Contract
XXXXXX WARUNKI UMOWNE | GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF THE CONTRACT |
1. Postanowienia OGÓLNYCH WARUNKÓW UMOWNYCH mają zastosowanie do umów najmu pojazdu zawartych pomiędzy: AUTOMERITUM spółka z ograniczoną odpowiedzialnością sp. k. ul. Opatkowicka 10a, 30-499 Kraków, NIP 000-000-00-00, KRS: 0000779000, REGON: 12084915900000, Sąd Rejonowy dla Krakowa Śródmieścia w Krakowie XI Wydział Gospodarczy KRS zwana dalej Wynajmującym a Najemcą, którego dane zostaną wskazane w Umowie najmu Pojazdu (dalej Umowa). 2. Umowa oraz niniejsze OGÓLNE WARUNKI UMOWNE należy odczytywać łącznie. 3. W przypadku rozbieżności w treści wiążące są postanowienia wpisane do Umowy. 4. Użyte w dalszej części słowo Umowa oznacza niniejsze OGÓLNE WARUNKI UMOWNE oraz Umowę najmu Pojazdu albo oba te dokumenty łącznie. | 1. General Terms and Conditions of the Contract apply to contracts concluded by and between AUTOMERITUM Limited company commandite partnership with its registered place of business in Xxxxxx, Xxxxxxxxxxx 00X st., 00-000 Xxxxxx, Tax Identification Number: 000-000-00-00, National Business Registry Number: 12084915900000, registered in the register of entrepreneurs of the National Court Register by the District Court for Kraków-Midtown in Kraków, XI Economic Department of the National Court Register under the number 0000779000, hereafter referred to as “the Renter” and a User, the personal data of which are to be specified each time in the Contract. 2. The Contract and the General Terms and Conditions of the Contract constitute a unity and thus are to be understood conjunctively. 3. In case of discrepancy between the Contract and the General Terms and Conditions of the Contract, the Contract`s provisions are binding. 4. “The Contract” phrase used hereunder is to be understood jointly as the Contract and the General Terms and Conditions of the Contract. |
§ 1. PRZEDMIOT UMOWY 1. Wynajmujący oddaje na czas oznaczony do odpłatnego używania Pojazd szczegółowo opisany w Umowie najmu Pojazdu. 2. Wynajmujący oświadcza iż posiada tytuł prawny do dysponowania przedmiotem niniejszej umowy w zakresie określonym treścią niniejszej umowy. 3. Najemca zobowiązuje się do korzystania z przedmiotu najmu zgodnie z jego przeznaczeniem i właściwościami oraz używać go zgodnie z zasadami prawidłowej eksploatacji. 4. Najemca oświadcza iż stan techniczny przedmiotu niniejszej umowy jest mu znany i nie zgłasza do niego zastrzeżeń. Stan techniczny przedmiotu niniejszej umowy został szczegółowo określony w Umowie najmu Pojazdu. 5. Najemca oświadcza iż zapoznał się z zasadami obsługi Pojazdu oraz warunkami ubezpieczenia przedmiotu niniejszej umowy. Nie wnosi żadnych dodatkowych uwag. 6. Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku niewłaściwej i niezgodnej z przeznaczeniem eksploatacji przedmiotu niniejszej umowy ponosi Najemca. | § 1. THE OBJECT OF THE CONTRACT 1. The Renter rents out to the User a vehicle detailedly described in the Contract for a limited period of time and for a fee. 2. The Renter hereby declares to have a right to have the object of the Contract at their command in the scope necessary to perform the Contract. 3. The User hereby obliges themselves to use the vehicle in accordance with its intended use, its properties and the principles of its proper exploitation. 4. The User hereby declares to be familiar with the technical condition of the vehicle and raises towards it no objections. The technical condition of the vehicle is thoroughly described in the Contract. 5. The User declares to have acquainted themselves with the rules and regulations on using the vehicle and of the vehicle`s insurance. The User raises no objections connected therewith whatsoever. 6. The User is liable for damages arising from an inappropriate and contrary to the exploitation standards use of the vehicle. |
§ 2. WYDANIE DOKUMENTÓW 1. Wynajmujący oddaje Najemcy wraz z Pojazdem opisanym w Umowie najmu Pojazdu (jeżeli dotyczy): a) kluczyki, b) kopię dowodu rejestracyjnego, c) kopię polisy ubezpieczeniowej. d) inne wymienione w Umowie 2. Wynajmujący oświadcza iż Pojazd jest w pełni sprawny oraz posiada na wyposażeniu elementy wymienione w Umowie najmu Pojazdu. Pojazd jest zatankowany do pełna (jeżeli dotyczy). 3. Niezwłocznie po podpisaniu Umowy nastąpi wydanie Pojazdu Najemcy. Jako wydanie Pojazdu należy rozumieć moment przekazania Najemcy kluczyków do najmowanego Pojazdu. | § 2. HANDOVER OF DOCUMENTS 1. The Renter transfers to the User along with the vehicle (if applicable): A. the keys, B. a copy of the registration book, C. a copy of the insurance policy, D. other documents listed in the Contract. 2. The Renter declares that the vehicle is completely functional and is wholly equipped with the items listed in the Contract. The vehicle is fully fueled up (if applicable). 3. The transfer of the vehicle is to ensue immediately after the signing of the Contract. The transfer is to be understood as the moment of the handover of the keys to the vehicle to the User. |
§ 3. CZAS TRWANIA UMOWY 1. Wynajmujący oddaje Pojazd Najemcy do używania na czas określony, szczegółowo wskazany w Umowie najmu Pojazdu. 2. Najemca zobowiązany jest do zwrotu przedmiotu niniejszej umowy, na swój koszt w miejscu jego wydania przez Wynajmującego, chyba, że Strony uzgodnią na piśmie, w Umowie najmu Pojazdu inne miejscy zwrotu. 3. Jeżeli Najemca nie zwróci pojazdu w terminie wskazanym w Umowie najmu Pojazdu, zobowiązany będzie do zapłaty kary umownej w wysokości określonej w cenniku (stanowiącym załącznik do Umowy). 4. Jeżeli Najemca nie zwróci pojazdu do 5 godzin po terminie wskazanym w Umowie najmu Pojazdu, spowoduję to całkowitą utratę kaucji. 5. Z chwilą zwrotu najmowanego Pojazdu zostanie sporządzony protokół jego odbioru tj. Załącznik Nr 1 do niniejszej umowy. 6. Wynajmujący przekazuje Pojazd z pełnym zbiornikiem paliwa (jeżeli dotyczy), a Najemca zwraca Pojazd z pełnym zbiornikiem paliwa. | § 3. DURATION OF THE CONTRACT 1. The vehicle is to be used by the User in a period of time detailedly specified in the Contract. 2. The User is obliged to return the vehicle at their expense to the point of its transfer (§ 2 sec. 3 above), unless otherwise agreed in writing by the parties to the Contract. 3. In case of failure to return the vehicle on time, the User is obliged to pay to the Renter a contractual penalty specified in a price schedule (Appendix to the Contract). 4. If the User fails to return the vehicle within 5 hours after the day and time of the return specified in the Contract, the deposit will not be reimbursable. 5. The return of the vehicle will be minuted. The minutes of the return constitutes Appendix no. 1 to the Contract. 6. The Renter transfers and the User returns the vehicle fully fueled up (if applicable). |
§ 4. OBOWIĄZKI NAJEMCY I WARUNKI UŻYTKOWANIA POJAZDU 1. Najemca zobowiązany jest: a) we własnym zakresie i na swój koszt do kontrolowania stanu i uzupełniania płynów eksploatacyjnych (między innymi: oleju silnikowego, płynu chłodzącego, płynu hamulcowego, płynu do spryskiwaczy) zapewnienia działania świateł sygnalizacyjnych, mijania i | § 4. RENTER`S OBLIGATIONS AND THE TERMS AND CONDITIONS OF USING THE VEHICLE 1. The User is obliged to: A. control and supply the level of exploitation liquids (including silicone oil, engine coolant, brake liquid, windshield water fluid) on their own and at their expense. The same applies to the functioning of brake lights, fog |
drogowych, utrzymywania należytej czystości Pojazdu, przestrzegać całkowitego zakazu palenia wyrobów tytoniowych w Pojeździe, b) posiadać ważne wymagane dokumenty w celu okazania służbom uprawnionym do prowadzenia kontroli ruchu drogowego, w szczególności prawa jazdy, kopii dowodu rejestracyjnego Pojazdu, kopii potwierdzenia zawarcia polisy OC oraz swój egzemplarz Umowy najmu Pojazdu, c) zabezpieczyć Pojazd i wyposażenie przed kradzieżą (każdorazowe zamykanie Pojazdu oraz włączanie/używanie wszystkich systemów antykradzieżowych, staranne zabezpieczenie poza Pojazdem dokumentów oraz kluczyków, d) stosować w Pojeździe paliwo zgodne z specyfikacją silnika, określoną w dowodzie rejestracyjnym, Umowie najmu Pojazdu do Umowy, e) wyłączania wszelkich odbiorników prądu między innymi świateł i radia podczas nie korzystania z Pojazdu. f) niezwłocznego poinformowania Wynajmującego o fakcie uszkodzenia, kradzieży bądź innym istotnym zdarzeniu z udziałem Pojazdu pod rygorem utraty całej kaucji. W takich przypadkach Najemca zobowiązany jest do podjęcia wszystkich dostępnych środków dla zminimalizowania szkody. g) w przypadku kradzieży, utraty, zniszczenia bądź uszkodzenia Pojazdu w warunkach, w których ubezpieczyciel odmówi wypłaty odszkodowania, Najemca zobowiązany jest do pełnego naprawienia szkody Wynajmującemu; w szczególności do zapłaty na rzecz Wynajmującego równowartości Pojazdu i innych poniesionych kosztów według stanu i cen z dnia wydania pojazdu. Termin zapłaty wynosi 14 dni od daty zdarzenia wywołującego odpowiedzialność Najemcy. h) w przypadku kradzieży albo wypadku zawiadomić Policję bez zbędnej zwłoki. 2. Samochód nie może być podnajmowany lub użyczany osobom trzecim. 3. Za wszelkie wykroczenia drogowe powstałe w czasie trwania Umowy odpowiada wyłącznie Najemca. 4. Niezależnie od postanowień § 4 ust. 1.g Najemca ponosi pełną odpowiedzialność i zobowiązany jest do pokrycia wszelkich szkód wynikłych na skutek prowadzenia pojazdu w stanie nietrzeźwym lub pod wpływem narkotyków lub innych środków | lamps, low beams, full beams, hazard lights, keeping proper cleanliness of the vehicle, abiding by the ban on smoking inside the vehicle; B. possess all the (valid) documents necessary to present to the traffic controllers; a driving license, a copy of the registration book and of the insurance policy and their copy of the Contract in particular; C. protect the vehicle against theft and burglary - it is obligatory to lock the vehicle and switch on all anti-theft-and-burglary systems each time when leaving. It is also necessary to protect all the documents connected with the vehicle and the keys to the vehicle. D. use the kind of fuel appropriate for the sort of engine specified in the registration book and the Contract; E. switch off all the lights and unnecessary sets when leaving the vehicle (e.g. radio); F. inform immediately on any kind of damage, theft, burglary or other kind of accident occurred to the vehicle under pain of the deprivation of the deposit. In case of emergency, the User is to undertake all sorts of available rescue steps in order to minimize the damage. G. in case of theft, burglary, loss or damage to the vehicle and the Insurer denying to compensate for the occurrence, the User is obliged to fully compensate to the Renter for it, in particular to pay the total amount of the vehicle`s value and other costs incurred by the Renter due to the occurrence, the value of the vehicle and costs as of the transfer day. The payment is due within 14 days from the occurrence day. H. in case of a theft, burglary or a car accident, the User is obliged to inform the Police without further ado. 2. The User may not further rent out or lease the vehicle to any third party. 3. The User is only liable and responsible for any kind of traffic offences committed in connection with the use of the car in the duration of the Contract. 4. Regardless of § 4 sec. 1 G), the User is only |
odurzających. 5. Najemca odpowiedzialny jest za pokrycie wszelkich kosztów i wydatków powstałych w związku z używaniem Pojazdu w tym mandatów, grzywien, opłat parkingowych czy dodatkowych opłat za brak uiszczenia opłaty parkingowej. Najemca wyraża nieodwołalną zgodę na przekazanie swoich danych osobowych uprawnionym władzom na ich żądanie. 6. Najemca Pojazdu oświadcza, że: a) posiada niezbędne uprawnienia i umiejętności pozwalające na kierowanie Pojazdem, b) posiada ważny dowód osobisty lub inny dokument stwierdzający tożsamość, c) podane przez Najemcę dane są zgodne ze stanem faktycznym. | liable and responsible for all damages incurred as a result of drunk driving or driving under the influence of any intoxicants. 5. The User is only liable and responsible for any kind of costs and expenses incurred in connection with using the car, including tickets, fines, parking fees or additional fees for lack of paying the parking fee. The User hereby agrees to transfer their personal data to proper authorities upon their demand. 6. The User hereby declares that: A. they have the ability and are capable of driving the vehicle, B. they possess a valid identity card or other document stating their identity, C. the data provided by them is in concordance with the actual state. |
§ 5. UBEZPIECZENIE 1. Wynajmujący oświadcza że Pojazd posiada wymagane ubezpieczenie. 2. Najemca oświadcza, że zapoznał się z Ogólnymi Warunkami Ubezpieczenia, szczegółowo określającymi procedury postępowania oraz wymagania w stosunku do Najemcy w sytuacji powstania szkody. 3. Najemca zobowiązany jest do przestrzegania ogólnych warunków ubezpieczenia. W przypadku ich nie przestrzegania Najemca ponosi pełną odpowiedzialność za wszelkie straty powstałe z tego tytułu. 4. Ubezpieczenie o którym mowa w p &5 ust. 1 zwalnia Najemcę od odpowiedzialności w przypadku kolizji i kradzieży z wyłączeniem: a) umyślnego uszkodzenia Pojazdu, b) uszkodzenia wynikającego z rażących zaniedbań Najemcy względem bezpieczeństwa w ruchu lub przy zabezpieczeniu Pojazdu, c) uszkodzenia Pojazdu, jeżeli osoba kierująca była w stanie nietrzeźwym lub pod wpływem narkotyków lub środków odurzających lub bez ważnego prawa jazdy, d) uszkodzenia Pojazdu w przypadku przekroczenia dozwolonej prędkości lub w razie dopuszczenia się innego rażącego naruszenia przepisów ruchu drogowego, e) w przypadku gdy kierowca zbiegł z miejsca wypadku, f) w przypadku kradzieży Pojazdu z dokumentami i kluczykami lub w przypadku kradzieży pojazdu w którym nie uruchomiono wszystkich urządzeń antykradzieżowych, | § 5. INSURANCE 1. The Renter hereby declares that the vehicle is insured in the necessary scope. 2. The User hereby declares to be familiar with the General Terms and Conditions of the Insurance, which describe the procedure and requirements lying upon the User in case of emergency. 3. The User is obliged to abide by the General Terms and Conditions of the Insurance. In case of a damage or a loss incurred due to the lack of abiding by them, the User is fully liable for it. 4. The insurance mentioned in § 5 sec. 1 exempts the User from liability in case of a collision, theft and burglary, except for: A. the case of intentional damage of the vehicle, B. the case when the damage occurred due to the User`x xxxxx violation or negligence of traffic security or protection of the vehicle; C. the damage if the driver was drunk, intoxicated or did not possess a valid driving license; D. the damage incurred due to excessive speed or other gross violation and negligence of traffic regulations; E. the damage incurred in case of a hit and run accident; F. if the vehicle was stolen together with the keys and documents inside or if not all the anti-theft- and-burglary systems had been switched on; G. in other cases listed in the General Terms and Conditions of the |
g) w innych przypadkach wymienionych w OWU polisy. | Insurance. |
§ 6. WYNAGRODZENIE I KAUCJA 1. Płatność za wynajem Pojazdu dokonywana jest z góry przed wydaniem pojazdu. 2. Płatność może być dokonywana w dwóch formach: a) gotówką, b) przelewem na konto. 3. Najemca zapłaci Wynajmującemu opłatę za wynajem pojazdu w wysokości wskazanej w Umowie najmu Pojazdu do Umowy. 4. Strony ustalając limit przejechanych kilometrów za cały okres najmu w ilości wskazanej w Umowie najmu Pojazdu do Umowy. Każdy kolejny przejechany kilometr ponad ustalony limit, będzie stanowił dodatkowy koszt w wysokości wskazanej w Umowie najmu Pojazdu do Umowy, płatny przy oddaniu Pojazdu. Wynajmujący ma prawo potrącić powyższą należność z kaucji o ile nie zostanie ona użyta w inny sposób. 5. W chwili zawierania umowy Najemca zobowiązany jest złożyć kaucję w wysokości wskazanej w Umowie najmu Pojazdu do Umowy. 6. Kaucja stanowi zabezpieczenie wszelkich należności i roszczeń Wynajmującego w stosunku do Najemcy, w szczególności tych których wysokości zostały określone w załączniku nr 2 do niniejszej umowy. 7. Jeżeli wysokość zobowiązań wynikających z niniejszej umowy przewyższać będzie wysokość wpłaconej przez Najemcę kaucji, wówczas Xxxxxxx zobowiązuje się do dopłacenia pozostałej kwoty zobowiązania w terminie 7 dni od wezwania. 8. Kaucja może być wpłacona wyłącznie w formie gotówkowej. 9. Jeżeli w protokole odbiorczym Pojazdu (załącznik Nr 1) zostaną stwierdzone niezgodności ze stanem Pojazdu opisanym w Umowie najmu Pojazdu, Najemca będzie zobowiązany do pokrycia w dniu zwrotu Pojazdu kosztów przywrócenia przedmiotu najmu do stanu wskazanego w Umowie najmu Pojazdu jego wydania, Koszty te mogą zostać pobrane z kwoty kaucji o ile nie będzie ona wykorzystana w inny sposób. 10. Jeżeli nie wystąpią podstawy do zatrzymania części lub całości kaucji zostanie ona rozliczona w terminie najpóźniej 3 dni od daty zwrotu Pojazdu. Wynajmujący ma jednak prawo zatrzymać kaucję do czasu otrzymania | § 6. REMUNERATION AND DEPOSIT 1. Remuneration for the rent is to be settled in advance, before the transfer of the vehicle. 2. The remuneration may be paid: A. in cash, B. by a bank transfer. 3. The User pays the remuneration in the amount specified in the Contract. 4. The parties to the Contract stipulate in the Contract the maximum amount of kilometers the User may drive. Each excessive kilometer will incur an additional fee specified in the Contract, paid on the return of the vehicle. The Renter may withhold the abovementioned amount out of the deposit, unless the deposit is to be disposed of in another way. 5. In the moment of signing the Contract, the User is to lodge the deposit in the amount stipulated in the Contract. 6. The deposit constitutes guaranty of all the Renter`s receivables towards the User, in particular of the ones listed in Appendix no. 2 to the Contract. 7. If the amount of the Renter`s receivables towards the User arising from the Contract exceeds the amount of the deposit, the User is obliged to pay the outstanding amount within 7 days from the receipt of the payment request. 8. The deposit may only be paid in cash. 9. If discrepancies between the initial and final condition of the vehicle are listed in the minutes of the returning of the car (Appendix no. 1 to the Contract), the User is to fully cover the expenses of the restoration of the vehicle to its initial condition on the day of the return of the vehicle. The expenses may be withheld from the deposit, unless it is to be disposed of in another way. 10. If no legitimate reasons to keep the deposit occur, it will be returned within 3 days from the day of the return of the vehicle. The Renter is nevertheless entitled to keep the deposit until the Insurer pays the damages and finishes the whole procedure of damage liquidation. |
Administratora na takich portalach jak Facebook. Okres przechowywania danych osobowych zależy od rodzaju danych i celu w jakim są przetwarzane: w celu wykonania umowy – 7 lat od jej zawarcia, w celu realizacji usługi bezpłatnego newsletteru – do czasu wycofania zgody, w innych celach – przez okres wymagany do ochrony bezpieczeństwa i prawnie uzasadnionych interesów Administratora, a także uzasadniony wypełnieniem obowiązków prawnych ciążących na Administratorze. Najemca ma prawo: żądania od Administratora dostępu do danych osobowych, żądania ich sprostowania, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania, wniesienia sprzeciwu wobec przetwarzania, cofnięcia zgody na przetwarzanie danych, przenoszenia danych przetwarzanych w oparciu o zgodę. Mają Państwo prawo do cofnięcia zgody na przetwarzanie danych osobowych w dowolnym momencie. Nie wpływa to jednak na zgodność z prawem przetwarzania, którego dokonano na podstawie zgody przed jej cofnięciem. Każdy ma prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych. Podanie danych osobowych jest dobrowolne ale nie podanie uniemożliwia zawarcie umowy i skorzystania z innych usług takich jak newsletter. 5. Wszystkie kwoty wymienione w niniejszej umowie są kwotami brutto zawierają podatek VAT w wysokości 23%. 6. Wszelkie zmiany niniejszej umowy wymagają pod rygorem nieważności zawarcia pomiędzy stronami pisemnego aneksu do umowy. 7. W przypadku rozbieżności między polskim i angielskim brzmieniem umowy, wiążąca jest wersja polska. 8. Umowa zostaje sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach po jednym dla każdej ze stron. 9. Wszelkie spory w związku z niniejszą umową podlegają rozstrzygnięciu wyłącznie przez sąd właściwy według siedziby Wynajmującego. Stosuje się prawo polskie. | kind of data and the goal of its processing - for the sake of: the performance of the Contract - 7 years starting from the conclusion of the Contract, the free-of- charge newsletter – until the written consent is withdrawn, other goals – for the period of time necessary to ensure security of the personal data and legal interests of the Administrator and his legal obligations. The User is entitled to demand access to their personal data, that the personal data be rectified, deleted or be processed in a limited way. The User may also protest against the Renter processing the personal data in general, withdraw their consent to the processing or to the transferring of their personal data. The User is entitled to withdraw their consent in any time. However, it does not make the prior processing of personal data in any case invalid or unlawful. The User is also entitled to prefer a complaint to the President of the Personal Data Protection Office. Although the consent to processing of personal data is voluntary, the lack of the consent prevents the Contract from being concluded and other services, such as free-of-charge newsletter, to be performed. 5. All the amounts listed in the Contract are gross and as such include 23% of the value-added tax therein. 6. All amendments to the Contract need to be concluded in a written form under pain of nullity, as an Appendix to the Contract. 7. In case of discrepancies between the Contract in Polish and English, the Polish version is binding. 8. The Contract is concluded in two unanimous copies, one for each party. 9. All disputes arising from the Contact are to be settled by the court of the Renter`s competence. The Polish law is to be applied. |