ACORD ÎNTRE REPUBLICA MOLDOVA ŞI REPUBLICA CEHĂ ÎN DOMENIUL SECURITĂŢII SOCIALE*
Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ȘI INTEGRĂRII EUROPENE
ACORD Nr. AMAEIE164/2016 din 29.11.2011
ACORD ÎNTRE REPUBLICA MOLDOVA ŞI REPUBLICA CEHĂ ÎN DOMENIUL SECURITĂŢII SOCIALE*
Publicat : 30.12.2016 în TRATATE INTERNATIONALE Nr. 49 art. 164 Data intrării în vigoare
*Întocmit la Praga la 29 noiembrie 2011. În vigoare din 1 octombrie 2012.
Republica Moldova şi Republica Cehă, denumite în continuare “State Contractante”,
Dorind să reglementeze şi să dezvolte relaţiile dintre cele două State în domeniul securităţii sociale, Au convenit asupra următoarelor:
PARTEA I
Dispoziţii generale
Articolul 1 Definiţii
1. În scopul aplicării prezentului Acord, următorii termeni desemnează:
a) “legislaţie” - legile şi alte acte normative naţionale care reglementează domeniile de securitate socială prevăzute la articolul 2;
b) “autoritate competentă”
pentru Republica Moldova: Ministerul Xxxxxx, Protecţiei Sociale şi Familiei; pentru Republica Cehă: Ministerul Muncii şi Afacerilor Sociale;
c) “instituţie” - organismul sau autoritatea responsabilă pentru aplicarea legislaţiei prevăzute la articolul 2;
d) “prestaţii” şi “pensii” - toate prestaţiile în bani sau pensii, inclusiv toate elementele acestora, majorările, alocaţiile suplimentare, compensaţii şi alte plăţi adiţionale, precum şi plăţile cu caracter unic şi rambursările ;
e) “domiciliu” - locul de şedere obişnuit;
f) “reşedinţă” - locul de şedere temporar;
g) “perioade de asigurare” - perioadele de contribuţie şi perioadele asimilate, realizate în conformitate cu legislaţia fiecărui Stat Contractant.
2. Ceilalţi termeni şi expresii utilizate în prezentul Acord au semnificaţia prevăzută de legislaţia fiecărui Stat Contractant.
Articolul 2 Domeniul material de aplicare
1. Prezentul Acord se aplică:
A) Pentru Republica Moldova, legislaţiei privind:
a) i. pensiile de invaliditate cauzate de boli obişnuite;
ii. pensiile pentru limită de vîrstă,
iii. pensiile de urmaş;
iv. pensiile şi indemnizaţiile de invaliditate în urma accidentelor de muncă sau cauzate de boli profesionale;
b) obligativitatea de plată a contribuţiilor de asigurări sociale, conform legislaţiei stabilite în conformitate cu Partea II;
B) Pentru Republica Cehă, legislaţiei privind:
a) i. pensiile de invaliditate;
ii. pensiile de bătrîneţe;
iii. pensiile de urmaş;
b) obligativitatea de plată a contribuţiilor de asigurări sociale, conform legislaţiei stabilite în conformitate cu Partea II.
2. Prezentul Acord se va aplica, de asemenea, legislaţiei care codifică, înlocuieşte, modifică sau completează legislaţia prevăzută în alineatul 1.
3. Prezentul Acord nu se aplică asistenţei sociale sau schemelor de prestaţii pentru victimele războiului sau consecinţelor acestuia.
4. Prezentul Acord nu se aplică legislaţiei care instituie o nouă schemă de securitate socială, dacă autorităţile competente nu convin altfel.
Articolul 3 Domeniul personal de aplicare
Prezentul Acord se va aplica tuturor persoanelor care sunt sau au fost supuse legislaţiei unuia sau ambelor State Contractante, precum şi altor persoane ale căror drepturi derivă de la aceste persoane.
Articolul 4 Egalitatea de tratament
Dacă prezentul Acord nu prevede altfel, persoanele prevăzute în Articolul 3, care au domiciliul pe teritoriul unui Stat Contractant, vor avea, conform legislaţiei acestui Stat Contractant, aceleaşi drepturi şi obligaţii ca şi cetăţenii proprii.
Articolul 5 Exportul prestaţiilor
1. Dreptul de a beneficia de prestaţii şi plata acestora în conformitate cu legislaţia unui Stat Contractant nu pot fi micşorate, modificate, suspendate sau confiscate pe motiv că beneficiarul are domiciliul pe teritoriul celuilalt Stat Contractant, dacă prezentul Acord nu prevede altfel.
2. Dispoziţiile alineatului 1 nu se aplică:
A) Referitor la legislaţia Republicii Moldova:
- alocaţiilor de stat, pensiilor pentru vechime în muncă şi pensiilor speciale acordate conform legislaţiei Republicii Moldova;
B) Referitor la legislaţia Republicii Cehe:
- recunoaşterii dreptului la pensia de invaliditate, acordată în conformitate cu legislaţia cehă, persoanelor a căror invaliditate a survenit pînă la 18 ani şi care nu au realizat perioada de asigurare necesară.
3. Prestaţiile acordate în conformitate cu legislaţia unui Stat Contractant sau cu prezentul Acord vor fi plătite persoanelor care domiciliază pe teritoriul Statului terţ în aceleaşi condiţii ca şi cum aceştia ar fi fost cetăţenii primului Stat Contractant care au domiciliul pe teritoriul unui Stat terţ.
Articolul 6
Evitarea cumulului de prestaţii
Prezentul Acord nu va conferi sau menţine dreptul la mai multe prestaţii de acelaşi tip, pentru una şi aceeaşi perioadă obligatorie de asigurare.
Articolul 7 Asimilarea faptelor
1. Faptele care au efect juridic asupra acordării dreptului la prestaţii, reducerii, suspendării sau mărimii prestaţiilor şi care au avut loc pe teritoriul celuilalt Stat Contractant sunt luate în considerare ca şi cum acestea ar fi avut loc pe teritoriul primului Stat Contractant.
2. Autoritatea competentă a fiecărui Stat Contractant poate, în interesul categoriilor de beneficiari, să limiteze aplicarea prevederilor alineatului 1.
PARTEA A II-A
Legislaţia aplicabilă
Articolul 8 Reguli generale
Dacă prezentul Acord nu prevede altfel, persoana care desfăşoară o activitate remunerată pe teritoriul unui Stat Contractant este supusă numai legislaţiei acestui Stat Contractant, chiar dacă are domiciliul pe teritoriul celuilalt Stat Contractant sau dacă oficiul central sau sediul înregistrat al angajatorului este situat pe teritoriul celuilalt Stat Contractant.
Articolul 9 Lucrătorii detaşaţi
1. Persoana care este angajată pe teritoriul unui Stat Contractant, care este detaşată de către angajatorul său pe teritoriul celuilalt Stat Contractant pentru a exercita pentru acesta o anumită activitate, va fi supusă în continuare legislaţiei primului Stat Contractant pe durata exercitării acestei activităţi, cu condiţia ca durata previzibilă a acestei activităţi să nu depăşească 24 luni.
2. Alineatul 1 se aplică prin analogie lucrătorului independent care îşi desfăşoară activitatea independentă în mod obişnuit pe teritoriul unui Stat Contractant, atunci cînd această persoană exercită o activitate temporară independentă pe teritoriul celuilalt Stat Contractant.
Articolul 10
Personalul întreprinderilor de transport internaţional
Persoana angajată într-o întreprindere de transport internaţional care îşi are sediul înregistrat pe teritoriul unui Stat Contractant este supusă legislaţiei acestui Stat Contractant. Totuşi:
a) persoana angajată de către o filială sau reprezentanţă permanentă a întreprinderii menţionate este supusă legislaţiei Statului Contractant pe teritoriul căruia este situată această filială sau reprezentanţă permanentă;
b) persoana angajată pe teritoriul Statului Contractant, unde îşi are domiciliul, este supusă legislaţiei acestui Stat Contractant, chiar dacă întreprinderea care o angajează nu are pe acest teritoriu nici sediu înregistrat şi nici o filială sau reprezentanţă permanentă.
Articolul 11 Echipajul navelor
Persoana care desfăşoară o activitate remunerată la bordul unei nave sub pavilionul unui Stat Contractant este supusă legislaţiei acestui Stat Contractant.
Articolul 12 Funcţionarii publici
Funcţionarii publici şi persoanele asimilate acestora sunt supuşi legislaţiei Statului Contractant în a cărui administraţie sunt angajaţi.
Articolul 13
Misiuni diplomatice şi oficii consulare
Membrii misiunilor diplomatice şi oficiilor consulare, precum şi personalul particular angajat în serviciul acestora vor fi supuşi prevederilor Convenţiei de la Viena din 18 aprilie 1961 cu privire la relaţiile diplomatice şi Convenţiei de la Viena din 24 aprilie 1963 cu privire la relaţiile consulare.
Articolul 14
Excepţii de la dispoziţiile articolelor 8-13
La cererea comună a angajatului şi angajatorului său, sau a lucrătorului independent, autorităţile competente sau instituţiile desemnate ale celor două State Contractante pot conveni să acorde o excepţie de la dispoziţiile prezentei Părţi, în interesul unor persoane sau a unor categorii de persoane individuale, cu condiţia ca persoanele respective să fie supuse legislaţiei unui Stat Contractant.
PARTEA A III-A
Dispoziţii speciale referitoare la pensii
Articolul 15
Totalizarea perioadelor de asigurare
1. Dacă legislaţia unui Stat Contractant condiţionează dreptul la prestaţii de realizarea unor perioade de asigurare, instituţia care aplică această legislaţie va lua în considerare perioadele de asigurare realizate conform legislaţiei corespunzătoare a celuilalt Stat Contractant, în măsura în care acestea nu se suprapun, ca şi cum ar fi perioade realizate conform legislaţiei primului Stat Contractant.
2. Pentru a acorda dreptul la o prestaţie, instituţia fiecărui Stat Contractant va lua în considerare, de asemenea, şi perioadele de asigurare realizate conform legislaţiei unui Stat terţ, cu care acest Stat Contractant are încheiate acorduri de securitate socială care prevăd totalizarea perioadelor.
Articolul 16 Calcularea prestaţiilor
1. Instituţia fiecărui Stat Contractant va determina prestaţiile:
a) în baza perioadelor de asigurare realizate în exclusivitate conform legislaţiei sale, dacă sunt îndeplinite condiţiile pentru acordarea dreptului la prestaţii; şi
b) în conformitate cu prevederile alineatului 2, cu excepţia cînd rezultatul calculării este egal cu sau este mai mic decît rezultatul calculării conform literei (a).
2. Dacă, în conformitate cu legislaţia unui Stat Contractant, dreptul la prestaţii poate fi obţinut doar ţinînd cont de perioadele de asigurare realizate conform legislaţiei celuilalt Stat Contractant sau a Statului terţ, în sensul Articolului 15, instituţia primului Stat Contractant va lua în considerare aceste perioade şi:
a) va calcula cuantumul teoretic al prestaţiei care ar putea fi solicitată ca şi cum toate perioadele de asigurare ar fi fost realizate conform legislaţiei pe care o aplică; şi
b) apoi, în baza cuantumului teoretic calculat conform literei (a), va calcula cuantumul prestaţiei plătibile proporţional cu raportul dintre durata perioadelor de asigurare realizate conform legislaţiei pe care o aplică şi totalul perioadelor de asigurare.
Pentru a determina baza de calcul a prestaţiei, instituţia va lua în considerare numai venitul obţinut pe durata perioadelor de asigurare realizate conform legislaţiei pe care o aplică. Această instituţie va lua în considerare acest venit mediu indexat, dacă prevede legislaţia pe care o aplică, ca fiind obţinut pe durata perioadelor de asigurare care sunt luate în considerare pentru calcularea cuantumului teoretic al prestaţiei.
3. Persoana îndreptăţită va avea dreptul la cuantumul cel mai înalt calculat în conformitate cu alineatele 1 şi 2.
Articolul 17
Perioadele de asigurare mai mici de un an
1. Fără a lua în considerare dispoziţiile Articolului 15, dacă durata totală a perioadelor de asigurare realizate conform legislaţiei unui Stat Contractant este mai mică de un an şi dacă, ţinînd cont numai de aceste perioade, nici un drept la prestaţie nu este obţinut în baza acestei legislaţii, instituţia acestui Stat Contractant nu este obligată să acorde prestaţii pentru perioada menţionată.
2. Perioadele de asigurare menţionate la alineatul 1 sunt luate în considerare de instituţia celuilalt Stat Contractant, ca şi cum aceste perioade ar fi fost realizate conform legislaţiei pe care o aplică.
PARTEA A IV-A
Dispoziţii diverse
Articolul 18
Măsuri administrative şi de cooperare
1. Autorităţile competente ale ambelor State Contractante vor reglementa şi vor stabili măsurile necesare pentru aplicarea prezentului Acord.
2. Autorităţile competente:
a) vor conveni asupra Aranjamentului Administrativ în scopul aplicării prezentului Acord;
b) se vor informa reciproc asupra modificărilor în legislaţiile Statelor Contractante;
c) vor desemna organismele de legătură în scopul facilitării comunicării între instituţiile Statelor Contractante.
3. Autorităţile competente şi instituţiile celor două State Contractante îşi vor acorda asistenţă reciprocă în orice problemă legată de aplicarea prezentului Acord, ca şi cînd această problemă s-ar referi la aplicarea propriei legislaţii. Această asistenţă este gratuită.
4. Dacă o persoană care are domiciliul sau reşedinţa pe teritoriul unui Stat Contractant a introdus o cerere sau beneficiază de prestaţii conform legislaţiei celuilalt Stat Contractant şi dacă este necesară o expertiză medicală, instituţia locului de domiciliu sau de reşedinţă a primului Stat Contractant va efectua această expertiză pe cheltuiala proprie la cererea instituţiei celui de-ai doilea Stat Contractant.
5. Orice informaţie privind o anumită persoană, care este comunicată unui Stat Contractant de către celălalt Stat Contractant conform prezentului Acord, este considerată confidenţială şi nu poate fî utilizată decît în scopul aplicării prezentului Acord.
Articolul 19 Utilizarea limbilor oficiale
1. În scopul aplicării prezentului Acord, autorităţile şi instituţiile Statelor Contractante pot comunica
direct între ele în limbile lor oficiale, precum şi în limba engleză,
2. Cererile şi documentele nu vor putea fi refuzate pe motiv că sunt redactate în limba oficială a celuilalt Stat Contractant.
Articolul 20
Scutirea de taxe şi de autentificare
1. Dacă legislaţia unui Stat Contractant prevede scutirea integrală sau parţială de taxe legale, consulare sau administrative, această scutire se va aplica oricăror documente prezentate conform legislaţiei celuilalt Stat Contractant pentru aplicarea prezentului Acord.
2. Toate declaraţiile, documentele şi certificatele de orice fel, necesare pentru aplicarea prezentului Acord, vor fi exceptate de la autentificare de către autorităţile diplomatice şi consulare.
3. Copiile documentelor certificate de către instituţia unui Stat contractant ca fiind copii veridice şi exacte sunt acceptate ca atare de către instituţia celuilalt Stat Contractant, tară certificare ulterioară.
Articolul 21 Introducerea unei cereri sau recurs
Cererile sau recursurile care, în conformitate cu legislaţia unui Stat Contractant, trebuie introduse într-un termen stabilit la o autoritate competentă sau instituţie a acestui Stat Contractant, vor fi tratate ca atare, dacă sînt introduse în acelaşi termen la o autoritate sau instituţie corespunzătoare a celuilalt Stat Contractant. În aşa caz, autoritatea competentă sau instituţia Statului Contractant care primeşte cererea sau recursul le transmite, fără întîrziere, autorităţii competente sau instituţiei primului Stat Contractant, fie direct, fie prin intermediul organismelor de legătură ale celor două State Contractante.
Articolul 22 Recuperarea plăţilor excedentare
În cazul în care instituţia unui Stat Contractant a plătit unei persoane o sumă nejustificată sau în exces a prestaţiilor, această instituţie poate, în termenele şi limitele prevăzute de legislaţia pe care o aplică, să ceară instituţiei celuilalt Stat Contractant responsabil pentru plata prestaţiilor persoanei respective, să reţină suma plătită în plus din sumele datorate persoanei respective. Instituţia celuilalt Stat Contractant efectuează reţinerea sumei respective în condiţiile şi limitele prevăzute de legislaţia pe care o aplică, în acelaşi mod, ca şi cum ar fi sume plătite în plus de către ea însăşi, şi transferă cuantumul astfel reţinut instituţiei care a plătit prestaţiile nejustificat sau în exces.
Articolul 23 Procedura de executare
1. Hotărîrile cu titlu executoriu ale unei instanţe judecătoreşti a unui Stat Contractant, precum şi documentele executorii emise de către o autoritate sau o instituţie a unui Stat Contractant cu privire la contribuţiile de securitate socială şi la alte creanţe vor fi recunoscute pe teritoriul celuilalt Stat Contractant.
2. Recunoaşterea nu poate fi refuzată decît pe motiv de incompatibilitate cu ordinea publică a Statului Contractant pe teritoriul căruia trebuie efectuată recunoaşterea hotărîrii sau documentului.
3. Hotărîrile şi documentele executorii recunoscute conform alineatului 1 al prezentului Articol vor fi executate pe teritoriul celuilalt Stat Contractant. Procedura de executare va fi conformă cu legislaţia ce reglementează executarea unor astfel de hotărîri şi documente a Statului Contractant pe teritoriul căruia intervine
executarea. Hotărîrea sau documentul vor fi însoţite de un certificat care confirmă caracterul lor
executoriu.
4. Creanţele privind contribuţiile datorate instituţiei unui Stat Contractant vor avea, pe teritoriul celuilalt Stat Contractant, în cadrul oricărei proceduri de executare silită sau faliment, acelaşi rang ca şi creanţele echivalente de pe teritoriul acestui Stat Contractant.
Articolul 24 Moneda de plată
Plăţile în celălalt Stat Contractant, care rezultă din aplicarea prezentului Acord, vor fi efectuate în valute liber convertibile.
Articolul 25 Soluţionarea diferendelor
Orice diferende referitor la interpretarea sau aplicarea prezentului Acord vor fi soluţionate prin consultări între autorităţile competente sau instituţiile Statelor Contractante.
PARTEA A V-A
Dispoziţii tranzitorii şi finale
Articolul 26 Dispoziţii tranzitorii
1. Prezentul Acord nu conferă nici un drept pentru perioada anterioară intrării sale în vigoare.
2. Toate perioadele de asigurare realizate conform legislaţiei Statelor Contractante înainte de intrarea în vigoare a prezentului Acord vor fi luate în considerare pentru stabilirea drepturilor dobîndite conform prezentului Acord.
3. Sub rezerva alineatului 1 al prezentului Articol, un drept ia naştere în baza prezentului Acord, chiar dacă se raportează la un risc produs anterior intrării sale în vigoare, cu excepţia plăţilor cu caracter unic.
4. Orice prestaţie care a fost stabilită înainte de data intrării în vigoare a prezentului Acord nu va fi recalculată.
Articolul 27 Ratificarea şi intrarea în vigoare
1. Prezentul Acord va fi supus ratificării.
2. Prezentul Acord va intra în vigoare în prima zi a celei de-a treia luni calendaristice care urmează lunii în care Statele Contractante se notifică reciproc, în scris, despre îndeplinirea tuturor procedurilor legale necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului Acord.
Articolul 28
Durata şi încetarea valabilităţii Acordului
1. Prezentul Acord se încheie pe o perioadă nedeterminată.
2. Fiecare Stat Contractant poate să denunţe prezentul Acord printr-o notificare scrisă adresată celuilalt Stat Contractant. In acest caz, prezentul Acord îşi încetează valabilitatea, începînd cu prima zi a celei de-a şasea luni calendaristice, care urmează lunii în care notificarea scrisă a fost transmisă celuilalt Stat Contractant.
3. În cazul denunţării prezentului Acord, toate drepturile dobîndite conform prevederilor acestuia vot fi menţinute, iar cererile depuse înainte de încetarea valabilităţii prezentului Acord vor fi soluţionate conform prevederilor acestuia.
DREPT CONFIRMARE, subsemnaţii, împuterniciţi corespunzător, au semnat prezentul Acord. Încheiat la Praga, la 29 noiembrie 2011, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească, cehă şi engleză, toate textele fiind egal autentice, în cazul apariţiei unor divergenţe în interpretare, textul în limba engleză va prevala.
AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF MOLDOVA AND THE CZECH REPUBLIC ON SOCIAL SECURITY
The Republic of Moldova and the Czech Republic, hereinafter referred to as “the Contracting States”.
Being desirous of regulating and developing the relations between the two States in the field of social security,
Have agreed as follows:
Part I General Provisions
Article 1 Definitions
1. For the purposes of this Agreement, the following terms shall mean:
a) “legislation” - the laws and other national regulations related to the fields of social security specified in Article 2;
b) “competent authority”
- for the Republic of Moldova: the Ministry of Labour, Social Protection and Family;
- for the Czech Republic: the Ministry of Labour and Social Affairs;
c) “institution”- the body or authority responsible for applying the legislation specified in Article 2;
d) ”benefits” and “pensions” - all benefits in cash or pensions, including all elements thereof and all increases, supplementary allowances, compensations and additional payments as well as lump-sum payments and reimbursements;
e) “residence “ - ordinary residence;
f) “stay” - temporary residence;
g) “periods of insurance” - the periods of contribution and the equivalent periods completed under the legislation of each Contracting State.
2. The other terms and expressions which are used in this Agreement shall have the meanings assigned to them in the legislation of either Contracting States.
Article 2 Material scope
1. This Agreement shall apply:
A) for the Republic of Moldova, to the legislation regulating:
a) i. invalidity pensions as a consequence of common diseases;
ii. old age pensions;
iii. survivor pensions;
iv. pensions and invalidity indemnities as a consequence of work injuries and occupational diseases;
b) liability for payment of social insurance contributions under the legislation determined in accordance with Part II;
B) for the Czech Republic, to the legislation regulating:
a) i. invalidity pensions;
ii. old age pensions;
iii. survivor pensions;
b) liability for payment of social insurance contributions under the legislation determined in accordance with Part II;
2. This Agreement shall be also applied to the legislation codifying, replacing, amending or supplementing the legislation specified in paragraph 1.
3. This Agreement shall not apply to social assistance or to benefit schemes for victims of war or its consequences.
4. This Agreement does not apply to the legislation introducing a new social security scheme, unless the competent authorities agree upon otherwise.
Article 3 Personal scope
This Agreement shall apply to all persons who are or have been subject to the legislation of either or both Contracting States as well as to other persons who derive their rights from those persons.
Article 4 Equal treatment
Unless otherwise provided in this Agreement the persons specified in Art. 3, residing on the territory of one of the Contracting States, shall have the same rights and obligations under the legislation of this Contracting State as its own nationals.
Article 5 Export of benefits
1. Entitlement to and payment of benefits according to the legislation of one Contracting State cannot be reduced, amended, suspended, or confiscated for the reason that the beneficiary resides in the territory of the other Contracting State, unless otherwise is provided in this Agreement.
2. Provisions of paragraph 1 shall not apply to:
A) Having regard to legislation of the Republic of Moldova:
- state benefits, seniority pensions and special pensions allocated in accordance with the legislation of the Republic of Moldova;
B) Having regard to legislation of the Czech Republic:
- recognition of the entitlement to the invalidity pension, granted according to the Czech legislation, to persons whom invalidity occurred before 18 years old and who did not complete the necessary period of insurance;
3. Benefits provided under the legislation of either Contracting State or this Agreement shall be paid to persons who reside in the territory of the third State under the same conditions as if they were nationals of the first Contracting State residing in the territory of the third State.
Article 6 - Avoiding the overlapping of benefits
This Agreement shall neither confer nor maintain the right to several benefits of the same kind for one and the same period of compulsory insurance.
Article 7 Assimilation of Facts
1. Events that have legal effect on entitlement to, reduction, suspension or amount of benefits, and which occurred in the territory of the other Contracting State, shall be taken into account as if they had taken place in the territory of the first Contracting State.
2. The competent authority of each Contracting State may, in the interest of categories of
beneficiaries, limit the application of the provision of paragraph 1.
Part II Applicable legislation
Article 8 General rules
Unless otherwise provided in this Agreement, a person who performs a gainful activity in the territory of either Contracting State shall be subject only to the legislation of that Contracting State even if he/she resides on the territory of the other Contracting State or if employer’s head office or registered residence is located on the territory of the other Contracting State.
Article 9 Posted workers
1. The person employed in the territory of either Contracting State and who is posted by his/her employer to the territory of the other Contracting State to perform certain work for that employer shall continue to be subject to the legislation of the first Contracting State for the duration of that work, provided that the anticipated duration of the work does not exceed a period of 24 months.
2. Paragraph 1 shall apply analogously to a self-employed person who ordinarily exercises self- employed activities in the territory of one Contracting State when that person exercises temporarily self-employed activities in the other Contracting State.
Article 10
Personnel of the international transport undertakings
A person employed by an international transport undertaking which has its registered office in the territory of a Contracting State shall be subject to the legislation of that Contracting State. However:
a) a person employed by a branch or permanent representation of the said undertaking shall be subject to the legislation of the Contracting State in whose territory such branch or permanent representation is situated;
b) a person employed in the territory of the Contracting State in which he resides shall be subject to the legislation of that Contracting State, even if the undertaking which employs him/her has no registered office or branch or permanent representation in its territory.
Article 11
Crew members on vessels
A person performing a gainful activity on board of a vessel flying the flag of either Contracting State shall be subject to the legislation of that Contracting State.
Article 12 Civil servants
Civil servants and the persons deemed as such shall be subject to the legislation of the Contracting State in whose administration they are employed.
Article 13
The diplomatic missions and consular offices
The members of the diplomatic missions and consular offices, as well as private personnel employed in their service, shall be subject to the provisions of the Vienna Convention on diplomatic relations,
on 18 April 1961 and the Vienna Convention on consular relations, on 24 April 1963.
Article 14
Exceptions from the provisions of Articles 8 to 13
At the joint request of an employee and his employer or a self-employed person, the competent authorities or designated institutions of the two Contracting States may agree to grant an exception to the provisions of this Part with respect to individual persons or categories of persons, provided that any affected person shall be subject to the legislation of one Contracting State.
Part III
Special provisions concerning the pensions
Article 15
Aggregation of the insurance periods
1. Where the legislation of either Contracting State makes the entitlement to benefis conditional upon the completion of periods of insurance, the institution which applies that legislation shall take into account the periods of insurance completed under the corresponding legislation of the other Contracting State, as far as they do not overlap, as if they were periods completed under the legislation of the first Contracting State.
2. For entitlement to a benefit the institution of each Contracting State takes into account also periods of insurance completed under the legislation of a third state with which this Contracting Sate is bound by social security instrument which provides for the totalization of periods.
Article 16 Calculation of benefits
1. The institution of each Contracting State shall determine the be-nefits:
a) on the basis of the periods of insurance completed exclusively under its legislation provided that the conditions for entitlement to benefits are satisfied; and
b) according to the rules provided by paragraph 2, with the exception when the result of this calculation is equal to or lower than the result of the calculation under subparagraph (a).
2. If, under the legislation of one Contracting State, the right to benefits can be acquired only with regard to periods of insurance completed under the legislation of the other Contracting State or the third State within the meaning of Article 15, then the institution of the first Contracting State shall take into account these periods and:
a) calculate the theoretical amount of the benefit which could have been claimed provided that all periods of insurance had been completed under its legislation; and
b) then - on the basis of the theoretical amount calculated in accordance with subparagraph (a) - determine the amount of the benefit payable by applying the ratio of the duration of the periods of insurance completed under its legislation to the total periods of insurance.
In order to determine the basis for calculation of the benefit, the institution shall take into account only income earned during the periods of insurance completed under the legislation which it applies. This institution shall consider this income - indexed and averaged if presumed by applicable legislation - as gained during the periods of insurance that are taken into account for the calculation of the theoretical amount of the benefit.
3. The person concerned shall be entitled to the highest amount calculated in accordance with paragraphs 1 and 2.
Article 17
Periods of insurance less than one year
1. Notwithstanding the provisions of Article 15, where the total duration of the periods of insurance completed under the legislation of the Contracting State is less than one year and where, on the basis solely of those periods, no right to benefit exists under that legislation, the institution of that Contracting State shall not be bound to grant benefits in respect of the said duration.
2. The periods of insurance referred to in paragraph 1 shall be taken into account by the institution of the other Contracting State as if those periods had been completed under the legislation it applies.
Part IV Miscellaneous provisions
Article 18
Administrative and co-operation measures
1. The competent authorities of both Contracting States shall regulate and determine the necessary measures for the application of this Agreement.
2. The competent authorities:
a) shall agree upon the Administrative Arrangement for the application of this Agreement;
b) shall mutually inform about the changes in the legislation of the Contracting States;
c) shall establish the liaison bodies with a view to facilitate the communication between the institutions of the Contracting States.
3. The competent authorities and institutions of the two Contracting States shall assist one another on any matter relating to the application of this Agreement as if the matter affected the application of their own legislation. Such assistance shall be free of charge.
4. If a person residing or staying in the territory of either Contracting State has claimed or is receiving benefit under the legislation of the other Contracting State and a medical examination is necessary, the institution of the place of residence or stay of the first Contracting State shall arrange the examination on its expenses at the request of the institution of the other Contracting State.
5. Any information about a person which is sent to one Contracting State by the other Contracting State in accordance with this Agreement shall be deemed confidential and may be used only for the purpose of the application of this Agreement.
Article 19
Use of official languages
1. For the application of this Agreement, the authorities and the institutions of the Contracting States may communicate with one another directly in their official languages and also in English.
2. No claim or document shall be rejected on the ground that it is written in the official language of the other Contracting State.
Article 20
Exemption from charges and authentication
1. If the legislation of either Contracting States provides exemption, either wholly or partly, from any legal dues, consular fees or administrative charges, such exemption shall be applied to any documents submitted under the legislation of the other Contracting State for application of this Agreement.
2. All statements, documents and certificates of any kind required for the application of this Agreement shall be exempted from authentication by the diplomatic and consular authorities.
3. Copies of documents which are certified as true and exact copies by an institution of one Contracting State shall be accepted as true and exact copies by an institution of the other Contracting State, without further certification.
Article 21 Submission of claim or appeal
Any claim or appeal which, under the legislation of either Contracting State, has to be submitted within a prescribed period to the competent authority or institution of that Contracting State shall be treated as such if it is submitted within the same period to the corresponding authority or institution of the other Contracting State. In such a case, the competent authority or institution of the Contracting State which receives the claim or appeal, forwards it, without delay, to the competent authority or institution of the first Contracting State, either directly, or through liaison bodies of both Contracting States.
Article 22
Recovery of overdue payments
If the institution of the Contracting State has paid benefits unduly or in excess to a person, this institution may, within the terms and limits laid down in the legislation it applies, request the institution of the other Contracting State responsible for paying benefits to the person concerned to deduct the undue amount from arrears or on-going payments owed to the person concerned. The institution of the other Contracting State shall deduct the amount concerned subject to the conditions and limits in accordance with the legislation it applies in the same way as if it had made the overpayments itself, and shall transfer the amount deducted to the institution that has paid benefits unduly or in excess.
Article 23 Enforcement procedures
1. Enforceable court decisions of either Contracting State as well as enforceable documents issued by an authority or institution of either Contracting State, in respect of social security contributions and other debts, shall be recognized in the territory of the other Contracting State.
2. Recognition may be refused only if it would be incompatible with the public order of the Contracting State in whose territory recognition of the decision or the document should be enforced.
3. Enforceable decisions and documents recognized under paragraph 1 of this Article shall be enforced in the territory of the other Contracting State. The enforcement procedure shall be in compliance with the legislation governing the enforcement of such decisions and documents of the Contracting State in whose territory enforcement takes place. A certificate indicating its enforceability shall ; accompany the decision or document.
4. Contribution debts to the institution of either Contracting State shall in enforcement, bankruptcy or settlement proceeding in the territory of the other Contracting State, the same precedence as the equivalent claims in the territory of that Contracting State.
Article 24 Currency of payment
Payments in the other Contracting State, resulting from the application of this Agreement shall be made in convertible currencies.
Article 25 Resolution of disputes
Any disputes concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled by consultations between the competent authorities or institutions of the Contracting States.
Part V
Transitional and final provisions
Article 26 Transitional provisions
1. This Agreement shall confer no rights for any period before its entry into force.
2. All periods of insurance completed under the legislation of the Contracting States before the entry into force of this Agreement shall be taken into account for the purpose of determining rights arising from this Agreement.
3. Subject to paragraph 1 of this Article, rights may arise under this Agreement even in respect of a contingency which arose before its entry into force, except for lump- sum payment.
4. Any benefit, which has been determined before the date of the entry into force of this Agreement, shall not be recalculated.
Article 27 Ratification and entry into force
1. This Agreement is subject to ratification.
2. This Agreement shall enter into force on the first day of the third calendar month following the month in which the Contracting States inform each other by written notification that all necessary legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
Article 28
Duration and termination of the Agreement
1. This Agreement is concluded for an undetermined period.
2. Each Contracting State may terminate this Agreement by a written notification to the other Contracting State. In this case, this Agreement shall cease to be valid on the first day of the sixth calendar month following the month when the written notification has been delivered to the other Contracting State.
3. In case of termination of this Agreement, all rights acquired under its provisions shall be maintained and the claims submitted before the end of the validity of this Agreement shall be solved under its provisions.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Done at Prague on November 29th, 2011 in two original copies, each in the Moldovan, Czech and English languages, all texts being equally authentic. In case of differences of interpretation, the English version shall prevail.