UMOWA
701
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Irlandii
o współpracy w zakresie zwalczania przestępczości zorganizowanej i innej poważnej przestępczości,
podpisana w Warszawie dnia 12 maja 2001 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 12 maja 2001 r. została podpisana w Warszawie Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Irlandii o współpracy w zakresie zwalczania przestępczości zorganizowanej i innej poważnej prze- stępczości, w następującym brzmieniu:
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Irlandii o współpracy w zakresie zwalczania przestępczości zorganizowanej i innej poważnej przestępczości
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Irlandii, zwa- ne dalej „Umawiającymi się Stronami”,
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Poland and the Government of Ireland
on co-operation in combating organised crime and other serious crime
The Government of Ireland and the Government of the Republic of Poland, herein after referred to as ”the Contracting Parties”;
— zaniepokojone rozprzestrzenianiem się prze- stępczości zorganizowanej i innych poważnych prze- stępstw,
— pragnąc kontynuować i zacieśniać przyjaciel- skie stosunki oraz wzajemną współpracę pomiędzy Umawiającymi się Xxxxxxxx,
— przekonane o olbrzymim znaczeniu współpra- cy w zakresie zapobiegania i zwalczania przestępczo- ści zorganizowanej i innych poważnych przestępstw,
— usiłując stworzyć najlepsze możliwe zasady i praktykę dotyczące współpracy pomiędzy odpowied- nimi właściwymi organami,
— kierując się zasadą wzajemności z uwzględnie- niem przepisów prawa wewnętrznego,
— uwzględniając umowy międzynarodowe wiążą- ce każdą ze Stron,
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
1. Umawiające się Strony zobowiązują się do za- pewnienia najszerszej możliwej współpracy pomiędzy swymi właściwymi organami w zakresie zapobiegania i zwalczania przestępczości zorganizowanej i innej po- ważnej przestępczości, włączając w to:
1) poszukiwanie osób podejrzanych o popełnienie przestępstw,
2) ujawnianie sprawców przestępstw,
3) poszukiwanie korzyści pochodzących chociażby pośrednio z popełnienia przestępstwa.
2. Zakres współpracy, o której mowa w ustępie 1, obejmuje w szczególności następujące przestęp- stwa:
1) przestępstwa przeciwko życiu i zdrowiu,
2) pedofilię,
3) terroryzm,
4) nielegalne posiadanie, produkcję i obrót bronią, amunicją i materiałami wybuchowymi,
5) nielegalną migrację,
6) kradzież, oszustwo i inne przestępstwa przeciwko mieniu,
7) pranie pieniędzy,
8) nielegalne posiadanie, produkcję i obrót narkoty- kami, substancjami psychotropowymi i prekurso- rami,
9) przemyt osób,
10) nielegalne posiadanie, produkcję i obrót materia- łami jądrowymi i radioaktywnymi,
11) korupcję.
— concerned with the spread of organised crime and other serious crime;
— desiring to further and strengthen friendly rela- tions and mutual co-operation between the Contrac- ting Parties;
— convinced of the vital importance of co-opera- tion in the area of prevention and combating organi- sed crime and other serious crime;
— endeavouring to develop the best possible prin- ciples and practices relating to co-operation between the appropriate competent authorities;
— taking into account the principle of reciprocity subject to the provisions of their national laws;
— taking into account international agreements binding for each Party;
have agreed as follows:
Article 1
1. The Contracting Parties shall, to the fullest extent possible, ensure that their competent authori- ties co-operate in the prevention and combating of organised crime and other serious crimes, inclu- ding:
(1) investigation of suspected criminals;
(2) detection of criminals;
(3) tracing the proceeds of crime.
2. The scope of the co-operation as provided for in paragraph 1 includes in particular the combating of the following crimes:
(1) offences against the person;
(2) paedophilia;
(3) terrorism;
(4) illicit manufacture, possession and trafficking in arms, ammunition and explosives;
(5) illegal migration;
(6) theft, fraud and other crimes against property;
(7) money laundering;
(8) illicit manufacture, possession and trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and pre- cursors;
(9) trafficking in persons;
(10) illicit manufacture, possession and trafficking in nuclear and radioactive materials;
(11) corruption.
Artykuł 2
1. Organami właściwymi w rozumieniu niniejszej umowy są:
1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:
a) minister właściwy do spraw wewnętrznych,
b) Szef Urzędu Ochrony Państwa,
c) Komendant Główny Policji,
d) Komendant Główny Straży Granicznej,
e) Generalny Inspektor Kontroli Skarbowej,
f) Prezes Głównego Urzędu Ceł,
g) Generalny Inspektor Xxxxx,
h) minister właściwy do spraw finansów publicz- nych,
2) po stronie Irlandii:
a) Minister Spraw Zagranicznych,
b) Minister Sprawiedliwości, Równości i Reformy Prawa,
c) Policja,
d) Komisarze Podatkowi.
2. Właściwe organy ustalą odpowiednie sposoby bezpośredniego porozumiewania się. Wszelkie wnios- ki o udzielenie informacji lub wszelkie inne działania w ramach niniejszej umowy kierowane będą bezpo- średnio do odpowiedniego właściwego organu.
Artykuł 3
Właściwe organy Umawiających się Stron mogą, w zakresie swojej kompetencji, zawierać porozumie- nia dotyczące wykonywania tej umowy, określające szczegółowe zasady, metody i zakres współpracy.
Artykuł 4
W sprawach dotyczących realizacji niniejszej umo- wy właściwe organy Umawiających się Stron będą posługiwały się językiem polskim lub angielskim.
Artykuł 5
1. Współpraca pomiędzy właściwymi organami Umawiających się Stron będzie, o ile okaże się to ko- nieczne lub stosowne, obejmować wymianę informa- cji, w tym danych osobowych, dotyczących osób po- dejrzanych o udział w przestępstwach objętych niniej- szą umową, włączając w to informacje:
1) o sposobach działania osób i organizacji podejrza- nych o udział w takich przestępstwach oraz
2) popełnionych przestępstwach, oraz o przygotowa- niach do popełnienia zamierzanych przestępstw.
Article 2
1. Under this Agreement, the competent authori- ties are:
(1) as regards the Republic of Poland:
(a) The Minister responsible for internal affairs;
(b) The Chief Officer of the Office of the Protec- tion of State;
(c) The Chief Commander of Police;
(d) The Chief Commander of the Border Guard;
(e) Inspector General of Taxes;
(f) The President of the Central Board of Customs;
(g) Inspector General of Customs;
(h) The Minister responsible for public financial affairs;
(2) as regards Ireland:
(a) the Minister for Foreign Affairs;
(b) the Minister for Justice, Equality and Law Re- form;
(c) the Commissioner, An Garda Síochána;
(d) the Revenue Commissioners.
2. The competent authorities shall establish appro- priate direct channels of communication with their equi- valents. Any requests for information or any other ac- tion covered by this Agreement shall be made directly to the equivalent competent authority concerned.
Article 3
The competent authorities of the Contracting Par- ties may, within the scope of their powers, enter into understandings concerning the implementation of this Agreement and may specify therein detailed prin- ciples, method and scope of co-operation.
Article 4
In matters concerning the implementation of this Agreement the competent authorities of the Contrac- ting Parties shall use either Polish or English.
Article 5
1. The co-operation between the competent au- thorities of the Contracting Parties shall, in so far as is deemed necessary or relevant, include the exchange of information, including personal data, relating to persons suspected of being involved in crimes to which this Agreement applies, including:
(1) information regarding modus operandi of per- sons and organisations suspected of involve- ment in such crimes, and
(2) information regarding crimes committed and ac- tivities preparatory to intended crimes.
2. Wymiana informacji, o której mowa w ustępie 1, w przypadku przestępstw określonych w artykule 1 ustęp 2 punkt 8 obejmuje również wymianę próbek.
3. W celu realizacji współpracy, o której mowa w artykule 1, właściwe organy Umawiających się Stron, w uzgodnionym między nimi zakresie, będą:
1) wymieniać doświadczenia i informacje dotyczące w szczególności metod zwalczania przestępczości zorganizowanej, a także nowych form działalności przestępczej,
2) wymieniać wyniki prac badawczych z zakresu kry- minalistyki i kryminologii,
3) wymieniać informacje dotyczące wewnętrznego prawa karnego i praktyki jego stosowania,
4) wymieniać informacje na temat metod oraz sprzę- tu technicznego służących do zwalczania prze- stępczości,
5) organizować wymianę ekspertów w celu doskona- lenia zawodowego, w szczególności w zakresie technik kryminalistycznych oraz metod zwalczania przestępstw,
6) wymieniać literaturę fachową i inne publikacje do- tyczące przedmiotu umowy,
7) wymieniać informacje dotyczące:
a) organizatorów przestępstw i sprawców prze- stępstw,
b) struktur grup przestępczych,
c) wzorów zachowań grup przestępczych, organi- zatorów przestępstw i bezpośrednich spraw- ców przestępstw,
d) okoliczności popełnionych przestępstw oraz działań podjętych przez organy ścigania.
Artykuł 6
1. Wnioski o udzielenie informacji lub podjęcie in- nych działań w ramach współpracy przewidzianej ni- niejszą umową będą sporządzane w formie pisemnej oraz przekazywane bezpośrednio pomiędzy właści- wymi organami Umawiających się Stron. W przypad- kach pilnych wniosek może być przekazany telefo- nicznie oraz bezpośrednio po tym potwierdzony na piśmie.
2. Właściwe organy Umawiających się Stron będą odpowiadać na wniosek o udzielenie informacji lub podjęcie innych działań bez zbędnej zwłoki. Właściwe organy, do których skierowano wniosek, mogą wystą- pić o dodatkowe informacje, jeśli są one konieczne dla realizacji wniosku o udzielenie informacji lub podjęcie innych działań.
2. The exchange of information referred to in pa- ragraph 1 of this Article shall, in relation to crimes specified in Article 1, paragraph 2(8), include the exchange of samples.
3. With a view to implementing the co-operation mentioned in Article 1 of this Agreement, the compe- tent authorities of the Contracting Parties, to the extent that may be agreed between them, shall:
(1) exchange experience and information relating, in particular, to methods of combating organi- sed crime as well as new forms of criminal ac- tivity;
(2) exchange results of research on crime detection and criminology;
(3) exchange information on national criminal law and the application thereof;
(4) exchange information on methods and technical equipment used to combat crime;
(5) organise the secondment or exchange of person- nel with a view to sharing professional expertise in the field of prevention and combating crime;
(6) exchange specialised publications on the subjects covered by this Agreement;
(7) exchange information regarding:
(a) organisers and perpetrators of crime;
(b) structures of criminal groups;
(c) behavioural patterns of organisers of crime, perpetrators of crime and criminal groups;
(d) circumstances in which crime is committed and action taken by law enforcement agencies.
Article 6
1. A request for information, or any other action covered by this Agreement shall be made in writing and communicated directly between the relevant competent authorities of the contracting parties. In urgent cases, the request may be transmitted by tele- phone, followed by immediate confirmation in wri- ting.
2. The competent authorities of each Party shall respond to requests for information or other action without unnecessary delay. The requested competent authority may apply for additional information if it is necessary to meet the request.
3. Jeżeli realizacja wniosku o udzielenie informacji lub podjęcie innych działań nie należy do właściwości albo nie leży w kompetencjach organu, do którego wniosek został skierowany, organ ten niezwłocznie przekaże wniosek do właściwego organu i poinformu- je o tym wnioskodawcę.
Artykuł 7
1. Jeżeli właściwy organ Umawiających się Stron uzna, że uwzględnienie wniosku o udzielenie informa- cji lub podjęcie innych działań na podstawie niniejszej umowy:
1) mogłoby naruszyć suwerenność jego Państwa, za- grozić bezpieczeństwu jego Państwa lub innym podstawowym interesom jego Państwa,
2) byłoby sprzeczne z prawem wewnętrznym lub
3) stanowiłoby nadmierne obciążenie,
organ ten może odmówić uwzględnienia wniosku, w całości lub części, lub uzależnić jego uwzględnienie od spełnienia warunków, które uzna za konieczne.
2. Jeżeli wnioskujący organ Umawiającej się Stro- ny ubiega się o udzielenie pomocy, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o nią poproszo- ny, powinien zwrócić na ten fakt uwagę w treści wniosku. Wówczas organ, do którego wniosek jest wnoszony, zadecyduje, jakie kroki podjąć w kwestii takiego wniosku.
3. W przypadku całkowitej lub częściowej odmowy uwzględnienia wniosku lub uzależnienia jego od speł- nienia określonych warunków, właściwy organ Uma- wiającej się Strony jest zobowiązany niezwłocznie po- informować organ wnioskujący, podając jednocześnie przyczyny takiej decyzji.
4. Jeżeli zachodzą przeszkody w niezwłocznym udzieleniu pomocy, organ wnioskujący powinien zo- stać niezwłocznie poinformowany.
Artykuł 8
1. Wszelkie zwykłe koszty wykonania wniosku po- nosi właściwy organ Umawiającej się Strony, do któ- rego wniosek jest skierowany.
2. Właściwy organ Umawiającej się Strony wno- szący wniosek ponosi wszelkie koszty związane z po- dróżą oraz utrzymaniem swoich przedstawicieli.
3. Płatność wszelkich nadzwyczajnych kosztów bę- dzie uzgodniona przez zainteresowane właściwe orga- ny Umawiających się Stron. Sposób ponoszenia kosz- tów nadzwyczajnych zostanie każdorazowo uzgodnio- ny pomiędzy właściwymi organami Umawiających się Stron.
3. When the request for information or other ac- tion is beyond the competence of the requested au- thority, such authority shall immediately pass the re- quest to the relevant competent authority and inform the requesting authority accordingly.
Article 7
1. If a competent authority of the Contracting Par- ties is of the opinion that complying with a request for information or other action covered by this Agre- ement:
(1) could impair its State’s sovereignty, jeopardise the security or other essential interests of the State;
(2) would be contrary to the principles of national law; or
(3) would impose an excessive burden,
that authority may refuse to comply with the request completely or partially or may comply with the requ- est subject to such conditions as it deems necessary.
2. Where the requesting authority of the Contrac- ting Party asks for assistance which it would itself be unable to provide if so asked, it shall draw attention to that fact in its request. Should this be the case, the re- xxxxxxx authority, at its own discretion, shall decide what action should be taken with respect to such a re- quest.
3. If the request is partially or completely denied or made subject to additional conditions, the decision and the reasons therefore must be notified to the re- questing authority without delay.
4. If there are problems relating to immediate compliance with a request, the requesting party should be notified without delay.
Article 8
1. The requested competent authority of the Con- tracting Party shall bear all ordinary costs of comply- ing with the request.
2. The requesting competent authority shall bear all costs associated with the travel and subsistence of its representatives.
3. The payment of any extraordinary costs shall be agreed by the competent authorities of the Con- tracting Parties. The terms of payment will be decided on a case by case basis.
Artykuł 9
1. Wymiana informacji w ramach współpracy na podstawie niniejszej umowy będzie odbywać się zgod- nie z przepisami prawa wewnętrznego każdej ze Stron.
2. Właściwe organy Umawiających się Stron, zgodnie z przepisami prawa wewnętrznego, zapewnią ochronę wszystkich informacji uzyskanych na podsta- wie niniejszej umowy.
3. Wszelkie informacje uzyskane na podstawie ni- niejszej umowy mogą być udostępniane organom państw trzecich wyłącznie po otrzymaniu pisemnej zgody właściwego organu strony przekazującej.
4. Wszelkie informacje uzyskane na podstawie ni- niejszej umowy mogą być wykorzystywane w celach zwalczania przestępczości, chyba że organ przekazu- jący te informacje wyrazi zgodę na inne wykorzysta- nie.
Article 9
1. The exchange of information under this Agre- ement shall be in accordance with the national law of each Party.
2. The competent authorities if the Contracting Parties, in accordance with their national law, shall ensure the protection of all information received un- der this Agreement.
3. Information received under this Agreement can only be revealed to authorities of third countries if the consent of the requested party was obtained in wri- ting.
4. Information received under this Agreement can be used only for combating crime unless the requ- ested party agrees otherwise.
Artykuł 10
Właściwe organy Umawiających się Stron, o których mowa w artykule 2, mogą, w razie potrzeby, odbywać konsultacje w celu zapewnienia większej skuteczności współpracy będącej przedmiotem niniejszej umowy.
Artykuł 11
1. Wszelkie spory dotyczące interpretacji lub sto- sowania niniejszej umowy będą rozstrzygane w dro- dze bezpośrednich rokowań pomiędzy właściwymi or- ganami wymienionymi w artykule 2 w zakresie ich właściwości.
2. W przypadku nieosiągnięcia porozumienia w drodze rokowań określonych w ustępie 1, spór bę- dzie rozstrzygany w drodze dyplomatycznej i nie bę- dzie przedstawiony do rozstrzygnięcia stronie trzeciej.
Artykuł 12
Obecna umowa nie dotyczy pomocy prawnej w sprawach karnych, ekstradycji oraz innych zobowią- zań Umawiających się Stron wynikających z umów międzynarodowych.
Artykuł 13
1. Niniejsza umowa podlega przyjęciu zgodnie z prawem wewnętrznym Stron, co zostanie potwier- dzone w drodze wymiany not. Umowa wejdzie w ży- cie po upływie trzydziestu dni od dnia otrzymania no- ty późniejszej.
2. Wszelkie zmiany niniejszej umowy mogą być dokonane w drodze wymiany not. Zmiana wejdzie w życie po upływie trzydziestu dni od dnia otrzymania noty późniejszej.
3. Niniejsza umowa zawarta jest na czas nieokre- ślony i może być wypowiedziana przez każdą z Uma-
Article 10
The competent authorities specified in Article 2 may, should the need arise, hold consultations to se- cure greater effectiveness of co-operation, as provi- ded for by this Agreement.
Article 11
1. Any disputes concerning interpretation or im- plementation of this Agreement shall be settled by direct negotiations between the competent authori- ties specified in Article 2, within the scope of their po- wers.
2. In the event of failure to achieve agreement in negotiations referred to in paragraph 1 above, a di- spute shall be settled via diplomatic channels and shall not be referred to any third party for settlement.
Article 12
The present Agreement does not apply to legal as- sistance in criminal matters or extradition and shall not affect the obligations of the Contracting Parties arising under any international agreements.
Article 13
1. This Agreement shall be subject to approval in accordance with the national law of the Contracting Parties, the fact being notified by an Exchange of No- tes. The Agreement shall come into force after an expiration of thirty (30) days from the date of receipt of the later Note.
2. The present Agreement may be amended by mutual consent of the contracting parties through the exchange of diplomatic notes. Such amendments will come into force after an expiration of thirty days from the date of receipt of the later note.
3. This Agreement has been concluded for an unli- mited period of time and may be terminated by either
wiających się Stron w drodze notyfikacji. W takim przypadku utraci moc po upływie trzech miesięcy od dnia otrzymania noty wypowiadającej.
UMOW¢ niniejszą sporządzono w Warszawie dnia 12 maja 2001 r. w dwóch egzemplarzach, każdy w ję- zykach polskim i angielskim, przy czym wszystkie tek- sty są jednakowo autentyczne.
Z upoważnienia Rządu Z upoważnienia Rzeczypospolitej Polskiej Rządu Irlandii
of the Contracting Parties by notice and in that case it shall lose effect after an expiration of three (3) months from the date of receipt of such termination notice.
THIS AGREEMENT has been done at Warsaw on 12th day of May 2001 in two original copies, each in the Polish and English languages, all texts being equ- ally original.
For and on behalf For and on behalf
of the Government of the Government of the Republic of Poland of Ireland
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
— będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 14 października 2003 r.
Prezes Rady Ministrów: X. Xxxxxx
L.S.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: X. Xxxxxxxxxxx