UMOWA
UMOWA
nr .....................................
o świadczenie usług dystrybucji energii elektrycznej
AGREEMENT
No. ...................................
for electricity distribution services
OSDn Odbiorca
zawarta w Świdniku w dniu .................................... roku, zwana dalej „Umową” pomiędzy: ………………………………………. z siedzibą w ……………………………. – ul. ………………….., , wpisaną do Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS ………………, REGON , NIP , reprezentowaną przez: 1. …………………………… - ………………………. 2. …………………………... - ………………………. zwaną dalej „Odbiorcą”, a Wytwórnią Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. z siedzibą w Świdniku, przy Xx. Xxxxxxxx Xxxxxxxx 0 (00-000 Xxxxxxx), zarejestrowaną w rejestrze przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego, prowadzonego przez Sąd Rejonowy Lublin-Wschód w Lublinie z siedzibą w Świdniku, VI Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS 0000028780, o kapitale zakładowym w wysokości 137.401.350.00 PLN w pełni opłaconym, NIP 000-000-00-00, REGON 004207330, zwaną dalej „OSDn”, reprezentowaną przez: 1. …………………………. - …………………………… ; oraz 2. …………………………. - …………………………… Każda ze stron Umowy może być nazywana zamiennie „Stroną”, a razem „Stronami”. Zważywszy na wynikające z powszechnie obowiązujących przepisów zadania OSDn jako podmiotu pełniącego funkcję operatora systemu dystrybucyjnego elektroenergetycznego na obszarze określonym w koncesji na dystrybucję energii elektrycznej, Strony ustalają następujące zasady i warunki świadczenia usług dystrybucji energii elektrycznej, zwanych dalej „usługami dystrybucji”. | executed in Świdnik on ............................................ hereinafter referred to as the “Agreement”, by and between: …………………………………………………. with the seat in ……………… – ul. , , recorded of the National Court Register under number KRS …………………., REGON , NIP , represented by: 1. …………………………. - ………………………… 2. …………………………. - ………………………… hereinafter referred to as the “Customer”, and Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. with its registered office in Świdnik at Xx. Xxxxxxxx Xxxxxxxx 0 (00-000 Xxxxxxx), entered in the Register of Entrepreneurs of the National Court Register maintained by the District Court Lublin-Wschód in Lublin with its seat in Świdnik, 6th Commercial Division of the National Court Register under the number KRS 0000028780, with the share capital of PLN 137,401,350.00, fully paid up, NIP [taxpayer ID] 000-000-00-00, REGON [National Official Business Register] 004207330, hereinafter referred to as “DSOn”, representedby: 1. ………………………. – ……………………………………. and 2. ……………………… – ……………………………………. Either Party shall be referred to individually as a “Party”, or jointly as “Parties”. Given the responsibilities of DSOn as the electricity distribution system operator in the area specified in the electricity distribution license, as set out in the applicable provisions, the Parties agree on the following terms and conditions of the electricity distribution services, hereinafter referred to as “distribution services”. |
§ 1 Przedmiot Umowy 1. Przedmiotem Umowy jest określenie praw i obowiązków Stron oraz warunków świadczenia przez OSDn usług dystrybucji na rzecz Odbiorcy w związku z zawartą bezpośrednio przez Odbiorcę umową sprzedaży energii elektrycznej lub z zawartą przez OSDn, w imieniu i na rzecz Odbiorcy, umową sprzedaży energii elektrycznej. 2. O ile w dalszej części Umowy będzie mowa o energii należy przez to rozumieć energię elektryczną. 3. OSDn zobowiązuje się w okresie obowiązywania Umowy świadczyć usługi dystrybucji do zestawu hydroforowego zabudowanego na działce 1765/195 w Świdniku zwanego dalej „obiektem”. Miejsca dostarczania energii są określone w Załączniku nr 2 do Umowy. 4. Odbiorca oświadcza, że dysponuje tytułem prawnym do korzystania z obiektu. (Załącznik nr 3 do umowy) § 2 Postanowienia wstępne 1. Strony zgodnie przyjmują, że podstawę do ustalenia i realizacji warunków Umowy stanowią w szczególności: 1) Ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne wraz z przepisami wykonawczymi do tej ustawy. 2) „Taryfa Wytwórni Sprzętu Komunikacyjne PZL-Świdnik S.A. dla usług dystrybucji energii elektrycznej” zwana dalej „Taryfą”. 3) „Instrukcja Ruchu i Eksploatacji Sieci Dystrybucyjnej” OSDn, zwana dalej „IRiESD”. Ponadto integralną częścią Umowy jest uzgodniona pomiędzy Stronami Instrukcja Współpracy Ruchowej.2 2. Strony oświadczają, że znana jest im treść przepisów i dokumentów powołanych w ust. 1, które jednocześnie określają, poza postanowieniami Umowy, ich prawa i obowiązki. 3. Odbiorca oświadcza, że zawarł umowę sprzedaży energii z przedsiębiorstwem energetycznym zajmującym się obrotem energią lub jej wytwarzaniem, zwanym dalej „Sprzedawcą”. Oznaczenie Sprzedawcy i dane z umowy sprzedaży energii zawartej przez Odbiorcę z tym Sprzedawcą są określone w Załączniku nr 4 do Umowy. 4. Strony ustalają, że w przypadku zaprzestania, niezależnie od przyczyny, sprzedaży energii przez Sprzedawcę, sprzedaż energii prowadzić będzie podmiot pełniący dla Odbiorcy funkcję „Sprzedawcy rezerwowego”, | § 1 Subject of the Agreement 1. The Subject of the Agreement is to define the rights and obligations of the Parties and the terms and conditions for provision of the distribution services by the DSOn to the Customer in connection with the Electricity Sales Agreement concluded directly by the Customer or the Electricity Sales Agreement concluded by DSOn on behalf of and for the Customer. 2. Wherever herein a reference is made to energy, this shall be understood as a reference to electricity. 3. The DSOn agrees, during the term of the Agreement, to provide the distribution services to the hydrophore set built on the plot 1765/195 in Świdnik hereinafter referred to as the “Facility”. The energy supply points are set out in the Appendix No. 2 to the Agreement. 4. The Customer represents that it holds the legal title to use the Facility. (Appendix No. 3 to the Agreement) § 2 Preliminary provisions 1. The Parties mutually agree that the basis for the establishment and implementation of the terms of this Agreement shall be in particular: 1) The Act of 10 April 1997 – Energy Law – and the implementing provision thereto. 2) “Electricity Distribution Tariff of Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A.” hereinafter referred to as the “Tariff”. 3) “Distribution Grid Operation and Maintenance Instruction” of the DSOn, hereinafter referred to as “DGOMI”. In addition, the Operational Instruction, as agreed between the Parties, shall form an integral part of the Agreement.2 2. The Parties represent that they are aware of the content of the provisions and documents referred to in paragraph 1, which – in addition to the provisions of the Agreement – also specify their rights and obligations. 3. The Customer represents that it has entered into the Electricity Sales Agreement with an energy company trading in or manufacturing electricity, hereinafter referred to as the “Vendor”. The particulars of the Vendor and of the Electricity Sales Agreement entered into by the Customer with the Vendor are specified in Appendix No. 4 to the Agreement. 4. The Parties agree that in the event of the electricity sale discontinuation, for whatever reason, the electricity shall be sold by an entity acting as the “Backup Vendor for the Customer, indicated as such by the latter in the |
wskazany przez Odbiorcę w Załączniku nr 4 do Umowy. Rozpoczęcie sprzedaży energii przez Sprzedawcę rezerwowego nie wymaga zmiany Umowy. 5. W związku z postanowieniami ust. 4, Strony przyjmują, że OSDn od dnia zaprzestania sprzedaży energii przez Sprzedawcę, będzie świadczył usługi dystrybucji wyłącznie w celu realizacji umowy sprzedaży energii zawartej przez OSDn, w imieniu i na rzecz Odbiorcy, ze Sprzedawcą rezerwowym. Ponowne rozpoczęcie sprzedaży energii przez Sprzedawcę wymaga realizacji procedur określonych w Umowie i IRiESD. 6. Odbiorca wyraża zgodę na zawarcie przez OSDn, w imieniu i na rzecz Odbiorcy, umowy sprzedaży energii ze Sprzedawcą rezerwowym wskazanym w Załączniku nr 4 do Umowy, na warunkach i zasadach określonych przez tego Sprzedawcę rezerwowego. 7. Strony przyjmują, że podmiotem odpowiedzialnym za bilansowanie handlowe z tytułu niezbilansowania dostaw energii do Odbiorcy, zwanym dalej „POB”, jest POB wskazany – z upoważnienia Odbiorcy – przez Sprzedawcę albo Sprzedawcę rezerwowego, gdy zawarta przez Sprzedawcę rezerwowego umowa sprzedaży energii jest realizowana przez OSDn na podstawie postanowień Umowy. § 3 Warunki techniczne realizacji Umowy 1. Odbiorca zamawia usługę dystrybucji a OSDn świadczy usługę dystrybucji do miejsc dostarczania zgodnie z aktualnie obowiązującymi regulacjami prawnymi w zakresie parametrów jakościowych energii oraz standardów jakościowych obsługi odbiorców określonych w przepisach i dokumentach, o których mowa w § 2 ust. 1 Umowy oraz w Załączniku nr 2 do Umowy. 2. Granice własności urządzeń i instalacji, opis i warunki eksploatacji układów pomiarowo-rozliczeniowych i inne techniczne warunki realizacji Umowy określone są w Załączniku nr 2 do Umowy. § 4 Obowiązki Stron 1. Strony zobowiązują się do: 1) stosowania postanowień IRiESD oraz dokumentów w niej przywołanych w wymaganym zakresie, o ile Umowa nie stanowi inaczej; 2) przestrzegania obowiązujących przepisów w zakresie świadczenia usług dystrybucji, budowy oraz eksploatacji sieci, urządzeń i instalacji | Appendix No. 4 to the Agreement. Commencement of the electricity sales by the Backup Vendor shall require no amendments to the Agreement. 5. In connection with the provisions of paragraph 4, the Parties agree that the OSDn, from the date on which the Vendor discontinues to sell electricity, shall provide distribution services solely for the purpose of the electricity sales agreement entered into by DSOn, on behalf of and for the Customer, with the Backup Vendor. The restoration of electricity sales by the Vendor is subject to the procedures set out in the Agreement and the DGOMI. 6. The Customer agrees that the DSOn may enter, on behalf of and for the Customer, into the electricity sales agreement with the Backup Vendor indicated in Appendix No. 4 to the Agreement, on the terms and conditions laid down by the Backup Vendor. 7. The Parties agree that the commercial balance responsible entity in the event of imbalance of the energy supply to the Customer, hereinafter referred to as “POB” shall be the POB indicated – by the authority of the Customer – either by the Vendor or the Backup Vendor, where the electricity sales agreement concluded with the Backup Vendor is performed by the DSOn pursuant to the provisions of the Agreement. § 3 Technical conditions for implementation of the Agreement 1. The Customer orders the distribution service and the DSOn shall provide the distribution service to the points of supply in accordance with the applicable legislation governing the energy quality parameters and customer service quality standards specified in the regulations and documents referred to in Section 2.1 of the Agreement and in Appendix No. 2 to the Agreement. 2. The property boundaries of equipment and systems, description and terms of use of metering and billing systems and other technical conditions for the implementation of the Agreement are set out in Appendix No. 2 to the Agreement. § 4 Obligations of the Parties 1. The Parties agree to: 1) comply with the provisions of DGOMI and the documents referred therein to the extent required, unless the Agreement provides otherwise; 2) comply with the legislation applicable to the distribution services, construction and operation of networks, equipment and electrical |
elektroenergetycznych, ochrony przeciwporażeniowej, przeciwpożarowej i środowiska naturalnego w zakresie eksploatowanych przez siebie sieci, urządzeń i instalacji; 3) powierzania budowy, eksploatacji lub dokonywania zmian w sieciach, urządzeniach i instalacjach osobom posiadającym odpowiednie uprawnienia i kwalifikacje; 4) utrzymywania swojej części sieci, urządzeń i instalacji w należytym stanie technicznym zgodnym z dokumentacją techniczną oraz z wymaganiami określonymi w odrębnych przepisach; 5) prowadzenia ruchu i eksploatacji sieci, urządzeń i instalacji oraz wzajemnego przekazywania danych i informacji związanych z realizacją Umowy, zgodnie z IRiESD oraz Instrukcją Współpracy Ruchowej.2 2. Strony ustalają, że treść Umowy stanowi tajemnicę handlową i zobowiązują się do jej dochowania zgodnie z postanowieniami § 11 Umowy. 3. Strony ustalają następujące obowiązki związane z układem pomiarowo- rozliczeniowym: 1) za stan techniczny, poprawną eksploatację, naprawę, konserwację, kontrolę i legalizację elementów układu pomiarowo-rozliczeniowego oraz ich dokumentację techniczno-eksploatacyjną odpowiada ich właściciel; ponowne zalegalizowanie przez właściciela elementów układu pomiarowo-rozliczeniowego podlegających legalizacji, powinno się odbyć przed upływem okresu ważności cech legalizacyjnych; 2) za właściwe zabezpieczenie obiektu, w którym zabudowany jest układ pomiarowo-rozliczeniowy odpowiada właściciel obiektu, ponosząc ewentualne koszty naprawy lub wymiany układu pomiarowo- rozliczeniowego wynikające z niewłaściwego zabezpieczenia obiektu; 3) na żądanie Odbiorcy, OSDn dokonuje sprawdzenia prawidłowości działania układu pomiarowo-rozliczeniowego, nie później niż w ciągu 14 dni od dnia zgłoszenia żądania; 4) Odbiorca ma prawo żądać laboratoryjnego sprawdzenia prawidłowości działania układu pomiarowo-rozliczeniowego; badanie laboratoryjne przeprowadza się w ciągu 14 dni od dnia zgłoszenia żądania; 5) Odbiorca pokrywa koszty sprawdzenia prawidłowości działania układu pomiarowo-rozliczeniowego oraz badania laboratoryjnego tylko w przypadku, gdy nie stwierdzono nieprawidłowości w działaniu elementów układu pomiarowo-rozliczeniowego; | systems, fire protection, environmental protection in the area of networks, devices and systems operated by them; 3) entrust the construction, operation or modification of networks, equipment and systems to persons holding appropriate permissions and qualifications; 4) maintain their respective parts of the networks, equipment and systems in a proper technical condition, in accordance with the technical documentation and with the requirements set out in separate regulations; 5) manage operation and maintenance of networks, equipment and installations and the mutual transfer of data and information related to the implementation of the Agreement in accordance with DGOMI and the Operational Instruction.2 2. The Parties agree that the content of the Agreement shall be treated as a trade secret and agree to maintain its confidentiality in accordance with Section 11 of the Agreement. 3. The Parties agree on the following responsibilities related to the metering and billing system: 1) Technical condition, proper operation, repair, maintenance, inspection and legalization of the metering and billing system elements as well as their operational and maintenance documentation shall be the responsibility of their owner; re-legalization of the required metering and billing system elements by the owner shall be held before the expiry of the verification marks; 2) Proper protection of the facility, where the metering and billing system is installed shall be the responsibility of the facility’s owner, who shall also bear the costs to repair or replace the metering and billing system, if any, arising from improper facility protection measures; 3) At the request of the Customer, the DSOn shall verify the proper operation of the metering and billing system, no later than within 14 days from the date of the request; 4) The Customer shall be entitled to request a laboratory validation of the proper operation of the metering and billing system; the laboratory examination shall be held within 14 days of the request; 5) The Customer shall cover the costs to validate the proper operation of the metering and billing system and of the laboratory examination only when were no irregularities in the operation of the metering and billing system elements have been identified; |
6) w ciągu 30 dni od dnia otrzymania wyniku badania laboratoryjnego, o którym mowa wyżej, Odbiorca może zlecić wykonanie dodatkowej ekspertyzy badanego uprzednio układu pomiarowo-rozliczeniowego; OSDn umożliwia przeprowadzenie takiej ekspertyzy, koszty ekspertyzy pokrywa Odbiorca; 7) w przypadku stwierdzenia nieprawidłowości w działaniu układu pomiarowo-rozliczeniowego, z wyłączeniem nielegalnego poboru energii, OSDn zwraca koszty, o których mowa w pkt. 5) i 6), a także dokonuje korekty należności wynikające z realizacji Umowy. § 5 Obowiązki OSDn OSDn zobowiązuje się do świadczenia usług dystrybucji do miejsc dostarczania będących jednocześnie miejscami rozgraniczenia własności urządzeń i sieci Stron, określonych w Załączniku nr 2 do Umowy, z zachowaniem parametrów jakościowych energii oraz standardów jakościowych obsługi odbiorców, określonych w przepisach, o których mowa w § 2 ust. 1 pkt. 1) Umowy i w Załączniku nr 2 do Umowy oraz na warunkach określonych w Umowie, a w szczególności do: 1. przyjmowania od Odbiorcy przez całą dobę zgłoszeń i reklamacji dotyczących dostarczania energii z sieci OSDn; 2. bezzwłocznego przystępowania do usuwania zakłóceń w dostarczaniu energii spowodowanych nieprawidłową pracą sieci; 3. udzielania Odbiorcy, na jego żądanie, informacji o przewidywanym terminie wznowienia dostarczania energii przerwanego z powodu awarii w sieci; 4. powiadamiania z co najmniej pięciodniowym wyprzedzeniem o terminach i czasie planowanych przerw w dostarczaniu energii w formie indywidualnych zawiadomień pisemnych, telefonicznych lub za pomocą innego środka komunikowania się. 5. informowania na piśmie o zamierzonej zmianie nastawień w automatyce zabezpieczeniowej i innych parametrach mających wpływ na współpracę ruchową z siecią, z co najmniej tygodniowym wyprzedzeniem – gdy Odbiorca jest zasilany z sieci o napięciu znamionowym wyższym niż 1 kV; 6. informowania na piśmie o konieczności dostosowania urządzeń i instalacji do zmienionego napięcia znamionowego, podwyższonego poziomu prądów zwarcia, zmiany rodzaju przyłącza 4 lub zmiany innych warunków funkcjonowania sieci, z co najmniej: 1) rocznym wyprzedzeniem – gdy Odbiorca jest zasilany z sieci o napięciu znamionowym nie wyższym niż 1 kV, | 6) Within 30 days of receiving the results of the laboratory examination referred to above, the Customer may request an additional validation of the previously examined metering and billing system; the DSOn allows to perform such a validation, the cost of which shall be covered by the Customer; 7) in the event of irregularities in the operation of the metering and billing system, excluding the case of illegal energy consumption, the DSOn shall reimburse the costs referred to in items 5) and 6), and further adjust the amounts due resulting from the Agreement. § 5 Obligations of DSOn The DSOn agrees to provide distribution services to the points of supply, being also the property boundaries if the equipment and networks of the Parties, as set out in Appendix No. 2 to the Agreement, while maintaining energy quality parameters and customer service quality standards specified in the regulations referred to in Section 2.1.1 of the Agreement and in Appendix No. 2 to the Agreement and subject to the terms and conditions set out in the Agreement, and in particular to: 1. receive reports and complaints from the Customer concerning the electricity supplies from the DSOn’s network on 24/7 basis; 2. take immediate measures to manage the interruptions in the energy supplies, caused by the network malfunction; 3. notify the Customer, at its request, about the expected time to restore the electricity supply interrupted due to the network malfunction; 4. notify at least five days in advance of the times and duration of the scheduled electricity supply interruptions in the form of individual written or telephone notices, or by any other means of communication. 5. notify in writing of the intended change to the settings of the automatic protection systems and other parameters affecting the network operation at least one week in advance – where the Customer is powered from the mains with a rated voltage exceeding 1 kV; 6. notify in writing of the need to adjust the equipment and systems to the changed nominal voltage, increased short-circuit current, change of the connection type 4 or changes in other network operating conditions, at least: 1) a year in advance – where the Customer is powered from the mains with a rated voltage not exceeding 1 kV; |
2) 3-letnim wyprzedzeniem – gdy Odbiorca jest zasilany z sieci o napięciu znamionowym wyższym niż 1 kV; 7. odpłatnego podejmowania stosownych czynności w sieci OSDn w celu umożliwienia bezpiecznego wykonania, przez Odbiorcę lub inny podmiot, prac w obszarze oddziaływania tej sieci; 8. nieodpłatnego udzielania informacji w sprawie zasad rozliczeń oraz aktualnych taryf; 9. rozpatrywania wniosków lub reklamacji Odbiorcy w sprawie rozliczeń i udzielania odpowiedzi nie później niż w terminie 14 dni od dnia złożenia wniosku lub zgłoszenia reklamacji, z wyłączeniem spraw określonych w ust. 10, które są rozpatrywane w terminie 14 dni od zakończenia stosownych kontroli i pomiarów; 10. dokonywania, na pisemny wniosek Odbiorcy, w miarę możliwości technicznych i organizacyjnych, sprawdzenia dotrzymania parametrów jakościowych energii dostarczanej z sieci OSDn, o których mowa w przepisach wymienionych w § 2 ust. 1 pkt. 1) Umowy, poprzez wykonanie odpowiednich pomiarów; w przypadku zgodności zmierzonych parametrów ze standardami określonymi w Załączniku nr 2 do Umowy, koszty sprawdzenia i pomiarów ponosi Odbiorca; za montaż i demontaż urządzenia kontrolno-pomiarowego instalowanego w celu sprawdzenia dotrzymania parametrów jakościowych energii dostarczanej z sieci OSDn, pobiera się opłatę na warunkach i w wysokości określonej w Taryfie. W przypadku, gdy urządzenie kontrolno-pomiarowe zostanie zainstalowane na terenie lub w obiekcie Odbiorcy, Odbiorca zobowiązuje się do jego zabezpieczenia przed utratą lub uszkodzeniem; 11. udzielania, na pisemny wniosek Odbiorcy, po rozpatrzeniu i uznaniu jego zasadności, bonifikaty w wysokości określonej w Taryfie za niedotrzymanie parametrów jakościowych energii oraz standardów jakościowych obsługi odbiorców, na zasadach, o których mowa w przepisach wymienionych w § 2 ust. 1 pkt. 1) Umowy; 12. przyjmowania od Odbiorcy powiadomień o zawartych umowach sprzedaży energii i ich weryfikacji, w formie i trybie określonym w Umowie i IRiESD; 13. udostępniania danych pomiarowych Odbiorcy, upoważnionym przez niego podmiotom: 1) Sprzedawcy oraz POB, który został wskazany przez Sprzedawcę jako podmiot odpowiedzialny za jego bilansowanie handlowe, albo 2) Sprzedawcy rezerwowemu oraz POB, który został wskazany przez Sprzedawcę rezerwowego jako podmiot odpowiedzialny za jego bilansowanie handlowe – w przypadku zaprzestania sprzedaży energii przez Sprzedawcę, o którym mowa w § 2 ust. 3 Umowy. | 2) 3 years in advance – where the Customer is powered from the mains with a rated voltage exceeding1 kV; 7. take appropriate paid actions with respect the DSOn’s network to facilitate safe performance of works affected by this network by the Customer or any other entity; 8. provide free of charge the information on the billing rules and current tariffs; 9. process the Customer’s requests or complaints concerning the billings and respond no later than within 14 days of the request or complaint, with the exception of the matters set out in paragraph 10, which shall be examined within 14 days of completion of the appropriate measurement and control activities; 10. check, at the Customer’s written request, as far as technically and organizationally possible, the compliance of the quality parameters of the electricity supplied from the DSOn’s networks referred to in the regulations listed in Section 2.1.1 of the Agreement by taking relevant measurements; in case of compliance of the measured parameters with the standards set out in Appendix No. 2 to the Agreement, the cost of checks and measurements shall be borne by the Customer; the assembly and disassembly of control and measurement devices installed to check the quality parameters of the electricity supplied from DSOn’s network shall be charged on the terms and in amounts specified in the Tariff. Where the measurement and control equipment is installed on the premises or at the facility of the Customer, the Customer agrees to protect the same against loss or damage; 11. provide, at the written request of the Customer, after examination and recognition of its legitimacy, a discount in the amount specified in the Tariff, for failure to meet the electricity quality parameters and the customer service quality standards, under the terms referred to in the regulations listed in Section 2.1.1 of the Agreement; 12. receive from the Customer the notifications on the concluded electricity sales agreements and their verification, in the form and manner prescribed in the Agreement and DGOMI; 13. provide the Customer’s measurement to the entities authorized by it: 1) the Vendor and the POB indicated by the Vendor as the entity responsible for the commercial balancing, or 2) the Backup Vendor and the POB indicated by the Backup Vendor as the entity responsible for the commercial balancing – in the event of discontinued sales of electricity by the Vendor referred to in Section 2.3 of the Agreement. |
§ 6 Obowiązki Odbiorcy Xxxxxxxx zobowiązuje się do: 1) pobierania energii, w ramach zamówionej mocy umownej, zgodnie z obowiązującymi przepisami oraz na warunkach określonych w Umowie; 2) uzgadniania z OSDn projektu przebudowy układu pomiarowo- rozliczeniowego Odbiorcy oraz urządzeń elektroenergetycznych Odbiorcy mających wpływ na pracę sieci OSDn; 3) zabezpieczenia przed uszkodzeniem lub zniszczeniem układu pomiarowo- rozliczeniowego, zabezpieczeń głównych oraz plomb założonych przez OSDn i plomb legalizacyjnych, a w szczególności plomb na elementach układu pomiarowo-rozliczeniowego oraz na zabezpieczeniu głównym/przedlicznikowym 3, w sposób trwale i skutecznie uniemożliwiający dostęp osób trzecich do układu pomiarowo-rozliczeniowego, w przypadku gdy układ pomiarowo-rozliczeniowy znajduje się na terenie lub w obiekcie Odbiorcy; 4) dostosowania swoich urządzeń i instalacji do zmienionego napięcia znamionowego, podwyższonego poziomu prądów zwarcia, zmianie rodzaju przyłącza 4 lub zmianie innych warunków funkcjonowania sieci OSDn, o których Odbiorca został uprzednio powiadomiony w trybie określonym w przepisach wymienionych w § 2 ust. 1 pkt. 1) Umowy; 5) umożliwienia przedstawicielom OSDn dokonania odczytów wskazań układu pomiarowo-rozliczeniowego; 6) umożliwienia przedstawicielom OSDn dostępu, wraz z niezbędnym sprzętem, do wszystkich elementów sieci i urządzeń należących do OSDn oraz elementów układu pomiarowo-rozliczeniowego znajdujących się na terenie lub w obiekcie Odbiorcy, w celu przeprowadzenia kontroli, prac eksploatacyjnych lub usunięcia awarii w sieci OSDn; 7) niezwłocznego informowania OSDn o zauważonych wadach lub usterkach w pracy sieci OSDn i w układzie pomiarowo-rozliczeniowym, i o innych okolicznościach mających wpływ na możliwość niewłaściwego rozliczenia za usługi dystrybucji lub prawidłowość danych pomiarowych oraz o powstałych przerwach lub zakłóceniach w dostarczaniu energii lub niewłaściwych jej parametrach; 8) terminowego regulowania należności za świadczone usługi dystrybucji oraz innych należności wynikających Umowy; 9) nie wprowadzania do sieci OSDn zakłóceń powodujących pogorszenie parametrów jakościowych energii; | § 6 Obligations of the Customer The Customer agrees to: 1) consume the electricity ordered within the framework of the contracted capacity, in accordance with the applicable regulations and on the terms and conditions set out in the Agreement; 2) coordinate with DSOn any plans to redesign the Customer’s metering and billing system and the Customer’s power devices affecting the operation DSOn’s network; 3) protect against damage or destruction the metering and billing system, main protective devices and seals affixed by DSOn and legalization seals, and in particular the seals on the metering and billing system elements and the primary/metering protection3, in a way that permanently and effectively prevents third party access to the metering and billing system, where the metering and billing system is located within the premises or at the facility of the Customer; 4) adjust its equipment and systems to the changed rated voltage, increased short-circuit current, change the connection type 4or changes in other operating conditions of the DSOn’s network, of which the Customer has been notified in advance in the manner specified in the regulations specified in Section 2.1.1 of the Agreement; 5) allow the DSOn representatives to take the readings of the metering and billing system; 6) allow the DSOn representatives access, along with the necessary equipment, to all network elements and equipment belonging to DSOn as well as the metering and billing system elements located on the premises or at the facility of the Customer for inspection, maintenance works or repair of faults in the DSOn’s network; 7) immediately notify the DSOn of any identified defects or malfunctions of the DSOn’s network and the metering and billing system, and other circumstances that could lead to improper billing for distribution services or accuracy of the measurement data and of resulting interruptions or disturbances in the supply of energy or improper parameters; 8) pay on a timely basis the charges for distribution services and other amounts due under the Agreement; 9) not cause any interference to DSOn network resulting in deterioration of the energy quality parameters; |
10) użytkowania obiektu w sposób niepowodujący utrudnień w prawidłowym funkcjonowaniu sieci OSDn, a w szczególności do zachowania wymaganych odległości od istniejących urządzeń i instalacji, w przypadku stawiania obiektów budowlanych i sadzenia drzew oraz już istniejącego drzewostanu, zgodnie z wymaganiami określonymi w odrębnych przepisach; 11) powiadamiania OSDn o zawartych umowach sprzedaży energii z wybranym Sprzedawcą, zgodnie z Umową i IRiESD; 12) niezwłocznego informowania OSDn, przy zachowaniu formy pisemnej, o wypowiedzeniu, rozwiązaniu, wygaśnięciu lub zmianie warunków umowy sprzedaży energii zawartej ze Sprzedawcą wskazanym w Załączniku nr 4 do Umowy, w części mającej wpływ na świadczenie usług dystrybucji objętych Umową; 13) utrzymywania w należytym stanie technicznym i poprawnej eksploatacji elementów układu transmisji danych pomiarowych, jego naprawę i konserwację oraz posiadania dokumentacji techniczno-eksploatacyjnej;2 14) stosowania uzgodnionej z OSDn Instrukcji Współpracy Ruchowej.2 15) ograniczenia poboru mocy w przypadku wprowadzenia ograniczeń na podstawie powszechnie obowiązujących przepisów, zgodnie z trybem określonym w Załączniku nr 5 do Umowy.5 § 7 Zasady zmiany Sprzedawcy 1. Procedura powiadamiania OSDn o zawartej przez Odbiorcę umowie sprzedaży energii ze Sprzedawcą oraz postępowanie Odbiorcy w przypadku zmiany Sprzedawcy odbywa się na zasadach określonych w Umowie i w IRiESD. Postanowienia niniejszego paragrafu nie dotyczą określonej w Umowie zmiany Sprzedawcy na Sprzedawcę rezerwowego. 2. Powiadamianie OSDn o zawartej przez Odbiorcę umowie sprzedaży energii z nowym Sprzedawcą oraz jej weryfikacja przez OSDn, odbywa się na zasadach określonych w Umowie i IRiESD oraz będzie dokonywane zgodnie z następującą procedurą: 1) Odbiorca lub nowy Sprzedawca, jako strony umowy sprzedaży energii, powiadamiają OSDn o zawartej umowie, przekazując w formie pisemnej wypełniony oraz podpisany przez Odbiorcę oraz nowego Sprzedawcę formularz zgłoszenia umowy sprzedaży energii, którego wzór znajduje się na stronie internetowej pod adresem xxx.xxx.xxx.xxxxxxx.xx; 2) OSDn po otrzymaniu zgłoszenia, o którym mowa w pkt. 1), przystępuje do jego weryfikacji zgodnie z IRiESD; 3) w przypadku: a) negatywnej weryfikacji zgłoszenia dokonanej zgodnie z IRiESD – | 10) use of the facility in such a way as not to obstruct the proper functioning of the DSOn’s network, and in particular, to maintain the required distance from the existing equipment and systems, when erecting building structures and planting trees and the existing stand, in accordance with the requirements set out in separate provisions; 11) notify DSOn of the electricity sales agreements concluded with the selected Vendor, pursuant to the Agreement and DGOMI; 12) immediately notify DSOn in writing of the termination, dissolution, expiration or amendment of the electricity sales agreement entered into with the Vendor indicated in Appendix No. 4 to the Agreement, as far as this affects the distribution services provided hereunder; 13) maintain in a proper technical condition and properly operate the measurement data transmission system components, its repair and maintenance as well as to hold the technical and operating documentation;2 14) observe the Operational Instruction agreed with DSOn.2 15) limit the electricity consumption in the case of introducing restrictions under the generally applicable legislation in accordance with the procedures set out in Appendix No. 5 to the Agreement.5 § 7 Rules for change of the Vendor 1. The procedure to notify the DSOn of the electricity sale agreement concluded by the Customer with the Vendor and the steps to be taken by the Customer in case of change of the Vendor shall be in accordance with the terms set out in the Agreement and DGOMI. The provisions of this paragraph shall not apply to the replacement of the Vendor with the Backup Vendor, as specified in the Agreement. 2. Notification of the DSOn of the electricity sale agreement concluded by the Customer with the Vendor and its verification by DSOn shall be in accordance with the terms set out in the Agreement and DGOMI and shall be carried out in accordance with the following procedure: 1) The Customer or a new Vendor, as the parties to the electricity sales agreement, shall notify DSOn of the concluded agreement in writing by submitting the electricity sales agreement form (the sample of which is available at xxx.xxx.xxx.xxxxxxx.xx) completed and signed by the Customer and the Vendor. 2) Upon receipt of the notification referred to in item (1), DSOn shall verify the same in accordance with DGOMI; 3) in the event of: a) negative verification of the notification submitted in accordance with |
OSDn powiadamia Odbiorcę o przyczynie negatywnej weryfikacji, która skutkuje brakiem możliwości świadczenia przez OSDn usługi dystrybucji w zakresie koniecznym do realizacji przez nowego Sprzedawcę umowy sprzedaży energii zawartej z Odbiorcą. Oznacza to konieczność ponownego, poprawnego powiadomienia OSDn o zawartej przez Odbiorcę umowie sprzedaży energii z nowym Sprzedawcą, b) pozytywnej weryfikacji zgłoszenia – OSDn dołącza do Umowy pozytywne zweryfikowane zgłoszenie oraz kontynuuje procedurę zmiany sprzedawcy zgodnie z IRiESD. 3. Rozpoczęcie świadczenia przez OSDn usług dystrybucji dla Odbiorcy w celu realizacji umowy sprzedaży energii zawartej przez Odbiorcę z nowym Sprzedawcą, zgłoszonej i pozytywnie zweryfikowanej zgodnie z ust. 2, następuje w trybie i na zasadach określonych w IRiESD. Rozpoczęcie świadczenia przez OSDn usług dystrybucji może nastąpić z dniem skutecznego rozwiązania przez Odbiorcę umowy sprzedaży energii albo umowy kompleksowej zawartej z dotychczasowym Sprzedawcą. 4. Przekazane do OSDn powiadomienia o zawartej przez Odbiorcę umowie sprzedaży energii z nowym Sprzedawcą, które zostały pozytywnie zweryfikowane i przyjęte do realizacji przez OSDn zgodnie z IRiESD oraz postanowieniami niniejszego paragrafu, są dołączane do Umowy bez konieczności zmiany Umowy w formie pisemnej i stanowią integralną część Załącznika nr 4 do Umowy. § 8 Rozliczenia i warunki płatności 1. Rozliczenia między Stronami odbywać się będą na podstawie Taryfy oraz odczytów wskazań układu pomiarowo-rozliczeniowego, dokonywanych zdalnie lub bezpośrednio przez upoważnionych przedstawicieli OSDn. 2. Strony zgodnie ustalają, że rozliczenia wynikające z Umowy odbywają się w miesięcznych okresach rozliczeniowych i będą prowadzone w oparciu o stawki opłat określone dla grupy taryfowej wskazanej w Załączniku nr 2 do Umowy. 3. Rozliczeniu zgodnie z zasadami określonymi w przepisach wymienionych w § 2 ust. 1 pkt. 1) Umowy i Taryfie podlega pobór mocy czynnej ponad moc umowną oraz ponadumowny pobór energii biernej. Wartość mocy umownej oraz współczynnika tgφ0 określono w Załączniku nr 2 do Umowy. 4. W przypadku zmiany stawek opłat w trakcie okresu rozliczeniowego, | DGOMI – DSOn shall notify the Customer of the reason for the negative verification, which results in the DSOn’s inability to provide the distribution services to the extent necessary for the new Vendor to perform the electricity sales agreement entered into with the Customer. This implies the necessity to resubmit a proper notification of the electricity sales agreement entered into by the Customer with a new Vendor to the DSOn; b) positive verification of the declaration – DSOn shall attach to the Agreement, a positively verified notification and continue the procedure for change of the vendor in accordance with DGOMI. 3. The provision of the distribution services by DSOn to the Customer to allow performance of the electricity sales agreement entered into by the Customer with a new Vendor, notified and positively verified in accordance with paragraph 2, shall commence in the manner and on the terms specified in DGOMI. The provision of the distribution services by DSOn to the Customer may commence on the date of the effective termination by the Customer of the electricity sales agreement or the framework agreement concluded with the existing Vendor. 4. The notifications submitted to DSOn concerning the electricity sales agreement concluded between the Customer and the new Vendor, positively verified and accepted for implementation by DSOn in accordance with DGOMI and the provisions of this paragraph shall be attached to the Agreement without the necessity to amend the Agreement in writing and shall form an integral part of the Appendix No. 4 to the Agreement. § 8 Billing and payment terms 1. The settlements between the Parties shall take place based on the Tariff and readings of the metering and billing systems performed either remotely or directly by authorized representatives of DSOn. 2. The Parties jointly agree that the settlements under the Agreement shall take place in monthly billing periods and shall be based on the charge rates specified for the tariff group indicated in Appendix No. 2 to the Agreement. 3. The settlement – in accordance with the principles set out in the provisions specified in Section 2.1.1 of the Agreement and the Tariff – shall cover the consumption of active power in excess of the contracted capacity and the reactive power consumption above the contracted level. The value of the contracted capacity and the factor tgφ0 are set out in Appendix No. 2 to the Agreement. 4. In the event of changes to the charge rates during the billing period, DSOn |
OSDn pobiera stawki opłat i dokonuje rozliczeń na zasadach określonych w Taryfie obowiązującej w danym okresie poboru energii, przyjmując jako podstawę rozliczenia rzeczywiste wskazania układu pomiarowo- rozliczeniowego. 5. W przypadku utraty, zniszczenia lub wadliwego działania układu pomiarowo-rozliczeniowego rozliczenie usług dystrybucji następuje na zasadach określonych w przepisach prawa, a w szczególności w przepisach i dokumentach wymienionych w § 2 ust. 1 Umowy. 6. W przypadku, gdy niezbędne będzie korygowanie należności z tytułu świadczonej usługi dystrybucji, OSDn niezwłocznie wystawi fakturę korygującą VAT. Płatności regulowane będą przez Odbiorcę w terminie 14 dni od daty wystawienia faktury korygującej VAT. 7. Do 7-go dnia po upływie okresu rozliczeniowego OSDn wystawi Odbiorcy fakturę VAT za świadczoną usługę dystrybucji. Odbiorca zapłaci OSDn należność za świadczoną usługę dystrybucji określoną na fakturze VAT w terminie 14 dni od daty wystawienia faktury 8. Odbiorca oświadcza, że jest podatnikiem podatku od towarów i usług, uprawnionym do otrzymywania faktur VAT, zarejestrowanym pod numerem identyfikacyjnym ………………………... 9. OSDn oświadcza, że jest podatnikiem podatku od towarów i usług, zarejestrowanym pod numerem identyfikacyjnym 000-000-00-00. 10. Należności wynikające z Umowy regulowane będą przelewem na konto OSDn, wskazane na fakturze. 11. Jeżeli w wyniku wzajemnych rozliczeń powstanie nadpłata, zostanie ona zaksięgowana na poczet przyszłych należności, o ile Odbiorca nie zażąda jej zwrotu w formie pisemnej. 12. Za dzień zapłaty uznaje się datę wpływu środków na rachunek OSDn. 13. W przypadku przekroczenia terminów płatności określonych na fakturach VAT, OSDn będą przysługiwać odsetki ustawowe. 14. Wniesienie reklamacji nie zwalnia Odbiorcy z obowiązku zapłaty należności w wysokości określonej na fakturze za świadczone usługi dystrybucji oraz innych należności wynikających z Umowy. 15. W sytuacji, gdyby którakolwiek ze Stron przestała być podatnikiem podatku VAT ma ona obowiązek poinformowania o tym drugiej Strony pod rygorem odszkodowania. 16. Faktury oraz korespondencję dotyczącą rozliczeń należy kierować na adres: ……………………. Ul. ……………………….., ..-… ……………….. | shall collects fees and carry out settlements on the terms specified in the Tariff in force in that period of energy consumption, taking as a basis for the settlement the actual indications of the metering and billing system. 5. In case of loss, damage or malfunction of the metering and billing system, the distribution services shall be settled according according to the rules laid down in the legislation, in particular in the regulations and documents referred to in Section 2.1 of the Agreement. 6. Where it is necessary to adjust the amounts due for the distribution services provided, DSOn shall immediately issue a an invoice correction. Payments shall be settled by the Customer within 14 days of the invoice correction date. 7. Within 7 days following the billing period, DSOn shall issue a an invoice for the distribution services provided to the Customer. The Customer shall pay to DSOn the amount due for the distribution service specified in the invoice within 14 days of the invoice date. 8. The Customer represents that it is a taxable person for the purposes of VAT, eligible to receive VAT invoices, registered under the taxpayer’s identification number …………………………... 9. DSOn represents that it is a taxable person for the purposes of VAT, registered under the taxpayer’s identification number 000-000-00-00. 10. The amounts due under the Agreement shall be paid by transfer to the DSOn’s bank account indicated in the invoice. 11. Where as a result of mutual settlements there occurs overpayment, this shall be credited against future receivables, unless the Customer demands its return in writing. 12. The payment date shall be the date on which the amount due is credited to the DSOn’s bank account. 13. In the event of exceeding the payment deadlines indicated in the invoices, DSOn shall be entitled to charge statutory interest. 14. Lodging a complaint shall not relieve the Customer from the obligation to pay the amounts due as specified in the invoice for distribution services provided and other charges under the Agreement. 15. In case either of the Parties has ceased to be a VAT payer, it shall notify the other Party thereof, under pain of damages. 16. The invoices and correspondence concerning the settlements shall be addressed to: …………………… Ul. ……………………., ..-… …………………… |
§ 9 Zasady wykonywania Umowy 1. OSDn ponosi odpowiedzialność za niedotrzymanie parametrów jakościowych energii oraz standardów jakościowych obsługi odbiorców określonych w przepisach, o których mowa w §2 ust. 1 pkt. 1) Umowy i w Załączniku nr 2 do Umowy oraz na warunkach określonych w Umowie. 2. Z tytułu niedotrzymania parametrów jakościowych energii oraz niedotrzymania standardów jakościowych obsługi odbiorców, z zastrzeżeniem postanowień poniżej, OSDn udziela Odbiorcy, na jego wniosek, bonifikaty w wysokości określonej w Taryfie. 3. OSDn nie ponosi odpowiedzialności za szkody Odbiorcy związane z wykonywaniem Umowy powstałe wskutek siły wyższej albo wyłącznie z winy Odbiorcy lub osoby trzeciej, za którą OSDn nie ponosi odpowiedzialności, a w szczególności w przypadku: 1) wprowadzenia ograniczeń w dostarczaniu energii na podstawie powszechnie obowiązujących przepisów lub na podstawie decyzji właściwych organów państwowych lub operatora systemu przesyłowego elektroenergetycznego („OSP”); 2) zastosowania przez OSP ograniczeń w funkcjonowaniu Rynku Bilansującego lub wprowadzenia ograniczeń w wykonywaniu umów o świadczenie usług przesyłania; 3) zaprzestania, niezależnie od przyczyny, sprzedaży energii przez Sprzedawcę wskazanego przez Odbiorcę; 4) wydania prawomocnego orzeczenia sądu albo decyzji organu władzy lub administracji państwowej uniemożliwiającego lub ograniczającego realizację Umowy. § 10 Czas obowiązywania Umowy i warunki jej rozwiązania 1. Umowa wchodzi w życie w dniu ........................................... r. i zostaje zawarta na czas nieokreślony. 2. Stronom przysługuje prawo wypowiedzenia Umowy, z zachowaniem trzymiesięcznego okresu wypowiedzenia, ze skutkiem na koniec miesiąca kalendarzowego. Wypowiedzenie wymaga dla swej skuteczności, zawiadomienia drugiej Strony w formie pisemnej. Strony dopuszczają możliwość rozwiązania Umowy w innym, wzajemnie uzgodnionym terminie. 3. Warunkiem skuteczności wypowiedzenia przez Odbiorcę Umowy jest zapewnienie OSDn możliwości dokonania końcowego odczytu wskazań układu pomiarowo-rozliczeniowego. W przypadku zaprzestania korzystania z usług dystrybucji Odbiorca umożliwi OSDn demontaż elementów układu | § 9 Principles governing the performance of the Agreement 1. DSOn shall be liable for failure to meet the energy quality parameters and customer service quality standards specified in the regulations referred to in Section 2.1.1 of the Agreement and in Appendix No. 2 to the Agreement and subject to the terms and conditions set out in the Agreement. 2. In the event of a failure to meet the energy quality parameters and customer service quality standards, subject to the provisions below, DSOn shall grant to the Customer, at its request, a discount in the amount specified in the Tariff. 3. DSOn shall not be liable for any damages suffered by the Customer in connection with the performance of the Agreement, caused by force majeure or solely for the fault of the Customer or a third party, for which DSOn bears no liability, in particular in case of: 1) restrictions in the supply of energy under the generally applicable law or pursuant to a decision of competent government bodies or the electricity transmission system operator (“TSO”); 2) TSO’s restrictions on the functioning of the balancing market or the restrictions on the agreements for transmission services; 3) discontinuation, for whatever reason, of the sale of energy by the Vendor indicated by the Customer; 4) issue of a final court judgement or decision of the authority or government body preventing or restricting the implementation of the Agreement. § 10 Term and termination of the Agreement 1. The Agreement shall become effective on and shall be concluded for an indefinite term. 2. Either Party shall have the right to terminate the Agreement with a three months’ notice with effect at the end of the calendar month. The Agreement shall be terminated by way of a written notice to the other Party, in order to be valid. The Parties allow for the possibility to terminate the Agreement within another mutually agreed time. 3. For the Agreement termination to be effective, the Customer shall allow DSOn to perform the final reading of the metering and billing system indications. In the event of discontinuing the use of the distribution services, the Customer shall allow DSOn to dismantle the metering and billing system |
pomiarowo-rozliczeniowego, będących własnością OSDn, a ponadto: 1) OSDn umożliwi, a Odbiorca dokona demontażu toru prądowego będącego własnością Odbiorcy łączącego instalację Odbiorcy z siecią OSDn; albo 2) Odbiorca umożliwi, a OSDn dokona demontażu toru prądowego będącego własnością OSDn łączącego instalację Odbiorcy z siecią OSDn. Uzgodnienie pomiędzy Stronami szczegółów technicznych i organizacyjnych oraz przeprowadzenie powyższych czynności powinno zostać zrealizowane w terminie nie przekraczającym okresu wypowiedzenia Umowy. 4. Odbiorca zobowiązany jest pisemnie powiadomić OSDn o zamiarze opuszczenia obiektu, jeśli zamiar ten wiąże się z zaprzestaniem korzystania z usług dystrybucji. Oświadczenie takie traktowane będzie jako oświadczenie o wypowiedzeniu Umowy. Postanowienia ust. 3 i 4 stosuje się odpowiednio. Brak powiadomienia w trybie określonym w niniejszym ustępie będzie skutkować dalszą realizacją Umowy i naliczaniem opłat wynikających z Umowy. 5. OSDn może wypowiedzieć Umowę, z zachowaniem 30-dniowego okresu wypowiedzenia, w przypadku: 1) gdy urządzenia Odbiorcy powodują zakłócenia w pracy sieci OSDn lub urządzeń i instalacji innych odbiorców; 2) samowolnego wprowadzania przez Odbiorcę zmian w części instalacji Odbiorcy; 3) nie realizowania obowiązku określonego w § 6 pkt. 5) i 6) Umowy; 4) utrzymania przez Odbiorcę nieruchomości w sposób zagrażający prawidłowemu funkcjonowaniu sieci OSDn; 5) istotnego naruszenia przez Odbiorcę warunków określonych w Umowie lub w IRiESD. 6. OSDn może wstrzymać dostarczanie energii w przypadku: 1) nielegalnego pobierania energii, jeżeli nie ustały przyczyny uzasadniające wstrzymanie; 2) nieterminowego regulowania należności wynikających z Umowy (w trybie zgodnym z art. 6 ustawy Prawo energetyczne); 3) gdy instalacja lub sieć Odbiorcy stwarza bezpośrednie zagrożenie dla życia, zdrowia lub środowiska. 7. O zamiarze wstrzymania dostarczania energii w sytuacji opisanej w ust. 7 pkt. 2) Odbiorca zostanie powiadomiony pisemnie. 8. OSDn bezzwłocznie wznowi dostarczanie energii, jeżeli ustaną przyczyny uzasadniające jej wstrzymanie. 9. OSDn ma prawo do wstrzymania energii świadczenia usług dystrybucji, | components owned by DSOn, and additionally: 1) DSOn shall allow and the Customer shall perform the dismantling of the current circuit – owned by the Customer – connecting the Customer’s system with the DSOn’s network; or 2) The Customer shall allow and the DSOn shall perform the dismantling of the current circuit – owned by the DSOn – connecting the Customer’s system with the DSOn’s network. The Parties shall agree on the technical and organizational details and perform the aforesaid activities within a maximum period not exceeding the notice period. 4. The Customer shall notify DSOn in writing of its intention to leave the facility, if the said intention is associated with the discontinuation of using the distribution services. Such a notification shall be treated as the Agreement termination notice. The provisions of paragraphs 3 and 4 shall apply accordingly. The lack of notification as specified in this paragraph shall result in continuation of the Agreement and further billing under the Agreement. 5. DSOn may terminate the Agreement with a 30 days' notice, in case of: 1) where the Customer causes interference with the operation of the DSOn’s network or other customers’ equipment and systems; 2) arbitrary introduction by the Customer of changes to the Customer’s part of the system; 3) failure to meet the obligation specified in Section 6 para. 5) and 6) of the Agreement; 4) maintaining the property by the Customer in a manner threatening the orderly functioning of the DSOn’s network; 5) material breach by the Customer of the terms and conditions laid down in the Agreement or in DGOMI. 6. DSOn may suspend the supply of energy in the event of: 1) illegal energy consumption, if reasons for the suspension have not been remedied; 2) untimely settlement of the amounts due under the Agreement (in accordance with Article 6 of the Energy Law Act); 3) where the Customer’or network poses direct threat to life, health or environment. 7. The Customer shall be notified in writing of the intention to suspend the energy supplies in the situation described in Section 7.2. 8. DSOn shall immediately resume the electricity supplies if the reasons for the suspension thereof cease. 9. DSOn shall have the right to suspend the energy distribution services, |
bez ponoszenia jakiejkolwiek odpowiedzialności z tego tytułu, jeżeli Odbiorca zwleka z zapłatą za dostarczoną energię, a Sprzedawca albo Sprzedawca rezerwowy oświadczył, że spełnił wymagania określone przepisami prawa. W takim przypadku wstrzymanie przez OSDn dostarczania energii do Odbiorcy może nastąpić wyłącznie na pisemny wniosek Sprzedawcy albo Sprzedawcy rezerwowego. 10. W przypadku wejścia w życie zmian IRiESD, jeśli Odbiorca nie zgadza się z ze zmianami wprowadzonymi do IRiESD, wówczas ma prawo wypowiedzenia Umowy w terminie 5 dni od daty wejścia w życie zmian z zachowaniem 10-dniowego okresu wypowiedzenia lub w innym, wzajemnie uzgodnionym przez Strony terminie. W przypadku wypowiedzenia Umowy, przez okres jej wypowiedzenia, mają zastosowanie dotychczasowe postanowienia IRiESD. 11. Zmiana postanowień Xxxxxx w trakcie obowiązywania Umowy nie powoduje konieczności zmiany Umowy, a nowe postanowienia Taryfy obowiązują od daty ich wejścia w życie. § 11 Ochrona informacji oraz sposób ich przekazywania 1. Za Informacje Chronione w Wytwórni Sprzętu Komunikacyjne PZL-Świdnik Spółka Akcyjna należy uważać przekazane Odbiorcy, w ramach Umowy, nieujawnione do wiadomości publicznej informacje: 1.1. chronione na mocy prawa, 1.2. wskazane przez osobę upoważnioną ze Strony Dostawcy do ich przekazania jako podlegające ochronie, których wykorzystanie, przekazanie lub ujawnienie osobie nieuprawnionej narusza lub może naruszyć interesy Xxxxxxxx. W szczególności należą do nich informacje chronione w rozumieniu ustaw: - z dnia 10 maja 2018 r. o ochronie danych osobowych (Dz. U. 2019 r., poz. 1781 ze zm.) Xxxx Xxxxxxx – to wszelkie informacje w rozumieniu art. 1 ustawy o ochronie danych osobowych, dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej. Osobą możliwą do zidentyfikowania jest osoba, której tożsamość można określić bezpośrednio lub pośrednio, w szczególności przez powołanie się na numer identyfikacyjny albo jeden lub kilka specyficznych czynników określających jej cechy fizyczne, fizjologiczne, umysłowe, ekonomiczne, kulturowe lub społeczne. Informacji nie uważa się za umożliwiającą określenie tożsamości osoby, jeżeli wymagałoby to nadmiernych kosztów, czasu lub działań. | without incurring any liability in this respect, if the Customer is in default of payment for the energy supplied and the Vendor or the Backup Vendor declared that they satisfied the requirements prescribed by the law. In this case, DSOn may suspend the energy supplies to the Customer only at the written request of the Vendor or the Backup Vendor. 10. In the event of amendments to DGOMI becoming effective, if the Customer does not agree with the changes made to DGOMI, it shall have the right to terminate the Agreement within 5 days from the effective date of the amendments with a a 10-days’ notice or at different notice period mutually agreed upon by the Parties. In the event of termination of the Agreement, the existing provisions of DGOMI shall apply during the notice period. 11. Amendments of the Tariff during the term of the Agreement shall not necessitate to amend the Agreement, while any new provisions of the Tariff shall apply from their effective date. § 11 Data protection and transmission thereof 1. The protected information of Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjne PZL- Świdnik Spółka Akcyjna shall be the information transmitted to the Customer, under the Agreement, and not disclosed to the public, which is: 1.1. protected by law; 1.2. indicated by the person authorized by the Disclosing Party to provide the same as as protected, and the use, transfer or disclosure of which to an unauthorized person infringes or may infringe the interests of the Disclosing Party. In particular, this includes protected information as defined in the acts: - 10 May 2018 on the personal data protection (Journal of Laws of 2019, Item 1781, as amended) Personal data – any information, as defined in Article 1 of the personal data protection act, relating to an identified or identifiable natural person. An identifiable person shall be the one who can be identified, either directly or indirectly, in particular by reference to an identification number or to one or more factors specific to his/her physical, physiological, mental, economic, cultural or social characteristics. Information shall not be considered as facilitating identification of a person, where this should entail excessive costs, time or activities. |
- z dnia 16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji (Dz. U. 2019 r., nr 1010, poz. 1649 ze zm.) Tajemnica Spółki – to tajemnica przedsiębiorstwa w rozumieniu art. 11 ustawy z dnia 16.04.1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji dotycząca nieujawnionych do wiadomości publicznej informacji technicznych, technologicznych, organizacyjno–finansowych lub innych informacji posiadających wartość gospodarczą dla Spółki, co do których podjęto działania określone w Polityce tajemnicy Spółki w PZL-Świdnik S.A. w celu zachowania ich w tajemnicy i których wykorzystanie, przekazanie lub ujawnienie osobie nieuprawnionej zagraża lub narusza interesy Wytwórni Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. (Informacje stanowiące Tajemnicę Spółki w Wytwórni Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik Spółka Akcyjna są oznaczone klauzulą „TAJEMNICA SPÓŁKI” lub „TAJEMNICA SPÓŁKI PZL-Świdnik S.A.”). - z dnia 29 lipca 2005 o obrocie instrumentami finansowymi Informacja Poufna – to informacja w rozumieniu Art. 147 Ustawy o obrocie instrumentami finansowymi, tj. informacja określona w sposób precyzyjny, dotycząca, bezpośrednio lub pośrednio, PZL-Świdnik S.A., jednego lub kilku instrumentów finansowych PZL-Świdnik S.A. albo nabywania lub zbywania takich instrumentów, która nie została przekazana do publicznej wiadomości, a która po takim przekazaniu mogłaby w istotny sposób wpłynąć na cenę instrumentów finansowych PZL-Świdnik S.A. lub na cenę powiązanych z nimi pochodnych instrumentów finansowych. 2. Odbiorcę zobowiązuje się do zachowania w tajemnicy Informacji Chronionych w Wytwórni Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik Spółka Akcyjna, o których mowa w pkt. 1.2, a w przypadku konieczności przekazania Odbiorcy przez Dostawcę informacji chronionych na mocy prawa, Strony zobowiązane są przed przekazaniem tych informacji w ciągu 14 dni zawrzeć oddzielną umowę określającą zasady ochrony powyższych informacji zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa i aktami wewnętrznymi Dostawcy (zapis ten nie dotyczy przetwarzania Danych Osobowych). 3. Umowa niniejsza nie obejmuje swoim zakresem przetwarzania Danych Osobowych i Odbiorca nie jest uprawniony do takich działań. W przypadku, gdyby okazało się konieczne przetwarzanie Danych Osobowych w rozumieniu ustawy o ochronie danych osobowych z dnia 00 xxxx 0000 x. (Xx. X. Xx. X. 0000 r., poz. 1781 ze zm.), Xxxxxx zobowiązane są do zawarcia w formie pisemnej umowy powierzenia przetwarzania Danych Osobowych. Do tego momentu Odbiorca nie jest upoważniony do przetwarzania takich informacji. | - of 16 April 1993 on unfair competition (Journal of Laws of 2019, No. 1010, Item 1649, as amended). Business secret – shall be the business secret as defined in Article 11 of the Act of 16.04.1993 on unfair competition, relating to non-public technical, technological, organizational, financial or other information having economic value for the Company, which has been subject to measures of the Confidentiality Policy of PZL-Świdnik S.A. in order to keep it secret and whose use, transfer or disclosure to an unauthorized person threatens or infringes the interests of Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik S.A. (Information representing the business secret of Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik Spółka Akcyjna is classified “BUSINESS SECRET” or “BUSINESS SECRET OF PZL-Świdnik S.A.”). - of 29 July 2005 on trading in financial instruments Confidential Information – the information as defined in Article 147 of the Act on trading in financial instruments i.e. Precisely defined information relating, directly or indirectly, to PZL-Świdnik S.A., one or more financial instruments PZL-Świdnik S.A. or the acquisition or disposal of such instruments, which has not been made public, and which after such transfer could materially affect the price of financial instruments of PZL-Świdnik S.A. or the price of related derivative financial instruments. 2. The Customer agrees to keep confidential the Protected Information of Wytwórnia Sprzętu Komunikacyjnego PZL-Świdnik Spółka Akcyjna, referred to in Section 1.2, and where the Vendor is obliged to provide the Customer with the information protected under the law law, the Parties shall – within 14 days prior to disclosure of such information – enter into a separate written agreement setting out the rules for the protection of the above-mentioned information in accordance with applicable laws and internal regulations of the Disclosing Party (this provision shall not apply to the personal data processing). 3. This Agreement shall not extend to the personal data processing and the Receiving Party shall not be entitled to take any such activities. Should it prove necessary to process personal data within the meaning of the Act on the Personal Data Protection of 10 May 2018 (Journal of Laws No. 1781, as amended), The Parties shall conclude a written agreement for the processing of personal data. Until that moment, the Receiving Party shall not be authorized to process such information. |
4. W przypadkach podyktowanych koniecznością wymiany Informacji Chronionych w formie elektronicznej, Dostawca dopuszcza możliwość przekazywania ich za pośrednictwem poczty elektronicznej lub z użyciem elektronicznych nośników informacji po uprzednim zawarciu przez Strony stosownych zapisów do Umowy określających szczegółową odpowiedzialność i zasady bezpieczeństwa związane z taką wymianą. 5. Zakres, format oraz miejsca i terminy wymiany informacji, innych niż wymienione w pkt. 1 niniejszego paragrafu, wynikających z realizacji Umowy są określone w IRiESD oraz Umowie. Strony zobowiązują się do zachowania formy pisemnej przekazywanych informacji, o ile Umowa nie stanowi inaczej. 6. Dokumenty zawierające dane kontaktowe osób związanych z realizacją niniejszej umowy ze strony OSDn i Odbiorcy oraz informacje handlowe będą przesyłane drogą pocztową, w tym listem poleconym, przesyłką kurierską lub w podobny sposób za pośrednictwem podmiotów działających na rzecz OSDn. 7. OSDn może przekazywać osobom trzecim dokumenty dotyczące wierzytelności przysługujących mu wobec Odbiorcy, w przypadku zbycia tych wierzytelności w drodze umowy przelewu. 8. Odbiorca wyraża zgodę na udostępnianie przez OSDn jego danych pomiarowych: 1) Sprzedawcy oraz POB, który został wskazany przez Sprzedawcę jako podmiot odpowiedzialny za jego bilansowanie handlowe, albo 2) Sprzedawcy rezerwowemu oraz POB, który został wskazany przez Sprzedawcę rezerwowego jako podmiot odpowiedzialny za jego bilansowanie handlowe – w przypadku zaprzestania sprzedaży energii przez Sprzedawcę, o którym mowa w § 2 ust. 3 Umowy. § 12 Postanowienia końcowe 1. Zmiana Taryfy i IRiESD, a także zmiany siedziby Strony i adresu do korespondencji, numeru konta bankowego, numeru NIP oraz miejsca dostarczania faktur nie stanowią zmiany Umowy. Zmiana Umowy nie jest też wymagana dla zmian, dla których Strony jednoznacznie ustaliły w Umowie, że nie wymagają zmiany Umowy. 2. Tekst aktualnej Taryfy, IRiESD oraz nr telefonu do całodobowych zgłoszeń i reklamacji dotyczących dostarczania energii dostępne są na stronie internetowej xxx.xxx.xxx.xxxxxxx.xx 3. O zmianach kont bankowych, numeru NIP, miejsca dostarczania faktur i adresu do korespondencji Strony powinny wzajemnie się powiadamiać na | 4. Where it is necessary to exchange the Protected Information in the electronic form, the Disclosing Party allows the possibility of transferring the same via e-mail or using electronic media after including relevant provisions in the Agreement detailing the responsibilities and safety rules for such exchange. 5. The scope, format, location and timing of the exchange of information, other than mentioned in item 1 of this paragraph, resulting from the implementation of the Agreement are set out in DGOMI and the Agreement. The Parties agree to exchange the information in writing, unless the Agreement provides otherwise. 6. Documents containing the contact details of the people connected with the implementation of this agreement on the part of Customer and DSOn as well as commercial information shall be sent by mail, including by registered mail, courier or similar means, through actors for DSOn. 7. DSOn may provide third parties with access to the documents relating to the amounts receivable from the Customer, for the sale of these receivables by way of the transfer agreement. 8. The Customer agrees that the DSOn may share its measurement data: 1) the Vendor and the POB indicated by the Vendor as the entity responsible for the commercial balancing, or 2) the Backup Vendor and the POB indicated by the Backup Vendor as the entity responsible for the commercial balancing – in the event of discontinued sales of electricity by the Vendor referred to in Section 2.3 of the Agreement. § 12 Final provisions 1. A change of the Tariff and IDGOMI as well as relocation of the Party’s registered address and mailing address, bank account number, VAT number and place for delivery of invoices shall not constitute an amendment to the Agreement. No amendment to the Agreement shall be required for changes, for which the Parties expressly agreed that no amendments are required in the Agreement. 2. The text of the current Tariff, DGOMI and 24/7 phone number for reports and complaints relating to electricity supplies are available at xxx.xxx.xxx.xxxxxxx.xx 3. Changes to bank accounts, taxpayer identification numbers, place for delivery of invoices and mailing address shall be communicated by the |
piśmie, pod rygorem poniesienia kosztów związanych z mylnymi operacjami. 4. Zmiana warunków Umowy za wyjątkiem jej zakresu wskazanego w ust. 1 wymaga formy pisemnej, pod rygorem nieważności. 5. Za skuteczne doręczenie powiadomień Strony uznają wysłanie ich listem poleconym na adres wskazany w ust. 6 lub pozostawienie korespondencji Odbiorcy lub osobie czynnej w lokalu Odbiorcy za potwierdzeniem odbioru. 6. Korespondencję związaną z realizacją Umowy należy dostarczać na adres: 1) Odbiorcy: ……………… Ul. ………………….., ..-… ……………… 2) OSDn: WSK „PZL-Świdnik” S.A., Xx. Xxxxxxxx Xxxxxxxx 0, 00-000 Xxxxxxx 7. Spory powstające przy wykonywaniu Umowy rozstrzygane będą przez sąd właściwy dla OSDn. 8. Wystąpienie lub istnienie sporu dotyczącego Umowy albo zgłoszenie wniosku o renegocjacje Umowy, nie zwalnia Stron z dotrzymania swoich zobowiązań wynikających z Umowy. 9. W sprawach nieuregulowanych Umową mają zastosowanie przepisy Kodeksu cywilnego oraz postanowienia zawarte w przepisach i dokumentach wymienionych w § 2 ust. 1 Umowy. 10. Umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron. § 13 Załączniki do Umowy Integralną częścią Umowy są: Załącznik nr 1 – Odpis z Krajowego Rejestru Sądowego Odbiorcy lub zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej. Załącznik nr 2 – Warunki techniczne świadczenia usług dystrybucji. Załącznik nr 3 – Tytuł prawny Odbiorcy do korzystania z obiektu Załącznik nr 4 – Wykaz umów sprzedaży energii oraz dane identyfikacyjne Sprzedawcy i Sprzedawcy rezerwowego. Załącznik nr 5 – Szczegółowe zasady i tryb wprowadzania ograniczeń.5 1 Dotyczy spółek akcyjnych, niepotrzebne skreślić. 2 Dotyczy odbiorców przyłączonych do sieci dystrybucyjnej o napięciu znamionowym powyżej 1 kV. 3 Niepotrzebne skreślić. 4 Dotyczy odbiorców przyłączonych do sieci dystrybucyjnej o napięciu znamionowym nie wyższym niż 1 kV. 5 Dotyczy odbiorców zamawiających moc umowną powyżej 300 kW. 6 Drugie zdanie dotyczy tylko przypadku pierwszej zmiany sprzedawcy. | Parties in writing, under pain of incurring the costs associated with misled operations. 4. Any amendments to this Agreement, except as set out in paragraph 1, shall be made in writing, or otherwise, shall be void. 5. The Parties recognize that a notice is served effectively if sent by registered mail to the address indicated in paragraph 6, or left with the Customer or a person in charge at the Customer’s premises, with confirmation of receipt. 6. Any correspondence associated with the performance of the Agreement shall be served to the following address: 1) For the Customer: ……………………….. Ul , ..-… …………………… 2) DSOn: WSK „PZL-Świdnik” S.A., Xx. Xxxxxxxx Xxxxxxxx 0, 00-000 Xxxxxxx 7. Any disputes arising in connection with performance of this Agreement shall be resolved by the court competent for DSOn. 8. The occurrence or existence of a dispute relating to the Agreement or the request for renegotiation of the Agreement shall not release the Parties from their respective obligations arising under the Agreement. 9. Any issues not settled by the Agreement shall be governed by the provisions of the Civil Code and the provisions of legal acts and documents referred to in Section 2.1 of the Agreement. 10. The Agreement is executed in two copies, one for each of the Parties. § 13 Appendices to the Agreement The following appendices shall form an integral part of this Agreement: Appendix No. 1 – Customer’s excerpt from the National Court Register or the Certificate of Entry in the Business Register. Appendix No. 2 – Technical conditions for provision of distribution services. Appendix No. 3 – Customer’s legal title to use the facility Appendix No. 4 – List of electricity sales agreements and the identification data of the Vendor and the Backup Vendor. Appendix No. 5 – Detailed rules and procedures for introducing limitations.5 1 Applies to joint stock companies, delete as appropriate. 2 Applies to customers connected to the distribution network with the rated voltage exceeding 1 kV. 3 Delete as appropriate 4 Applies to customers connected to the distribution network with the rated voltage not exceeding 1 kV. 5 Applies to customers ordering the contracted capacity above 300 kW. 6 The second sentence applies only to the case of the first change of the vendor. |
W imieniu i na rzecz: / For and behalf of:
OSDn / DSOn ODBIORCA/CUSTOMER
……………………… ………………………
………………………
Umowa Dystrybucyjna pomiędzy PZL-Świdnik S.A. i …………………………….. / Distribution Contract between PZL-Świdnik S.A. and
…………………………
Załącznik nr 1
do Umowy o świadczenie usług dystrybucji zawartej pomiędzy OSDn a Odbiorcą
ODPIS Z KRAJOWEGO REJESTRU SĄDOWEGO ODBIORCY LUB WPIS DO EWIDENCJI DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ
Appendix No. 1
to the Agreement for Distribution Services between DSOn and the Customer CUSTOMER’S EXCERPT FROM THE NATIONAL COURT REGISTER OR THECERTIFICATE OF ENTRY IN THE BUSINESS REGISTER
Załącznik nr 2 do Umowy o świadczenie usług dystrybucji zawartej pomiędzy OSDn a Odbiorcą WARUNKI TECHNICZNE ŚWIADCZENIA USŁUG DYSTRYBUCJI § 1 Charakterystyka przyłączy Przyłącze nr 1 1. Odbiorca zamawia a OSDn zobowiązuje się do świadczenia usług dystrybucji przyłączem Nr. 1 o napięciu 0,4 kV działki nr ………………. w Świdniku. Miejscem przyłączenia w eksploatacji Miejscem dostarczania i granicą własności (eksploatacji) są pierwotne zaciski przekładników i kabli odpływowych za licznikiem w kierunku instalacji elektrycznej w obiektach Odbiorcy 2. Odbiorca dla przyłącza nr 1 zamawia moc umowną wynoszącą: zasilanie podstawowe - …… kW, oraz dokonał wyboru grupy taryfowej …………. Średnioroczna ilość energii pobranej przez Odbiorcę wynosi kWh 3. Pomiar pobieranej mocy i energii odbywa się na poziomie napięcia 0,4 kV. 4. Układ pomiarowo-rozliczeniowy składa się z: 1) podstawowego układu pomiarowo-rozliczeniowego, którego elementami są: a) przekładniki prądowe o przekładni …../.. A/A , stanowiące własność Odbiorcy/OSDn,3 b) półpośredni licznik rozliczeniowy typ ………. nr ……………… zainstalowany w złączu nr , stanowiący własność OSDn; c) układ transmisji danych pomiarowych, w skład którego wchodzą: skrętka FTP, stanowiąca własność 2) Zmiany układu pomiarowo-rozliczeniowego nie wymagają zmiany Umowy, o ile ich zmiana nie ma wpływu na rozliczenia związane z Umową. | Appendix No. 2 to the Agreement for Distribution Services between DSOn and the Customer TECHNICAL CONDITIONS FOR PROVISION OF DISTRIBUTION SERVICES § 1 Characteristics of the connections Connection No. 1 1. The Customer orders and DSOn undertakes to provide distribution services via connection No. 1 with a voltage of 0.4 kV to the plot …………… in Świdnik. The point of connection is connection box no. , operated by The point of supply and the property (operation) boundary are the primary terminals of the transformers and the output cables after the meter in the direction of the electrical system at the Customer’s facility. 2. For connection No. 1, the Customer orders the contracted capacity of: main supply - …… kW, and selects the tariff group …………. The average annual amount of energy consumed by the Customer is …………….. kWh 3. The power and energy consumption are measured at the voltage of 0.4 kV. 4. The metering and billing system consists of: 1) primary metering and billing system consisting of: a) current transformers with a ……/ A/A , owned by the Customer/ DSOn, 3 b) direct billing meter type ………… no installed at the main switchgear no. , owned by DSOn; c) measurement data transmission system comprising: FTP twisted pair cable, owned by DSOn; 2) Changes to the metering and billing system do not require amendments to the Agreement as long as such changes do not affect the settlements under the Contract. |
§ 2 Warunki świadczenia usług dystrybucji 1. OSDn zobowiązuje się świadczyć usługi dystrybucji przy zachowaniu następujących parametrów jakościowych energii w miejscu dostarczania dla sieci funkcjonującej bez zakłóceń: 1) w zakresie jakości, w miejscu dostarczania i granicy własności OSDn zobowiązuje się dotrzymać parametry jakościowe energii określone w przepisach wymienionych w § 2 ust. 1 pkt. 1) Umowy; 2) w zakresie niezawodności i ciągłości świadczenia usług dystrybucji: b) dla przerw planowanych: • czas trwania jednorazowej przerwy planowanej w dostarczaniu energii nie może przekroczyć 16 godzin; • czas trwania przerw planowanych w ciągu roku, stanowiących sumę czasów trwania przerw planowanych jednorazowych długich i bardzo długich nie może przekroczyć 35 godzin. Do powyższych czasów trwania przerw planowanych nie zalicza się przerw spowodowanych wyłączeniami dokonanymi na wniosek Odbiorcy. c) dla przerw nieplanowanych: • czas trwania jednorazowej przerwy nieplanowanej w dostarczaniu energii nie może przekroczyć 24 godzin; • czas trwania przerw nieplanowanych w ciągu roku, stanowiących sumę czasów trwania przerw nieplanowanych jednorazowych długich i bardzo długich nie może przekroczyć 48 godzin. Do powyższych czasów trwania przerw nieplanowanych nie zalicza się przerw przemijających, krótkich i katastrofalnych oraz przerw spowodowanych siłą wyższą, działaniami lub zaniechaniami Odbiorcy lub osoby trzeciej za którą OSDn nie ponosi odpowiedzialności. 2. Warunkiem utrzymania parametrów napięcia zasilającego w granicach określonych w ust. 1 pkt. 1), jest pobieranie przez Odbiorcę mocy nie większej od mocy umownej, przy współczynniku tgφ nie większym niż tgφ0=0,4. | § 2 TERMS OF DISTRIBUTION SERVICES 1. DSOn undertakes to provide distribution services while maintaining the following energy quality parameters at the point of supply to a smoothly operating network: 1) in terms of quality, at the point of supply and property boundary, DSOn undertakes to comply with the electricity quality parameters specified in the regulations specified in Section 2.1.1. of the Agreement; 2) in terms of reliability and continuity of distribution services: b) for the scheduled interruptions: • the duration of a single scheduled interruption of the electricity supply shall not exceed 16 hours; • the duration of interruptions scheduled during the year, being the sum of the single long and very long scheduled interruptions shall not exceed 35 hours. The above-mentioned durations of scheduled interruptions shall not include interruptions caused by disconnections requested by the Customer. c) for the unscheduled interruptions: • the duration of a single unscheduled interruption of the electricity supply shall not exceed 24 hours; • the duration of interruptions unscheduled during the year, being the sum of the single long and very long unscheduled interruptions shall not exceed 48 hours. The above-mentioned durations of unscheduled interruptions shall not include transient, short-term or emergency interruptions as well as interruptions caused by force majeure, acts or omissions of the Customer or a third party for which DSOn is not responsible. 2. The condition for compliance with the rated voltage within the limits specified in paragraph 1 item 1) is that the Customer shall consume not more than the contracted capacity, with the factor tgφ not greater than tgφ0 = 0.4. |
§ 3 Warunki zmiany mocy umownej i grupy taryfowej 1. Odbiorca w terminie do 15 września każdego roku dla każdego przyłącza zamawia moc umowną, odpowiadającą wartości maksymalnej mocy czynnej przewidywanej do pobierania w następnym roku obowiązywania Taryfy. 2. W przypadku zmniejszenia, za zgodą OSDn, mocy umownej na następny okres obowiązywania Taryfy po terminie określonym w ust. 1, lub w trakcie obowiązywania Taryfy, Odbiorca ponosi opłaty za zmniejszoną moc na zasadach określonych w Taryfie. 3. Zwiększenie mocy umownej, powyżej wartości mocy przyłączeniowej określonej zgodnie z umową o przyłączenie, wymaga złożenia przez Odbiorcę wniosku o określenie warunków przyłączenia, zawarcia umowy o przyłączenie oraz wniesienia stosownych opłat przewidzianych w Taryfie. 4. W przypadku braku umowy o przyłączenie, Strony zgodnie postanawiają, że zwiększenie mocy umownej wymaga złożenia przez Odbiorcę wniosku o określenie warunków przyłączenia, zawarcia umowy o przyłączenie oraz wniesienia stosownych opłat przewidzianych w Taryfie. 5. W przypadku braku zamówienia mocy umownej w terminie określonym w ust. 1, do rozliczeń przyjmuje się wielkość mocy z poprzedniego roku. 6. Prąd znamionowy przekładników prądowych winien być dostosowany do mocy umownej. Przekładniki prądowe powinny być tak dobrane, aby prąd pierwotny wynikający z mocy umownej mieścił się w granicach 20 - 120 % ich prądu znamionowego, przy jednoczesnym prognozowanym minimalnym poborze mocy czynnej nie mniejszym niż 20 % prądu znamionowego przy cosφ=1. Koszt dostosowania przekładników do zmieniającej się mocy ponosi Odbiorca. 7. Zmiana mocy umownej może być związana z koniecznością dostosowania na koszt Odbiorcy, na warunkach określonych przez OSDn, urządzeń elektroenergetycznych (w tym układu pomiarowo-rozliczeniowego). 8. Odbiorca może raz na 12 miesięcy zmienić grupę taryfową, o ile może być zakwalifikowany do innej grupy taryfowej. O zamiarze zmiany grupy taryfowej, Odbiorca powinien poinformować OSDn z co najmniej 1 miesięcznym wyprzedzeniem. Zmiana grupy taryfowej wymaga zmiany Umowy. | § 3 Conditions for changing the contracted capacity and the tariff group 1. By 15 September each year, the Customer shall order – for each connection – the contracted capacity corresponding to the maximum active power expected to be consumed in the following year of the Tariff. 2. In the event of a reduction, with the consent DSOn, of the contracted capacity for the next term of the Tariff after the date referred to in paragraph 1, or in the course of the Tariff period, the Customer shall pay the fees for reduced capacity under the terms set out in the Tariff. 3. The increase of the contracted capacity in excess of the input power determined in accordance with the Agreement for connection, shall require the Customer to submit an application for determination of the terms of connection, conclusion of the agreement for connection and payment of the relevant fees provided for in the Tariff. 4. In the absence of the Agreement for connection, the Parties jointly agree that an increase in the contracted capacity shall require the Customer to submit an application for determination of the terms of connection, conclusion of the agreement for connection and payment of the relevant fees provided for in the Tariff. 5. In the absence of the order for the contracted capacity within the period specified in paragraph 1, the capacity from the previous year shall be used for the billing purposes. 6. Rated current of the current transformers should be adapted to the contracted capacity. Current transformers should be selected so that the primary current resulting from the contracted capacity falls within the range of 20-120% of their rated current, while the projected minimum active power consumption shall be not less than 20% of rated current at cosφ = 1. The cost of adapting the transformers the changed capacity shall be borne by the Customer. 7. A change in the contracted capacity may be related to the necessity to adapt electrical power equipment (including metering and billing system) at the expense of the Customer, and on the conditions laid down by DSOn. 8. The Customer can, once every 12 months, change the tariff group, provided that it can be classified within a different tariff group. The Customer shall notify DSOn of the intention to change the tariff group at least 1 month in advance. The change of the tariff group requires amendments to the Agreement. |
Przyłącza:
§ 4
Charakterystyka energetyczna odbioru
Connections:
§ 4
Characteristics of the energy consumed
Lp. | Napięcie [kV] | Typ przyłącza (przekrój, długość) | Miejsce przyłączenia | Moc przyłączeniowa |
1 | 0,4 | ……………. | Złącze kablowe nr …………… | ……….. kW |
No. | Voltage [kV] | Type of connection line (section, length) | Connection point | Design input power |
1 | 0,4 | ……………………. | Connection box no. …………………. | ………. kW |
Urządzenia kompensacyjne:
Lp. | Nazwa | Moc baterii [kVAr] | Rodzaj regulacji |
1 | |||
2 | |||
3 |
Rodzaj i nastawy zabezpieczeń Odbiorcy: ……………………………
Przedstawiciele Odbiorcy, odpowiedzialni za eksploatację i gospodarkę energetyczną:
…………………. e-mail: ……………………………..
kom. ……………………….
Compensating devices:
No. | Name | Battery capacity [kVAr] | Adjustment type |
1 | |||
2 | |||
3 |
The type and security settings of the Customer: ……………………………
The Customer’s representatives responsible for operation and energy management:
kom. ……………………..
Załącznik nr 2.1 Schemat ideowy zasilania do układu pomiarowo-rozliczeniowego włącznie. | Appendix No. 2.1 Schematic diagram of the power supply to the metering and billing system, inclusive. |
Załącznik nr 3 do Umowy o świadczenie usług dystrybucji zawartej pomiędzy OSDn a Odbiorcą Tytuł prawny Odbiorcy do korzystania z obiektu | Appendix No. 3 to the Agreement for Distribution Services between DSOn and the Customer Customer’s legal title to use the facility |
Załącznik nr 4 do Umowy o świadczenie usług dystrybucji zawartej pomiędzy OSDn a Odbiorcą WYKAZ UMÓW SPRZEDAŻY ENERGII ORAZ DANE IDENTYFIKACYJNE SPRZEDAWCY I SPRZEDAWCY REZERWOWEGO 1. OSDn na potrzeby realizacji Umowy nadaje Odbiorcy kod identyfikacyjny: ……………….. 2. Odbiorca oświadcza, że na dzień wejścia w życie Umowy posiada zawartą umowę sprzedaży z wybranym przez siebie Sprzedawcą, zgodnie z danymi wskazanymi w Tabela 1. 3. Odbiorca zobowiązuje się do informowania OSDn o wszelkich zmianach poczynionych w zawartych przez siebie umowach sprzedaży energii, na zasadach i w terminach określonych w Umowie i IRiESD. W szczególności obowiązek ten występuje w przypadku: 1) zawarcia nowej i wprowadzenia zmian w dotychczasowej umowie sprzedaży energii; 2) rozwiązania lub wygaśnięcia umowy sprzedaży energii; 3) zmiany okresu obowiązywania umowy sprzedaży energii; 4) ilości energii objętej umową sprzedaży energii. 4. Zmiany w realizowanej przez OSDn umowie sprzedaży energii nie wymagają zmiany Umowy. Odbiorca zobowiązany jest do poinformowania OSDn o zmianach w formie pisemnej, na co najmniej 10 dni roboczych przed datą wejścia w życie tych zmian. 5. Odbiorca oświadcza, że jego Sprzedawcą rezerwowym jest …………………………………………… z siedzibą w , ……………………..; kod pocztowy: ..-… . 6. Rozpoczęcie, zgodnie z zasadami określonymi w Umowie, sprzedaży energii przez Sprzedawcę rezerwowego, o którym mowa w ust. 5 nie wymaga zmiany Umowy. Zmiana Sprzedawcy rezerwowego wymaga zmiany Umowy w formie pisemnej. | Appendix No. 4 to the Agreement for Distribution Services between DSOn and the Customer LIST OF ELECTRICITY SALES AGREEMENTS AND THE IDENTIFICATION DATA OF THE VENDOR AND THE BACKUP VENDOR. 1. For the purpose of the Agreement, DSOn assigns the following identification code to the Customer: …………….. 2. The Customer represents that as of the Agreement effective date it has concluded a sales agreement with the selected Vendor, in accordance with the data indicated in Table 1. 3. The Customer agrees to inform DSOn of any amendments to the concluded electricity sales agreements, on the terms and dates specified in the Agreement and DGOMI. In particular, this obligation shall occur in the event of: 1) conclusion of a new and amendments to the existing electricity sales agreement; 2) termination or expiry of the electricity sales agreement; 3) changing the term of the electricity sales agreement; 4) changing the capacity provided for under the electricity sales agreement. 4. Changes in to the electricity sales agreement performed by DSOn do not require amendments to the Agreement. The Customer is obliged to inform DSOn about the changes in writing, at least 10 working days before the effective date of these changes. 5. The Customer declares that its Backup Vendor is ……………………………………………. with its registered office in , …………………….. ; Postal code: ..-… . 6. Commencement – in accordance with the principles set out in the Agreement – of the electricity sales by the Backup Vendor referred to in paragraph 5 shall require no amendments to the Agreement. A change of the Backup Vendor shall require a written amendment to the Agreement. |
Tabela 1.
Lp. | Nazwa i dane teleadresowe Sprzedawcy | Kod sprzedawcy nadany przez OSDn | Umowy sprzedaży energii | Okres obowiązywania umowy sprzedaży energii | Data rozpoczęcia realizacji przez OSDn umowy sprzedaży energii | Ilość energii objęta umową | ||
Nr umowy | Data zawarcia | od | do | MWh | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Table 1.
No. | Name and contact details of the Vendor | Vendor code assigned by DSOn | Electricity Sales Agreement | Term of the Electricity Sales Agreement | Commencement Date of the Electricity Sales Agreement by DSOn | Capacity contracted under the Agreement | ||
No. Agreement | Date of conclusion | from | to | MWh | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |