22005A1111(01)
22005A1111(01)
L 295/38
JURNALUL OFICIAL AL UNIUNII EUROPENE
11.11.2005
ACORD
de cooperare ș, tiințifică ș, i tehnologică între Comunitatea Europeană ș, i Republica Federativă a Braziliei
COMUNITATEA EUROPEANĂ (denumită în continuare „Comunitatea”), pe de o parte,
ș,i
GUVERNUL REPUBLICII FEDERATIVE A BRAZILIEI (denumită în continuare „Brazilia”), pe de altă parte,
denumite în continuare împreună „părțile”,
AVÂND ÎN VEDERE Acordul-cadru de cooperare dintre părți încheiat la 29 iunie 1992, care a intrat în vigoare la 1 noiembrie 1995;
AVÂND ÎN VEDERE importanța ș,tiinței ș,i tehnologiei pentru dezvoltarea economică ș,i socială a părților; AVÂND ÎN VEDERE cooperarea ș,tiințifică ș,i tehnologică actuală dintre părți;
AVÂND ÎN VEDERE că părțile desfăș,oară ș,i sprijină în prezent activități de cercetare, inclusiv proiecte demonstrative în mai multe domenii de interes comun, astfel cum se defineș,te la articolul 2 litera (d) din acord ș,i că din participarea comună la activitățile de cercetare ș,i dezvoltare pe bază de reciprocitate se obțin beneficii comune;
XXXXXX să creeze o bază formală de cooperare în domeniul cercetării ș,tiințifice ș,i tehnologice în vederea extinderii ș,i intensificării derulării activităților de cooperare în domenii de interes comun ș,i în vederea încurajării aplicării rezultatelor acestei cooperări în interesul economic ș,i social al ambelor părți;
AVÂND ÎN VEDERE că prezentul acord de cooperare ș,tiințifică ș,i tehnologică face parte din cooperarea generală dintre Brazilia ș,i Comunitate,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul I
Obiect
Părțile încurajează, dezvoltă ș,i facilitează activitățile de cooperare în domenii de interes comun prin desfăș,urarea ș,i sprijinirea activităților de cercetare ș,i dezvoltare ș,tiințifică ș,i tehnologică.
Articolul II
Definiții
În sensul prezentului acord:
(a) prin „activitate de cooperare” se înțelege orice activitate pe care părțile o întreprind sau o sprijină, în temeiul prezentului acord, inclusiv cercetarea comună;
(b) prin „informații” se înțeleg date ș,tiințifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare ș,i dezvoltare provenind din cerceta- rea comună ș,i orice alte date considerate necesare de către
participanții la activitățile de cooperare, inclusiv, atunci când este necesar, de către părți;
(c) „proprietate intelectuală” are sensul definit la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale semnată la Stockholm, la 14 iulie 1967;
(d) prin „cercetare comună” se înțelege orice proiect de cercetare, de dezvoltare tehnologică sau demonstrativ pus în aplicare cu sau fără sprijinul financiar al uneia sau al ambelor părți ș,i care presupune colaborare între participanți atât din Brazilia, cât ș,i din Comunitate. Prin „proiecte demonstrative” se înțeleg pro- iectele care au ca scop demonstrarea viabilității noilor tehno- logii care oferă un avantaj economic potențial, dar care nu pot fi comercializate direct. Părțile se informează reciproc, cu regularitate, cu privire la activitățile considerate activități de cercetare comună în sensul articolului VI;
(e) prin „participant” sau „entități de cercetare” se înțelege orice persoană fizică sau grup de persoane, institut de cercetare sau orice altă entitate juridică sau societate înființată în Brazilia sau în Comunitate care participă la activități de cooperare, inclusiv părțile.
Articolul III
Principii
Activitățile de cooperare se desfăș,oară pe baza următoarelor principii:
(a) avantaj reciproc pe baza unui echilibru global al avantajelor;
(b) accesul reciproc la activitățile de cercetare ș,i dezvoltare tehnologică întreprinse de către fiecare parte;
(c) schimbul, în timp util, de informații care ar putea afecta activitățile de cooperare;
(d) protecția corespunzătoare a drepturilor de proprietate intelectuală.
Articolul IV
Domenii de cooperare
Cooperarea în temeiul prezentului acord poate cuprinde toate domeniile de interes comun în care cele două părți desfăș,oară sau sprijină activități de cercetare ș,i dezvoltare tehnologică (denumite în continuare „CDT”), în conformitate cu articolul VI alineatul (3) litera (b). Aceste activități au scopul de a promova progresul ș,ti- ințific, competitivitatea industrială ș,i dezvoltarea economică ș,i socială, în special în următoarele domenii:
— biotehnologie;
— tehnologia informației ș,i comunicării;
— bioinformatică;
— spațiu;
— micro- ș,i nanotehnologii;
— cercetare asupra materialelor;
— tehnologii curate;
— gestionarea ș,i utilizarea durabilă a resurselor naturale;
— biosecuritatea;
— sănătate ș,i medicină;
— aeronautică;
— metrologie, standardizare ș,i evaluarea conformității ș,i
— ș,tiințe umane.
Articolul V
Mecanismele cooperării ș, i activitățile de cooperare
(1) Părțile încurajează:
(a) participarea entităților de cercetare la activitățile de cooperare prevăzute de prezentul acord, în conformitate cu propriile politici ș,i regulamente interne, în vederea oferirii de oportunități comparabile de participare la activitățile lor ș,ti- ințifice ș,i de dezvoltare tehnologică ș,i pentru a beneficia de avantajele acestora;
(b) accesul reciproc la activitățile promovate de fiecare parte în cadrul programelor sau politicilor naționale în vigoare.
(2) Activitățile de cooperare pot lua următoarele forme:
(a) proiecte comune de CDT;
(b) vizite ș,i schimburi de oameni de ș,tiință, cercetători ș,i experți tehnici;
(c) organizarea comună de seminarii, conferințe, simpozioane ș,i ateliere ș,tiințifice, precum ș,i participarea experților la aceste activități;
(d) acțiuni concertate cum ar fi punerea în comun a proiectelor de CTD puse deja în aplicare, în conformitate cu procedurile aplicabile programelor de CTD ale fiecărei părți, ș,i a rețelelor ș,tiințifice;
(e) schimburile ș,i utilizarea în comun a echipamentelor ș,i mate- rialelor ș,tiințifice;
(f) schimburi de informații privind practicile, legile, reglementă- rile ș,i programele relevante referitoare la cooperarea în teme- iul prezentului acord, inclusiv informații cu privire la politica în domeniul ș,tiinței ș,i tehnologiei;
(g) orice alte mecanisme recomandate de comitetul director care vor fi aplicate în conformitate cu articolul VI ș,i considerate a fi în conformitate cu politicile ș,i procedurile aplicabile în ambele părți.
(3) Proiectele comune de CTD se desfăș,oară după elaborarea de către participanți a unui plan comun de gestionare tehnologică, astfel cum se specifică în anexa la prezentul acord.
Articolul VI
Coordonarea ș, i punerea în aplicare a activităților de cooperare
(1) Coordonarea ș,i facilitarea activităților de cooperare în baza prezentului acord se realizează, în numele Comunității, de către serviciile Comisiei Europene, iar în numele Braziliei, de către Ministerul Afacerilor Externe, acționând în calitate de agenți executivi.
(2) Agenții executivi înființează un comitet director pentru cooperare ș,tiințifică ș,i tehnică, responsabil de gestionarea prezen- tului acord. Comitetul este alcătuit din reprezentanți oficiali ai fie- cărei părți ș,i îș,i stabileș,te propriul regulament de procedură.
(3) Atribuțiile comitetului director includ:
(a) propunerea ș,i sprijinirea activităților de cooperare întreprinse în temeiul prezentului acord, în conformitate cu articolul V;
(b) indicarea, pentru anul următor, în conformitate cu articolul V alineatul (1) litera (b), dintre sectoarele potențiale de cooperare în domeniul CTD, a acelor sectoare ș,i subsectoare prioritare de interes comun în care se urmăreș,te cooperarea;
(c) inițierea de propuneri adresate cercetătorilor ambelor părți pentru punerea în comun a proiectelor de interes reciproc sau a proiectelor complementare;
(d) formularea de recomandări în conformitate cu articolul V ali- neatul (2) litera (g);
(e) consilierea părților cu privire la modurile de intensificare ș,i îmbunătățire a cooperării în conformitate cu principiile sta- bilite de prezentul acord;
(f) revizuirea eficienței punerii în aplicare ș,i funcționării prezen- tului acord;
(g) furnizarea către părți a unui raport anual privind stadiul, nivelul atins ș,i eficacitatea cooperării desfăș,urate în conformitate cu prezentul acord. Acest raport este transmis comitetului mixt înființat în temeiul acordului-cadru de cooperare încheiat între părți la 29 iunie 1992.
(4) Comitetul director, care este răspunzător în fața comitetului mixt, se reuneș,te, în general, anual, de preferință înaintea ș,edinței comitetului mixt, în conformitate cu un program stabilit în pre- alabil de comun acord. Ș, edințele ar trebui să se desfăș,oare alternativ în Comunitate ș,i în Brazilia. La cererea oricăreia dintre cele două părți, se pot organiza ș,edințe extraordinare.
(5) Cheltuielile ocazionate de reprezentanții care participă la ș,edințele comitetului director sunt suportate de către partea pe care o reprezintă aceș,tia.
Articolul VII
Finanțare
Activitățile de cooperare se desfăș,oară sub rezerva disponibilității fondurilor corespunzătoare ș,i în conformitate cu actele cu putere de lege, normele administrative, politicile ș,i programele părților. Cheltuielile ocazionate de participanții la activitățile de cooperare nu conduc, în principiu, la nici un transfer de fonduri între părți.
Articolul VIII
Intrarea personalului ș, i a echipamentelor
(1) Fiecare dintre părți ia toate măsurile necesare ș,i depune toate eforturile posibile, în conformitate cu legislația ș,i reglementările în vigoare pe teritoriul fiecăreia dintre ele, pentru a facilita intrarea, ș,ederea ș,i ieș,irea de pe teritoriul său a persoanelor, materialelor, datelor ș,i echipamentelor aferente sau utilizate în cadrul activită- ților de cooperare desfăș,urate de către părți în conformitate cu dispozițiile prezentului acord, care beneficiază de scutiri de taxe ș,i drepturi vamale, în conformitate cu actele cu putere de lege ș,i normele administrative aplicabile pe teritoriul fiecărei părți.
(2) Atunci când mecanismele specifice de cooperare ale uneia dintre părți asigură sprijin financiar participanților celeilalte părți, subvențiile, contribuțiile financiare sau de altă natură acordate de către una dintre părți participanților celeilalte părți, în sprijinul acestor activități, sunt scutite de impozite ș,i drepturi vamale, în conformitate cu legislația aplicabilă pe teritoriul fiecărei părți.
Articolul IX
Proprietate intelectuală
Aspectele legate de proprietatea intelectuală care rezultă din prezentul acord sunt tratate în conformitate cu dispozițiile anexei care face parte integrantă din prezentul acord.
Articolul X
Activități comunitare în favoarea țărilor în curs de dezvoltare
Prezentul acord nu afectează participarea Braziliei, ca țară în curs de dezvoltare, la activitățile Comunității în domeniul cercetării pentru dezvoltare.
Articolul XI
Aplicare teritorială
Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene ș,i în condițiile prevăzute de acest tratat ș,i, pe de altă parte, teritoriului Republicii Federative a Braziliei.
Articolul XII
Intrare în vigoare, denunțare ș, i soluționarea litigiilor
(1) Prezentul acord intră în vigoare la data la care ambele părțile ș,i-au notificat în scris îndeplinirea procedurile lor interne respec- tive necesare intrării în vigoare.
(2) Prezentul acord se încheie pe o perioadă inițială de cinci ani ș,i poate fi reînnoit de comun acord între părți după evaluarea efectuată în cursul penultimului an al fiecărei perioade succesive de reînnoire.
(3) Prezentul acord poate fi modificat cu acordul părților. Modi- ficările intră în vigoare în aceleaș,i condiții ca ș,i cele menționate la alineatul (1).
(4) Prezentul acord poate fi denunțat în orice moment de către oricare din părți, cu un preaviz scris de ș,ase luni transmis celei- lalte părți, pe cale diplomatică. Încetarea valabilității sau denunțarea prezentului acord nu afectează valabilitatea sau durata nici unui proiect comun de cercetare în curs de desfăș,urare în
temeiul acestuia, nici drepturile ș,i obligațiile specifice stabilite în conformitate cu anexa la acord.
(5) Toate problemele sau litigiile privind interpretarea sau punerea în aplicare a prezentului acord se soluționează de comun acord între părți.
Încheiat la Brasilia, la nouăsprezece ianuarie două mii patru, în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă ș,i suedeză, toate textele fiind deopotrivă autentice. În cazul unor divergențe în interpretarea acestor texte, prevalează textul în limba engleză.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la República Federativa de Brasil For Den Føderative Republik Brasilien Für die Föderative Republik Brasilien
Για την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Βραζιλίας For the Federative Republic of Brazil
Pour la République fédérative du Brésil Per la Repubblica Federativa del Brasile Voor de Federale Republiek Brazilië Pela República Federativa do Brasil Brasilian liittotasavallan puolesta
För Förbundsrepubliken Brasilien
ANEXĂ
PROPRIETATE INTELECTUALĂ
În conformitate cu articolul IX din prezentul acord: Părțile asigură o protecție corespunzătoare ș,i eficientă a proprietății intelectuale create în aplicarea prezentului acord. Părțile se angajează să se informeze reciproc în timp util cu privire la orice invenții sau alte lucrări realizate în cadrul
prezentului acord care ar putea genera drepturi de proprietate intelectuală.
I. DOMENIU DE APLICARE
A. În sensul prezentului acord, termenul „proprietate intelectuală” are înțelesul definit la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale (OMPI), semnată la Stockholm, la 14 iulie 1967.
B. Prezenta anexă nu modifică ș,i nu aduce în alt mod atingere atribuirii drepturilor, dobânzilor ș,i a redevențelor între o parte ș,i resortisanții sau participanții săi, care este stabilită în conformitate cu legislația ș,i practicile fiecărei părți.
C. Litigiile legate de proprietatea intelectuală se soluționează prin consultarea între institutele participante în cauză sau, dacă este necesar, de către părți sau reprezentanții autorizați ai acestora. În cazul în care părțile convin în acest sens, litigiile pot fi înaintate unui tribunal arbitral, în conformitate cu dispozițiile dreptului internațional aplicabil în acest caz. Cu excepția cazului în care părțile sau reprezentanții autorizați ai acestora decid ș,i îș,i exprimă consimțământul în scris în sens contrar, se aplică normele de arbitraj ale Comisiei Organizației Națiunilor Unite pentru dreptul comercial internațional (UNCITRAL).
D. În cazul în care una dintre părți consideră că un anumit proiect de cercetare comună desfăș,urat în temeiul prezentului acord a condus sau va conduce la crearea sau atribuirea unui tip de proprietate intelectuală care nu este protejată prin legislația în vigoare pe teritoriul celeilalte părți, părțile încep imediat discuții în vederea găsirii unei soluții reciproc acceptabile în conformitate cu legislația în vigoare.
II. ALOCAREA DREPTURILOR
A. Fiecare parte poate să aibă dreptul, sub rezerva dispozițiilor legislației sale naționale, printr-un contract, la o licență neexclusivă, irevocabilă ș,i cu titlu gratuit pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea ș,i difuzarea publică a articolelor, rapoartelor ș,i cărților tehnice ș,i ș,tiințifice generate direct de activitățile de cooperare care fac obiectul prezentului acord, cu condiția respectării dispozițiilor legale cu privire la proprietate ș,i la transferul drepturilor de autor pentru crearea lucrării respective. Toate exemplarele lucrărilor protejate prin drepturi de autor, produse în conformitate cu aceste dispoziții ș,i difuzate public, trebuie să menționeze numele autorilor, cu excepția cazurilor în care autorii au renunțat în mod expres la acest drept.
B. Drepturile privind toate formele de proprietate intelectuală care nu sunt descrise la secțiunea II A se alocă după cum urmează:
1. Cercetătorii invitați, cum ar fi oamenii de ș,tiință care efectuează vizite în special pentru a-ș,i perfecționa cunoș,tințele, obțin drepturi de proprietate intelectuală în baza înțelegerilor cu instituțiile gazdă în conformitate cu dispozițiile legislației naționale relevante în această materie. De asemenea, fiecare cercetător invitat care este numit inventator are dreptul, în aceleaș,i condiții ca ș,i cercetătorii din instituția gazdă, la o cotă proporțională din redevențele primite de instituția gazdă în temeiul unei licențe pentru utilizarea proprietății intelectuale.
2. În ceea ce priveș,te proprietatea intelectuală creată sau care ar putea fi creată prin cercetarea comună, participanții elaborează un plan comun de gestionare tehnologică care va fi negociat sub forma unui contract scris între participanții la proiecte de cercetare comună, stabilind în avans distribuirea justă ș,i echilibrată a rezultatelor sau a tuturor avantajelor rezultate în urma cooperării, având în vedere contribuția relativă a părților sau a participanților acestora ș,i respectând în mod strict legislația în domeniul proprietății intelectuale în vigoare pentru fiecare parte ș,i acordurile internaționale privind proprietatea intelectuală la care părțile sunt semnatare.
(a) În cazul în care părțile sau participanții acestora nu au adoptat un plan comun de gestionare tehnologică în faza inițială a cooperării ș,i în cazul în care aceș,tia nu pot ajunge la un acord într-un termen rezonabil, care să nu depăș,ească ș,ase luni, din momentul în care o parte constată crearea sau posibila creare a proprietății intelectuale în cauză ca urmare a activității comune de cercetare, părțile trebuie să înceapă imediat discuții în vederea găsirii unei soluții reciproc acceptabile. Până la soluționarea problemei, proprietatea intelectuală în cauză se deține în comun de către părți sau participanții acestora, cu excepția cazurilor în care părțile convin în sens contrar.
(b) În cazul în care un proiect comun de cercetare derulat în temeiul prezentului acord conduce la o creație care ar putea fi protejată prin drepturi de proprietate intelectuală care nu sunt reglementate prin legislația în vigoare într-una dintre părți, părțile trebuie să înceapă imediat discuții în vederea găsirii unei soluții reciproc acceptabile în conformitate cu legislația în vigoare.
III. INFORMAȚII CONFIDENȚIALE
A. Fiecare parte ș,i participanții acesteia trebuie să protejeze toate secretele comerciale ș,i/sau industriale identificate drept confidențiale, generate sau furnizate în temeiul prezentului acord, în conformitate cu actele cu putere de lege, normele administrative ș,i practicile aplicabile, astfel cum sunt convenite între părți.
B. Nici o parte ș,i nici un participant nu poate divulga informații identificate drept confidențiale fără o autorizație prealabilă, excepție făcând angajații care aparțin categoriilor de funcționari, contractanți sau subcontractanți; divulgarea informațiilor trebuie să se limiteze strict la părțile participante la proiectul comun de cercetare convenit între participanți ș,i/sau la personalul autorizat al autorităților administrației publice asociate proiectului sau prezentului acord.
C. Divulgarea informațiilor se poate face numai pe baza unei autorizații scrise a părților ș,i în nici un caz nu trebuie să depăș,ească ceea ce este strict necesar pentru executarea sarcinilor, atribuțiilor sau contractelor asociate cu informațiile divulgate.
D. Destinatarii informațiilor confidențiale îș,i iau angajamentul în scris de a păstra confidențialitatea acestor informații, iar părțile trebuie să asigure îndeplinirea acestei obligații.
E. O parte trebuie să informeze imediat cealaltă parte în cazul în care nu este în măsură sau în cazul în care există probabilitatea de a nu fi în măsură să garanteze nedivulgarea informațiilor confidențiale. Părțile se consultă reciproc pentru a stabili măsurile corespunzătoare în acest caz.