CONVEN ğ IE
CONVEN ğ IE
ÎNTRE
GUVERNUL REPUBLICII AUSTRIA
ùI
GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA
PENTRU EVITAREA DUBLEI IMPUNERI ùI PREVENIREA EVAZIUNII FISCALE CU PRIVIRE LA IMPOZITELE PE VENIT ùI PE PROPRIETATE
Guvernul Republicii Austria úi Guvernul Republicii Moldova,
dorind să încheie o ConvenĠie pentru evitarea dublei impuneri úi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit úi pe proprietate,
au convenit după cum urmează:
Articolul 1 PERSOANE VIZATE
Prezenta ConvenĠie se va aplica persoanelor care sînt rezidente ale unui sau ale ambelor State Contractante.
Articolul 2 IMPOZITE VIZATE
1. Prezenta ConvenĠie se va aplica impozitelor pe venit úi pe proprietate, percepute în numele unui Stat Contractant sau unităĠilor sale administrativ- teritoriale, sau autorităĠilor locale, indiferent de modul în care sînt percepute.
2. Vor fi considerate ca impozite pe venit úi pe proprietate toate impozitele, percepute pe venitul total, pe proprietatea totală sau pe elementele de venit sau de proprietate, inclusiv impozitele pe câútigurile din înstrăinarea proprietăĠii mobiliare sau imobiliare, impozitele pe sumele totale ale simbriilor sau salariilor, plătite de către întreprinderi, precum úi impozitele pe creúterea de capital.
3. Impozitele existente asupra cărora se va aplica ConvenĠia, în particular,
sînt:
a) în Austria:
(i) impozitul pe venit;
(ii) impozitul corporativ;
(iii) impozitul funciar;
(iv) impozitul pe întreprinderile agricole úi silvice, úi
(v) impozitul pe valoarea fâúiilor de pământ vacante;
b) în Moldova:
(i) impozitul pe venit, úi
(ii) impozitul pe bunurile imobiliare.
4. ConvenĠia se va aplica, de asemenea, oricăror impozite identice sau substanĠial similare, care sînt percepute după data semnării ConvenĠiei, în plus, sau în locul impozitelor existente. AutorităĠile competente ale Statelor Contractante se vor notifica reciproc asupra oricăror modificări importante operate în legislaĠiile lor fiscale.
Articolul 3 DEFINIğII GENERALE
1. În sensul prezentei ConvenĠii, în măsura în care contextul nu cere o interpretare diferită:
a) termenii “un Stat Contractant” úi “celălalt Stat Contractant” înseamnă Austria sau Moldova, după cum cere contextul;
b) termenul “Austria” înseamnă Republica Austria;
c) termenul “Moldova” înseamnă Republica Moldova úi, utilizat în sens geografic, înseamnă teritoriul acesteia, cuprins între frontierele sale, alcătuit din sol, subsol, ape úi spaĠiu aerian de deasupra solului úi apelor, asupra căruia Republica Moldova îúi exercită suveranitatea úi jurisdicĠia sa deplină úi exclusivă, în conformitate cu legislaĠia sa internă úi cu dreptul internaĠional;
d) termenul “persoană” include o persoană fizică, o companie úi orice altă asociere de persoane;
e) termenul “companie” înseamnă orice asociere corporativă sau orice entitate care este tratată, în scopuri fiscale, ca o asociere corporativă;
f) termenul “întreprindere” se aplică persoanei care exercită orice activitate de afaceri;
g) termenii “întreprindere a unui Stat Contractant” úi “întreprindere a celuilalt Stat Contractant” înseamnă, respectiv, o întreprindere, gestionată de un rezident al unui Stat Contractant úi o întreprindere, gestionată de un rezident al celuilalt Stat Contractant;
h) termenul “trafic internaĠional” înseamnă orice transport cu o navă maritimă sau aeronavă, exploatată de o întreprindere a unui Stat Contractant, cu excepĠia cazului, când nava maritimă sau aeronava este exploatată numai între locurile situate în celălalt Stat Contractant;
i) termenul “autoritate competentă” înseamnă:
autorizat;
(i) în Austria: Ministrul federal al finanĠelor sau reprezentantul său
(ii) în Moldova: Ministrul finanĠelor sau reprezentantul său autorizat;
j) termenul “persoană naĠională” înseamnă:
(i) orice persoană fizică care are cetăĠenia unui Stat Contractant;
(ii) orice persoană juridică, societate sau asociaĠie, care au primit un asemenea statut al lor, potrivit legislaĠiei în vigoare a unui Stat Contractant;
k) termenul “activitate de afaceri” include prestarea serviciilor profesionale úi altor activităĠi cu caracter independent.
2. În ce priveúte aplicarea ConvenĠiei la orice perioadă de timp de către un Stat Contractant, orice termen, care nu este definit în ea, dacă contextul nu cere o interpretare diferită, va avea înĠelesul pe care îl are la acea perioadă de timp, potrivit legislaĠiei acestui Stat cu privire la impozitele la care se aplică ConvenĠia, orice înĠeles, potrivit legislaĠiei fiscale corespunzătoare a acestui Stat, va prevala asupra înĠelesului atribuit termenului de alte legi ale acestui Stat.
Articolul 4 REZIDENT
1. În sensul prezentei ConvenĠii, termenul “rezident al unui Stat Contractant” înseamnă orice persoană, care, potrivit legislaĠiei acestui Stat, este supusă impunerii acolo, potrivit domiciliului, reúedinĠei, locului de înregistrare, locului de conducere ale sale sau oricărui alt criteriu de natură similară úi, de asemenea, include acest Stat úi orice unitate administrativ-teritorială sau autoritate locală a acestuia. Acest termen, totuúi, nu va include orice persoană care este supusă impunerii fiscale în acest Stat numai în legătură cu veniturile realizate din sursele aflate în acest Stat sau proprietatea situată acolo.
2. Când, în conformitate cu prevederile paragrafului 1, o persoană fizică este rezidentă a ambelor State Contractante, atunci statutul său va fi determinat după cum urmează:
a) aceasta va fi considerată rezidentă numai a Statului în care ea are o locuinĠă permanentă la dispoziĠia sa; dacă aceasta are o locuinĠă permanentă la dispoziĠia sa în ambele State, ea va fi considerată rezidentă numai a Statului cu care relaĠiile sale personale úi economice sînt mai strânse (centrul intereselor vitale);
b) dacă Statul, în care aceasta are centrul intereselor sale vitale, nu poate fi determinat sau dacă ea nu are o locuinĠă permanentă la dispoziĠia sa în nici un Stat, ea va fi considerată rezidentă numai a Statului în care ea locuieúte în mod obiúnuit;
c) dacă aceasta locuieúte în mod obiúnuit în ambele State sau în nici unul dintre ele, ea va fi considerată rezidentă numai a Statului, a cărui cetăĠenie o are;
d) dacă aceasta are cetăĠenia ambelor State sau a nici unuia dintre ele, autorităĠile competente ale Statelor Contractante se vor strădui să rezolve problema de comun acord.
3. Când, potrivit prevederilor paragrafului 1, o persoană, alta decât o persoană fizică, este rezidentă a ambelor State Contractante, atunci ea va fi considerată rezidentă numai a Statului în care este situat locul conducerii sale efective.
Articolul 5 REPREZENTANğĂ PERMANENTĂ
1. În sensul prezentei ConvenĠii, termenul “reprezentanĠă permanentă” înseamnă un loc fix de afaceri prin care este exercitată, integral sau parĠial, activitatea de afaceri a unei întreprinderi.
2. Termenul “reprezentanĠă permanentă”, în special, include:
a) un loc de conducere;
b) o filială;
c) un birou;
d) o fabrică;
e) un atelier, úi
f) o mină, o sondă petrolieră sau de gaze, o carieră sau orice alt loc de extracĠie a resurselor naturale.
3. Un úantier de construcĠie sau un proiect de construcĠie, asamblare sau montaj constituie o reprezentanĠă permanentă numai dacă el continuă mai mult de douăsprezece luni.
4. Indiferent de prevederile precedente ale acestui articol, termenul “reprezentanĠă permanentă” va fi considerat, că nu include:
a) utilizarea de instalaĠii, exclusiv, în scopul depozitării, expunerii sau livrării produselor sau mărfurilor aparĠinând întreprinderii;
b) menĠinerea unui stoc de produse sau mărfuri aparĠinând întreprinderii, exclusiv, în scopul depozitării, expunerii sau livrării;
c) menĠinerea unui stoc de produse sau mărfuri aparĠinând întreprinderii, exclusiv, în scopul prelucrării de către altă întreprindere;
d) menĠinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, în scopul achiziĠionării produselor sau mărfurilor, sau colectării de informaĠii pentru întreprindere;
e) menĠinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, în scopul exercitării pentru întreprindere a oricărei alte activităĠi cu caracter pregătitor sau auxiliar;
f) menĠinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, pentru orice combinare de activităĠi, specificate în subparagrafele de la a) la e), cu condiĠia, ca întreaga activitate a locului fix de afaceri, ce rezultă din această combinare, să aibă un caracter pregătitor sau auxiliar.
5. Indiferent de prevederile paragrafelor 1 úi 2, când o persoană - alta decât un agent cu statut independent, căruia i se aplică prevederile paragrafului 6 - acĠionează în numele unei întreprinderi úi are, úi de regulă, utilizează într-un Stat Contractant împuternicirea de a încheia contracte în numele întreprinderii, atunci această întreprindere va fi considerată că are o reprezentanĠă permanentă în acest Stat, referitoare la orice activităĠi pe care această persoană le exercită pentru întreprindere, cu excepĠia cazurilor, când activităĠile acestei persoane sînt limitate de cele, specificate în paragraful 4, care fiind exercitate printr-un loc fix de afaceri, nu transformă acest loc fix de afaceri într-o reprezentanĠă permanentă, potrivit prevederilor acestui paragraf.
6. O întreprindere nu va fi considerată, că are o reprezentanĠă permanentă într-un Stat Contractant, numai prin faptul, că aceasta exercită activitate de afaceri în acest Stat printr-un broker, agent comisionar general sau orice alt agent cu statut independent, cu condiĠia, ca asemenea persoane să acĠioneze în cadrul activităĠii lor obiúnuite.
7. Indiferent de prevederile precedente ale acestui articol, o întreprindere de asigurări a unui Stat Contractant, cu excepĠia cazurilor de reasigurare, va fi considerată că are o reprezentanĠă permanentă în celălalt Stat Contractant, dacă aceasta colectează prime de asigurări pe teritoriul acelui celălalt Stat sau asigură riscuri situate acolo printr-o persoană, care nu este un agent cu statut independent.
8. Faptul, că o companie, care este rezidentă a unui Stat Contractant, controlează sau este controlată de o companie, care este rezidentă a celuilalt Stat Contractant sau care exercită activitate de afaceri în acel celălalt Stat (fie, printr- o reprezentanĠă permanentă sau în alt mod), nu este suficient pentru a face una din aceste companii o reprezentanĠă permanentă a celeilalte.
Articolul 6
VENITUL DIN PROPRIETĂğI IMOBILIARE
1. Venitul, realizat de un rezident al unui Stat Contractant din proprietăĠi imobiliare (inclusiv venitul din agricultură sau din silvicultură), situate în celălalt Stat Contractant, poate fi impus în acel celălalt Stat.
2. Termenul “proprietăĠi imobiliare” va avea înĠelesul pe care îl are potrivit legislaĠiei Statului Contractant, în care proprietăĠile în cauză sînt situate. Termenul va include, în orice caz, accesoriile proprietăĠii imobiliare, inventarul viu úi utilajul, utilizate în agricultură úi silvicultură, drepturile, asupra cărora se aplică prevederile dreptului comun cu privire la proprietatea funciară, uzufructul proprietăĠilor imobiliare úi drepturile la plăĠile variabile sau fixe ca compensaĠii pentru exploatarea sau concesionarea zăcămintelor minerale, izvoarelor úi altor
resurse naturale; navele maritime, fluviale úi aeronavele nu vor fi considerate ca proprietăĠi imobiliare.
3. Prevederile paragrafului 1 se vor aplica venitului, realizat din utilizarea directă, darea în arendă sau utilizarea în orice altă formă a proprietăĠilor imobiliare.
4. Prevederile paragrafelor 1 úi 3 se vor aplica, de asemenea, venitului din proprietăĠile imobiliare ale unei întreprinderi.
Articolul 7
PROFITURI DIN ACTIVITĂğI DE AFACERI
1. Profiturile unei întreprinderi a unui Stat Contractant vor fi impuse numai în acest Stat, cu excepĠia cazului, când întreprinderea exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-o reprezentanĠă permanentă situată acolo. Dacă întreprinderea exercită activitate de afaceri în acest mod, profiturile întreprinderii pot fi impuse în celălalt Stat, dar numai acea parte a lor care este atribuită acelei reprezentanĠe permanente.
2. Sub rezerva prevederilor paragrafului 3, când o întreprindere a unui Stat Contractant exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-o reprezentanĠă permanentă situată acolo, atunci in fiecare Stat Contractant, acestei reprezentanĠe permanente i se vor atribui profiturile care le-ar fi putut realiza, dacă ar fi constituit o întreprindere distinctă úi separată, exercitând activităĠi identice sau similare în condiĠii identice sau similare úi tratând cu toată independenĠa cu întreprinderea, a cărei reprezentanĠă permanentă ea este.
3. La determinarea profiturilor unei reprezentanĠe permanente vor fi admise spre deducere cheltuielile efectuate pentru scopurile reprezentanĠei permanente, inclusiv cheltuielile de conducere úi cheltuielile generale de administrare astfel suportate, indiferent de faptul, că s-au efectuat în Statul în care este situată reprezentanĠa permanentă sau în altă parte. Totuúi, o asemenea deducere nu va fi admisă în privinĠa sumelor, dacă există, plătite (altele decât pentru acoperirea cheltuielilor curente) de către reprezentanĠa permanentă către oficiul central al întreprinderii sau oricăror alte oficii ale sale, sub formă de royalty, onorarii sau alte plăĠi similare în schimbul utilizării brevetelor de invenĠii sau altor drepturi, sau sub formă de comisioane pentru serviciile specifice prestate sau pentru conducere, sau, cu excepĠia unei instituĠii bancare, sub formă de dobânzi pentru sumele de bani date cu împrumut reprezentanĠei permanente. În acelaúi mod, nu se va Ġine seama, la determinarea profiturilor unei reprezentanĠe permanente, de sumele plătite (altele decât pentru acoperirea cheltuielilor curente) de către reprezentanĠa permanentă către oficiul central al întreprinderii sau oricăror alte oficii ale sale, sub formă de royalty, onorarii sau
alte plăĠi similare în schimbul utilizării brevetelor de invenĠii sau altor drepturi, sau sub formă de comisioane pentru servicii specifice prestate sau pentru conducere, sau, cu excepĠia unei instituĠii bancare, sub formă de dobânzi pentru sumele de bani date cu împrumut oficiului central al întreprinderii sau oricăror alte oficii ale sale.
4. În măsura, în care într-un Stat Contractant se obiúnuieúte ca profiturile, atribuite unei reprezentanĠe permanente, să fie determinate în baza repartizării proporĠionale a profiturilor totale ale întreprinderii către diversele sale oficii, nimic în paragraful 2 nu va împiedica acest Stat Contractant să determine profiturile impozabile în baza unei asemenea repartizări obiúnuite; metoda de repartizare adoptată va fi, totuúi, acea ca rezultatul să fie în conformitate cu principiile incluse în acest articol.
5. Nici un profit nu va fi atribuit unei reprezentanĠe permanente din simplul motiv, că această reprezentanĠă permanentă achiziĠionează produse sau mărfuri pentru întreprindere.
6. În sensul paragrafelor precedente ale prezentului articol, profiturile, atribuite reprezentanĠei permanente, vor fi determinate în fiecare an prin aceeaúi metodă, dacă nu există motiv temeinic úi suficient de a proceda altfel.
7. Când profiturile includ elemente de venit, care sînt tratate separat în alte articole ale prezentei ConvenĠii, atunci prevederile acelor articole nu vor fi afectate de prevederile acestui articol.
8. Prevederile prezentului articol se vor aplica, de asemenea, profiturilor, realizate de orice partener din participarea sa într-o societate úi în orice altă asociere de persoane, care este supusă aceluiaúi regim de impunere.
Articolul 8 TRANSPORTURI MARITIME ùI AERIENE
1. Profiturile, realizate de un rezident al unui Stat Contractant din exploatarea în trafic internaĠional a navelor maritime sau aeronavelor vor fi impuse numai în acest Stat.
2. În sensul prezentului articol, profiturile din exploatarea în trafic internaĠional a navelor maritime sau aeronavelor includ:
a) profiturile din darea în arendă a navelor maritime sau aeronavelor fără echipaj; úi
b) profiturile din utilizarea, menĠinerea sau darea în arendă a containerelor (inclusiv treilere úi utilajul conex pentru transportarea containerelor), utilizate pentru transportarea produselor sau mărfurilor,
dacă asemenea arendă sau asemenea utilizare, menĠinere sau arendă este aferentă la exploatarea în trafic internaĠional a navelor maritime sau aeronavelor, după caz.
3. Prevederile paragrafului 1 se vor aplica, de asemenea, profiturilor din participarea la un pool, o afacere în comun sau o agenĠie internaĠională de transporturi.
Articolul 9 ÎNTREPRINDERI ASOCIATE
1. Când:
a) o întreprindere a unui Stat Contractant participă, direct sau indirect, la conducerea, controlul sau capitalul unei întreprinderi a celuilalt Stat Contractant, sau
b) aceleaúi persoane participă, direct sau indirect, la conducerea, controlul sau capitalul unei întreprinderi a unui Stat Contractant úi a unei întreprinderi a celuilalt Stat Contractant,
úi, fie într-un caz, fie în celălalt, cele două întreprinderi sînt legate în relaĠiile lor comerciale sau financiare prin condiĠii acceptate sau impuse, care diferă de acelea care ar fi fost stabilite între întreprinderi independente, atunci orice profituri, care fără aceste condiĠii ar fi fost calculate uneia din întreprinderi, dar nu au fost astfel calculate, datorită acestor condiĠii, pot fi incluse în profiturile acestei întreprinderi úi impuse, în consecinĠă.
2. Când un Stat Contractant include în profiturile unei întreprinderi a acestui Stat - úi impune, în consecinĠă - profiturile, asupra cărora o întreprindere a celuilalt Stat Contractant a fost supusă impunerii în acel celălalt Stat úi profiturile astfel calculate sînt profituri care ar fi fost calculate întreprinderii primului Stat menĠionat, dacă condiĠiile între două întreprinderi ar fi fost aceleaúi ca úi cele, stabilite între întreprinderile independente, atunci acel celălalt Stat va proceda la o modificare corespunzătoare a sumei impozitului încasat acolo pe acele profituri, dacă acel celălalt Stat consideră modificarea justificată. La efectuarea acestei modificări se va Ġine seama de celelalte prevederi ale prezentei ConvenĠii úi, în caz de necesitate, autorităĠile competente ale Statelor Contractante se vor consulta reciproc.
Articolul 10 DIVIDENDE
1. Dividendele, plătite de o companie rezidentă a unui Stat Contractant unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
2. Totuúi, aceste dividende pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant, a cărui rezidentă este compania plătitoare de dividende úi potrivit legislaĠiei acestui Stat, dar dacă proprietarul beneficiar al dividendelor este un rezident al celuilalt Stat Contractant, impozitul astfel perceput nu va depăúi:
a) 5 la sută din suma brută a dividendelor, dacă proprietarul beneficiar este o companie (alta decât o societate), care deĠine, în mod direct, cel puĠin 25 la sută din capitalul companiei plătitoare de dividende;
b) 15 la sută din suma brută a dividendelor în toate celelalte cazuri.
AutorităĠile competente ale Statelor Contractante vor stabili de comun acord modul de aplicare a acestor limitări.
Acest paragraf nu va afecta impunerea companiei în ce priveúte profiturile din care se plătesc dividendele.
3. Termenul “dividende”, cum este utilizat în acest articol, înseamnă veniturile din acĠiuni, acĠiunile “jouissance” sau drepturile “jouissance”, acĠiunile industriei miniere, acĠiunile de fondator sau alte drepturi, ce nu sînt titluri de creanĠă, participante la profituri, precum úi veniturile din alte drepturi corporative, care sînt supuse aceluiaúi regim de impunere ca úi veniturile din acĠiuni, potrivit legislaĠiei Statului, a cărui rezidentă este compania distribuitoare de profituri.
4. Prevederile paragrafelor 1 úi 2 nu se vor aplica, dacă proprietarul beneficiar al dividendelor, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant, a cărui rezidentă este compania plătitoare de dividende, printr-o reprezentanĠă permanentă situată acolo úi holdingul, în legătură cu care se plătesc dividendele, este efectiv legat de această reprezentanĠă permanentă. În asemenea situaĠie se vor aplica prevederile articolului 7.
5. Când o companie rezidentă a unui Stat Contractant realizează profituri sau venituri din celălalt Stat Contractant, acel celălalt Stat nu poate supune nici unui impozit dividendele plătite de această companie, cu excepĠia cazului, când asemenea dividende sînt plătite unui rezident al acelui celălalt Stat sau când holdingul, în legătură cu care se plătesc dividendele, este efectiv legat de o reprezentanĠă permanentă situată în acel celălalt Stat, nici să supună profiturile
nedistribuite ale companiei unui impozit asupra profiturilor nedistribuite ale companiei, chiar dacă dividendele plătite sau profiturile nedistribuite constau integral sau parĠial din profituri sau venituri ce provin din acel celălalt Stat.
Articolul 11 DOBÂNZI
1. Dobânzile, ce provin dintr-un Stat Contractant úi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
2. Totuúi, aceste dobânzi pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant din care provin úi potrivit legislaĠiei acestui Stat, dar dacă proprietarul beneficiar al dobânzilor este un rezident al celuilalt Stat Contractant, impozitul astfel perceput nu va depăúi 5 la sută din suma brută a dobânzilor. AutorităĠile competente ale Statelor Contractante vor stabili de comun acord modul de aplicare a acestei limitări.
3. Indiferent de prevederile paragrafului 2, dobânzile menĠionate în paragraful 1 vor fi impuse numai în Statul Contractant, al cărui rezident este primitorul, dacă asemenea primitor este proprietarul beneficiar al dobânzilor úi dacă asemenea dobânzi sînt plătite sau împrumutul, pentru care se plătesc dobânzile, este acordat, garantat sau asigurat de către Guvernul sau Banca NaĠională a unui Stat Contractant.
4. Termenul “dobânzi”, cum este utilizat în acest articol, înseamnă veniturile din titluri de creanĠă de orice natură, însoĠite sau nu de garanĠii ipotecare úi de dreptul de participare la profiturile debitorului, úi, în special, veniturile din hârtii de valoare de stat úi veniturile din titluri de creanĠă sau obligaĠiuni, inclusiv primele úi premiile, aferente acestor hârtii de valoare, titluri de creanĠă sau obligaĠiuni. PenalităĠile calculate pentru plata cu întârziere nu vor fi considerate ca dobânzi în sensul acestui articol.
5. Prevederile paragrafelor 1, 2 úi 3 nu se vor aplica, dacă proprietarul beneficiar al dobânzilor, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant, din care provin dobânzile, printr- o reprezentanĠă permanentă situată acolo úi titlurile de creanĠă, în legătură cu care se plătesc dobânzile, sînt efectiv legate de această reprezentanĠă permanentă. În asemenea situaĠie se vor aplica prevederile articolului 7.
6. Dobânzile vor fi considerate că provin dintr-un Stat Contractant, când plătitorul este un rezident al acestui Stat. Totuúi, când plătitorul dobânzilor, fie, că este sau nu un rezident al unui Stat Contractant, are într-un Stat Contractant o reprezentanĠă permanentă, în legătură cu care a apărut datoria, pentru care se plătesc dobânzile, úi asemenea dobânzi se suportă de această reprezentanĠă
permanentă, atunci aceste dobânzi vor fi considerate că provin din Statul, în care este situată reprezentanĠa permanentă.
7. Când, datorită unei relaĠii speciale existente între plătitor úi proprietarul beneficiar sau între ambii úi o oarecare terĠă persoană, suma dobânzilor, referitoare la titlul de creanĠă pentru care sînt plătite, depăúeúte suma care ar fi fost convenită între plătitor úi proprietarul beneficiar, în lipsa acestei relaĠii, prevederile acestui articol se vor aplica numai la ultima sumă menĠionată. În asemenea situaĠie partea excedentară a plăĠilor va rămâne impozabilă, potrivit legislaĠiei fiecărui Stat Contractant, Ġinând seama de celelalte prevederi ale prezentei ConvenĠii.
Articolul 12 ROYALTY
1. Royalty, ce provin dintr-un Stat Contractant úi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
2. Totuúi, aceste royalty pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant din care provin úi potrivit legislaĠiei acestui Stat, dar dacă proprietarul beneficiar al royalty este un rezident al celuilalt Stat Contractant, impozitul astfel perceput nu va depăúi 5 la sută din suma brută a royalty. AutorităĠile competente ale Statelor Contractante vor stabili de comun acord modul de aplicare a acestei limitări.
3. Termenul “royalty”, cum este utilizat în acest articol, înseamnă plăĠile de orice natură, primite ca compensaĠie pentru utilizarea sau concesionarea oricărui drept de autor asupra unei opere literare, artistice sau útiinĠifice, inclusiv filme de cinema, orice brevet de invenĠii, produse soft, emblemă comercială, design sau model, plan, formulă secretă sau proces, sau pentru informaĠii referitoare la experienĠa în domeniul industrial, comercial sau útiinĠific.
4. Prevederile paragrafelor 1 úi 2 nu se vor aplica dacă proprietarul beneficiar al royalty, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant din care provin royalty, printr-o reprezentanĠă permanentă situată acolo úi dreptul sau proprietatea, pentru care se plătesc royalty, este efectiv legată de această reprezentanĠă permanentă. În asemenea situaĠie se vor aplica prevederile articolului 7.
5. Royalty vor fi considerate, că provin dintr-un Stat Contractant când plătitorul este un rezident al acestui Stat. Totuúi, când plătitorul de royalty, fie, că este sau nu rezident al unui Stat Contractant, are într-un Stat Contractant o reprezentanĠă permanentă, în legătură cu care a apărut obligaĠia de a plăti royalty, úi asemenea royalty se suportă de această reprezentanĠă permanentă, atunci
aceste royalty vor fi considerate că provin din Statul, în care este situată reprezentanĠa permanentă.
6. Când, datorită unei relaĠii speciale existente între plătitor úi proprietarul beneficiar sau între ambii úi o oarecare terĠă persoană, suma royalty, referitoare la utilizarea, dreptul sau informaĠia pentru care sînt plătite, depăúeúte suma care ar fi fost convenită între plătitor úi proprietarul beneficiar, în lipsa acestei relaĠii, prevederile acestui articol se vor aplica numai la ultima sumă menĠionată. În asemenea situaĠie partea excedentară a plăĠilor va rămâne impozabilă, potrivit legislaĠiei fiecărui Stat Contractant, Ġinând seama de celelalte prevederi ale prezentei ConvenĠii.
Articolul 13 CÂùTIGURI DE CAPITAL
1. Câútigurile, realizate de un rezident al unui Stat Contractant din înstrăinarea proprietăĠii imobiliare, specificată în articolul 6, úi situată în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
2. Câútigurile din înstrăinarea proprietăĠii mobiliare, ce face parte din proprietatea comercială a unei reprezentanĠe permanente pe care o întreprindere a unui Stat Contractant o are în celălalt Stat Contractant, inclusiv câútigurile din înstrăinarea unei asemenea reprezentanĠe permanente (separat sau cu întreaga întreprindere), pot fi impuse în acel celălalt Stat.
3. Câútigurile, realizate de o întreprindere a unui Stat Contractant din înstrăinarea navelor maritime sau aeronavelor exploatate în trafic internaĠional, sau proprietăĠii mobiliare, ce Ġine de exploatarea acestor nave maritime sau aeronave vor fi impuse numai în acest Stat.
4. Câútigurile din înstrăinarea oricărei proprietăĠi, alta decât cea specificată în paragrafele 1, 2 úi 3, vor fi impuse numai în Statul Contractant, a cărui rezidentă este persoana care înstrăinează.
Articolul 14
VENITURI DIN MUNCA SALARIATĂ
1. Sub rezerva prevederilor articolelor 15, 17 úi 18, salariile, simbriile úi alte remuneraĠii similare, primite de un rezident al unui Stat Contractant în legătură cu munca salariată, vor fi impuse numai în acest Stat, cu excepĠia cazului, când munca salariată este exercitată în celălalt Stat Contractant. Dacă munca salariată este exercitată în acest mod, asemenea remuneraĠii primite de acolo pot fi impuse în acel celălalt Stat.
2. Indiferent de prevederile paragrafului 1, remuneraĠiile, primite de un rezident al unui Stat Contractant în legătură cu munca salariată exercitată în celălalt Stat Contractant, vor fi impuse numai în primul Stat menĠionat, dacă:
a) primitorul este prezent în celălalt Stat pentru o perioadă sau perioade care nu depăúesc în total 183 zile în orice perioadă de douăsprezece luni ce se începe sau se termină în anul fiscal dat, úi
b) remuneraĠiile sînt plătite de un patron sau în numele unui patron, care nu este rezident al celuilalt Stat, úi
c) remuneraĠiile nu sînt suportate de o reprezentanĠă permanentă pe care patronul o are în celălalt Stat.
3. Indiferent de prevederile precedente ale acestui articol, remuneraĠiile primite în legătură cu munca salariată exercitată la bordul unei nave maritime sau aeronave exploatate în trafic internaĠional, pot fi impuse în Statul a cărui rezidentă este întreprinderea care exploatează nava maritimă sau aeronava.
Articolul 15 ONORARIILE DIRECTORILOR
Onorariile directorilor úi alte plăĠi similare, primite de un rezident al unui Stat Contractant în calitatea sa de membru al comitetului de conducere al unei companii, care este rezidentă a celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
Articolul 16 ARTIùTI ùI SPORTIVI
1. Indiferent de prevederile articolelor 7 úi 14, venitul, realizat de un rezident al unui Stat Contractant ca un artist de estradă, cum sînt artiútii de teatru, cinema, radio sau televiziune, sau un interpret muzical, sau ca un sportiv, din activităĠile sale personale, exercitate în celălalt Stat Contractant, poate fi impus în acel celălalt Stat.
2. Când venitul, în legătură cu activităĠile personale, exercitate de un artist de estradă sau un sportiv în această calitate a sa, nu revine însuúi artistului de estradă sau sportivului, ci unei alte persoane, acest venit, indiferent de prevederile articolelor 7 úi 14, poate fi impus în Statul Contractant în care sînt exercitate activităĠile artistului de estradă sau sportivului.
Articolul 17 PENSII
Sub rezerva prevederilor paragrafului 2 al articolului 18, pensiile úi alte
remuneraĠii similare, plătite unui rezident al unui Stat Contractant pentru munca salariată exercita în trecut, vor fi impuse numai în acest Stat.
Articolul 18 SERVICIUL PUBLIC
1. a) Salariile, simbriile úi alte remuneraĠii similare, altele decât pensia, plătite de un Stat Contractant sau o unitate administrativ-teritorială, sau o autoritate locală a acestuia unei persoane fizice pentru serviciile prestate acestui Stat sau unităĠi, sau autorităĠi, vor fi impuse numai în acest Stat.
b) Totuúi, asemenea salarii, simbrii úi alte remuneraĠii similare vor fi impuse numai în celălalt Stat Contractant, dacă serviciile sînt prestate în acel Stat úi persoana fizică este rezidentă a acelui Stat, care:
(i) are cetăĠenia acelui Stat; sau
(ii) nu a devenit rezidentă a acelui Stat, numai în scopul prestării
serviciilor.
2. a) Orice pensie, plătită de sau din fondurile create de un Stat Contractant sau o unitate administrativ-teritorială, sau o autoritate locală a acestuia unei persoane fizice pentru serviciile prestate acestui Stat sau unităĠi, sau autorităĠi, va fi impusă numai în acest Stat.
b) Totuúi, asemenea pensie va fi impusă numai în celălalt Stat Contractant, dacă persoana fizică este rezidentă úi are cetăĠenia acelui Stat.
3. Prevederile articolelor 14, 15, 16 úi 17 se vor aplica salariilor, simbriilor úi altor remuneraĠii similare, úi pensiilor, pentru serviciile prestate, în legătură cu o activitate de afaceri, exercitată de un Stat Contractant sau o unitate administrativ-teritorială, sau o autoritate locală a acestuia.
Articolul 19 STUDENğI
PlăĠile, primite de un student sau un stagiar care este sau a fost imediat înainte de a vizita un Stat Contractant, rezident al celuilalt Stat Contractant úi care este prezent în primul Stat menĠionat, exclusiv, în scopul instruirii sau pregătirii sale, destinate pentru întreĠinerea, instruirea úi pregătirea sa, nu vor fi impuse în acel prim Stat menĠionat, cu condiĠia, ca aceste plăĠi să provină din sursele aflate în afara acestui Stat.
Articolul 20 ALTE VENITURI
1. Elementele de venit ale unui rezident al unui Stat Contractant, indiferent de sursa de provenienĠă, care nu sînt tratate în articolele precedente ale prezentei ConvenĠii, vor fi impuse numai în acest Stat.
2. Prevederile paragrafului 1 nu se vor aplica veniturilor, altor decât veniturile din proprietăĠi imobiliare, aúa cum sînt definite în paragraful 2 al articolului 6, dacă primitorul acestor venituri, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-o reprezentanĠă permanentă situată acolo úi dreptul sau proprietatea, în legătură cu care venitul plătit, este efectiv legată de această reprezentanĠă permanentă. În asemenea situaĠie se vor aplica prevederile articolului 7.
Articolul 21 PROPRIETATEA
1. Proprietatea, reprezentată de proprietăĠi imobiliare, cum este definită în articolul 6, deĠinută de un rezident al unui Stat Contractant úi situată în celălalt Stat Contractant, poate fi impusă în acel celălalt Stat.
2. Proprietatea, reprezentată de proprietăĠi mobiliare, ce face parte din proprietatea comercială a unei reprezentanĠe permanente, pe care o întreprindere a unui Stat Contractant o are în celălalt Stat Contractant, poate fi impusă în acel celălalt Stat.
3. Proprietatea, reprezentată de nave maritime úi aeronave exploatate de o întreprindere a unui Stat Contractant în trafic internaĠional úi de proprietăĠi mobiliare ce Ġin de exploatarea unor asemenea nave maritime sau aeronave, va fi impusă numai în acest Stat.
4. Toate celelalte elemente de proprietate ale unui rezident al unui Stat Contractant vor fi impuse numai în acest Stat.
Articolul 22 ELIMINAREA DUBLEI IMPUNERI
Xxxxx impunere va fi eliminată în felul următor:
1. În Austria:
a) Când un rezident al Austriei realizează venit sau deĠine proprietate care, în conformitate cu prevederile prezentei ConvenĠii, poate fi impusă în
Moldova, Austria, sub rezerva prevederilor subparagrafelor b) úi c), va scuti de impunere asemenea venit sau proprietate.
b) Când un rezident al Austriei realizează elemente de venit care, în conformitate cu prevederile articolelor 10, 11 úi 12, pot fi impuse în Moldova, Austria va permite deducerea din impozitul pe venit al acestui rezident a sumei egale cu impozitul plătit în Moldova. Asemenea deducere, totuúi, nu va depăúi acea parte a impozitului, calculată până la acordarea deducerii, care este atribuită acestor elemente de venit realizate în Moldova.
c) Când, în conformitate cu orice prevedere a ConvenĠiei, venitul realizat sau proprietatea deĠinută de un rezident al Austriei este scutită de impunere în Austria, Austria poate, totuúi, la calcularea sumei impozitului pe venitul sau proprietatea rămasă a acestui rezident, să ia în seamă venitul sau proprietatea scutită.
d) Prevederile subparagrafului a) nu se vor aplica venitului realizat sau proprietăĠii, deĠinute de un rezident al Austriei, când Moldova aplică prevederile prezentei ConvenĠii pentru a scuti de impunere asemenea venit sau proprietate sau aplică acestui venit prevederile paragrafului 2 al articolului 10, 11 sau 12.
2. În Moldova:
a) ɋând un rezident al Moldovei realizează venit sau deĠine proprietate care, în conformitate cu prevederile prezentei ConvenĠii, poate fi impusă în Austria, Moldova va permite:
(i) deducerea din impozitul pe venit al acestui rezident a sumei egale cu impozitul pe venit, plătit în Austria;
(ii) deducerea din impozitul pe proprietate al acestui rezident a sumei egale cu impozitul pe proprietate, plătit în Austria.
Asemenea deducere în nici un caz, totuúi, nu va depăúi acea parte a impozitului pe venit sau impozitului pe proprietate, calculat până la acordarea deducerii, ce se atribuie venitului sau proprietăĠii, după caz, care poate fi impusă în Austria.
b) Când, în conformitate cu orice prevedere a ConvenĠiei, venitul realizat sau proprietatea deĠinută de un rezident al Moldovei este scutită de impunere în Moldova, Moldova poate, totuúi, la calcularea sumei impozitului pe venitul sau proprietatea rămasă a acestui rezident, să ia în seamă venitul sau proprietatea scutită.
Articolul 23 NEDISCRIMINAREA
1. Persoanele naĠionale ale unui Stat Contractant nu vor fi supuse în celălalt Stat Contractant nici unei impuneri sau obligaĠii legate de aceasta, diferită sau mai împovărătoare decât impunerea úi obligaĠiile aferente la care sînt sau pot fi supuse persoanele naĠionale ale acelui celălalt Stat, aflate în aceleaúi circumstanĠe, în special, în privinĠa reúedinĠei.
2. Persoanele fără cetăĠenie, care sînt rezidente ale unui Stat Contractant, nu vor fi supuse în nici un Stat Contractant nici unei impuneri sau obligaĠii legate de aceasta, diferită sau mai împovărătoare decât impunerea úi obligaĠiile aferente la care sînt sau pot fi supuse persoanele naĠionale ale Statului respectiv, aflate în aceleaúi circumstanĠe, în special, în privinĠa reúedinĠei.
3. Impunerea unei reprezentanĠe permanente, pe care o întreprindere a unui Stat Contractant o are în celălalt Stat Contractant, nu va fi stabilită în condiĠii mai puĠin favorabile în acel celălalt Stat, decât impunerea stabilită întreprinderilor acelui celălalt Stat, care exercită aceleaúi activităĠi. Această prevedere nu va fi interpretată ca obligând un Stat Contractant să acorde rezidenĠilor celuilalt Stat Contractant orice deduceri, înlesniri úi scutiri cu titlu personal pe baza statutului civil sau obligaĠiilor familiale, în ce priveúte impunerea, pe care le acordă propriilor săi rezidenĠi.
4. Cu excepĠia cazului, când se aplică prevederile paragrafului 1 al articolului 9, paragrafului 7 al articolului 11 sau paragrafului 6 al articolului 12, dobânzile, royalty úi alte plăĠi efectuate de o întreprindere a unui Stat Contractant unui rezident al celuilalt Stat Contractant, vor fi deduse, în scopul determinării profiturilor impozabile ale acestei întreprinderi, în aceleaúi condiĠii, ca úi cum ar fi fost plătite unui rezident al primului Stat menĠionat. În mod similar, orice datorii ale unei întreprinderi a unui Stat Contractant faĠă de un rezident al celuilalt Stat Contractant, vor fi deduse, în scopul determinării proprietăĠii impozabile a acestei întreprinderi, în aceleaúi condiĠii, ca úi cum ar fi fost contractate faĠă de un rezident al primului Stat menĠionat.
5. Întreprinderile unui Stat Contractant al căror capital este integral sau parĠial deĠinut sau controlat, în mod direct sau indirect, de unul sau mai mulĠi rezidenĠi ai celuilalt Stat Contractant, nu vor fi supuse în primul Stat menĠionat nici unei impuneri sau obligaĠii legate de aceasta, diferită sau mai împovărătoare decât impunerea úi obligaĠiile aferente la care sînt sau pot fi supuse alte întreprinderi similare ale primului Stat menĠionat.
Articolul 24 PROCEDURA AMIABILĂ
1. Când o persoană consideră, că din acĠiunile unui sau ambelor State Contractante rezultă sau va rezulta pentru ea o impunere care nu este în conformitate cu prevederile prezentei ConvenĠii, ea poate, indiferent de căile de atac, prevăzute de legislaĠia internă a acestor State, să supună cazul său autorităĠii competente a Statului Contractant a cărui rezidentă ea este sau, dacă cazul său cade sub incidenĠa paragrafului 1 al articolului 23, a acelui Stat Contractant a cărui persoană naĠională ea este. Cazul trebuie să fie prezentat în decurs de trei ani de la prima notificare a acĠiunii din care rezultă, că impunerea nu este în conformitate cu prevederile ConvenĠiei.
2. Autoritatea competentă se va strădui, dacă reclamaĠia i se pare întemeiată úi dacă ea însăúi nu este în stare să ajungă la o soluĠionare satisfăcătoare, să rezolve cazul de comun acord cu autoritatea competentă a celuilalt Stat Contractant, în scopul evitării unei impozitări care nu este în conformitate cu ConvenĠia. Orice înĠelegere realizată va fi aplicată indiferent de orice perioadă de prescripĠie prevăzută de legislaĠia internă a Statelor Contractante.
3. AutorităĠile competente ale Statelor Contractante se vor strădui să rezolve de comun acord orice dificultăĠi sau dubii rezultate ca urmare a interpretării sau aplicării ConvenĠiei. De asemenea, acestea se pot consulta reciproc pentru eliminarea dublei impuneri în cazurile neprevăzute de ConvenĠie.
4. AutorităĠile competente ale Statelor Contractante pot comunica direct între ele, inclusiv prin intermediul unei comisii mixte, formate din ele însele sau reprezentanĠii săi, în scopul realizării unei înĠelegeri, în sensul paragrafelor precedente.
Articolul 25 SCHIMB DE INFORMAğII
1. AutorităĠile competente ale Statelor Contractante vor face schimb de informaĠii, necesare realizării prevederilor prezentei ConvenĠii. Schimbul de informaĠii nu este limitat de articolul 1. Orice informaĠie primită de un Stat Contractant va fi tratată ca secret în acelaúi mod ca úi informaĠia primită, potrivit legislaĠiei interne a acestui Stat, úi va fi dezvăluită numai persoanelor sau autorităĠilor (inclusiv instanĠele judecătoreúti úi organele administrative) abilitate cu stabilirea sau perceperea, încasarea forĠată sau urmărirea judiciară, sau soluĠionarea contestaĠiilor cu privire la impozitele vizate de ConvenĠie. Asemenea persoane sau autorităĠi vor utiliza informaĠia numai în aceste scopuri. Acestea pot dezvălui informaĠia în procedurile judecătoreúti publice sau în
deciziile judiciare. Chiar úi în asemenea cazuri, confidenĠialitatea informaĠiei referitoare la persoană poate fi suspendată numai în măsura, în care aceasta este necesară pentru a apăra interesele predominante úi legitime ale altei persoane sau interesele predominante publice.
2. Prevederile paragrafului 1, în nici un caz, nu vor fi interpretate ca impunând unui Stat Contractant obligaĠia:
a) de a realiza măsuri administrative contrare legislaĠiei úi practicii administrative ale acestui sau ale celuilalt Stat Contractant;
b) de a furniza informaĠii care nu pot fi accesibile potrivit legislaĠiei sau în procesul administrării obiúnuite a acestui sau a celuilalt Stat Contractant;
c) de a furniza informaĠii, care ar dezvălui orice secret de negoĠ, de afaceri, industrial, comercial sau profesional, sau un proces comercial sau informaĠii a căror divulgare ar fi contrară politicii de stat (ordre public) sau drepturilor fundamentale acordate de un Stat, în special, în domeniul protecĠiei informaĠiei.
Articolul 26
MEMBRII MISIUNILOR DIPLOMATICE
ùI POSTURILOR CONSULARE
Nimic în prezenta ConvenĠie nu va afecta privilegiile fiscale ale membrilor misiunilor diplomatice sau posturilor consulare în virtutea normelor generale ale dreptului internaĠional sau a prevederilor acordurilor speciale.
Articolul 27 INTRAREA ÎN VIGOARE
1. Fiecare dintre Statele Contractante va notifica celuilalt, prin canale diplomatice, despre îndeplinirea procedurilor, cerute potrivit legislaĠiei sale, pentru intrarea în vigoare a prezentei ConvenĠii.
2. Prezenta ConvenĠie va intra în vigoare după úaizeci de zile din data ultimei din notificări úi prevederile sale vor avea efect:
a) cu referinĠă la impozitele reĠinute la sursă, la venitul, realizat la sau după 1 ianuarie a anului calendaristic, imediat următor anului, în care ConvenĠia a intrat în vigoare;
b) cu referinĠă la celelalte impozite pe venit úi pe proprietate, pentru orice an fiscal, ce se începe la sau după 1 ianuarie a anului calendaristic, imediat următor anului, în care ConvenĠia a intrat în vigoare.
Articolul 28 DENUNğAREA
Prezenta ConvenĠie va rămâne în vigoare până la denunĠare de către unul dintre Statele Contractante. Fiecare Stat Contractant poate denunĠa ConvenĠia, prin canale diplomatice, înaintând o notă de denunĠare, cu cel puĠin úase luni până la finele oricărui an calendaristic, ce urmează după perioada de cinci ani de la data în care ConvenĠia a intrat în vigoare. În asemenea situaĠie ConvenĠia va înceta să aibă efect:
a) cu referinĠă la impozitele reĠinute la sursă, la venitul, realizat la sau după 1 ianuarie a anului calendaristic, imediat următor anului, în care a fost remisă nota de denunĠare;
b) cu referinĠă la celelalte impozite pe venit úi pe proprietate, pentru orice an fiscal, ce se începe la sau după 1 ianuarie a anului calendaristic, imediat următor anului, în care a fost remisă nota de denunĠare.
Drept care, subsemnaĠii, autorizaĠi în bună úi cuvenită formă, au semnat prezenta ConvenĠie.
Întocmit la Viena la 29. aprilie 2004 în două exemplare originale, fiecare în limbile germană, moldovenească úi engleză, ambele originale fiind egal autentice. În cazul apariĠiei unor divergenĠe la aplicarea sau interpretarea prevederilor prezentei ConvenĠii, textul în limba engleză va prevala.
Pentru Guvernul Pentru Guvernul
Republicii Austria: Republicii Moldova
Xxxxxx Xxxx m.p. Xxxxxxx Xxxxxxxxx m.p.
PROTOCOL
La momentul semnării ConvenĠiei între Guvernul Republicii Austria úi Guvernul Republicii Moldova pentru evitarea dublei impuneri úi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit úi pe proprietate, subsemnaĠii au convenit, că următoarele prevederi vor forma o parte integră a ConvenĠiei:
Interpretarea ConvenĠiei
S-a convenit, că prevederile ConvenĠiei care sînt formulate conform prevederilor corespunzătoare ale Modelului OCDE al ConvenĠiei pe venit úi pe capital sau Modelului OrganizaĠiei NaĠiunilor Unite al ConvenĠiei pentru evitarea dublei impuneri între Ġările dezvoltate úi în curs de dezvoltare, vor avea, în general, acelaúi înĠeles, cum este exprimat în comentariile OCDE úi ONU la acestea. ÎnĠelegerea din propoziĠia precedentă nu se va aplica referitor la orice interpretare contrară, convenită de către autorităĠile competente după intrarea în vigoare a ConvenĠiei. Comentariile - după cum ele pot fi periodic revizuite - constituie o modalitate de interpretare. În cazul unor diferende de interpretare, după cum sînt formulate în comentariile la Modelele OCDE úi ONU, o interpretare comună urmează să fie găsită de comun acord, potrivit articolului 24, după caz.
Referitor la articolul 11
Venitul din drepturi sau titluri de creanĠă, participante la profituri, inclusiv venitul realizat de către o persoană din participarea sa în calitate de comanditar sau din împrumuturi úi obligaĠii de participare, poate fi, de asemenea, impus în Statul Contractant din care provine úi potrivit legislaĠiei acestui Stat.
În cazul Austriei, articolul 11 paragraful 3 se va aplica, de asemenea, în legătură cu împrumutul acordat sau asigurat de o garanĠie eliberată de Oesterreichische Kontrollbank AG, care activează în numele Republicii Austria.
Drept care, subsemnaĠii, autorizaĠi în bună úi cuvenită formă, au semnat prezentul Protocol.
Întocmit la Viena la 29. aprilie 2004 în două exemplare originale, fiecare în limbile germană, moldovenească úi engleză, ambele originale fiind egal autentice. În cazul apariĠiei unor divergenĠe la aplicarea sau interpretarea prevederilor prezentului Protocol, textul în limba engleză va prevala.