zgoda z zarządzeniem wydawana jest pisemnie przewoźnikowi po stronie polskiej i zainteresowanym pracownikom DB Netz AG.
eines Protokolls vom in Polen auftretenden EVU, an.
5. Die Beförderungsanordnung für *
außergewöhnliche Sendungen kann auch
gleichzeitig mit der Zustimmung für außergewöhnliche Sendungen erteilt werden. *
6. Die Beförderungsanordnung wird schriftlich *
an das auf polnischer Seite auftretende EVU
erteilt und den betroffenen Mitarbeiter der DB
Netz AG bekanntgegeben. *
7. W przypadku ujawnienia przewozu przesyłki nadzwyczajnej bez stosownych zgód wydawane przez PKP PLK S.A., przesyłkę należy zatrzymać na stacji Löcknitz.
7. Wenn festgestellt wird, dass eine außergewöhnliche Sendung ohne die entsprechende Zustimmung der PKP PLK S.A. vom Bf. Löcknitz in Richtung Staatsgrenze befördert werden soll, ist die Sendung auf dem
*
Bahnhof Löcknitz zurückzuhalten. *
Przewóz przesyłki nadzwyczajnej Beförderung einer außergewöhnlichen *
Sendung
8. Przewoźnik po stronie polskiej zobligowany jest do dostarczenia przewoźnikom po stronie niemieckiej (w tym drużynie pociągowej) wszystkich niezbędnych dokumentów związanych z przewozem przesyłki nadzwyczajnej.
9. W przypadku, gdy wymagane jest konwojowanie przesyłki, obowiązują następujące zasady:
8. Das auf polnischer Seite auftretende EVU ist * verpflichtet, dem auf deutscher Seite * auftretendem EVU (einschließlich des
Zugpersonals) alle erforderlichen Dokumente *
im Zusammenhang mit der Beförderung der außergewöhnlichen Sendung zur Verfügung zu stellen.
*
9. Falls die Begleitung einer Sendung erforderlich ist, gelten die folgenden Regeln:
Jeżeli zgodnie z warunkami przewozu: Wenn laut Beförderungsbedingungen:
- przewóz przesyłki nadzwyczajnej ma odbywać się ze zmniejszoną prędkością, dyżurny ruchu stacji Torgelow (Löcknitz) informuje maszynistę pociągu rozkazem „G”.
- przewidziane jest konwojowanie przesyłki nadzwyczajnej na infrastrukturze PKP PLK S.A.,
konwojent na odcinku PKP PLK S.A. zgłasza gotowość do konwojowania dyżurnemu ruchu Torgelow (Löcknitz).
- der Transport außergewöhnlicher * Sendungen mit verminderter Geschwindigkeit erfolgen soll, informiert Xxxxxxxxxxxxxxxx
Torgelow (Löcknitz) den Triebfahrzeugführer des Zuges mit Befehl „G” darüber,
- eine Begleitung der außergewöhnlichen
Sendung auf der Infrastruktur der PKP PLK *
S.A. vorgesehen ist,
hat sich der Begleiter für den Abschnitt der PKP PLK S.A. beim Xxxxxxxxxxxxxxxx des Torgelow (Löcknitz) zu melden.
(…) (…)
5. Odcinek eksploatowany w 5. Grenzbetriebsstrecke - ruchu granicznym - Opis Beschreibung der instalacji i urządzeń kolejowych Bahnanlagen und
oraz eksploatacji Einrichtungen und betriebliche Vorgänge
5.1. Warunki techniczno-ruchowe 5.1. Betriebstechnische odcinka eksploatowanego w ruchu Bedingungen der granicznym Grenzbetriebsstrecke
(…) (…)
*
5.1.2. Warunki techniczno-ruchowe odcinka eksploatowanego w ruchu granicznym (1) Istniejące tory szlakowe z wymaganymi szczegółami są wymienione w poniższym zestawieniu. | 5.1.2. Beschreibung der Bahnanlagen und Einrichtungen der Grenzbetriebsstrecke (1) Die vorhandenen Streckengleise mit den erforderlichen Zusatzangaben sind in der nach-folgenden Übersicht aufgeführt. | ||||||
von | nach | eingleisige bzw. zweigleisige Hauptstrecke | Zs 6 bzw. W 24 | Bremsweg | elektrifiziert | ||
Od | Do | Rodzaj szlaku | W24 lub Zs 6 | Droga hamowania | Zelektryfikowany | ||
Löcknitz | Stobno Szczecińskie | eingleisig / Jednotorowy | – | 700/700 | Nein / nie | ||
Szczecin Gumieńce | Stobno Szczecińskie | zweigleisig*) dwutorowy | Nein / nie | 700/700 | Nein / nie | ||
Stobno Szczecińskie | Szczecin Gumieńce | Ja / tak | 700/700 | Nein / nie | |||
Szczecin Gumieńce | Szczecin Główny | eingleisig / Jednotorowy | – | 700/700 | 3 kV | ||
*) Tor nr 2 linii kolejowej 408 pomiędzy Szczecin Gumieńce a Stobno Szczecińskie - jest stale zamknięty. (2) Odcinek eksploatowany w ruchu granicznym wyposażony jest w półsamoczynną blokadę liniową dwukierunkową. (3) Pochylenie miarodajne na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym wynosi: | *) Auf dem zweigleisigen Streckenabschnitt Szczecin Gumieńce – Stobno Szczecińskie ist das Gleis 2 (Streckengleis Stobno Szczecińskie – Szczecin Gumieńce) ständig gesperrt. (2) Die Strecken sind mit einem Streckenblock für eingleisige Strecken mit Erlaubniswechsel ausgerüstet. (3) Die maßgebende Neigung beträgt auf der Grenzbetriebsstrecke: | ||||||
Löcknitz – Granica Państwa | Löcknitz – Staatsgrenze | ||||||
7,0 ‰ | |||||||
Granica Państwa- Löcknitz | Staatsgrenze – Löcknitz | ||||||
7,1 ‰ | |||||||
Granica Państwa- Stobno Szczecińskie | Staatsgrenze - Stobno–Szczecińskie | ||||||
6,6 ‰ | |||||||
Stobno Szczecińskie -– Granica Państwa | Stobno–Szczecińskie – Staatsgrenze | ||||||
6,4 ‰ | |||||||
Stobno Szczecińskie - Szczecin Gumieńce | Stobno Szczecinskie - Szczecin Gumieńce | ||||||
4,9 ‰ | |||||||
Szczecin Gumieńce - Stobno Szczecińskie | Szczecin Gumieńce - Stobno Szczecinskie | ||||||
0,0 ‰ | |||||||
Szczecin Gumieńce – Szczecin Główny | Szczecin Gumieńce - Szczecin Główny | ||||||
4,4 ‰ | |||||||
Szczecin Główny - Szczecin Gumieńce | Szczecin Główny - Szczecin Gumieńce | ||||||
4,4 ‰ |
(4) Dopuszczalna prędkość (w obu kierunkach) dla odcinka DB Netz AG, ujęta jest w wykazie maksymalnej prędkości DB Netz AG - VzG.
Dopuszczalna prędkość (w obu kierunkach) dla odcinka PKP PLK S.A. podana jest w wykazie maksymalnych prędkości w Regulaminie Sieci, dostępnym na stronie internetowej Spółki PKP PLK
S. A. xxxxx://xxx.xxx-xx.xx/xxxxxxx-x- kontrahenci/warunki-udostepniania-infrastruktury-i- regulaminy/regulamin-sieci/
na dany rozkład jazdy pociągów dla linii 408, ujętymi w:
- załącznik 2.1(A) dla autobusów szynowych i elektrycznych zespołów trakcyjnych/EZT
- załącznik 2.1(P) dla pociągów pasażerskich, lokomotywa ze składem wagonów,
- załącznik 2.1(T) dla pociągów towarowych.
(5) Na odcinku granicznym obowiązuje skrajnia G2 (UIC).
(6) Po niemieckiej stronie użytkowana jest cyfrowa radiołączność pociągowa (GSM-R). Po polskiej stronie radiołączność pociągowa analogowa.
(7) Urządzenia oddziaływania na pociąg DB Netz AG i PKP PLK S.A. eksploatowane są w rożnych systemach.
Odcinek eksploatowany w ruchu granicznym wyposażony jest po stronie niemieckiej w urządzenia punktowego oddziaływania na pociąg (PZB 90).
Odcinek eksploatowany w ruchu granicznym po stronie polskiej wyposażony jest w polski system SHP.
Przejazdy kolejowo - drogowe odcinku granicznego PKP PLK S.A. nie są wyposażone w system SHP poza przejazdem kolejowo - drogowym w km 9,880.
(8) Odcinek eksploatowany w ruchu granicznym DB Netz AG zaszeregowany jest do klasy linii D 4. Odcinek eksploatowany w ruchu granicznym PKP PLK S.A. zaszeregowany jest do klasy linii C 3.
Z tego wynika, że mogą być włączone do pociągów w ruchu granicznym pojazdy o klasyfikacji nie więcej niż klasy C 3.
Na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym dopuszczalne są obciążenia:
maksymalny nacisk osi na tor = 196 kN (20 t) Maksymalny nacisk liniowy (na 1 metr bieżący toru) na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym DB Netz AG wynosi 78kN (8,0 t/m).
Maksymalny nacisk liniowy na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym PKP PLK
S.A. wynosi 71 kN (7,2 t/m).
(4) Zulässige Streckengeschwindigkeit *
(Richtung und Gegenrichtung) für die
Streckenabschnitte der DB Netz AG sind im Verzeichnis der örtlich zulässigen Geschwindigkeiten der DB Netz AG - VzG vorgegeben.
Die zulässige Streckengeschwindigkeit
(Richtung und Gegenrichtung) für den *
Streckenabschnitt der PKP PLK S.A, sind in
dem Verzeichnis der maximal zulässigen Geschwindigkeiten im „Regulamin Sieci” auf *
der Internet-Seite der PKP PLK S.A. xxxxx://xxx.xxx-xx.xx/xxxxxxx-x- *
kontrahenci/warunki-udostepniania-
infrastruktury-i-regulaminy/regulamin-sieci/ in *
den Anhängen:
- 2.1(A) für Triebwagen (Diesel bzw. elektrisch),
- 2.1(P) für lokbespannte Reisezüge,
- 2.1(T) für Güterzüge,
für die Strecke 408 angegeben.
(5) Auf der der Grenzbetriebsstrecke gilt die *
Fahrzeugumgrenzungslinie G2 (UIC).
(6) Auf polnische Seite ist analoger Zugfunk * und auf deutscher Seite GSM-R als Zugfunk vorhanden.
(7) Die Zugbeeinflussungsanlagen werden bei der DB Netz AG und der PKP PLK S.A. mit unterschiedlichen Systemen betrieben.
Die Grenzbetriebsstrecke ist auf deutscher Seite mit Punktförmiger Zugbeeinflussung (PZB), Bauart PZB 90 ausgerüstet.
Die Grenzbetriebsstrecke ist auf polnischer Seite mit dem polnischen Zugbeeinflussungssystem SHP ausgerüstet. Die Bahnübergänge auf dem Grenzbetriebsstreckenabschnitt der PKP PLK
S.A. sind bis Szczecin Gumieńce nicht mit Zugbeeinflussungsanlagen (SHP) ausgerüstet, außer der Bahnübergang in km 9,88
(8) Der Grenzbetriebsstreckenabschnitt der DB * Netz AG ist in die Streckenklasse D 4 * eingestuft.
Der Grenzbetriebsstreckenabschnitt der PKP *
PLK S.A. ist in die Streckenklasse C 3 eingestuft.
Daraus folgt, dass in Züge im * grenzüberschreitenden Verkehr nur Fahrzeuge * der Streckenklasse C 3 freizügig eingestellt
werden dürfen.
Auf der Grenzbetriebsstrecke beträgt die zulässige
Radsatzlast = 20 t (196 kN)
Die Meterlast auf dem *
Grenzbetriebsstreckenabschnitt der DB Netz *
AG beträgt 8,0 t/m (78kN). Die Meterlast auf
dem Grenzbetriebsstreckenabschnitt der PKP *
PLK S.A. beträgt 7,2 t/m (71 kN).
(9) Na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym znajdują się następujące przejazdy kolejowo-drogowe:
(9) Auf der Grenzbetriebsstrecke sind folgende *
Bahnübergänge vorhanden:
Löcknitz – Staatsgrenze – Szczecin / Szczecin – Granica Państwa – Löcknitz | ||
Lage [km] | Art der Sicherung Rodzaj zabezpieczenia | Bemerkungen Uwagi |
Położenie | ||
24,280 | Halbschranke (BUES 2000) sygnalizacja świetlna i półrogatki | Bedienung vom Fdl/ Obsługa przez Dyżurnego ruchu Torgelow (Löcknitz) |
23,772 | Halbschranke (EBÜT 80) sygnalizacja świetlna i półrogatki | in Richtung PL - Bedienung vom Xxxxxxxxxxxxxxxx Torgelow (Löcknitz), aus Richtung PL - vom Zug eingeschaltet und vom Triebfahrzeugführer überwacht. W kierunku Szczecin Gumieńce (do Polski) uruchamiana przez dyżurnego ruchu Torgelow (Löcknitz), a w kierunku do Löcknitz (do Niemiec) z pojazdu kolejowego. |
18,790 | Halbschranke RBÜT) sygnalizacja świetlna i półrogatki | vom Zug eingeschaltet und Triebfahrzeugführer überwacht / sterowana przez pociąg |
15,550 | Halbschranke RBÜT) sygnalizacja świetlna i półrogatki | vom Zug eingeschaltet und Triebfahrzeugführer überwacht / sterowana przez pociąg |
14,530 | Halbschranke RBÜT) sygnalizacja świetlna i półrogatki | vom Zug eingeschaltet und Triebfahrzeugführer überwacht / sterowana przez pociąg |
9,880 | Haltlichtanlage *) sygnalizacja świetlna | BUES 2000, Kat. C |
8,980 | elektrische Vollschranke elektryczne rogatki | Fdl Stobno Szczecińskie |
6,673 | Haltlichtanlage sygnalizacja świetlna | Nastawniczy Wärter Gm-3 |
5,819 | elektrische Vollschranke elektryczne rogatki | Nastawniczy Wärter Gm-3 |
5,179 | elektrische Vollschranke elektryczne rogatki | Nastawniczy Wärter Gm |
4,825 | elektrische Vollschranke elektryczne rogatki | Nastawniczy Wärter Gm |
*) Przejazd kolejowo - drogowy kat. „C” w km 9,880 *) Der Bahnübergang der Kategorie C wyposażony jest w tarczę ostrzegawczą przejazdową (Lichtsignalanlage) im km 9,880 verfügt über ein (ToP) nr ToP 98 w km 10,900 dla pociągów jadących Bahnübergangsüberwachungssignal (TOP) Nr ze stacji Löcknitz w kierunku stacji Stobno ToP 98 am km 10,900 für Züge der Fahrtrichtung
Szczecińskie, dla pociągów jadących ze stacji Stobno von Löcknitz nach Stobno Szczecinskie. Für Züge Szczecińskie w kierunku stacji Löcknitz urządzenia aus Stobno Szczecinskie wird die
przejazdowe uzależnione są od semaforów Bahnübergangssicherung in Signalabhängigkeit wyjazdowych stacji Stobno Szczecińskie. W razie zum Ausfahrsignal des Bahnhofs Stobno usterki sygnalizacji świetlnej dyżurny ruchu stacji realisiert. Der Xxxxxxxxxxxxxxxx Stobno
Stobno Szczecińskie informuje o tym maszynistę Szczecinskie erteilt bei gestörter Anlage dem pociągu wręczając rozkaz pisemny „G Nr 12“. Triebfahrzeugführer Befehl G Nr 12.
5.1. A01 Plan schematyczny odcinku eksploatowanych w ruchu granicznym
5.1.A01 Schematischer Lageplan der Grenzbetriebsstrecke
5.2. Stacje zmiany systemu i 5.2. Systemwechselbahnhöfe und posterunki na odcinku Betriebsstellen auf der eksploatowanym w ruchu Grenzbetriebsstrecke granicznym 5.2.1. Stacja Löcknitz 5.2.1. Bahnhof Löcknitz (1) Stacja Löcknitz nie jest obsadzona i jest (1) Der Bahnhof Löcknitz ist unbesetzt und wird sterowana przez dyżurnego ruchu stacji Torgelow. vom örtlich zuständigen Xxxxxxxxxxxxxxxx in Torgelow gesteuert. Służy do prowadzenia ruchu pociągów Der Bahnhof dient dem Reise- und pasażerskich i towarowych. Güterverkehr. (2) Wyposażona jest w semafory świetlne (2) Der Bahnhof ist mit Kombinations-Signalen zgodnie instrukcji sygnalizacyjne 301 (Ks) ausgerüstet. sygnalizacje kombinowaną (Ks). (3) Stacja nie jest wyposażona w telefony (3) Fernsprecher zur Verständigung mit dem stacjonarne do połaczenia z dyżurnym ruchu stacji zuständigen Xxxxxxxxxxxxxxxx Torgelow sind Torgelow. Łączność może nastąpić tylko drogą nicht vorhanden. Die Verständigung kann nur radiową GSM-R. über das vorhandene GSM-R Netz erfolgen. (4) Rzeczywiste pochylenie stacji od semafora (4) Maßgebende Neigung: Ab Esig F in wjazdowego F w kierunku Pasewalk Ost spadek Richtung Pasewalk Ost ein Gefälle von 2,98‰. wynosi: 2,98 ‰. (5) Stacja posiada następujące tory. (5) Der Bahnhof besitzt folgende Gleisanlagen: | ||||||
Hauptgleis | Nebengleis | Nutzlänge | Bahnsteiglänge; Bahnsteighöhe | Zweckbestimmg. | ||
Tor główny | Tor boczny | Długość użyteczny | Długość i wysokość peronu | uwagi | ||
1 | 291 m | 95 m 550 mm | nur für Einfahrten aus Richtung /tylko wjazdy z kierunku - Szczecin | |||
2 | 287 m | durchgehendes Hauptgleis Tor główny zasadniczy | ||||
3 | 590 m | Ein - und Ausfahrgleis dla wjazd- oraz wyjazd |
5.2.1A01 Plany schematyczne posterunków ruchu – stacja Löcknitz
5.2.1A01 Schematischer Lageplan der Betriebsstellen – Bahnhof Löcknitz
5.2.2 Przystanek Xxxxxxx 5.2.2. Haltepunkt Grambow | |
Położenie posterunku | Lage der Betriebsstelle |
Km 14,910 | |
Wysokość peronów | Die Bahnsteighöhe beträgt: |
< 380 mm | |
Długość peronów | Die Bahnsteiglänge beträgt: |
98 m |
*
*
*
*
*
*
5.2.3. Stacja Stobno Szczecińskie
5.2.3. Bahnhof Stobno Szczecińskie
Stacja Stobno Szczecińskie stanowi jeden okręg Der Bahnhof Stobno Szczecińskie ist ein nastawczy z nastawnią „Sz”, obsadzoną przez Stellwerksbezirk mit einem durch den Fahr- dyżurnego ruchu, zlokalizowana jest od strony dienstleiter besetzten Stellwerk „SZ“. Das wjazdu stacji Löcknitz, wyposażona jest w Stellwerk befindet sich im Bahnhofskopf in urządzenia przekaźnikowe oraz przystosowana jest Richtung Löcknitz. Der Bahnhof ist ausgerüstet do prowadzenia ruchu pasażerskiego i mit Relaistechnik. Der Bahnhof dient dem towarowego. Reise- und Güterverkehr.
Rzeczywiste pochylenie stacji 2,4 ‰. Maßgebende Neigung beträgt 2,4.‰.
Stacja wyposażona jest w sygnalizacje świetlną zgodnie z instrukcją o sygnalizacji PKP PLK S.A. – Ie-1.
Semafory wyjazdowe w kierunku Szczecina Gumieńce wyposażone są we wskaźniki W 24.
Der Bahnhof besitzt Lichtsignale gem. des Signalbuches der PKP PLK S.A. - Ie-1.
Die Ausfahrsignale Richtung Szczecin Gumieńce sind mit Signalen W 24 ausgerüstet.
*
5.2.3.A01 Plany schematyczne posterunków 5.2.3.A01 Schematische Lagepläne der ruchu na odcinkach eksploatowanych w Betriebsstellen auf der
ruchu granicznym – Stobno Szczecińskie Grenzbetriebsstrecke – Stobno
Szczecińskie
5.2.4. Stacja Szczecin Gumieńce 5.2.4. Bahnhof Szczecin Gumieńce
(1) Stacja Szczecin Gumieńce posiada jedną nastawnię dysponującą „Gm” oraz trzy nastawnie wykonawcze: „Gm1”, „Gm2” i „Gm3”. Nastawnia dysponująca „Gm” obsadzona jest dyżurnym ruchu i nastawniczym, usytuowana jest w środkowej części stacji. Stacja jest częściowo zelektryfikowana, napięcie w sieci trakcyjnej wynosi 3 KV. Stacja Szczecin Gumieńce w okręgach nastawczy Gm i Gm3 jest częściowo zelektryfikowana, natomiast w okręgu nastawczym Gm1 jest całkowicie zelektryfikowana.
Wszystkie pociągi kursujące przez kolejowe przejście graniczne Szczecin Gumieńce – Löcknitz wjeżdżają i wyjeżdżają wyłącznie z okręgów nastawczych Gm, Gm1 i Gm3.
Oprócz nastawni Gm w ruchu granicznym uczestniczą nastawnie wykonawcze Gm1 i Gm3 usytuowane przy wjeździe z kierunku Szczecin Główny i Stobno Szczecińskie, obsadzone jednym nastawniczym.
(1) Der Bahnhof Szczecin Gumieńce verfügt über ein Befehlsstellwerk und drei Weichenwärterstellwerke. Das Befehlsstellwerk „Gm“ ist mit einem Xxxxxxxxxxxxxxxx und einem Weichenwärter besetzt und befindet sich im mittleren Bahnhofsbereich. Der Bahnhof ist teilweise elektrifiziert. Die Oberleitungsspannung beträgt 3-KV. Der Bahnhof Szczecin Gumieńce ist in den Stellwerksbezirken „Gm“ und „Gm-3“ teilweise und im Stellwerksbezirk „Gm-1“ vollständig elektrifiziert.
Alle über die Grenzbetriebsstrecke Löcknitz – Szczecin Gumieńce verkehrende Züge fahren ausschließlich aus den Stellwerksbezirken
„Gm“, „Gm-1“ und „Gm-2“ ein und aus.
Neben dem Stellwerk „Gm“ sind die Weichenwärterstellwerke „Gm-1“ und „Gm-3“ am Grenzverkehr beteiligt, die sich an der Einfahrt aus Richtung Szczecin Główny und Stobno Szczecińskie befinden und mit einem Weichenwärter besetzt sind.
Stacja wyposażona jest w sygnalizatory świetlne. Der Bahnhof besitzt Lichtsignale gem. des
Signalbuches der PKP PLK S.A. - Ie-1.
Nastawnia dysponująca Gm oraz nastawnie wykonawcze Gm1 i Gm3 wyposażone są w urządzenia scentralizowane mechaniczne i przekaźnikowe.
(2) Miarodajne pochylenie na stacji Szczecin Gumieńce wynosi 5,2‰.
(3) Długość torów wynosi 600 m.
Wyjątek: Tor 1 w kierunku Gm 3 ma 528 m, w kierunku Szczecin Główny 536 m, oraz tor 5 w kierunku Gm 3 490 m, w kierunku Szczecin Główny 458 m.
(4) Jeden peron znajduje się między torami 1 i 5. Wejście dla pasażerów przechodzi przez tor 5. Peron ma długość użytkową 300 m i wysokość 760 mm.
Das Befehlsstellwerk „Gm“ und die Weichenwärterstellwerke „Gm-1“ und „Gm-3“ sind mit ferngesteuerten mechanischen und Relaisanlagen ausgerüstet.
(2) Die maßgebende Neigung im Bahnhof Szczecin Gumieńce beträgt 5,2‰.
(3) Die Gleislänge beträgt 600 m. Ausnahme: Gleis 1 in Richtung Gm 3: 528 m, in Richtung Szczecin Główny: 536 m, Gleis 5 in Richtung Gm 3: 490 m, in Richtung Szczecin Główny: 458m.
(4) Ein Bahnsteig befindet sich nur zwischen Gleis 1 und 5. Der Reisendenzugang xxxxx Xxxxx 5. Der Bahnsteig hat eine nutzbare Länge von 300 m und Höhe 760 mm.
5.2.4.A01 Plany schematyczne posterunków 5.2.4.A01 Schematische Lagepläne der ruchu na odcinkach eksploatowanych w Betriebsstellen auf der
ruchu granicznym: Szczecin Gumieńce Grenzbetriebsstrecke: Szczecin
Gumieńce
5.2.5. Stacja Szczecin Główny 5.2.5. Bahnhof Szczecin Główny (1) Stacja Szczecin Główny stanowi jeden okręg (1) Der Bahnhof Szczecin Główny besteht aus nastawczy z nastawnią dysponującą „SG”. einem Fahrdienstleiterbezirk „Sg“. Das Nastawnia dysponująca „SG” obsadzona jest Befehlsstellwerk „Sg“ ist mit zwei dwoma dyżurnymi ruchu. Stacja jest częściowo Fahrdienstleitern besetzt. Der Bahnhof ist zelektryfikowana, napięcie w sieci trakcyjnej wynosi teilweise elektrifiziert. Die 3 KV. Oberleitungsspannung beträgt 3-KV. Nastawnia dysponująca „SG” wyposażona jest w Bei dem Fahrdienstleiterstellwerk Sg handelt urządzenia komputerowe Ebilock 850. Stacja es sich um ein elektronisches Stellwerk der przystosowana jest do ruchu pasażerskiego. Bauart Ebilog 850. Der Bahnhof ist ausgelegt für den Personenverkehr. (2) Miarodajne pochylenie na stacji Szczecin (2) Die maßgebende Neigung im Bahnhof Główny wynosi: 0,2‰. Szczecin Główny beträgt 0,2‰. (3) Stacja posiada 4 perony na 8 torach o (3) Der Bahnhof besitzt 4 Bahnsteige an 8 następujących parametrach: Gleisen mit folgenden Parametern: | |||||
Nr peronu | Nr toru | Wysokość [mm] | Długość [m] | ||
Bahnsteig | Gleis | Höhe [mm] | Bahnsteiglänge [m] | ||
1 | 5 | 550 | 266 | ||
1 | 3 | 550 | 370 | ||
2 | 1 | 760 | 421 | ||
2 | 2 | 760 | 421 | ||
3 | 4 | 760 | 386 | ||
3 | 6 | 760 | 327 | ||
4 | 8 | 550 | 211 | ||
4 | 10 | 550 | 211 |
5.2.5.A01 Plany schematyczne posterunków 5.2.5.A01 Schematische Lagepläne der ruchu na odcinkach eksploatowanych w Betriebsstellen auf der
ruchu granicznym: Szczecin Główny Grenzbetriebsstrecke: Szczecin Główny
(…) (…)
6. Warunki udostępniania infrastruktury kolejowej
6. Angaben zum Netzzugang
6.1. Stosowane przepisy i wytyczne 6.1 Anzuwendende Vorschriften
und Richtlinien
W zakresie udostępniania infrastruktury kolejowej na DB Netz AG obowiązują aktualne Warunki Użytkowania Sieci Kolejowej (Nutzungsbedinungungen Netz, NBN), a na PKP PLK S.A. Regulamin sieci.
Dodatkowe uregulowania odpowiednich KPI obowiązują na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym, Miejscowego Porozumienia Granicznego (MPG).
W kabinach sterowniczych pojazdów trakcyjnych lub wagonów sterowniczych muszą znajdować się:
- rozkład jazdy zarządcy infrastruktury dla odcinków eksploatowanych w ruchu granicznym;
- La DB Netz AG wydane dla obszaru Ost, również na obszarze PKP PLK S.A.,
- na obszarze prowadzenia ruchu DB Netz AG informacje do opisu trasy „Streckenbuch”,
- druki dwujęzycznego rozkazu G zgodnie z pkt 10.1.
- Dodatek 2 do wewnętrznego rozkładu jazdy pociągów (WOS) Zakładu Linii Kolejowych w Szczecinie.
Für den Bereich der Infrastruktur der DB Netz AG gelten die aktuellen Nutzungsbedingungen Netz (NBN), für den Bereich der Infrastruktur der PKP PLK S.A. gelten „Regulamin sieci (Vorschriften für das Netz)“.
Zu den Regelungen der jeweiligen EIU gelten zusätzlich auf der Grenzbetriebsstrecke die Bestimmungen der Örtlichen Grenzvereinbarung (ÖGV).
In den Führerräumen der Triebfahrzeuge oder Steuerwagen müssen
-die Fahrplanunterlagen für die Grenzbetriebsstrecke,
-die La der DB Netz AG – Ausgabe Bereich Ost auch im Bereich der PKP PLK S.A., und
- die Angaben für das Streckenbuch im Bereich der Betriebsführung der DB Netz AG,
-die zweisprachigen Befehlsvordrucke Befehl G entsprechend Abschn. 10.1
-Dodatek 2 zum Fahrplan (WOS) des Zakład Linii Kolejowych in Szczecin
mitgeführt werden.
6.2. Zasady akceptacji taboru kolejowego-Zasady wyposażenia pojazdów w urządzenia radiołączności
6.2. Anforderungen an Fahrzeuge - Vorgaben der Fahrzeugausrüstung mit Zugfunk
Do eksploatacji na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym DB Netz AG pojazdy trakcyjne przewoźnika muszą być wyposażone w radio pokładowe GSM-R przewoźne.
Für den Betrieb auf dem Grenzbetriebsstreckenabschnitt der DB Netz AG müssen führende Fahrzeug mit einem fest eingebauten oder tragbaren GSM-R-Zugfunk- Fahrzeuggerät ausgerüstet sein.
Pojazdy kolejowe kursując na odcinku przygranicznym PKP PLK S.A. muszą być wyposażene w urządzenia radiotelefoniczne pracujące w sieci radiołączności pociągowej PLK ze sprawnym systemem „Radio-stop”.
Für den Betrieb auf dem Grenzbetriebsstreckenabschnitt der PKP PLK
S.A. muss das Triebfahrzeug mit einem Funkgerät, welche auf dem Netz der PLK arbeitet, und das Nothaltsystem „Radio-stop“ beinhaltet, ausgerüstet sein.
6.3 Proces akceptacji pracowników przewożnika
Język stosowany w komunikacji między pracownikami KPP i KPI
Na sieci PKP PLK S.A. językiem operacyjnym jest język polski, a na sieci DB Netz AG językiem operacyjnym jest język niemiecki.
6.3 Anforderungen an das * Personal des ZB oder des einbezogenen EVU
Sprache zwischen Mitarbeitern der EVU und der EIU
Auf dem Netz der DB Netz AG ist die
Betriebssprache Deutsch und auf dem Netz *
der PKP PLK S.A. ist die Betriebssprache
Polnisch.
6.3.1. Kompetencje językowe na obszarze prowadzenia ruchu DB Netz AG
Na obszarze prowadzenia ruchu DB Netz AG maszyniści pojazdu trakcyjnego wykorzystywani przez przewoźnika kolejowego lub pracownicy uczestniczący w prowadzeniu ruchu muszą posiadać wystarczająco dobrą znajomość języka niemieckiego, pozwalającą im wykonywać pracę na danym odcinku w ruchu normalnym, w przypadku zakłóceń ruchu i w sytuacjach awaryjnych. Obejmuje to przyjmowanie i wydawanie instrukcji istotnych ze względów bezpieczeństwa (np. polecenia zatrzymania awaryjnego; w razie potrzeby porozumiewania się podczas manewrowania), a także zgodny z regułami komunikacji, obejmujący np. takie komunikaty jak „powtarzam“, „zgadza się“, „nie zgadza się“ itd.
W przypadku dyktowania pisemnych rozkazów G d/pl maszynista pojazdu trakcyjnego, w zakresie wymaganej znajomości języka, musi być w stanie wypełnić formularz pisemnego rozkazu oraz powtórzyć i zrozumieć podyktowane treści
Podczas rozmów między dyżurnym ruchu a maszynistą pojazdu trakcyjnego liczby będą wypowiadane jako ciąg pojedynczych cyfr. Nie będą oni używać skrótów i będą używać pełnych nazw posterunków ruchu. W przypadku konieczności literowania pojęć należy korzystać z międzynarodowej tablicy fonetycznej zgodnie z przepisami DB Netz AG:
6.3.1. Sprachkompetenz im Bereich der Betriebsführung durch die DB Netz AG
Im Bereich der Betriebsführung durch die DB Netz AG müssen die vom Eisenbahnverkehrsunternehmen eingesetzten Triebfahrzeugführer bzw. an der Betriebsdurchführung beteiligten Mitarbeiter über genügend gute Kompetenzen in der deutschen Sprache verfügen, um ihre Tätigkeiten auf dieser Strecke im Normalbetrieb, bei Störungen und in Notsituationen ausüben zu können. Dazu gehört neben dem Empfangen und Erteilen von sicherheitsrelevanten Anweisungen (z.B. Nothaltauftrag; wenn erforderlich
Verständigung im Rangieren) auch der *
regelkonforme Kommunikationsprozess, wie
z.B. „Ich wiederhole“, „richtig“, „falsch“, etc.
Wenn schriftliche Befehle G d/pl diktiert werden, muss der Triebfahrzeugführer im Rahmen der erforderlichen Sprachkompetenzen in der Lage sein, schriftliche Befehle auszufüllen, das Diktierte zu wiederholen und zu verstehen.
Bei Gesprächen zwischen Triebfahrzeugführer und Xxxxxxxxxxxxxxxx werden Zahlen als eine Folge der einzelnen Ziffern ausgesprochen.
Auf Abkürzungen ist zu verzichten. Es sind die die vollständigen Namen der Betriebsstellen zu verwenden. Müssen Begriffe buchstabiert werden, ist die internationale Buchstabiertafel nach dem Regelwerk der DB Netz AG zu verwenden:
Składając wniosek o trasę lub wniosek o użytkowanie obiektu infrastruktury usługowej w DB Netz AG, KPP gwarantuje, że maszynista pojazdu trakcyjnego posiada powyższe kompetencje językowe.
Mit der Trassenanmeldung bzw. dem Antrag auf Nutzung einer Serviceeinrichtung bei der DB Netz AG sichert das EVU die genannten Sprachkompetenzen des zum Einsatz kommenden Triebfahrzeugführer zu.
6.3.2. Kompetencje językowe na obszarze prowadzenia ruchu PKP PLK S.A.
Porozumiewanie się między pracownikami KPP a dyżurnym ruchu (prowadzenie ruchu przez PKP
PLK S.A.) odbywa się w języku polskim, stopień znajomości języka B1. Przewoźnicy mogą składać do PKP PLK S.A. wnioski o odstępstwo od wymagań językowych.
6.3.2. Sprachkompetenz im Bereich der Betriebsführung durch die PKP PLK S.A.
Die Verständigung zwischen den Mitarbeitern der EVU und dem Xxxxxxxxxxxxxxxx
(Betriebsführung durch die PKP PLK S.A.) erfolgt in polnischer Sprache, Sprachniveau B1. Anträge auf Abweichung von der Sprachanforderung können die EVU bei der PKP PLK S.A. stellen.
6.4. Wyciąg z ogólnodostępnych przepisów operacyjno-technicznych zawartych w regulaminach sieci NBN.
6.4. Auszug zu den Regelungen
des öffentlichen, betrieblich- * technischen Regelwerks der Nutzungsbedingungen Netz.
6.4.1. Ograniczenie długości pociągów wraz z czynnymi lokomotywami
Długość pociągu w planowaniu nie może przekroczyć wartości wymienionych w rozdziale 5.2.1.(5) i 5.2.4.(3).
6.4.1. Betriebliche Beschränkung der *
Gesamtzuglängen
Die Gesamtzuglänge der angemeldeten Zugtrassen darf die in den Abschnitten *
5.2.1.(5) und 5.2.4.(3) aufgeführten
Gleislängen nicht überschreiten.
6.4.2. Rozkład jazdy 6.4.2. Fahrplan
*
a) Konieczność korzystania z rozkładu jazdy na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym
Każdy pociąg, który przejeżdża przez odcinek eksploatowany w ruchu granicznym musi posiadać obowiązujący rozkład jazdy.
Pociągi, które są opóźnione więcej niż 20 godzin, nie mogą przejechać przez odcinek eksploatowany w ruchu granicznym. Dlatego w przypadku pociągów z opóźnieniem powyżej 20 godzin wymagany jest nowy dokument rozkładu jazdy na odcinek eksploatowany w ruchu granicznym. W tym celu konieczne jest złożenie odpowiedniego wniosku o przydzielenie trasy pociągu w ramach IRJ.
b) Odpowiedzialność za opracowanie rozkładów jazdy
Za opracowanie rozkładów jazdy na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym odpowiada PKP PLK S.A. w uzgodnieniu z DB Netz AG. Odpowiedzialność za konstrukcję rozkładów jazdy poza odcinkiem eksploatowanym w ruchu granicznym leży w gestii odpowiedniego zarządcy infrastruktury kolejowej.
a) Notwendigkeit der Verwendung eines Fahrplans auf der Grenzbetriebsstrecke *
Jeder Zug, der die Grenzbetriebsstrecke befährt, muss gültige Fahrplanunterlagen * besitzen.
Züge, die mehr als 20 Stunden verspätet
sind, dürfen die Grenzbetriebsstrecke nicht *
mehr befahren. Daher wird für Züge mit
einer Verspätung von mehr als 20 Stunden *
eine neue, gültige Fahrplanunterlage für die
Grenzbetriebsstrecke benötigt. Hierzu ist es erforderlich, eine entsprechende *
Trassenanmeldung im Gelegenheitsverkehr
zu beantragen. *
b) Verantwortung Fahrplanerstellung
*
Die Durchführung der Fahrplankonstruktion
für die Grenzbetriebsstrecke erfolgt durch *
die PKP PLK S.A. in Abstimmung mit der DB Netz AG. Die Durchführung für die *
Fahrplankonstruktion außerhalb der
Grenzbetriebsstrecke liegt beim jeweiligen *
Eisenbahninfrastrukturbetreiber.
c) Publikacja i dystrybucja rozkładów jazdy c) Fahrplanveröffentlichung und *
Verteilung
PKP PLK S.A. udostępnia rozkłady jazdy dotyczące odcinka eksploatowanego w ruchu granicznym przewoźnikowi, który złożył wniosek o przydzielenie trasy do PKP PLK S.A. Jeśli przewoźnik ten nie składa jednocześnie wniosku o przydzielenie trasy do DB Netz AG, jest on zobowiązany do udostępnienia dokumentów rozkładowych swojemu partnerowi po stronie niemieckiej, czyli kontrahentowi DB Netz AG.
Die PKP PLK S.A. stellt die
Fahrplanunterlage für die * Grenzbetriebsstrecke dem bei ihr trassenbestellenden EVU bereit. Wenn *
dieses EVU nicht gleichzeitig bei der DB
Netz AG als trassenbestellendes EVU *
auftritt, ist es verpflichtet die
Fahrplanunterlage seinem
Kooperationspartner auf deutscher Seite, *
also dem Vertragspartner der DB Netz AG, zur Verfügung zu stellen.
6.4.3. Numery pociągów 6.4.3. Zugnummer *
a) Stosowanie międzynarodowych numerów pociągów
W przypadku pociągu przekraczającego granicę obowiązkowe jest korzystanie z międzynarodowego numeru pociągu. Zmiana numeru pociągu w trakcie jazdy na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym jest wykluczona.
Numer pociągu musi być dostępny zarówno w DB Netz AG, jak i w PKP PLK S.A. przez cały okres kursowania pociągu.
b) Przydzielanie międzynarodowego numeru pociągu
Przed zamawianiem trasy przewoźnicy mają obowiązek złożyć wniosek o przyznanie międzynarodowego numeru pociagów. Numery pociągów są przydzielane przez zarządców infrastruktury w następujący sposób:
- w kierunku x Xxxxxxx do Polski przewoźnik składa wniosek o przyznanie międzynarodowego numeru pociagu do regionalnej komórki ds. rozkładu jazdy DB Netz AG.
- w kierunku z Polski do Niemiec numer pociagu międzynarodowy zostanie przydzielony przewoźnikom po złożeniu wniosku o przyznanie trasy do Centrum Zarządzania Ruchem Kolejowym PKP PLK S.A.
Przy składaniu wniosku o przyznanie trasy przewoźnicy są zobowiązani posługiwać się numerem pociągu przydzielonym przez zarządcę infrastruktury.
a) Verwendung einer internationalen Zugnummer *
Für einen grenzüberschreitend
verkehrenden Zug ist eine internationale * Zugnummer zu verwenden. Ein Wechsel der Zugnummer im Fahrtverlauf auf der * Grenzbetriebsstrecke ist ausgeschlossen.
Die Zugnummer muss sowohl bei der DB
Netz AG als auch bei der PKP PLK S.A. für *
den gesamten Verkehrszeitraum verfügbar sein.
b) Vergabe einer internationalen *
Zugnummer
Vor der Trassenanmeldung ist von einem beteiligten EVU eine internationale * Zugnummer zu beantragen. Die Zugnummernvergabe erfolgt durch die Eisenbahninfrastrukturbetreiber wie folgt:
- in der Richtung Deutschland – Polen
beantragt das EVU die internationale *
Zugnummer bei den Ansprechpartnern der DB Netz AG.
- in der Richtung Polen – Deutschland wird
dem EVU die internationale Zugnummer *
beim Centrum Zarządzania Ruchem
Kolejowym der PKP PLK S.A im Nachgang *
zur Trassenanmeldung zugewiesen.
Die durch das EIU zugewiesene
Zugnummer ist bei den *
Trassenanmeldungen durch die EVU zu verwenden.
6.4.4. Wniosek o przydzielenie trasy 6.4.4. Trassenanmeldung *
a) Podstawa umowna zamawiania tras a) Vertragliche Grundlage für die
Trassenanmeldung *
Przewoźnicy zamawiają trasy zgodnie z przepisami
- „Nutzungsbedingungen Netz“ DB Netz AG dla obszaru prowadzenia ruchu DB Netz AG, i
- „Regulamin sieci“ PKP PLK S.A. dla obszaru prowadzenia ruchu PKP PLK S.A.
Wnioski o przydzielanie tras muszą być składane zarówno do PKP PLK S.A. jak i do DB Netz AG przez przewoźnika posiadającego prawo dostępu do infrastruktury u danego zarządcy infrastruktury.
Die EVU beantragen die Trassen gemäß
den Bestimmungen der *
- „Nutzungsbedingungen Netz“ der DB Netz
AG für den Bereich der Betriebsführung der *
DB Netz AG und der
- „Regulamin sieci“ der PKP PLK S.A. für
den Bereich der Betriebsführung der PKP *
PLK S.A.
Die Trassenanmeldungen sind bei der DB
Netz AG und der PKP PLK S.A. durch das *
beim jeweiligen EIU zugangsberechtigte EVU zu stellen.
Wnioski o przydzielanie tras pociągu muszą w odniesieniu do trasy przejazdu pokrywać się co najmniej w części dotyczącej odcinka eksploatowanego w ruchu granicznym.
b) Dwustronne uzgodnienia między przewożnikami
W okresie poprzedzającym złożenie wniosku o przydzielenie międzynarodowej trasy pociągu należy przeprowadzić koordynację z udziałem wszystkich zaangażowanych partnerów w celu harmonizacji wniosku o przydzielenie trasy w odniesieniu do następujących punktów:
- Obaj przewoźnicy są zobowiązani do złożenia wniosków o przydzielanie trasy odpowiednio w DB Netz AG i PKP PLK S.A. niezwłocznie po sobie. Okres pomiędzy złożeniem obu wniosków o przydzielanie trasy w ramach IRJ nie może przekraczać 24 godzin.
- Wnioski o przydzielanie trasy złożone u obu zarządzów infrastrutury muszą być zgodne pod względem charakterystyki (parametrów) pociągu i żądań dotyczących czasu przewozu.
c) Minimalne wymagania dotyczące zamawiania tras:
Wnioski o przydzielanie tras są wiarygodne, jeśli zawierają następujące informacje:
- jednoznaczne oznaczenie stacji początkowej i stacji końcowej w danym kraju.
- Jednoznaczne oznaczenie stacji zmianu systemu.
- Jednoznaczne oznaczenie przewoźnika, który złożył wniosek o przydzielanie trasy w drugim kraju.
- Jednoznaczne wskazanie wymaganego czasu postoju wraz z odpowiednią technologią eksploatacji (np. zmiana lokomotywy, zmiana drużyny, postój tylko dla przełączania systemów kontroli jazdy) na stacjach zmianu systemu.
- Jednoznaczne oznaczenie w formie numeru pociągu wszelkich jazd poprzedzających lub dalszej jazdy w przypadku pociągów kończących lub rozpoczynających bieg na stacji Löcknitz lub w przypadku doprowadzania lokomotyw związanych z realizacją danego przewozu.
Die Trassenanmeldungen müssen sich hinsichtlich des Laufwegs mindestens auf * dem Abschnitt der Grenzbetriebsstrecke überschneiden.
b) Bilaterale Abstimmungen der *
Eisenbahnverkehrsunternehmen
Im Vorfeld der Anmeldung von Trassen für * internationale Verkehre ist, unter Einbindung aller ggf. beteiligten Partner, eine *
Abstimmung zur Harmonisierung der
Trassenanfrage hinsichtlich folgender
Punkte vorzunehmen: *
- Die Trassenanmeldungen der jeweiligen
EVU sind entsprechend bei der DB Netz AG *
und der PKP PLK S.A. in einem
unmittelbaren zeitlichen Zusammenhang * vorzunehmen. Für Trassen im Gelegenheitsverkehr sind beide Abschnitte *
innerhalb eines Zeitraums von 24 Stunden
zu bestellen.
- Die Trassenanmeldungen müssen bei
beiden Infrastrukturbetreibern in * Zugcharakteristik und Verkehrszeitregelung übereinstimmen.
c) Mindestanforderungen an die *
Trassenanmeldung:
Trassenanmeldungen sind plausibel, wenn
sie folgende Angaben enthalten: *
- Eindeutige Benennung der Start- und *
Zielbetriebsstelle im jeweiligen Land.
- Eindeutige Benennung der zu befahrenden *
Systemwechselbahnhöfe.
*
- Eindeutige Benennung des EVU, welches
im jeweils anderen Land die *
Trassenanmeldung durchführt.
*
- Eindeutige Angabe der benötigten
Haltezeit und der entsprechenden *
Betriebstechnologie (Beispiel Lokwechsel,
Personalwechsel, Transition) an den Systemwechselbahnhöfen. *
- Eindeutige Bezeichnung in Form der Zugnummer etwaiger Vor- und *
Nachleistungen bei beginnenden und
endenden Zügen oder Zuführungen von *
Triebfahrzeugen, die im Zusammenhang mit
der Durchführung der Zugfahrt stehen. *
6.4.5. Koordynacja rozkładów jazdy między zarządzami infrastruktury
6.4.5. Fahrplantechnische
Abstimmungen der *
Eisenbahninfrastrukturbetreiber
Trasy pociągów w indywidualnym rozkładzie jazdy są uzgadniane i potwierdzane między DB Netz AG a PKP PLK S.A. w ramach procedury Pre-Check. W ten sposób określa się, czy spełnione są warunki wstępne i wymagania minimalne dotyczące zamawiania tras.
W przeciwnym wypadku wnioski o przydzielanie trasy pociągu zostaną uznane za niewiarygodne i odrzucone.
Na etapie procesu tworzenia rocznego rozkładu jazdy wnioski o przydzielenie międzynarodowych tras pociągów są uzgadniane w ramach konferencji RNE-E.
Die internationalen Trassenanmeldungen im Gelegenheitsverkehr werden zwischen der * DB Netz AG und der PKP PLK S.A. im
Rahmen des PreCheck Verfahrens *
abgestimmt und bestätigt.
Hierbei wird festgestellt, ob die
Voraussetzungen und Mindestanforderungen *
an die Trassenanmeldungen erfüllt sind.
Sollte dies nicht der Fall sein, werden die *
Trassenanmeldungen als nicht plausibel angesehen und zurückgewiesen. *
Für die Prozessphase der
Netzfahrplanerstellung werden die *
internationalen Trassenanmeldungen im
Rahmen der RNE-E Konferenz abgestimmt.
*
*
7. Uregulowania wynikające z 7. Regelungen zu den instrukcji i przepisów ruchu Betriebs- und Signalrichtlinien oraz sygnalizacji PKP PLK S. der DB Netz AG und PKP PLK A. i DB Netz AG, a także S.A. sowie zu weiteren wytycznych i umów Richtlinien und internationalen międzynarodowych Abkommen 7.1. Przepisy ruchu 7.1. Betriebsvorschriften | ||||
Lp. Nr Lfd. Nr. | Według Ril DB Netz AG Hinweis auf Ril der DB Netz AG | Postanowienia, różniące się od przepisów kolei sąsiednich i ewentualne, specjalne uregulowania w kolejowym ruchu granicznym | Bestimmungen, die von den Richtlinien des benachbarten Eisenbahninfrastrukturunternehmen abweichen und Sonderregelungen zum Betrieb auf der Grenzbetriebsstrecke | Według instrukcji PKP PLK Hinweis auf Vor- schrift der PKP PLK S.A. |
(…) (…) | ||||
3. | Do 408.0202 rozdz. 1 do 408.2202 rozdz. 1 Zu 408.0202 Abschn. 1 und zu 408.2202 Abschn. 1 | Stosowane numery pociagów Numery pociągów na odcinkach eksploatowanych w ruchu granicznym muszą być używane zgodnie z porozumieniami międzynarodowymi, dla odcinka przygranicznego PKP PLK S.A dotyczy to dla używania do celów ruchowych – eksploatycyjnych w kierunku Szczecina Gumience do - wzgl. w kierunku granicy Panstwa od Stobno Szczecinski. | Zugnummern Die Zugnummern für alle Züge auf der Grenzbetriebsstrecke müssen gemäß den internationalen Abkommen verwendet werden, für den Grenzbetriebsstreckenabschnitt der PKP PLK S.A gilt dies für die betriebliche Verwendung der Zugnummer in Richtung Szczecin Gumience bis - , bzw. in Richtung Staatsgrenze ab dem Bahnhof Stobno Szczecińskie. | Do Ir-1 § 9 Zu Ir-1 § 9 |
4. | Do 408.0202 rozdz. 1 oraz do 408.2202 rozdz. 1 Zu 408.0202 Abschn. 1 und zu 408.2202 Abschn.1 | Polecenia i informacji - Oznaczanie pociągów W poleceniach i informacjach pociągi określane są przy użyciu języka niemieckiego słowem „Zug” i numerem pociągu. W przypadku jazd pociągów po torze zamkniętych słowa „Zug” należy zastępować przez wyraz „Sperrfahrt”. W poleceniach i informacjach pociągi określane są przy użyciu języka polskiego słowem „Pociąg” i numerem pociągu. W przypadku jazd pociągów po torze zamkniętych po słowie „Pociąg” dodaje się wyrazy „po torze zamkniętym”. | Aufträge und Meldungen - Bezeichnen der Züge Züge sind in Aufträgen und Meldungen bei Nutzung der deutschen Sprache mit dem Wort „Zug“ und der Zugnummer zu bezeichnen. Das Wort „Zug“ ist bei Sperrfahrten durch das Wort „Sperrfahrt“ zu ersetzen. Züge sind in Aufträgen und Meldungen bei Nutzung der polnischen Sprache mit dem Wort „Pociąg“ und der Zugnummer zu bezeichnen. Das Wort „Pociąg“ ist bei Sperrfahrten durch die Worte „po torze zamkniętym“ zu ergänzen. | Do Ir-1 § 23 ust. 7,8 i 9 Zu Ir-1 § 23 Abs. 7, 8 und 9 |
5. | - | Dodatkowe informacje dotyczące pociągów przewożących towary niebezpieczne W przypadku kursowania pociągów z towarem niebezpiecznym - w tym z TWR (towary niebezpieczne wysokiego ryzyka zgodnie z działem 1.10.3.1.2 RID) – przewoźnik po stronie polskiej, przed przekroczeniem granicy w kierunku Polski, przekazuje elektroniczny wykaz pojazdów kolejowych w składzie pociągu dyżurnemu ruchu stacji Szczecin Gumieńce Gm. W przypadku towarów niebezpiecznych wysokiego ryzyka zgodnie z punktem 1.10.3.1.2. RID (TWR) obowiązuje przewoźnika po stronie polskiej zaplanowanie pociągów za pośrednictwem systemu SEPE. W przypadku braku technicznej możliwości przeprowadzenia planowania w SEPE, wyznaczony pracownik przewoźnika powiadamia telefonicznie dyspozytora ds. planowania produkcji w Ekspozyturze Centrum Zarządzania Ruchem Kolejowym PKP PLK S.A. w Szczecinie, podając informacje zgodnie z 8. 1) a) i b) § 17, Instrukcji Ir- 16. Przewoźnik zamawiający trasę w DB Netz AG powinien uwzględnić powyższe w planowaniu czasu postoju na stacji Löcknitz. | Zusätzliche Informationen über Züge, die gefährliche Güter befördern Wenn Züge mit gefährlichen Gütern – darunter auch gefährliche Güter mit hohem Gefahrenpotenzial nach Kapitel 1.10.3.1.2. RID - verkehren, hat das auf polnischer Seite auftretende EVU noch vor dem Übergang auf das polnische Streckennetz die Wagenliste dem Fdl Gm des Bahnhofs Szczecin Gumieńce zu übermitteln. Bei gefährlichen Gütern mit hohem Gefahrenpotenzial nach Kapitel 1.10.3.1.2. RID gilt für das bei der PKP PLK S.A. auftretende EVU die Pflicht der Planung der Zugfahrt mit Hilfe des Systems SEPE. –Bei fehlender technischer Möglichkeit der Nutzung des Systems SEPE informiert der dafür bestimmte Mitarbeiter des übernehmenden EVU den Disponenten für Planung in der Außenstelle des Centrums Zarządzania Ruchem Kolejowym der PKP PLK S.A. in Szczecin, und erteilt die gemäß Punkt 8.1) a) und b) des § 17 der Vorschrift Ir-16 erforderlichen Informationen. Das bei der DB Netz AG trassen- bestellende EVU hat die oben genannten Abläufe in den Planungen für den Aufenthalt auf dem Bahnhof Löcknitz zu berücksichtigen. | Do Ir-1 § 24 ust. 13 i § 37 ust. 7 pkt 6 i § 14 ust. 8 i § 28 ust. 2 Ir-16 § 12 Zu Ir-1 § 24 Abs. 13 und zu § 37, Abs. 7, Pkt.6 und § 14 Abs. 8 und § 28 Abs. 2; Ir-16 § 12- |
(…) (…) | ||||
7. | Do 408.2301 rozdz. 1 Zu 408.2301 Abschn. 1 | Brak znajomości linii przez maszynistę Prowadzenie pociagów przez maszynistę, nieposiadającego znajomości odcinka eksploatowanego w ruchu granicznym, jest zabronione. | Ohne Streckenkenntnis des Triebfahrzeugführers fahren Das Fahren ohne Streckenkenntnis ist auf der Grenzbetriebsstrecke nicht erlaubt. | Do Ir-1§ 16 ust. 3 Zu Ir-1 § 16 Abs.3 |
8. | Do 408.0321 408.2321 rozdział 2 oraz 481.0205 rozdz. 7 | Zgłoszenie dyżurnemu ruchu gotowości pociągu (1) Na stacjach na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym maszynista obowiązany jest zgłaszać dyżurnemu ruchu gotowość pociągu: | Meldung an den Xxxxxxxxxxxxxxxx, dass der Zug vorbereitet ist (1) Auf den Bahnhöfen der Grenzbetriebsstrecke muss der Triebfahrzeugführer dem Xxxxxxxxxxxxxxxx melden, dass der Zug vorbereitet ist, wenn: | Do Ir-1 § 14 zu Ir-1 § 14 |
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Zu 408.0321zu 408.2321 Abschn. 2 sowie 481.0205 Abschnitt 7 | - jeżeli odbyła się zmiana drużyny trakcyjnej, - jeżeli zmieniły się parametry pociągu określone w wewnętrznym rozkładzie jazdy pociągów, - jeżeli zostały wykonane oględziny techniczne, - jeżeli została wykonana próba hamulca. | - ein Personalwechsel stattgefunden hat, - sich die Zugcharakteristik ändert (z.B. Änderung der Zuglänge, Mindestbremshundertstel oder Traktionsart), -wenn eine wagentechnische Untersuchung durchgeführt wurde, oder - -soweit erforderlich- eine Bremsprobe durchgeführt wurde. | ||
(2) Na stacji Szczecin Gumieńce zgłaszanie gotowości wykonuje się według postanowień Instrukcji Ir-1 § 14 ust.6. | (2) Auf dem Bahnhof Szczecin Gumieńce ist die Meldung, dass der Zug vorbereitet ist, gemäß den Bestimmungen der polnischen Fahrdienstvorschrift Ir-1 § 14 (6) abzugeben. | |||
(3) Na stacji Löcknitz zgłoszenie, że pociąg jest przygotowany do jazdy, należy przekazywać z wykorzystaniem łączności radiowej GSM-R. | (3) Auf dem Bahnhof Löcknitz ist die Meldung, dass der Zug vorbereitet ist, über Zugfunk GSM-R abzugeben. | |||
(4) Ponadto na stacji Szczecin Główny, dla pociągów w kierunku Löcknitz, obowiązują następujące zasady: | (4) Darüber hinaus gilt im Bahnhof Szczecin Główny für Züge in Fahrtrichtung Löcknitz Folgendes: | |||
Zgłaszanie gotowości odbywa się za pomocą radiotelefonu do dyżurnego ruchu Sg. | Die Fertigmeldung hat über Zugfunk an den Fdl Sg zu erfolgen. | |||
9. | Do 408.0331 rozdz. 3 ust. 3 oraz do 408. 2331 rozdz. 3 ust. 3Zu 408.0331 Abschn. 3 Abs. 3 und zu 408. 2331 Abschn. 3 Abs. 3 | Czoło pociągu znajduje się za semaforem Jeśli na odcinkach PKP PLK S.A. nie można stwierdzić jaki sygnał podaje semafor lub nie można podać sygnału zezwalającego na semaforze na odcinkach PKP PLK S.A. i DB Netz AG, maszyniście należy wydać rozkaz pisemny G nr 2. | Fahrzeug an der Spitze steht über das Signal hinaus Ist im Bereich der Betriebsführung der PKP PLK S.A. die Fahrtstellung nicht feststellbar oder kann in den Bereichen der Betriebsführung der PKP PLK S.A. und der DB Netz AG das Signal nicht auf Fahrt gestellt werden, muss der Xxxxxxxxxxxxxxxx die Zustimmung durch Befehl G, Nr. 2 erteilen. | Do § 62 ust. 5 Zu § 62, Abs. 5 |
10. | Rozkazy pisemne | Schriftliche Befehle | ||
Do 408.0411 oraz 408.2411 Zu 408.0411 und zu 408.2411 | Dyżurni ruchu na odcinkach eksploatowanych w ruchu granicznym wydają polecenia na przejazdy przez granicę za pomocą dwujęzycznych druków rozkazów pisemnych G1-14 i G14.1-14.35 zgodnie z pkt. 10.1. Na druku można wydać więcej rozkazów pisemnych, jeżeli maszynista będzie w stanie wykonać te rozkazy pisemne w podanej kolejności; w przeciwnym przypadku rozkazy pisemne | Die Xxxxxxxxxxxxxxxx der Betriebsstellen auf den Grenzbetriebsstrecken erteilen Aufträge an grenzüberschreitende Zugfahrten mit den zweisprachigen Befehlsvordrucke G 1-14 und G14.1- 14.35, gemäß Abschn. 10.1. Auf einem Vordruck dürfen mehrere Befehle erteilt werden, wenn diese vom Triebfahrzeugführer in der im Vordruck angegebenen Reihenfolge ausgeführt werden können; ansonsten müssen die Befehle auf mehreren Vordrucken erteilt werden. Diese Vordrucke müssen stets fortlaufend nummeriert werden (z.B. | Do § 58 Zu § 58 |
muszą być wydane na dodatkowych drukach. Druki te należy kolejno ponumerować (np. druk 1 z 3 druków, druk 2 z 3 druków, druk 3 z 3 druków) i w tej kolejności przekazać drużynie pociągowej. Przy doręczaniu maszynista składa podpis na ostatnim druku. Przyczyny wydania rozkazu G12 są podane na stronie tylnej rozkazów G1-14. Przyczyny 80 do 83 zostały dodane w rozkazie G 1-14 tylko dla odcinków eksploatowanych w ruchu granicznym. W celu wydania rozkazu G14 dyżurny ruchu stosuje w zasadzie dwujęzyczny wpis według załącznika językowego G14 „Wortlautbeiblatt zum Befehl G 14 /Załącznik językowy do rozkazu G 14”. Na druku Załącznik językowy do rozkazu G 14 można wydać więcej rozkazów pisemnych, jeżeli maszynista będzie w stanie wykonać te rozkazy pisemne w podanej kolejności; w przeciwnym przypadku rozkazy pisemne muszą być wydane na dodatkowych drukach. Druki są zawsze numerowane w polu „druk/Vordruck … W” rozkazu G14 w nagłówku Załącznika językowego G14. Załączniki językowe muszą być przyporządkowane bezpośrednio do druków rozkazu G14, które wskazują na te załączniki. W przypadku rozkazu pisemnego wydanego dla innego pociągu, numerację załącznika językowego można rozpocząć od „1W”. Jeżeli wyjątkowo należy użyć innego tekstu, to należy skreślić wpis „siehe Wortlautbeiblatt zum Befehl G 14 (eigenes Xxxxx)/patrz Załącznik językowy do rozkazu G 14 (osobna kartka)” i wpisać dwujęzycznie inny tekst do druku rozkazu 14. | Vordruck 1 von 3 Vordrucken, Vordruck 2 von 3 Vordrucken, Vordruck 3 von 3 Vordrucken) und in dieser Reihenfolge dem Triebfahrzeugführer übermittelt werden. Bei Aushändigung unterschreibt der Triebfahrzeugführer nur auf dem letzten Vordruck. Die Gründe für einen Befehl G12 sind auf der Rückseite des Befehls G1-14 zu finden. Zusätzlich wurden die Gründe 80 - 83 für den Grenzbetrieb in den Befehl G 1-14 aufgenommen. Zum Erteilen des Befehls G14 verwendet der Fdl in der Regel die zweisprachigen Wortlaute auf dem Vordruck ‚Wortlautbeiblatt zum Befehl G14/Zalącznik językowy do rozkazu G14‘. Auf einem Vordruck ‚Wortlautbeiblatt zum Befehl G14‘ dürfen mehrere Befehle erteilt werden, wenn diese vom Triebfahrzeugführer in der im Vordruck angegebenen Reihenfolge ausgeführt werden können; andernfalls müssen mehrere Vordrucke verwendet werden. Die Vordrucke werden immer im Feld Vordruck/druk ... W im Befehl G14 und im Kopf des, Wortlautbeiblattes zum Befehl G14‘ gleichlautend nummeriert. Die Wortlautbeiblätter folgen unmittelbar im Anschluss an den Vordruck mit dem Befehl G14, der darauf verweist. Bei einem Befehl für einen anderen Zug kann die Nummerierung wieder mit 1 W beginnen. Muss ausnahmsweise ein anderer Wortlaut verwendet werden, ist der Eintrag „siehe Wortlautbeiblatt zum Befehl G 14 (eigenes Xxxxx) /patrz Zalącznik językowy do rozkazu G 14 (osobna kartka)“ zu streichen und der andere Wortlaut in den Befehl 14 zweisprachig einzutragen. |
*
*
*
*
*
*
(…) Ponieważ dwujęzyczny rozkaz G14.1- G14.35 jest sporządzony na oddzielnym druku, może zostać doręczony maszyniście. | (…) Da der zweisprachigen Befehl G14.1- G14.35 auf einem eigenen Vordruck dargestellt wird, kann er dem Triebfahrzeugführer ausgehändigt werden. | ||||
11. | Do 408.2341roz- dział 2 Zu 408.2341 Abschn. 2 | Ograniczenie prędkości na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym Przy doraźnych ograniczeniach prędkości na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym należy powiadomić właściwą dyspozyturę. O ostrzeżeniach doraźnych należy informować drużyny pociągowe przy pomocy dwujęzycznych rozkazów pisemnych „G” Ograniczenia występujące po stronie niemieckiej podawane są w „La Bereich Ost”, natomiast Ograniczenia stałe występujące po stronie polskiej podawane są w WOS dla Zakładu Linii Kolejowych w Szczecinie. Ograniczenia prędkości na odcinku przygranicznym PKP PLK S.A. pomiędzy granica państwa a Stobno Szczecińskie mogą zostać ujęte w La- Ost - do czasu ujęcia ich w WOS. | Geschwindigkeitseinschränkungen auf der Grenzbetriebsstrecke Bei unvorhergesehenen eintretenden Geschwindigkeitseinschränkungen für die Grenzbetriebsstrecken ist die zuständige Betriebsleitstelle zu verständigen. Die Zugpersonale sind mit dem Befehl G zu unterrichten. Geschwindigkeitseinschränkungen, welche auf deutscher Seite der Grenzbetriebsstrecke auftreten, sind in die La Bereich Ost aufzunehmen, und Längerfristige Geschwindigkeits- einschränkungen, welche auf polnischer Seite auftreten sind in den WOS Zakład Linii Kolejowych Szczecin aufzunehmen. Geschwindigkeitsbegrenzungen auf dem Grenzbetriebsstreckenabschnitt der PKP PLK S.A. zwischen Staatsgrenze und Stobno Szczecińskie können - bis zur Aufnahme in den WOS- in die La aufgenommen werden. | Do § 59 zu § 59 | |
(…) | (…) | ||||
13. | Do/zu 408. 0411 rozdz. 2 ust. 12 Do/zu 408.2411 | Przekazywanie rozkazów pisemnych Na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym dwujęzyczne rozkazy pisemne „G” d/pl mogą być dyktowane przez radiotelefon. | Übermitteln von schriftlichen Befehlen Auf der Grenzbetriebsstrecke dürfen zweisprachige Befehle G d/pl an Züge über Zugfunk diktiert werden. | Do § 57 Zu § 57 | |
(…) | (…) | ||||
15. | do 408.0415 zu 408.0415 | Powiadomienie o rozkładzie jazdy Druk powiadomienia o rozkładzie jazdy DB Netz AG nie jest stosowany na odcinkach eksploatowanych w ruchu granicznym. Dane o rozkładzie jazdy podawane są dwujęzycznym rozkazem G 14 wraz z załącznikiem językowym W 1. | Fahrplan-Mitteilung Der Vordruck Fahrplan-Mitteilung der DB Netz AG wird auf den Grenzbetriebsstrecken nicht verwendet. Fahrplanangaben werden mit dem zweisprachigen Befehl G 14 und Wortlautbeiblatt W1 bekannt gegeben. | Do Ir-1 § 51 ust. 1 pkt 1, Ir-11 § 28 Zu Ir-1 § 51 Abs. 1 pkt 1 Ir-11 § 28 | |
(…) | (…) |
*
18. | Powiadamianie pociągów przy prowadzeniu robót Jeżeli na odcinku prowadzenia ruchu PKP PLK S.A. prowadzone są roboty, dyżurny ruchu musi powiadomić maszynistę o prowadzonych robotach rozkazem G nr 14 i załącznikiem językowym przyczyna nr W 15. | Unterrichtung der Züge bei der Ausführung von Arbeiten Wenn auf dem Streckenabschnitt mit Betriebsführung der PKP PLK S.A. Arbeiten ausgeführt werden, müssen die Triebfahrzeugführer über die Arbeiten durch Befehl G Nr. 14 und Wortlautbeiblatt Nr. W 15 unterrichtet werden. | Do Ir-1 § 58 ust. 3 pkt 1 lit. c i do Ie- 1 § 16 pkt 6c Zu Ir-1 § 57 Abs. 3 pkt 1Buchst. c und zu Ie-1 § 16 pkt 6c | |||
(…) | (…) | |||||
20. | Do 408.0435 rozdz. 2 Zu 408.0435 Abschn. 2 | Przesyłki wyjątkowo ciężkie Kiedy w telegramie zarządzającym jest podane, że przesyłka wyjątkowo ciężka poruszać się będzie z prędkością mniejszą niż podana w rozkładzie jazdy prędkość dopuszczalna składu pociągu, dyżurny ruchu musi maszyniście wydać rozkaz G Nr 12 załącznik językowa A przyczyna 41. | Schwerwagen Wenn in der Beförderungsanordnung angegeben ist, dass Schwerwagen mit einer niedrigeren als im Fahrplan des Zuges zulässigen Geschwindigkeit fahren müssen, muss der Xxxxxxxxxxxxxxxx dem Triebfahrzeugführer Befehl G Nr. 12, Beiblatt A Grund Nr. 41 erteilen. | Do Ir-1 § 14 ust. 10 oraz § 58 ust. 3 pkt 1 lit. d) Ir- 10 § 21 Zu Ir-1 § 14 Abs. 10 und zu § 58 Abs. 3 Pkt.1 d) | ||
(…) | (…) | |||||
22. | Do 408.2441 Zu 408.2441 | Szczególne uregulowania przy popychaniu | Besondere Regeln für das Nachschieben | Do Ir-1 § 66 ust. 6 | ||
Stosowanie lokomotyw popychających przekraczający granicy jest zabronione. | Die Anwendung des Nachschiebens grenzüberschreitender Züge ist nicht erlaubt. | Zu Ir-1 § 66 Abs. 6 | ||||
23. | Do 408.0445 oraz 408.2445 zu 408.0445 und zu 408.2445 | Pociągi pchane Pchanie pociągów przekraczających granicę na odcinkach eksploatowanych w ruchu granicznym jest zabronione, z wyjątkiem pociągów pomiarowych, roboczych i ratunkowych, które kursują po torze zamkniętym. | Geschobene Züge Geschobene grenzüberschreitende Züge sind auf den Grenzbetriebsstrecken außer Meß-, Arbeits- und Hilfszüge, die als Sperrfahrten verkehren, nicht zugelassen. | Do Ir-1 § 67 ust. 1a Zu Ir-1 § 67 Abs. 1 | ||
(…) | (…) | |||||
27. | Do 408.0411 rozdz. 5 408.2411 rozdz. 5 Zu 408.0411 Abschn 5 408.2411 Abschn 5 | Cofnięcie polecenia odjazdu lub przejazdu W obszarze prowadzenia ruchu PKP PLK S.A. wygaszenie sygnału zastępczego traktowane jest jako cofnięcie zezwolenia na odjazd lub przejazd pociągu, o ile czoło pociągu nie minie tego sygnału. | Rücknahme eines Abfahr- oder Durchfahrauftrages Im Bereich der Betriebsführung der PKP PLK S.A. gilt das Erlöschen des Signals Sz als Rücknahme des Abfahr- oder Durchfahrauftrages, solange die Spitze des Zuges noch nicht am Signal vorbeigefahren ist. | Do Ir-1 § 47 Zu Ir-1 § 47 | ||
Jeżeli zezwolenie na odjazd lub przejazd wydane rozkazem musi zostać anulowane, należy wydać nowy rozkaz G 14.35. | Ist eine durch Befehl gegebene Zustimmung zur Ab- oder Durchfahrt zu widerrufen, so ist der Befehl G 14.35 zu erteilen. |
*
*
*
*
*
*
(…) | (…) | |||
29. | Do 408.0463rozdz. 10 i do 408.2463 rozdz. 1 Zu 408.0463 Abschn. 10 und zu 408.2463 Abschn. 1 | Zezwolenie na jazdy po torze lewym W przypadku, gdy dyżurny ruchu nie może udzielić maszyniście zezwolenia na jazdę po torze lewym poprzez sygnał zezwalający (na PKP również Sz) wraz z W24/Zs6, on może udzielić maszyniście polecenie jazdy po torze lewym poprzez wydanie rozkazu G nr 4. | Auftrag zur Fahrt auf dem Gegengleis Wenn der Auftrag zur Fahrt ins Gegengleis nicht signalisiert werden kann, darf der Xxxxxxxxxxxxxxxx dem Triebfahrfahrzeugführer den Auftrag zur Fahrt auf dem Gegengleis mit dem Befehl G Nr. 4 erteilen. | Do Ir-1 § 54 ust. 7 Zu Ir-1 § 54 Abs. 7 |
30. | do 408.0463 oraz 408.2463 Zu 408.0463 und zu 408.2463 | Uregulowania dla jazdy po torze w kierunku przeciwnym do zasadniczego Urządzenia sterowania ruchem kolejowym na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym Stobno Szczecińskie – Szczecin Gumieńce przystosowane są do prowadzenia ruchu dwukierunkowego po torze 1. | Regeln für das Fahren auf dem Gegengleis Auf der Grenzbetriebsstrecke Stobno Szczecińskie – Szczecin Gumieńce ist der eingleisige Betrieb auf dem Gegengleis ständig eingerichtet. | do Ir-1 § 52 Zu Ir-1 § 52 |
(…) | (…) | |||
43. | Dopuszczalna prędkość jazdy na torze zamkniętym | Zulässige Geschwindigkeit für Sperrfahrten | ||
Do 408.0481 rozdz. 10 oraz do 408.2481 rozdz. 7 Zu 408.0481 Abschn. 10 und 408.2481Abschn. 7 | Na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym dopuszczalna prędkość jazdy po torze zamkniętym wynosi: - dla pojazdów ciągnionych po torze zamkniętym 50 km/h, - dla pociągów pchanych po torze zamkniętym 30 km/h, przez przejazdy kolejowo-drogowe bez technicznego zabezpieczenia 20 km/h, - dopuszczalna prędkość pługu odśnieżnego wynika z instrukcji obsługi pługu odśnieżnego. | Die zulässige Geschwindigkeit für Sperrfahrten auf der Grenzbetriebsstrecke beträgt - für gezogene Sperrfahrten 50 km/h, - für geschobene Sperrfahrten 30 km/h, jedoch bei Befahren von Bahnübergängen ohne technische Sicherung 20 km/h, - die zulässige Geschwindigkeit einer Schneeräumfahrt richtet sich nach der Bedienungsanweisung des Schneeräumfahrzeugs. | Do Ir-1 § 55 ust. 10 Zu Ir-1 § 55 Abs. 10 | |
44. | Jazda powrotna lub kontynuacja jazdy po torze zamkniętym | Rück- oder Weiterfahrt der Sperrfahrt | ||
Do 408.0481 Zu 408.0481 | Jeśli podczas jazdy po torze zamkniętym pociąg jest zatrzymany na wolnym szlaku, wówczas maszynista musi, możliwie jak najszybciej, porozumieć się z dyżurnym ruchu, który wyprawił pociąg, w sprawie jazdy powrotnej lub kontynuacji jazdy. Dyżurny ruchu musi natychmiast powiadomić uczestników jazdy o jeździe powrotnej lub kontynuacji jazdy oraz wydać zgodę na jazdę powrotną lub kontynuację jazdy. | Bei Halt einer Sperrfahrt auf freier Strecke muss der Tf den Fdl, der die Sperrfahrt abgelassen hat, so bald wie möglich über die Rück- oder Weiterfahrt verständigen. Der Fdl muss sofort die Beteiligten von der Rück- oder Weiterfahrt benachrichtigen und der Rück- oder Weiterfahrt zustimmen. | Do Ir-1 § 55 ust. 6, 7 Zu Ir-1 § 55 Abs. 6, 7 |
45. | Do 408.0481 Zu 408.0481 | Zakończenie jazdy po torze zamkniętym Jeżeli jazda po torze zamkniętym kończy się na stacji, wówczas maszynista zgłasza dyżurnemu ruchu przyjazd pociągu w pełnym składzie. | Sperrfahrt beenden Wenn eine Sperrfahrt auf einem Bahnhof endet, muss der Tf dem Fdl die Ankunft aller Fahrzeuge melden. | Do Ir-1 § 55 zu Ir-1 § 55 |
(…) (…) | ||||
47. | Do 408.0531 rozdz. 1 oraz do 408.2531 Zu 408.0531 Abschn. 1 und zu 408.2531 | Pominięcie sygnału „Stój” bez zezwolenia Maszynista zobowiązany jest do natychmiastowego zatrzymania oraz po zatrzymaniu do natychmiastowego porozumiewania się z dyżurnym ruchu w następujących sytuacjach: a) niedopuszczalne przejechanie obok semafora lub innego sygnalizatora wskazującego sygnał „Stój”; b) przejechanie poza miejsce wymaganego zatrzymania według rozkazu pisemnego; c) nagłe hamowanie z systemu zabezpieczającego jazdy PZB - przy semaforze, który pokazuje sygnał zezwalający; d) nagłe hamowanie z systemu zabezpieczającego jazdy PZB – przy semaforze, który pokazuje światło unieważniające; e) nagłe hamowanie z systemu zabezpieczającego jazdy PZB – przy tarczy zaporowej (świetlnej) – która pokazuje sygnał Ra 12; f) nagłe hamowanie z systemu zabezpieczającego jazdy PZB – przy tarczy zaporowej (świetlnej) – która pokazuje światło unieważniające; g) niedopuszczalne przejechanie poza koniec zezwolenia na jazdę w systemie ETCS; h) przejście w tryb „TR“ w systemie ETCS; i) przejście w tryb „TR“ w systemie ETCS wraz z komunikatem tekstowym “nieprawidłowe wyposażenie szlaku “; j) nagłe hamowanie w systemie ETCS w poziomie „0” w trybie “UN” przy semaforze, który wskazuje sygnał zezwalający. k) nagłe hamowanie w systemie ETCS w poziomie „0” w trybie “UN” przy semaforze, który wskazuje światło unieważniające. Maszynista może kontynuować jazdę dopiero po otrzymaniu pisemnego rozkazu G nr 2. | Unzulässige Vorbeifahrt an Haltsignalen Der Triebfahrzeugführer muss in folgenden Situationen sofort anhalten und nach dem Anhalten sofort den Xxxxxxxxxxxxxxxx verständigen: a) Unzulässige Vorbeifahrt an einem Halt zeigenden Signal; b) Vorbeifahrt an einer Stelle, an der nach Befehl zu halten gewesen wäre; c) PZB-Zwangsbremsung an einem Hauptsignal, das Fahrtstellung zeigt; d) PZB-Zwangsbremsung an einem Hauptsignal, das Kennlicht zeigt; e) PZB-Zwangsbremsung an einem Sperrsignal, das Signal Sh 1 bzw. Ra 12 (DV 301) zeigt; f) PZB-Zwangsbremsung an einem Sperrsignal, das Kennlicht zeigt; g) Unzulässige Vorbeifahrt an einem ETCS-Halt; h) Wechsel in die ETCS- Betriebsart TR; i) Wechsel in die ETCS- Betriebsart TR und Textmeldung „Streckenausrüstung nicht kompatibel“; j) Zwangsbremsung in ETCS- Level 0 in der ETCS- Betriebsart UN an einem Hauptsignal, das Fahrtstellung zeigt; k) Zwangsbremsung in ETCS- Level 0 in der ETCS- Betriebsart UN an einem Hauptsignal, das Kennlicht zeigt. Die Weiterfahrt darf nur nach Erteilung eines Befehl G Nr. 2 erfolgen. | Do Ir-1 § 64 ust. 12 i ust. 14 Ir-1a § 7 ust. 6 Zu Ir-1 § 64, Abs. 12 und Abs. 14 Ir-1a § 7 Abs. 6 |
*
*
*
48. | Do 408.0531 rozdz. 1 oraz do 408.2531 Zu 408.0531 Abschn. 1 und zu 408.2531 | Pominięcie sygnału „Stój” bez zezwolenia – postanowienia szczególne dla posterunków ruchu PKP PLK S.A. Jeżeli na posterunkach ruchu PKP PLK S.A. pociąg bez zezwolenia minął semafor wskazujący sygnał „Stój” i zatrzymał się poza ukresem rozjazdu, maszynista musi natychmiast nadać sygnał „Alarm”. | Besonderheit auf Betriebsstellen der PKP PLK S.A. bei unzulässiger Vorbeifahrt an einem Halt Signal Ist der Triebfahrzeugführer auf Betriebsstellen der PKP PLK S.A. unzulässig an einem Halt zeigenden Signal und über das Grenzzeichen der folgenden Weiche hinausgefahren, muss er sofort das „Alarmsignal“ geben. | Do Ir-1 § 64 ust. 13 Zu Ir-1 § 64* Abs. 13* | |
(…) | (…) | ||||
51. | Do 301.1101 odc. 2 Zu 301.1101 Abschn 2 | Sygnały na pociągach i innych pojazdach kolejowych - Oznaczenie czoła pociągu W obszarze prowadzenia ruchu PKP PLK S.A. nie stosuje się sygnału Pc-2 „Oznaczenie czoła pociągu lub innego pojazdu kolejowego jadącego w kierunku przeciwnym do zasadniczego po torze szlaku dwu- i wielotorowego“. Pociągi jadące po torze lewym stosują sygnał Pc-1/Zg1. | Signale an Zügen - Spitzensignal Im Bereich der Betriebsführung der PKP PLK S.A. wird das „Spitzensignal eines Zuges, welcher entgegen der gewöhnlichen Fahrtrichtung auf einem Gleis einer zwei- und mehrgleisigen Strecke fährt“ - Pc- 2 - nicht geführt. Züge auf dem Gegengleis führen das Spitzensignal Pc-1/Zg1. | Do Ie-1 § 14 ust (1), punkt 2) Zu Ie-1 § 14 Abs (1), punkt 2) | |
52. | Do 408.0551 rozdz. 1 Do 408.2691 rozdz. 6 Zu 408.0551 Abschn. 1 zu 408.2691 Abschn. 6 | Nieprawidłowy sygnał czoła pociągu Jeżeli stwierdzono nieprawidłowy sygnał czoła pociągu, należy zgłosić to dyżurnemu ruchu posterunku zapowiadawczego przyległego do granicy państwa. Dyżurny ruchu zatrzymuje tam pociąg. Po zatrzymaniu pociągu, należy postępować według przepisów KPI. | Spitzensignal nicht in Ordnung Wenn festgestellt wird, dass das Spitzensignal nicht in Ordnung ist, ist dies dem Xxxxxxxxxxxxxxxx der der Staatsgrenze benachbarten Zugmeldestelle zu melden. Der Xxxxxxxxxxxxxxxx muss den Zug dort anhalten. Nach dem Anhalten des Zuges ist nach den Regeln des jeweiligen EIU zu verfahren. | Do Ir-1 § 77 ust. 1 Zu Ir-1 § 77 Abs. 1 | |
(…) | (…) | ||||
54. | Jazda na widoczność | Auf Sicht fahren | |||
Do 408.2561 rozdz. 1 | Jazdę na widoczność można również polecić rozkazem pisemnym "G" nr 12. | Das Fahren auf Sicht kann auch mit Befehl "G" Nr 12 angeordnet werden. | Do Ir-1 § 32 | ||
Zu 408.2561 Abschn. 1 | Jeżeli maszynista otrzyma polecenie jazdy na widoczność, może w zależności od warunków widoczności jechać tylko z taką prędkością, aby bezpiecznie zatrzymać pociąg przed przeszkodą lub sygnałem „Stój“. Maszynista może jechać najwyżej 20 km/h. | Wenn ein Triebfahrzeugführer auf Sicht fahren muss, darf er nach den Sichtverhältnissen nur so schnell fahren, dass er den Zug vor einem Fahrthindernis oder Haltsignal sicher anhalten kann. Die Höchstgeschwindigkeit beim Fahren auf Sicht beträgt 20 km/h. | Zu Ir-1 § 32* |
*
*
*
*
*
*
*
*
55. | Do 408.0561 oraz 408.2561 rozdz. 2 ust. 2 Zu 408.0561 und 408.2561Abschn. 2 Abs. 2 | Zmniejszone tarcie między kołami, a szyną Jeżeli zostało zgłoszone dyżurnemu ruchu zmniejszone tarcie między kolami a szyną, to musi on powiadomić kolejne pociągi jadące na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym. Poza tym dyżurny ruchu musi powiadomić dyżurnego ruchu sąsiedniego posterunku ruchu według postanowień pkt. 10.2.3.6. “Postanowienia o zapowiadaniu pociągów i przekazywaniu innych meldunków w ruchu kolejowym między sąsiednimi posterunkami zapowiadawczymi PKP PLK S.A. i DB Netz AG” Lp. 41. Maszyniści podczas jazdy muszą sprawdzić warunki hamowania pociągu i o wyniku powiadomić dyżurnego ruchu. Jeżeli maszyniści zgłosili, że już nie występuje wydłużenie drogi hamowania, należy zaprzestać powiadamiania następnych pociągów. | Verminderter Reibwert Wurde dem Xxxxxxxxxxxxxxxx schlüpfrige Schienen und ein verminderter Reibwert zwischen Rad und Schiene gemeldet, muss er die nachfolgenden Züge, die die Grenzbetriebsstrecke befahren, verständigen. Außerdem muss der Xxxxxxxxxxxxxxxx den Fdl der benachbarten Betriebsstelle verständigen. Dazu ist der Wortlaut nach Pkt. 10.2.3.6. „Bestimmungen für die Durchführung der Zugmeldungen und anderer Meldungen im Bahnbetrieb zwischen den benachbarten Zugmeldestellen der DB Netz AG und der PKP PLK S.A.“, Xxxxxx 41 zu nutzen. Die Triebfahrzeugführer haben während der Fahrt das Bremsverhalten des Zuges zu prüfen und das Ergebnis dem Xxxxxxxxxxxxxxxx zu melden. Haben die Triebfahrzeugführer festgestellt, dass keine Bremsverlängerungen mehr auftreten, ist auf die Unterrichtung weiterer Züge zu verzichten. | Do Ir-1 § 58 ust. 3 pkt 2 lit. k) Zu Ir-1 § 58, Abs. 3 Pkt. 2 Buchst. k | |||
56. | Do 408.0571 rozdz. 5 do 7 oraz 408.2571 rozdz. 5 do 7 Zu 408.0571 Abschn. 5 bis 7 und zu 408.2571Abschn. 5 bis 7 | Unieruchomiony pociąg na szlaku | Liegengebliebener Zug auf der freien Strecke | Do Ir-1 § 58 ust. 3 pkt 2 lit. k) i § 64 ust. 17, i § 70 ust. 6-13 Zu Ir-1 § 58, Abs. 3 Pkt. 2 Buchst. k und § 64 Abs. 17, und § 70 Abs. 6- 13 | |||
(…) | (…) | ||||||
Jeśli maszynista pojazdu dwutrakcyjnego może kontynuować jazdę unieruchomionego pociągu, to po zmianie rodzaju trakcji, musi poinformować o tym dyżurnego ruchu. | Wenn ein Triebfahrzeugführer eines Mehrkraft-Tfz nach Wechsel der Traktionsart die Fahrt eines liegengebliebenen Zuges fortsetzen könnte, hat er den Xxxxxxxxxxxxxxxx darüber zu informieren. | ||||||
(…) | |||||||
(…) | |||||||
57. | Do 408.0571 408.2571 zu 408.0571 408.2571 | Nieplanowe zatrzymanie pociągu na na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym (np. uszkodzenie pojazdu trakcyjnego) (1) Jeżeli na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym dojdzie do nieplanowego zatrzymania | Halt aus unvorhergesehenem Anlass (z.B. Triebfahrzeugschaden auf der Grenzbetriebsstrecke) (1) Wenn auf der Grenzbetriebsstrecke ein Zug aus unvorhergesehenem Anlass, z.B. wegen eines schadhaften Fahrzeuges, hält, hat der | Do § 64, ust 17 zu § 64 (17) |
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
pociągu n.p. z powodu uszkodzonego pojazdu trakcyjnego, maszynista musi zawiadomić niezwłocznie dyżurnego ruchu i zażądać potrzebnej pomocy. (2) O nieplanowym zatrzymaniu pociągu dyżurni ruchu informują się wzajemnie. (3) Jeżeli zatrzymany pociąg może jechać dalej, maszynista jest zobowiązany zawiadomić dyżurnego ruchu tego posterunku, którego poinformował o zatrzymaniu. Maszynista może jechać dalej tylko za zgodą dyżurnego ruchu posterunku zapowiadawczego przyległego do szlaku, na którym pociąg się znajduje. (4)W przypadku, gdy nie można zawiadomić dyżurnego ruchu o możliwości kontynuowania jazdy po nieplanowanym zatrzymaniu na szlaku, maszynista może prowadzić pociag na zasadach „jazdy na widoczność” do miejsca, gdzie można nawiązać łączność z dyżurnym ruchu. (5) W przypadku uszkodzenia pojazdu trakcyjnego, który nie jest zdolny do dalszej jazdy, dyżurny ruchu informuje właściwego dyspozytora o konieczności zadysponowania pojazdu trakcyjnego w celu zwolnienia szlaku granicznego. Ekspozytura Zarządzania Ruchem Kolejowym w Szczecinie wraz z Betriebszentrale Berlin wspólnie ustalają, z której stacji oraz w którym kierunku należy wysłać pojazd zastępczy w celu zwolnienia szlaku granicznego. | Triebfahrzeugführer unverzüglich den Xxxxxxxxxxxxxxxx zu verständigen und Hilfe anzufordern. (2) Über das unvorhergesehene Halten auf der Strecke informieren sich die Fdl gegenseitig. (3) Wenn ein Zug nach Halt aus unvorhergesehenem Anlass weiterfahren kann, muss der Triebfahrzeugführer den Xxxxxxxxxxxxxxxx, dem er das Halten mitgeteilt hat, von der beabsichtigten Weiterfahrt verständigen. Der Triebfahrzeugführer darf nur weiterfahren, wenn der Xxxxxxxxxxxxxxxx der rückgelegenen Zugmeldestelle zugestimmt hat. (4) Kann die Verständigung nicht herbeigeführt werden, muss der Triebfahrzeugführer bis zur Stelle, wo die Verständigung herbeigeführt werden kann, auf Sicht fahren. (5) Ist das schadhafte Triebfahrzeug nicht fahrtüchtig, informiert der Fdl die zuständige Betriebsleitung über die Notwendigkeit der Stellung eines Ersatztriebfahrzeuges. Die Außenstelle des Centrums Zarządzania Ruchem Kolejowym in Szczecin entscheidet gemeinsam mit der Betriebsleitung Berlin, von welcher Seite ein Ersatztriebfahrzeug an den schadhaften Zug zu senden ist, und in welcher Richtung die Grenzbetriebstrecke zu räumen ist. | |||
58. | Do /zu 408.2351 | Zabezpieczanie pojazdów na szlaku Za zabezpieczenie taboru pozostawionego na szlaku odpowiadają pracownicy przewoźników. Dane o profilu odcinka eksploatowanego w ruchu granicznym podane są w rozdziale 5.1.2 | Sichern der Fahrzeuge auf der Strecke Für das Sichern der auf der Strecke verbliebenen Fahrzeuge sind die Mitarbeiter der EVU verantwortlich. Die entsprechenden Streckenneigungen sind im Abschnitt 5.1.2 angegeben. | Do/zu Ir- 1 § 69 (3), (8) § 70 |
59. | Do 408.0572 rozdz. 4-6 Zu 408.0572 Abschn 4-6 Do 408.2572rozdz. 2 zu 408.2572Abschn. 2 | Pozwolenie, prędkość i warunki szczególne przy cofaniu pociągu Dyżurny ruchu wydaje zgodę na cofanie pociągu ze szlaku rozkazem G nr 14 i załącznikiem językowym przyczyna nr W4. Dla pociągów przekraczających granicę cofanie pociągu bez uzgodnienia z dyżurnym ruchu jest zabronione. Jeżeli podczas cofania, pociąg będzie przejeżdżał przez przejazd kolejowo- drogowy na odcinkach prowadzenia ruchu DB Netz AG to należy wydać dodatkowo rozkaz G nr 8. Maszynista musi przy cofaniu tak regulować prędkość, żeby w każdej chwili zatrzymać pociąg, ale nie może przekroczyć 10 km/h. | Zustimmung, Geschwindigkeit und Besonderheiten beim Zurücksetzen: Die Zustimmung zum Zurücksetzen von der freien Strecke erteilt der Xxxxxxxxxxxxxxxx mit Befehl G Nr. 14 und Wortlautbeiblatt Grund Nr. W 4. Für grenzüberschreitende Züge ist das Zurücksetzen ohne Abstimmung mit dem Xxxxxxxxxxxxxxxx verboten. Werden beim Zurücksetzen Bahnübergänge auf den Streckenabschnitten mit der Betriebsführung der DB Netz AG befahren, müssen Sie zusätzlich Befehl G Nr. 8 erteilen. Der Triebfahrzeugführer muss beim Zurücksetzen so langsam fahren, dass er den Zug jederzeit anhalten kann. 10 km/h dürfen dabei nicht überschritten werden. Der Triebfahrzeugführer muss das Ende des Zurücksetzens und die Vollständigkeit des zurückgesetzten Zuges dem Xxxxxxxxxxxxxxxx melden. | Do Ir-1 § 70 ust. 1-5 Zu Ir-1 § 70 Abs. 1-5 | |||
Maszynista musi zgłosić dyżurnemu ruchu zakończenie cofania pociągu i zjechanie pociągu w całości. | |||||||
60. | Do 408.2581 rozdz. 3 Zu 408.2581 Abschn. 3 Do 408.0581rozdz. 3 Zu 408.0581 Abschn. 3 | Żądanie zatrzymania pociągu przy grożącym niebezpieczeństwie Przy grożącym niebezpieczeństwie, któremu można zapobiec lub zmniejszyć jego skutki poprzez zatrzymanie pociągów, należy nadać sygnał alarmowy do zatrzymania wg postanowień zarządcy infrastruktury, którego infrastruktura jest eksploatowana. | Nothaltauftrag geben bei drohender Gefahr Bei drohender Gefahr, die durch Anhalten von Zügen abgewendet oder gemindert werden kann, ist der Nothaltauftrag nach den Bestimmungen des Infrastrukturbetreibers zu geben, dessen Infrastruktur befahren wird. | Do Ir-1 § 64 ust. 5 oraz § 69; i Ie-1 § 2 ust. 14 I § 15 ust. 1 pkt 1 i 2 Zu Ir-1 § 65 Abs. und § 69, und Ie- 1 § 2 Abs. 14 und § 15 Abs. 1 pkt 1 und 2 | |||
(…) | |||||||
(…) | |||||||
61. | Do 408.0581 rozdz. 3 oraz 408.2581 rozdz. 3 Zu 408.0581 Abschn. 3 und zu 408.2581 Abschn. 3 | Alarm / Kolejowe połączenie alarmowe REC Po odebraniu - sygnału alarmowego A-1r i braku określenia przyczyn jego nadania z dyżurnym ruchu – po zatrzymaniu i stwierdzeniu, że nie ma widocznych przeszkód do jazdy, | Notruf / Alarmsignal Nach dem Eingang - eines Alarmsignals A1-r und der fehlenden Verständigungsmöglichkeit mit dem Fdl muss der Tf nach dem Anhalten und der Feststellung, dass es keine Fahrthindernisse gibt, | Do Ir-1 § 64 ust. 5 oraz § 69 Ie-1 § 15 ust. 1 pkt. 1 lit d i pkt 2 lit e i f Zu Ir-1 § 64 Abs. 5 |
*
*
*
*
*
*
*
*
*
-„Kolejowego połączenia alarmowego REC” DB Netz AG maszynista musi natychmiast zmniejszyć prędkość pociągu do prędkości odpowiedniej dla jazdy na widoczność, oraz jeśli nie następuje „polecenie zatrzymania alarmowego” , maszynista może jechać dalej na zasadach „jazdy na widoczności“ do najbliższego posterunku ruchu nawet, jeżeli posterunek ten leży na obszarze prowadzenia ruchu sąsiedniego zarządcy infrastruktury, chyba że otrzymał od dyżurnego ruchu inne polecenie. | - eines Notrufs der DB Netz AG muss der Tf die Geschwindigkeit des Zuges sofort auf die für das Fahren auf Sicht geforderte Geschwindigkeit verringern und wenn kein Nothaltauftrag oder keine Durchsage folgt, nach den Regeln des „Fahren auf Sicht” bis zur nächsten Betriebsstelle fahren – auch wenn sich diese Betriebsstelle im Bereich der Betriebsführung des benachbarten EIU befindet, wenn er keine andere Meldung oder Aufträge des Fdl erhält. | und zu § 69 Ir- 5 § 12a Ie-1 § 15 Abs. 1 pkt. 1 Buchst. d und pkt 2 Buchst. e und f | ||
62. | Do 408.0581rozdz. 4 oraz 408.2581 rozdz. 4 Zu 408.0581 Abschn. 4 und zu 408.2581Abschn. 4 | Dalsze postępowanie po poleceniu zatrzymania w trybie alarmowym Drużyna pociągowa po porozumieniu się z dyżurnymi ruchu, poza udzieleniem pomocy ludziom i podjęciem środków w przypadku zagrożenia bezpieczeństwa ruchu, może postępować tylko wg poleceń właściwego dyżurnego ruchu. W celu podjęcia dalszych środków właściwy dyżurny ruchu powinien wydać niezbędne polecenia. | Maßnahmen nach Abgabe des Nothaltauftrages Das Zugpersonal darf nach Verständigung des Fahrdienstleiters außer bei Hilfeleistung für Menschen und Maßnahmen bei Betriebsgefahr nur nach den Aufträgen des zuständigen Fahrdienstleiters handeln. Für die weiteren fahrdienstlichen Maßnahmen hat der zuständige Xxxxxxxxxxxxxxxx die erforderlichen Aufträge zu erteilen. | Do Ir-1 § 64 ust. 5 oraz § 69 Zu Ir-1 § 64 Abs. 5 und zu § 69 |
(…) (…) | ||||
75. | Do 408.48 Zu 408.48 | Postanowienia dotyczące jazd manewrowych na stacjach zmiany systemu (1) Na stacjach zmiany systemu DB Netz AG obowiązują reguły ujęty w instrukcji 408.48. (2) Na stacji zmiany systemu PKP PLK S.A. obowiązują postanowienia instrukcji Ir-1 oraz instrukcji Ir-9. | Bestimmungen für die Durchführung von Rangierfahrten auf den Systemwechselbahnhöfen (1) Auf den Systemwechselbahnhöfen der DB Netz AG gelten die Regeln der Ril 408.48. (2) Auf den Systemwechselbahnhöfen der PKP PLK S.A. gelten die Regeln der Fahrdienstvorschrift Ir-1 und der Rangiervorschrift Ir-9. | Do Ir-1 oraz Ir-9 Zu Ir-1 sowie Ir- 9 |
76. | Do 408.4831 rozdz. 2 Zu 408.4831 Abschn. 2 | Zabezpieczanie pojazdów przed zbiegnięciem (na stacjach) Za zabezpieczenie taboru pozostawionego na stacjach odpowiadają pracownicy przewoźników. Dane o profilu stacji podane są w ust. 5.2. | Festlegen von Fahrzeugen im Bahnhof Für das Sichern der Fahrzeuge in den Bahnhöfen sind die Mitarbeiter der EVU verantwortlich. Die entsprechenden Neigungen der Bahnhöfe sind im Abschnitt 5.2 angegeben. | Do Ir-1 § 63 ust. 28 i Ir 9 §14 Zu Ir-1 § 63 Abs. 28 und Ir 9 §14 |
(…) | (…) | |||
78. | Do 408.4841 rozdz. 4 Zu 408.4841Abschn. 4 | Zgłoszenie zwolnienia toru szlakowego po zakończeniu manewrów Maszynista (kierownik manewrów) musi zgłosić właściwemu dyżurnemu ruchu (nastawniczemu) ukończenie manewrów i powrót składu manewrowego w całości zgodnie z przepisami KPI prowadzącego ruch. | Vollständige Rückkehr der Rangierfahrt melden Der Triebfahrzeugführer oder der Rangierbegleiter teilt dem zuständigen Weichenwärter (bei PKP PLK S.A auch Xxxxxxxxxxxxxxxx) das Beenden des Rangierens und die vollständige Rückkehr der Rangierfahrt nach dem Regelwerk des betriebsführende EIU mit. | Do Ir- 1 § 12 ust. 2 I 4, Ir-9 § 15 ust. 2 Zu Ir- 1 § 12 Abs. 2 und 4 Ir-9 § 15 Abs. 2 |
7.2. Specyfikacje techniczno-ruchowe przełączania
7.2.1.Przełączanie systemów zabezpieczających jazdę pociągów
7.2. Betriebliche Vorgaben zur Transition
7.2.1. Transition der Zugsicherungssysteme
7.2.1.1 Przełączenie urządzeń SHP na PZB na stacji Szczecin Gumieńce w kierunku Niemiec
Dla przełączenia systemu SHP na system PZB wymagane jest zatrzymanie pociągu na stacji Szczecin Gumieńce. Postój w celu przełączenia urządzeń SHP/PZB należy zamówić we wniosku na RJ.
Przewoźnik zapewnia, że żaden pojazd nie wjedzie bez systemu PZB do stacji Löcknitz wzgl. zapewnia podjęcie działań według ustaleń z instrukcji ruchu 408 w przypadku nieskuteczności systemu PZB jeszcze przed stacją Löcknitz.
7.2.1.1. Transition der SHP zu PZB im Bahnhof Szczecin Gumieńce in Richtung Deutschland
Im Bahnhof Szczecin Gumieńce ist ein Halt einzulegen, um die Umschaltung vom SHP- zum PZB - Zugbeeinflussungssystem auszuführen, der vom EVU zu bestellen ist.
Das EVU stellt sicher, dass keine Fahrzeuge
ohne PZB in den Bahnhof Löcknitz einfahren, *
bzw. bei unwirksamer PZB Maßnahmen gem.
408 noch vor dem Bahnhof Löcknitz eingeleitet werden. *
Odstępstwa od reguły dla pojazdów trakcyjnch posiadających centralne przełączanie systemów
Dla pociągów z pojazdami trakcyjnymi, które posiadają centralny system przełączania, w którym inne systemy istotne dla bezpieczeństwa są przełączane tylko podczas przełączania systemu ABP (sygnalizacja, możliwość podawania sygnałów alarmowych), postój dla przełączania w kierunku Niemiec należy zamówić dopiero po przekroczeniu granicy. Dla pociągów pasażerskich można w tym celu wykorzystać postój na przystanku Grambow.
Abweichende Regelung für Tfz mit
zentraler Systemumschaltung im Stand *
Für Züge mit Triebfahrzeugen, welche eine
zentrale Systemumschaltung besitzen, bei der *
mit dem Umschalten des Sicherheitssystems
auch weitere netzrelevante Systeme *
umgeschaltet werden (Zugsignale, *
Notsignalsysteme), ist der Transitionshalt in Fahrtrichtung Deutschland erst nach der Staatsgrenze zu bestellen. Für Reisezüge darf dafür der Verkehrshalt am Hp Xxxxxxx genutzt werden.
7.2.1.2. Przełączenie urządzeń PZB na SHP na stacji Szczecin Gumieńce w kierunku Polski
Punktem przełączenia urządzeń jest stacja Szczecin Gumieńce. Do przełączenia systemu PZB na SHP wymagane jest zatrzymanie pojazdu na stacji Szczecin Gumieńce. Postój w celu przełączenia urządzeń PZB na SHP należy zamówić we wniosku na RJ.
7.2.1.2. Transition von PZB nach SHP auf dem Bahnhof Szczecin Gumieńce in Richtung Polen
Umschaltpunkt für die Zugbeeinflussungsanlagen von PZB auf SHP ist der Bahnhof Szczecin Gumieńce. Dazu wird im Bahnhof Szczecin Gumieńce ein Halt zur Transition eingelegt, der vom EVU zu bestellen ist.
Odstępstwa od reguły dla pojazdów trakcyjnych posiadających centralne przełączanie systemów
Dla pociągów z pojazdami trakcyjnymi, które posiadają centralny system przełączania, w którym inne systemy istotne dla bezpieczeństwa są przełączane tylko podczas przełączania systemu ABP (sygnalizacja, możliwość podawania sygnałów alarmowych), postój dla przełączania w kierunku Polski należy zamówić już przed przekroczeniem granicy państwa. Dla pociągów pasażerskich można w tym celu wykorzystać postój na przystanku Grambow.
Abweichende Regelung für Tfz mit zentraler Systemumschaltung im Stand
Für Züge mit Triebfahrzeugen, welche eine *
zentrale Systemumschaltung besitzen, bei der
mit dem Umschalten des Sicherheitssystems
auch weitere netzrelevante Systeme *
umgeschaltet werden (Zugsignale, Notsignalsysteme), ist der Transitionshalt in *
Fahrtrichtung Polen spätestens an der Staatsgrenze zu bestellen. Für Reisezüge darf * dafür der Verkehrshalt am Hp Xxxxxxx
genutzt werden.
7.2.1.3. Wykonanie przełączenia za pomocą urządzeń technicznych infrastruktury
7.2.1.3. Durchführung von durch die Infrastruktur technisch gestützten Transitionsverfahren
Odcinek eksploatowany w ruchu granicznym Szczecin Gumieńce – Löcknitz nie jest wyposażony w żadne urządzenia techniczne umożliwiające dynamiczne przełączenie urządzeń oddziaływania.
Jeśli będzie przewidziane zabudowanie technicznych urządzeń umożliwiających takie przełączenie wówczas wymagane są szczegółowe uzgodnienia pomiędzy DB Netz AG a PKP PLK S.A.
Auf der Grenzbetriebsstrecke Löcknitz – Szczecin Gumieńce sind durch die Infrastruktur technisch gestützte Komponenten für die fahrende/dynamische Transition nicht vorhanden.
Soweit ein technisches Transitionsverfahren zum Einsatz vorgesehen ist, bedarf dies jeweils einer besonderen Definition und Vereinbarung zwischen der DB Netz AG und der PKP PLK S.A.
7.2.1.4. Wykonanie manualnego przełączenia podczas jazdy
Dla pojazdów trakcyjnych wyposażonych w urządzenia pozwalające dokonać manualnego przełączenia podczas jazdy z /do Niemiec przełączenie systemów z PZB na SHP dokonuje się na granicy państw.
7.2.1.4. Durchführung einer manuellen Transition während der Fahrt
Für Triebfahrzeuge aus bzw. in Richtung Deutschland, bei denen die Transition während der Fahrt manuell ausgeführt werden kann, ist die Umschaltung von PZB auf SHP-System bzw. umgekehrt in der Gegenrichtung, in Höhe der der Staatsgrenze vorzunehmen.
7.2.2. Przełączanie radiołączności pociągowej
Przełączenia urządzeń na niemiecką łączność pociągową GSM-R należy dokonać przy wskaźniku
„GSM-R – D“ ustawionym w km 13,200.
Dla jazdy pociągu z Löcknitz do Polski punkt przełączenia na polską sieć analogową (kanał R 6)
7.2.2. Transition der Zugfunksysteme
Die Umschaltung in das deutsche GSM-R-Netz ist an der GSM-R Funknetztafel – aufgestellt in km 13,2 vorzunehmen.
Der einzuschaltende Zugfunkkanal R 6 bei * Fahrt in Richtung Polen wird durch das sonstige Signal W 28 in km 13,2 angegeben.
znajduje się przy wskaźniku W28 usytuowanym w km 13,200.
Po przełączeniu na sieć analogową maszynista ma Nach dem Umschalten in das polnische obowiązek nawiązać łączność z dyżurnym ruchu analoge Netz, führt der Triebfahrzeugführer ein stacji Stobno Szczecińskie celem sprawdzenia Probegespräch mit dem Xxxxxxxxxxxxxxxx Stobno łączności. Szczecinski.
(…) (…)
8.6. Urządzenia sieciowe trakcji elektrycznej
Odcinek eksploatowany w ruchu granicznym pomiędzy stacjami, Szczecin Gumieńce – Xxxxxxx - Löcknitz. nie jest wyposażony w urządzenia sieciowe trakcji elektrycznej.
Natomiast na odcinku Szczecin Gumieńce – Szczecin Główny tor szlakowy jest wyposażony w urządzenia sieci trakcyjnej.
8.6. Oberleitungsanlagen für die elektrische Traktion
Die Grenzbetriebsstrecke ist zwischen den Bahnhöfen Löcknitz - Szczecin Gumieńce nicht mit Oberleitungsanlagen ausgerüstet.
Der Streckenabschnitt Szczecin Gumieńce – Szczecin Główny ist mit Oberleitung überspannt.
9. Postanowienia końcowe 9. Schlussbestimmungen
9.1. Postanowienia ogólne 9.1. allgemeine Regelungen
Uregulowania zostały sporządzone w dwóch Die Vereinbarung wird in zwei zweisprachigen dwujęzycznych egzemplarzach, w języku Urschriften in deutscher und polnischer niemieckim i polskim, przy czym oba teksty są tak Sprache ausgefertigt. Beide Texte sind
samo ważne. gleichermaßen gültig.
DB Netz AG, Region Ost, Betrieb Netz Neustrelitz i Die DB Netz AG, Region Ost, Betrieb Netz PKP PLK S.A., Zakład Linii Kolejowych w Neustrelitz und die PKP PLK S.A., Zakład Linii Szczecinie otrzymują po jednym egzemplarzu Kolejowych Szczecin erhalten je eine Miejscowego Porozumienia Granicznego w języku Ausfertigung der Vereinbarung in deutscher polskim i niemieckim. und in polnischer Sprache.
*
*
*
(…) (…) *
9.3. Nadanie mocy prawnej 9.3. Inkraftsetzung
„Miejscowe porozumienie graniczne między DB Netz AG Region Ost, Betrieb Netz Neustrelitz i PKP Polskie Linie Kolejowe S.A., Zakład Linii Kolejowych w Szczecinie dla odcinka eksploatowanego w ruchu granicznym Szczecin Główny - Löcknitz“ wchodzi w życie dnia 10.12.2023 r.
Jednocześnie w tym dniu traci moc prawną
„Miejscowe Porozumienie Graniczne między Deutschen Bahn AG (DB AG) Regionalnetz Ostmeklenburg-Vorpommern in Neustrelitz i Polskie Koleje Państwowe Polskie Linie Kolejowe
S.A. (PKP PLK S.A.), Zakład Linii Kolejowych w Szczecinie, dla odcinka eksploatowanego w ruchu granicznym Szczecin Gumieńce (Szczecin Główny) - Löcknitz (Grambow)“ z dnia 01.10.2010r., a treść Ogólnego Porozumienia Granicznego z dnia 14.12.2008 r. nie stosuje się na odcinku eksploatowanym w ruchu granicznym regulowanym niniejszym MPG.
Die „Örtlichen Grenzvereinbarung zwischen
der DB Netz AG, Region Ost, Betrieb Netz *
Neustrelitz und der PKP Polskie Linie Kolejowe
S.A., Zakład Linii Kolejowych in Szczecin für die Grenzbetriebsstrecke Löcknitz – Szczecin Główny“ tritt am 10.12.2023 in Kraft.
Mit diesem Tage endet die Gültigkeit der
„Örtliche Grenzvereinbarung zwischen der DB Netz AG Regionalnetz Ostmecklenburg- Vorpommern in Neustrelitz und der PKP PLK S.A., Zakład Linii Kolejowych w Szczecinie, für die Grenzbetriebstrecke Löcknitz - Grambow – Szczecin Gumieńce – (Szczecin Główny)“ vom 14.12.2014 und die Regeln der allgemeinen Grenzvereinbarung vom 14.12.2008 werden auf der in der vorliegenden ÖGV aufgeführten Grenzbetriebsstrecke nicht angewendet.
Szczecin, Neustrelitz,
06.11.2023 r.
za/für die PKP PLK SA
za/für die DB Netz AG
Dyrektor Zakładu Linii Kolejowych w Szczecinie Leiter Betrieb Netz Neustrelitz,
10. Załączniki 10.1. Wzory druków i określenia uzupełniające Rozkaz G, przyczyna do rozkazu G 12 i załącznik językowy do rozkazu G 14 - wspolne pisemne rozkazy G1-14 pl/d [Format A4, druk dwustronny, (dla DB Netz AG jako druk 302.2000V01)] publikowany na stronie internetowej DB Netz NBN w wytycznych przepisów ruchowo-technicznych pod | 10. Anhänge 10.1. Vordrucke und ergänzende Bestimmungen Befehl G, Xxxxxxxx A zum Befehl 12 und Wortlautbeiblatt zum Befehl 14 - gemeinsame schriftliche Befehle G1-14 d/pl [Format A4, beidseitig bedruckt, (bei der DB Netz AG als Vordruck 302.2000V01)] veröffentlicht in den NBN bei den Richtlinien des betrieblich-technischen Regelwerks unter | |
xxxxx://xxxxxxx.xxxxxxx.xxx/xxxxxxxx/xxxx/0000000/x0x0x0x00x0x0x00x0x00xxx00x00000/000_0000x00- data.pdf | ||
- wspólne pisemne rozkazy G14.1-14.35 pl/d [Format A4, druk jednostronny, (dla DB Netz AG jako druk 302.2000V02)] publikowany na stronie internetowej DB Netz NBN w wytycznych przepisów ruchowo-technicznych pod | - gemeinsame schriftliche Befehle G14.1- 14.35 d/pl [Format A4, einseitig bedruckt, (bei der DB Netz AG als Vordruck 302.2000V02)] veröffentlicht in den NBN bei den Richtlinien des betrieblich-technischen Regelwerks unter | |
xxxxx://xxxxxxx.xxxxxxx.xxx/xxxxxxxx/xxxx/0000000/00x00x0xxx00xx0000x0x0000xxx0000/000_0000x00- data.pdf | ||
- wspólny załącznik językowy do rozkazu G14 pl/d, [Format A4, druk jednostronny, (dla DB Netz AG jako druk 302.2000V03)] publikowany na stronie internetowej DB Netz NBN w wytycznych przepisów ruchowo-technicznych pod | - gemeinsames Wortlautbeiblatt zum Befehl G14 d/pl, [Format A4, einseitig bedruckt, (bei der DB Netz AG als Vordruck 302.2000V03)] veröffentlicht in den NBN bei den Richtlinien des betrieblich-technischen Regelwerks unter | |
xxxxx://xxxxxxx.xxxxxxx.xxx/xxxxxxxx/xxxx/0000000/xx000xxx000x000x0x000x0x000xx000/000_0000x00- data.pdf |