ACORD ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA
ACORD ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA
ŞI
GUVERNUL REPUBLICII ITALIA PRIVIND SERVICIILE AERIENE
Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Italia, denumite continuare “Părţi Contractante”,
fiind părţi la Convenţia privind aviaţia civilă internaţională, deschisă spre semnare la Chicago, în ziua de 7 decembrie 1944,
dorind să încheie un acord în scopul reglementării serviciilor aeriene între cele două ţări,
au convenit cele ce urmează:
ARTICOLUL 1
Definiţii
În scopul prezentului Acord, în afară de cazul în care din context rezultă altfel, expresia:
a) "Convenţie" înseamnă Convenţia privind aviaţia civila internaţională, deschisă spre semnare la Chicago, în ziua de 7 decembrie 1944, inclusiv toate anexele adoptate în baza prevederilor articolului 90 al Convenţiei, precum şi orice amendamente la anexe sau Convenţie, în baza prevederilor articolelor 90 şi 94 la aceasta, în măsura în care aceste anexe şi amendamente au intrat în vigoare pentru sau au fost ratificate de către ambele Părţi Contractante;
b) "autorităţi aeronautice" înseamnă, în cazul Republicii Italia - Ministerul Transporturilor şi Navigaţiei - Directoratul General al Aviaţiei Civile şi orice persoană sau organ autorizat să îndeplinească funcţiile specificate în prezentul Acord; în cazul Republicii Moldova - Administraţia de Stat a Aviaţiei Civile şi orice persoană sau organ autorizat să îndeplinească funcţiile specificate în prezentul Acord;
c) "companie aeriană desemnată" înseamnă orice companie aeriană care a fost desemnată şi autorizată în conformitate cu articolul 4 al prezentului Acord;
d) "teritoriu", în relaţia cu un stat, are sensul specificat in articolul 2 al Convenţiei;
e) "serviciu aerian", "serviciu aerian internaţional", “companie aeriană" şi "escală necomercială" au înţelesurile care le-au fost atribute în articolul 96 din Convenţie;
f) “schimbarea capacităţii" înseamnă schimbarea aeronavelor în punctele rutelor specificate;
g) ”code-sharing” înseamnă operarea efectuată de orice companie aeriană desemnată folosind codul şi numărul de cursă al altei companii aeriene, suplimentar la codul şi numărul de cursă proprii.
ARTICOLUL 2
Aplicarea Convenţiei de la Chicago
Prevederile prezentului Acord vor fi conformate prevederilor Convenţiei, în măsura în care aceste prevederi se aplică serviciilor aeriene internaţionale.
ARTICOLUL 3
Acordarea drepturilor de trafic
1. Fiecare Parte Contractantă acordă celeilalte Părţi Contractante următoarele drepturi în legătură cu serviciile sale aeriene internaţionale regulate:
a) de a survola, fără aterizare, teritoriul său;
b) de a face escale necomerciale pe teritoriul său.
2. Fiecare Parte Contractantă acordă celeilalte Părţi Contractante drepturile specificate în prezentul Acord, în scopul înfiinţării şi exploatării serviciilor aeriene internaţionale pe rutele specificate în Orarul rutelor anexat la prezentul Acord (denumite în continuare “servicii convenite” şi “rute specificate”).
3. Compania aeriană desemnată de fiecare Parte Contractantă se va bucura, în timp operează pe rutele specificate, de dreptul a face escale pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante în punctele specificate în Orarul rutelor, în scopul îmbarcării şi debarcării pasagerilor, mărfii şi poştei, transportate spre sau dinspre alte puncte astfel specificate.
4. Nici o prevedere a paragrafului 2 din acest articol nu va putea fi interpretată în sensul de a conferi companiei aeriene desemnată de o Parte Contractantă dreptul de a îmbarca pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante pasageri, marfă şi poştă, transportate contra plată sau în baza unui contract de închiriere către alt punct de pe teritoriul acestei celeilalte Părţi Contractante (cabotaj).
ARTICOLUL 4
Desemnarea şi autorizarea companiilor aeriene
1. Fiecare Parte Contractantă are dreptul să desemneze, printr-o notificare scrisă celeilalte Părţi Contractante, o companie aeriană în scopul exploatării serviciilor convenite pe rutele specificate.
2. La primirea acestei desemnări cealaltă Parte Contractantă va acorda, fără întârziere, sub rezerva prevederilor paragrafelor 3 şi 4 ale acestui articol, companiei aeriene desemnate autorizaţia de exploatare corespunzătoare.
3. Autoritatea aeronautică a unei Părţi Contractante poate cere companiei aeriene desemnată de cealaltă Parte Contractantă sa-i facă dovadă că este în măsură să îndeplinească condiţiile prevăzute de legile şi reglementările aplicate, în mod normal şi rezonabil, de această autoritate la exploatarea serviciilor aeriene internaţionale, în conformitate cu prevederile Convenţiei.
4. Fiecare Parte Contractantă are dreptul de a refuza să acorde autorizaţia de exploatare la care s-a făcut referire în paragraful 2 al acestui articol sau să impună acele condiţii pe care le consideră necesare pentru exercitarea de către compania aeriană desemnată a drepturilor specificate în articolul 3 al prezentului Acord, în cazul în care Partea Contractantă menţionată nu este convinsă că partea preponderentă a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene aparţin Părţii Contractante care a desemnat-o sau cetăţenilor săi.
5. Compania aeriană astfel desemnată şi autorizată de oricare Parte Contractantă poate începe oricând exploatarea serviciilor aeriene convenite, cu condiţia respectării prevederilor prezentului Acord.
6. Fiecare Parte Contractantă are dreptul să anuleze desemnarea acestei companiei aeriene şi să desemneze, printr-o notificare scrisă celeilalte Părţi Contractante, o altă companie aeriană.
ARTICOLUL 5
Revocarea şi suspendarea drepturilor
1. Fiecare Parte Contractantă are dreptul de a revoca o autorizaţie de exploatare sau de a suspenda exercitarea drepturilor specificate în articolul 3 al prezentului Acord de către compania aeriană desemnată de cealaltă Parte Contractantă sau de a impune acele condiţii pe care le consideră necesare pentru exercitarea acestor drepturi:
a) în orice caz în care nu este convinsă că partea preponderentă a proprietăţii şi controlul efectiv al companiei aeriene aparţin Părţii Contractante care a desemnat-o sau cetăţenilor săi;
b) în cazul în care compania aeriană nu reuşeşte să se conformeze legilor şi reglementărilor Părţii Contractante care acordă aceste drepturi;
c) în cazul în care compania aeriană nu reuşeşte să se conformeze prevederilor prezentului Acord.
2. În afară de cazul în care revocarea imediată, suspendarea sau impunerea condiţiilor menţionate în paragraful 1 din acest articol sînt vitale pentru a se evita noi abateri de la legi şi reglementări, acest drept va fi exercitat numai după consultarea cu cealaltă Parte Contractantă.
ARTICOLUL 6
Scutirea de taxe vamale şi alte taxe
1. Aeronavele folosite pe serviciile aeriene internaţionale de către compania aeriană desemnată de o Parte Contractantă, precum şi echipamentul obişnuit de bord, piesele de schimb, motoarele, rezervele de carburanţi şi lubrifianţi şi proviziile de bord (inclusiv alimentele, băuturile, produsele din tutun), aflate la bordul acestor aeronave, vor fi scutite de către cealaltă Parte Contractantă de toate taxele vamale, taxe de inspecţie şi de orice alte taxe fiscale la intrarea pe teritoriul acestei celeilalte Părţi Contractante, cu condiţia ca aceste echipamente şi articole să rămână la bordul aeronavelor.
2. Vor fi, de asemenea, scutite de aceleaşi taxe, cu excepţia sumelor corespunzătoare serviciului prestat:
a) carburanţii, lubrifianţii, proviziile de bord, piesele de schimb, inclusiv motoarele şi echipamentul obişnuit de bord, introduse pe teritoriul unei Părţi Contractante la bordul aeronavelor companiei aeriene desemnată de cealaltă Parte Contractantă şi destinate, în mod exclusiv, utilizării de către aeronavele companiei aeriene menţionate;
b) carburanţii, lubrifianţii, proviziile de bord, piesele de schimb, inclusiv motoarele şi echipamentul obişnuit de bord, îmbarcate pe teritoriul oricărei Părţi Contractante de aeronavele companiei aeriene desemnate a unei Părţi Contractante, în timp ce exploatează serviciile convenite în limitele şi condiţiile stabilite de autorităţile competente ale celeilalte Părţi Contractante menţionate şi destinate, în mod exclusiv, utilizării şi consumării pe durata zborului.
3. Materialele, scutite de taxe vamale şi alte taxe fiscale prevăzute în paragrafele precedente, nu vor fi utilizate în alte scopuri decât pentru serviciile aeriene internaţionale şi, dacă n-au fost utilizate, vor fi reexportate, în afară de cazul în care transferul lor către altă companie aeriană internaţională sau importul lor permanent este permis în conformitate cu prevederile în vigoare pe teritoriul Părţii Contractante interesate.
4. Scutirea prevăzută în acest articol aplicabilă, de asemenea, unei părţi a materialelor menţionate mai sus, folosite sau consumate în cadrul zborului efectuat deasupra teritoriului Părţii Contractante care acordă scutirile, se acordă, pe bază de
reciprocitate, luând în considerare formalităţile specifice aplicate, în mod general, pe teritoriul menţionat, inclusiv controlul vamal.
ARTICOLUL 7
Principiile care reglementează exploatarea serviciilor aeriene
1. Companiile aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante se vor bucura de posibilităţi egale şi echitabile pentru exploatarea serviciilor aeriene pe rutele specificate.
2. În exploatarea serviciilor aeriene internaţionale compania aeriană desemnată a fiecărei Părţi Contractante va ţine seama de interesele companiei aeriene desemnate a celeilalte Părţi Contractante pentru a nu se afecta, în mod nejustificat, serviciile pe care aceasta din urmă le asigură în întregime sau în parte pe aceleaşi rute.
3. Serviciile aeriene, asigurate de companiile aeriene desemnate ale Părţilor Contractante, vor fi menţinute într-o strânsă corelaţie cu cerinţele publicului pentru transport pe rutele specificate şi vor avea ca obiectiv primordial asigurarea, la un coeficient de încărcătură rezonabil, a unei capacităţi adecvate pentru a răspunde cererilor curente şi raţional previzibile pentru transportul de pasageri, marfă şi poştă între teritoriile Părţilor Contractante.
4. Compania aeriană desemnată a unei Părţi Contractante va supune aprobării autorităţii aeronautice a celeilalte Părţi Contractante, cu cel puţin cu 30 (treizeci) de zile înainte de fiecare perioadă de vară sau iarnă, orarele de zbor, indicând tipul aeronavei care urmează să fie utilizată.
ARTICOLUL 8
Tarife
1. În scopul aplicării prevederilor acestui articol, expresia “tarif” înseamnă preţul care urmează să fie încasat pentru transportul pasagerilor şi mărfii, precum şi condiţiile în baza cărora se aplică aceste preţuri, inclusiv preţurile şi condiţiile pentru serviciile de agenţie şi alte servicii auxiliare, cu excepţia remuneraţiei şi condiţiilor pentru transportul poştei.
2. Tarifele, care urmează să fie aplicate de către compania aeriană desemnată de o Parte Contractantă pentru transportul către sau dinspre teritoriul celeilalte Părţi Contractante, vor fi stabilite la cuantumuri rezonabile, ţinând seama de toţi factorii relevanţi, inclusiv costul exploatării, un profit rezonabil şi tarifele aplicate de alte companii aeriene.
3. Xxxxxxxx, la care s-a făcut referire în paragraful 2 al acestui articol vor fi convenite, dacă este posibil, între companiile aeriene desemnate ale Părţilor Contractante.
4. Tarifele convenite vor fi supuse aprobării autorităţilor aeronautice ale ambelor Părţi Contractante cu cel puţin 60 (şaizeci) de zile înainte de data propusă pentru intrarea lor în vigoare. În cazuri speciale această perioadă poate fi redusă, sub rezerva acordului autorităţilor respective.
5. Aprobarea tarifelor poate fi dată în scris. Dacă nici una din autorităţile aeronautice nu şi-a exprimat dezacordul în termen de 30 (treizeci) de zile de la data la care tarifele au fost supuse aprobării în conformitate cu paragraful 4 al acestui articol, aceste tarife vor fi considerate ca aprobate. În cazul reducerii perioadei de timp stabilită pentru supunerea spre aprobare a tarifelor în conformitate cu paragraful 4 al acestui articol, autorităţile aeronautice pot conveni ca perioada de timp în care poate fi notificat dezacordul să fie mai mică de 30 (treizeci) de zile.
6. Dacă un tarif nu poate fi convenit în conformitate cu paragraful 3 al acestui articol sau dacă în timpul perioadei aplicabilă în conformitate cu paragraful 5 al acestui articol, o autoritatea aeronautică notifică celeilalte autorităţii aeronautice dezacordul său asupra unui tarif convenit în conformitate cu paragraful 3 al acestui articol, autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante se vor strădui să stabilească tariful de comun acord.
7. Un tarif stabilit în conformitate cu prevederile acestui articol va rămâne în vigoare până la momentul stabilirii unui nou tarif.
ARTICOLUL 9
Legislaţia naţională
1. Legislaţia naţională a unei Părţi Contractante referitoare la intrarea în, şederea pe sau ieşirea din teritoriul său a aeronavelor folosite în navigaţia aeriană internaţională sau cele referitoare la exploatarea şi navigaţia acestor aeronave pe timpul cît se găsesc în limitele teritoriului său, se vor aplica aeronavelor companiei aeriene desemnată de cealaltă Parte Contractantă şi vor fi respectate de aceste aeronave la intrarea în, ieşirea din sau în timp ce se afla în limitele teritoriului primei Părţi Contractante.
2. Legislaţia naţională a unei Părţi Contractante referitoare la intrarea în, şederea pe sau ieşirea din teritoriul său a pasagerilor, echipajelor, mărfii şi poştei transportate la bordul aeronavelor, inclusiv reglementările referitoare la intrare, frontieră, imigrare, paşapoarte, vamă şi carantină vor fi respectate de către sau în numele acestor pasageri, echipaje, marfă sau poşta ale companiei aeriene desemnate a celeilalte Părţi Contractante la intrarea în, ieşirea din sau în timp ce se află în limitele teritoriului primei Părţi Contractante.
ARTICOLUL 10
Siguranţa zborurilor
1. Fiecare Parte Contractantă recunoaşte valabilitatea certificatelor de navigabilitate, brevetelor de aptitudine şi licenţelor, eliberate sau validate de cealaltă Parte Contractantă şi care sînt încă în vigoare, cu condiţia că cerinţele pentru eliberarea sau validarea acestor certificate sau licenţe să fie echivalente sau superioare normelor minime care ar putea fi stabilite în temeiul Convenţiei. Totuşi, fiecare Parte Contractantă îşi rezerva dreptul de a refuza să recunoască ca fiind valabile, în scopul efectuării zborurilor deasupra propriului său teritoriu, brevetele de aptitudine şi licenţele acordate sau validate propriilor săi cetăţeni de către cealaltă Parte Contractantă. Din acest motiv, fiecare Parte Contractantă îşi rezerva dreptul de a efectua controalele de siguranţă necesare la bordul aeronavelor, fără a provoca întârzieri inutile.
2. Fiecare Parte Contractantă poate cere consultări privind standardele de siguranţă menţinute de cealaltă Parte Contractantă în legătură cu instalaţiile de navigaţie aeriană, echipajele de zbor, aeronave şi exploatarea serviciilor aeriene. Dacă în urma acestor consultări o Parte Contractantă stabileşte că cealaltă Parte Contractantă nu menţine şi nu administrează, în mod efectiv, standardele şi cerinţele de siguranţă la nivel sau deasupra minimului standardelor stabilite conform Convenţiei, această cealaltă Parte Contractantă va fi sesizată asupra acestor constatări şi masurilor considerate necesare pentru conformarea cu aceste standarde minime, urmând să întreprindă acţiunile de corecţie adecvate. În caz de urgenţă sau în caz că această cealaltă Parte Contractantă nu întreprinde, în timp rezonabil, acţiunile de
corecţie corespunzătoare, fiecare Parte Contractantă îşi rezervă dreptul de a suspenda, revoca sau limita orice autorizaţie de exploatare sau permisiune tehnică.
ARTICOLUL 11
Reprezentanţa
1. Fiecare Parte Contractantă acordă, pe bază de reciprocitate, companiei aeriene desemnată de cealaltă Parte Contractantă dreptul de a menţine în punctele de pe teritoriul său, specificate în Orarul rutelor, reprezentanţe cu personal administrativ, comercial şi tehnic, constituit din cetăţenii unei sau ambelor Părţi Contractante, necesar conform cerinţelor companiei aeriene desemnate.
2. Angajarea cetăţenilor unui stat terţ pe teritoriul oricărei Părţi Contractante va fi permisă în baza autorizaţiilor emise de către autorităţile competente.
3. Personalul menţionat se va fi supune legilor referitoare la intrarea şi şederea pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, precum şi legilor, reglementărilor şi deciziilor administrative care se aplică pe acest teritoriu.
4. Numărul de angajaţi, convenit între companiile aeriene desemnate, va fi supus aprobării autorităţilor competente ale ambelor Părţi Contractante.
5. Fiecare Parte Contractantă va acorda toată asistenţa necesară reprezentanţelor şi personalului menţionat.
ARTICOLUL 12
Securitatea aviaţiei
1. În conformitate cu drepturile şi obligaţiile ce le revin potrivit dreptului internaţional, Părţile Contractante reafirmă că obligaţia lor reciprocă de a proteja securitatea aviaţiei civile împotriva actelor de intervenţie ilicită face parte integrantă din prezentul Acord.
2. Părţile Contractante îşi vor acorda reciproc, la cerere, toată asistenţa necesară pentru prevenirea actelor de capturare ilicită a aeronavelor civile şi a altor acte ilicite, îndreptate împotriva securităţii acestor aeronave, pasagerilor şi echipajelor lor, aeroporturilor şi instalaţiilor de navigaţie aeriană, precum şi oricărei alte ameninţări la securitatea aviaţiei civile.
3. Părţile Contractante acţionează, în special, conform prevederilor Convenţiei cu privire la infracţiunile şi anumite alte acte comise la bordul aeronavelor, semnată la Tokio la 14 septembrie 1963, Convenţiei pentru reprimarea capturării ilicite a aeronavelor, semnată la Haga la 16 decembrie 1970 şi Convenţiei pentru reprimarea actelor ilicite îndreptate împotriva securităţii aviaţiei civile, semnată la Montreal la 23 septembrie 1971 sau oricărei alte convenţii privind securitatea aviaţiei la care ambele Părţi Contractante vor deveni părţi.
4. În relaţiile lor reciproce, Părţile Contractante vor acţiona în conformitate cu standardele de securitate a aviaţiei şi, în măsura în care se aplicată, practicile recomandate care au fost stabilite de Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale şi desemnate ca anexe la Convenţie şi vor cere operatorilor aeronavelor înmatriculate de ele sau operatorilor care îşi au sediul principal sau reşedinţa permanentă pe teritoriul lor, precum şi operatorilor de aeroporturi, situate pe teritoriul lor, să acţioneze în conformitate cu aceste prevederi privind securitatea aviaţiei. Referinţele cu privire la standardele securităţii aviaţiei din acest paragraf includ orice diferenţă notificată de Partea Contractantă corespunzătoare. Fiecare Parte Contractantă va informa, în prealabil, cealaltă Parte Contractantă despre intenţia sa de a notifica orice diferenţă faţă de aceste standarde.
5. Fiecare Parte Contractantă este de acord că aceşti operatori de aeronave trebuie să respecte prevederile privind securitatea aviaţiei, pe care cealaltă Parte Contractantă le pretinde la întrarea în, ieşirea din sau în timpul aflării lor în limitele teritoriului acestei celeilalte Părţi Contractante. Fiecare Parte Contractantă va aplica pe teritoriul său masuri rezonabile pentru protecţia aeronavelor şi pentru controlul pasagerilor, echipajelor, bagajelor de mână, bagajelor de cală, mărfurilor şi proviziilor de bord înainte de şi în timpul îmbarcării sau încărcării. Fiecare Parte Contractantă va examina, de asemenea, în spirit favorabil, orice cerere adresată de către cealaltă Parte Contractantă privind anumite măsuri speciale rezonabile de securitate, pentru a face faţă unei ameninţări deosebite.
6. Atunci când este comis un incident sau apare pericolul comiterii unui act de capturare ilicită a unei aeronave sau a altor acte ilicite îndreptate împotriva securităţii pasagerilor şi echipajelor, aeronavelor, aeroporturilor şi instalaţiilor de navigaţie aeriană, Părţile Contractante se vor ajuta reciproc prin facilitarea comunicaţiilor şi prin alte măsuri corespunzătoare, în scopul de a pune capăt, rapid şi în condiţii de securitate, incidentului sau cazului de ameninţare cu un act ilicit.
7. În cazul în care o Parte Contractantă are motive rezonabile de a crede că cealaltă Parte Contractantă nu respectă prevederile cu privire la securitatea aviaţiei din acest articol, Partea Contractantă menţionată poate cere consultări imediate cu cea din urmă. În cazul în care Părţile Contractante nu reuşesc să ajungă la o înţelegere satisfăcătoare în termen de 15 (cincisprezece) zile din data primirii cererii pentru consultări, drepturile ambelor Părţi Contractante vor putea fi suspendate sau se vor impune condiţii pentru exercitarea acestora în termen de 90 (nouăzeci) de zile. În caz de stare excepţională care include un pericol imediat pentru securitatea pasagerilor, echipajelor sau aeronavelor sau când cealaltă Partea Contractantă nu-şi îndeplineşte obligaţiile ce îi revin conform paragrafelor 4 şi 5 din acest articol, o Parte Contractantă poate întreprinde acţiuni preventive imediate de protecţie pentru a face faţă acestui pericol. Orice acţiune întreprinsă în conformitate cu prevederile acestui paragraf poate fi întreruptă la cererea celeilalte Părţi Contractante în baza prevederilor acestui articol.
ARTICOLUL 13
Vânzările şi transferul veniturilor
1. Fiecare Parte Contractantă acordă companiei aeriene desemnate a celeilalte Părţi Contractante dreptul de vânzare liberă, în valută naţională şi/sau în valută convertibilă, a serviciilor de transport aerian, inclusiv serviciile suplimentare acordate pe rutele specificate şi alte servicii prin propria reţea şi prin reţelele altor companii aeriene, fie direct fie prin agenţi.
2. Compania aeriană desemnată de fiecare Parte Contractantă va avea dreptul de liber transfer, fără întârziere sau limitare, al excedentului dintre încasări şi cheltuieli realizat de la vânzarea serviciilor de transport de pasageri, marfă şi poştă, inclusiv dobânda bancară.
3. Fiecare Parte Contractantă va garanta companiei aeriene desemnată de cealaltă Parte Contractantă executarea transferului în valută liber convertibilă într-o perioadă maximă de 30 (treizeci) zile din data cererii. Cursul oficial de schimb în vigoare la data vânzării se va aplica acestui transfer. Transferul se va efectua la cursul oficial de schimb valutar sau în caz dacă nu este stabilit un curs oficial de schimb, la cursul de schimb existent de piaţă pentru plăţile curente.
4. Drepturile specificate în paragrafele de mai sus se vor acorda numai în bază de strictă reciprocitate. Dacă una din Părţile Contractante impune restricţii sau întârzie transferul companiei aeriene desemnată de cealaltă Parte Contractantă, aceasta din urmă va avea dreptul de a suspenda exercitarea de către compania aeriană desemnată
de prima Parte Contractantă a drepturilor specificate în paragrafele 2 şi 3 ale acestui articol.
5. În cazul în care sistemul de plată între Părţile Contractante este reglementat printr-un acord special, se vor aplica prevederile acestui acord.
ARTICOLUL 14
Consultări
1. Autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante se vor consulta reciproc, după necesităţi, într-un spirit de strânsă cooperare, pentru a se asigura că prevederile prezentului Acord şi anexa la acesta se aplică şi se respectă în mod satisfăcător.
2. În cazul în care orice Parte Contractantă consideră necesară modificarea prevederilor prezentului Acord, această propunere de modificare va fi transmisă în scris, oricând, celeilalte Părţi Contractante. Consultările între Părţile Contractante asupra modificării propuse vor avea loc oral sau în scris şi vor începe într-o perioadă de 60 (şaizeci) de zile din data primirii, în scris, a cererii de către o Parte Contractantă, în afară de cazul în care se va conveni altfel.
3. Orice modificare a prezentului Acord în conformitate cu paragraful 2 al acestui articol, va intra în vigoare în urma confirmării acesteia printr-un schimb de note diplomatice.
4. În cazul în care oricare Parte Contractantă consideră necesară modificarea Anexei la prezentul Acord, această modificare poate fi convenită prin consultări între autorităţile aeronautice, fiind confirmată în scris.
ARTICOLUL 15
Soluţionarea diferendelor
În cazul când apare un diferend între Părţile Contractante privind interpretarea sau aplicarea prezentului Acord, Părţile Contractante se vor strădui să-l soluţioneze prin negocieri directe.
ARTICOLUL 16
Conformarea cu convenţiile multilaterale
În cazul încheierii unui acord sau unei convenţii multilaterale privind transporturile aeriene la care ambele Părţi Contractante vor adera, prezentul Acord va fi modificat, prin consultări intre ambele Părţi Contractante, pentru a se conforma prevederilor acelui acord sau convenţii.
ARTICOLUL 17
Furnizarea datelor statistice
Autoritatea aeronautică a unei Părţi Contractante va furniza autorităţii aeronautice a celeilalte Părţi Contractante, la cerere, date periodice sau alte informaţii statistice referitoare la traficul asigurat pe serviciile convenite de către companiile aeriene desemnate respective spre şi dinspre teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
ARTICOLUL 18
Înregistrarea la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale
Prezentul Acord şi orice amendamente la acesta vor fi înregistrate la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
ARTICOLUL 19
Denunţarea
Orice Parte Contractantă poate notifica, oricând, celeilalte Părţi Contractante decizia sa de a denunţa prezentul Acord; această notificare va fi transmisă simultan Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale. În această situaţie, prezentul Acord îşi va înceta valabilitatea la expirarea a 12 (douăsprezece) luni din data primirii notificării de către cealaltă Parte Contractantă, în afară de cazul în care notificarea privind denunţarea este retrasă înainte de expirarea acestei perioade. În absenţa confirmării de primire de către cealaltă Parte Contractantă, notificarea în cauza se va considera primită la 14 (patrusprezece) zile din data primirii acesteia de către Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
ARTICOLUL 20
Intrarea în vigoare
Prezentul Acord va intra în vigoare când Părţile Contractante îşi vor notifica reciproc îndeplinirea procedurilor lor interne corespunzătoare.
Drept care, subsemnaţii, fiind autorizaţi în modul stabilit de câtre Guvernele lor respective, au semnat prezentul Acord.
Încheiat, în or. Roma, la 19 septembrie 1997, în două exemplare originale în limba engleză.
Pentru Guvernul Pentru Guvernul
Republicii Moldova Republicii Italia
ANEXA ORARUL RUTELOR
SECŢIUNEA 1
Rutele care vor fi exploatate de către compania aeriană desemnată a Republicii Moldova:
puncte în Moldova | Puncte intermediare | puncte mai departe în Europa. |
Roma |
Italia:
SECŢIUNEA 2
Rutele care vor fi exploatate de către compania aeriană desemnată a Republicii
puncte în Italia | Puncte intermediare | puncte mai departe în Europa/Asia |
Chişinău |
NOTE:
- Compania aeriană desemnată a fiecărei Părţi Contractante poate omite, în cadrul oricărui sau tuturor zborurilor, orice punct intermediar şi/sau punct mai departe specificate mai sus, cu condiţia serviciile convenite pe rute încep şi se termină pe teritoriul Parţii Contractante care a desemnat compania aeriană.
- Rutele vor fi exploatate cu folosirea drepturilor de trafic de libertatea a treia şi a patra.