22003A0722(01)
22003A0722(01)
L 183/12
JURNALUL OFICIAL AL UNIUNII EUROPENE
22.7.2003
ACORD
între Comunitatea Europeană ș, i Guvernul Japoniei privind cooperarea în domeniul practicilor anticoncurențiale
COMUNITATEA EUROPEANĂ,
pe de o parte, ș,i GUVERNUL JAPONIEI,
pe de altă parte,
(denumite în continuare „părțile”)
RECUNOSCÂND faptul că sistemele economice ale tuturor țărilor, inclusiv cel al Comunității Europene ș,i, respectiv, al Japoniei, devin din ce în ce mai interdependente,
CONSTATÂND faptul că aplicarea corectă ș,i eficientă a legislației în domeniul concurenței a Comunității Europene ș,i, respectiv, a Japoniei are o importanță deosebită pentru funcționarea eficientă a piețelor acestora ș,i a schimburilor comerciale dintre ele,
CONSTATÂND faptul că aplicarea corectă ș,i eficientă a legislației în domeniul concurenței a Comunității Europene ș,i, respectiv, a Japoniei poate fi consolidată prin cooperare ș,i, dacă este cazul, prin coordonarea părților în aplicarea respectivelor dispoziții legale,
CONSTATÂND faptul că uneori pot apărea diferențe între părți în ceea ce priveș,te aplicarea legislației Comunității Europene ș,i, respectiv, a Japoniei în domeniul concurenței,
CONSTATÂND angajamentul lor de a acorda o atenție deosebită intereselor importante ale fiecărei părți în punerea în aplicare a legislației Comunității Europene ș,i, respectiv, a Japoniei în domeniul concurenței (denumită în continuare „legislația fiecărei părți în domeniul concurenței”),
AVÂND ÎN VEDERE recomandarea Consiliului Organizației pentru Cooperare ș,i Dezvoltare Economică privind cooperarea dintre țările membre în domeniul practicilor anticoncurențiale care afectează comerțul internațional, revizuită la 27 ș,i 28 iulie 1995, precum ș,i Recomandarea Consiliului Organizației pentru Cooperare ș,i Dezvoltare Economică privind o acțiune eficientă împotriva înțelegerilor nejustificate adoptată la 25 martie 1998,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
(1) Prezentul acord are ca scop să contribuie la aplicarea eficientă a legislației fiecărei părți în domeniul concurenței prin promova- rea cooperării ș,i coordonării între autoritățile în materie de con- curență ale părților, precum ș,i să evite sau să minimalizeze posi- bilitatea apariției unor conflicte între părți în ceea ce priveș,te orice problemă care are legătură cu punerea în aplicare a legislației fie- cărei părți în domeniul concurenței.
(2) În sensul prezentului acord:
(a) prin „practici anticoncurențiale” se înțelege orice comporta- ment sau tranzacție care poate face obiectul unor sancțiuni sau al altor măsuri corective în conformitate cu legislația Comunității Europene sau a Japoniei în domeniul concuren- ței;
(b) prin „autoritate competentă a unui stat membru” se înțelege, pentru fiecare stat membru menționat în articolul 299 aline- atul (1) din Tratatul de instituire a Comunității Europene, o autoritate competentă pentru punerea în aplicare a legislației în domeniul concurenței. La semnarea prezentului acord, Comisia Comunităților Europene comunică Guvernului Japoniei o listă a respectivelor autorități. De fiecare dată când este necesar, Comisia comunică Guvernului Japoniei o listă actualizată. Nici o informație prevăzută în articolul 9
alineatul (6) din prezentul acord nu este trimisă unei autori- tăți competente a unui stat membru înainte de includerea res- pectivei autorități pe lista comunicată de Comisie Guvernului Japoniei;
(c) prin „autoritate în materie de concurență” ș,i „autorități în materie de concurență” se înțelege:
(i) pentru Comunitatea Europeană, Comisia Comunităților Europene, în ceea ce priveș,te competențele care îi sunt conferite în temeiul legislației Comunității Europene în domeniul concurenței; ș,i
(ii) pentru Japonia, Comisia pentru Schimburi Comerciale Echitabile;
(d) prin „legislația în domeniul concurenței” se înțelege:
(i) pentru Comunitatea Europeană, articolele 81, 82 ș,i 85 din Tratatul de instituire a Comunității Europene, Regulamen- tul (CEE) nr. 4064/89 al Consiliului privind controlul ope- rațiunilor de concentrare a întreprinderilor, precum ș,i regulamentele lor de aplicare adoptate în temeiul Tratatu- lui menționat anterior, precum ș,i orice modificări ulte- rioare; ș,i
(ii) pentru Japonia, Legea privind interzicerea monopolului privat ș,i protejarea concurenței (Legea nr. 54 din 1947), (denumită în continuare „legea antimonopol”), precum ș,i regulamentele ei de aplicare ș,i orice modificări ulterioare;
(e) prin „măsuri de aplicare” se înțelege orice punere în aplicare a legislației în domeniul concurenței printr-o anchetă sau printr-o procedură condusă de către autoritatea în materie de concurență a unei părți. Totuș,i, sunt excluse cercetările, stu- diile sau anchetele care au ca scop analiza situației economice generale sau a condițiilor generale în anumite industrii. Aceste cercetări, studii sau anchete nu se interpretează ca incluzând investigații privind presupuse încălcări ale legislației în domeniul concurenței;
(f) prin „teritoriul unei părți”, „teritoriul părții” ș,i „teritoriul celei- lalte părți” se înțelege teritoriul căruia i se aplică dispozițiile Tratatului de instituire a Comunității Europene sau teritoriul Japoniei, în funcție de context;
(g) prin „actele cu putere de lege ș,i normele administrative ale unei părți”, „actele cu putere de lege ș,i normele administrative ale părții” sau „actele cu putere de lege ș,i normele administrative ale celeilalte părți” se înțeleg actele cu putere de lege ș,i normele administrative ale Comunității Europene ș,i respectiv ale Japoniei, în funcție de context.
Articolul 2
(1) Autoritatea în materie de concurență a fiecărei părți notifică autoritatea în materie de concurență a celeilalte părți cu privire la măsurile de aplicare despre care autoritatea competentă care face notificarea consideră că afectează interesele importante ale celei- lalte părți.
(2) Măsurile de aplicare care pot afecta interesele importante ale celeilalte părți cuprind acele măsuri care:
(a) sunt relevante pentru măsurile de aplicare ale celeilalte părți;
(b) sunt luate împotriva unuia sau mai multor resortisanți ai celei- lalte părți (în cazul Comunității Europene, împotriva unuia sau mai multor resortisanți ai statelor membre ale Comunită- ții Europene) sau împotriva uneia sau mai multor întreprinderi constituite sau organizate în conformitate cu actele cu putere de lege ș,i actele administrative aplicabile pe teritoriul celeilalte părți;
(c) implică practici anticoncurențiale, altele decât fuziunile sau achizițiile, întreprinse pe o parte importantă din teritoriul celeilalte părți;
(d) implică o fuziune sau o preluare în care:
(i) una sau mai multe părți la operațiune sau
(ii) o întreprindere care controlează una sau mai multe părți la operațiune
este o întreprindere constituită sau organizată în conformitate cu actele cu putere de lege ș,i normele administrative aplica- bile pe teritoriul celeilalte părți;
(e) implică un comportament considerat de către autoritatea în materie de concurență care face notificarea ca fiind solicitat, încurajat sau aprobat de către cealaltă parte; sau
(f) implică aplicarea sau solicitarea unor sancțiuni sau a unor măsuri corective de către o autoritate în materie de concu- rență, care ar impune sau ar interzice un comportament pe teritoriul celeilalte părți.
(3) În cazul în care este necesară o notificare în temeiul alineatu- lui (1) din prezentul articol privind fuziunile sau achizițiile, res- pectiva notificare se face nu mai târziu de:
(a) în cazul Comunității Europene:
(i) adoptarea unei decizii de inițiere a procedurii privind concentrarea, în conformitate cu articolul 6 alineatul (1) litera (c) din Regulamentul (CEE) nr. 4064/89 al Consiliu- lui; ș,i
(ii) comunicarea obiecțiilor;
(b) în cazul Japoniei:
(i) solicitarea de depunere a documentelor, a rapoartelor sau a altor informații privind operațiunea propusă în temeiul legii antimonopol;
(ii) emiterea unei recomandări sau a unei decizii de organi- zare a unei audieri.
(4) În cazul în care este necesară o notificare în conformitate cu alineatul (1) din prezentul articol privind aspecte altele decât fuziunile sau achizițiile, respectiva notificare se face cât mai repede posibil înaintea adoptării următoarelor măsuri:
(a) în cazul Comunității Europene:
(i) comunicarea obiecțiilor; ș,i
(ii) adoptarea unei decizii sau soluționarea cauzei;
(b) în cazul Japoniei:
(i) inițierea urmăririi penale;
(ii) depunerea unei plângeri care necesită măsuri urgente;
(iii) adoptarea unei recomandări sau a unei decizii de organi- zare a unei audieri; ș,i
(iv) aplicarea unei amenzi, în cazul în care nu a fost emisă nici o recomandare prealabilă plătitorului.
(5) Notificările trebuie să fie suficient de detaliate pentru a per- mite părții notificate realizarea unei evaluări inițiale a efectelor măsurilor de aplicare asupra propriilor interese importante.
Articolul 3
(1) Autoritatea în materie de concurență a fiecărei părți acordă asistență autorității în materie de concurență a celeilalte părți în cadrul măsurilor de aplicare, în limitele compatibile cu actele cu putere de lege ș,i normele administrative ș,i cu interesele impor- tante ale părții care acordă asistență, precum ș,i în limitele resur- selor de care dispune în mod rezonabil.
(2) În limitele conforme cu actele cu putere de lege ș,i normele administrative ș,i cu interesele importante ale părții în cauză, autoritatea în materie de concurență a fiecărei părți:
(a) informează autoritatea în materie de concurență a celeilalte părți cu privire la măsurile de aplicare pe care le ia în ceea ce priveș,te practicile anticoncurențiale despre care consideră că ar putea avea un efect negativ asupra concurenței de pe teritoriul celeilalte părți;
(b) furnizează autorității în materie de concurență a celeilalte părți orice informații relevante pe care le deține ș,i care îi sunt aduse la cunoș,tință, cu privire la practicile anticoncurențiale despre care consideră că ar putea fi relevante pentru măsurile de aplicare sau care justifică astfel de măsuri din partea auto- rității în materie de concurență a celeilalte părți;
(c) furnizează autorității în materie de concurență a celeilalte părți, la cererea acesteia ș,i în conformitate cu dispozițiile pre- zentului acord, informațiile pe care le deține cu privire la măsurile de aplicare adoptate de autoritatea în materie de con- curență a celeilalte părți.
Articolul 4
(1) În cazul în care autoritățile în materie de concurență ale celor două părți adoptă măsuri de aplicare cu privire la aspecte conexe, trebuie să urmărească coordonarea măsurilor de aplicare în cauză.
(2) Pentru a determina dacă anumite măsuri de aplicare trebuie coordonate, autoritățile în materie de concurență ale părților țin seama în special de următoarele elemente:
(a) efectul unei asemenea coordonări asupra capacității lor de a atinge obiectivele măsurilor de aplicare;
(b) capacitatea autorităților în materie de concurență ale părților de a obține informațiile necesare realizării măsurilor de aplicare;
(c) măsura în care autoritatea pentru concurență a fiecărei părți poate adopta măsuri corective eficiente împotriva practicilor anticoncurențiale în cauză;
(d) posibilitatea utilizării mai eficiente a resurselor;
(e) posibilitatea reducerii costurilor pentru persoanele care fac obiectul măsurilor de aplicare;
(f) potențialele avantaje aduse de coordonarea măsurilor corective părților ș,i persoanelor care fac obiectul măsurilor de aplicare.
(3) În cazul coordonării măsurilor de aplicare, autoritatea în materie de concurență a fiecărei părți se asigură că în aplicarea măsurilor se ține îndeosebi seama de obiectivele măsurilor de aplicare ale autorității în materie de concurență a celeilalte părți.
(4) În cazul în care autoritățile în materie de concurență ale celor două părți adoptă măsuri de aplicare cu privire la aspecte conexe, autoritatea în materie de concurență a fiecărei părți se asigură, la solicitarea autorității în materie de concurență a celeilalte părți ș,i în măsura în care acest lucru este în conformitate cu interesele importante ale părții căreia îi este adresată solicitarea, că persoanele care au furnizat informații confidențiale privind respectivele măsuri de aplicare ș,i-au exprimat consimțământul să furnizeze informațiile în cauză ș,i autorității în materie de concu- rență a celeilalte părți.
(5) Sub rezerva unei notificări corespunzătoare adresate autori- tății în materie de concurență a celeilalte părți, autoritatea în mate- rie de concurență a fiecărei părți poate, în orice moment, să limi- teze sau să încheie coordonarea măsurilor de aplicare ș,i să continue în mod independent propriile măsuri de punere în aplicare.
Articolul 5
(1) În cazul în care autoritatea în materie de concurență a unei părți consideră că actele anticoncurențiale desfăș,urate pe teritoriul celeilalte părți aduc atingere intereselor importante ale primei părți, respectiva autoritate în materie de concurență, ținând seama de importanța evitării unor conflicte de competență ș,i de faptul că autoritatea în materie de concurență a celeilalte părți ar putea fi în măsură să adopte măsuri mai eficiente de aplicare în ceea ce priveș,te practicile anticoncurențiale în cauză, poate solicita aces- teia din urmă să adopte măsuri de aplicare adecvate.
(2) Cererea trebuie formulată cât mai exact posibil în ceea ce pri- veș,te natura actelor anticoncurențiale ș,i efectul acestora asupra intereselor importante ale părții de care depinde autoritatea în materie de concurență solicitantă ș,i include o ofertă de informații ș,i de cooperare suplimentară pe care autoritatea în materie de concurență solicitantă o poate asigura.
(3) Autoritatea în materie de concurență căreia îi este adresată solicitarea analizează cu atenție posibilitatea adoptării de noi măsuri de aplicare sau a extinderii măsurilor deja adoptate privind practicile anticoncurențiale menționate în cerere. Autoritatea în materie de concurență căreia îi este adresată solicitarea infor- mează autoritatea în materie de concurență solicitantă cu privire la decizia sa cât mai curând posibil. În cazul în care adoptă măsuri de punere în aplicare, autoritatea în materie de concurență căreia îi este adresată solicitarea informează autoritatea în materie de concurență solicitantă cu privire la rezultatul acestora ș,i, dacă este posibil, cu privire la faptele importante survenite între timp.
(4) Prezentul articol nu limitează prin nimic opțiunile aflate la dispoziția autorității în materie de concurență a părții căreia îi este adresată solicitarea, în conformitate cu legislația ș,i practica sa în materie de concurență, de a adopta sau nu măsuri de aplicare pri- vind practicile anticoncurențiale menționate în cerere, ș,i nici nu împiedică autoritatea în materie de concurență a părții solicitante să îș,i retragă cererea.
Articolul 6
(1) Autoritatea în materie de concurență a fiecărei părți ține seama îndeosebi de interesele importante ale celeilalte părți în toate etapele de punere în aplicare a măsurilor, inclusiv în cazul în care decide adoptarea de măsuri de aplicare, domeniul de aplicare a măsurilor ș,i natura sancțiunilor sau a altor măsuri corective impuse în fiecare caz.
(2) În cazul în care o parte informează cealaltă parte asupra fap- tului că anumite măsuri de punere în aplicare ale acesteia din urmă pot afecta interesele importante ale primei părți, partea informată face toate eforturile pentru a furniza primei părți, în cel mai scurt timp posibil, informații privind evoluția respectivelor măsuri de punere în aplicare.
(3) În cazul în care una dintre părți consideră că măsurile de aplicare ale unei părți pot aduce atingere intereselor importante ale celeilalte părți, părțile trebuie să țină seama de următoarele elemente, în plus față de orice alte elemente care ar putea fi utile în situațiile respective, în căutarea unei soluții adecvate care să concilieze interesele divergente:
(a) importanța relativă pentru practicile anticoncurențiale a comportamentului ș,i a operațiunilor desfăș,urate pe teritoriul unei părți în raport cu comportamentul sau operațiunile des- făș,urate pe teritoriul celeilalte părți;
(b) impactul relativ al practicilor anticoncurențiale asupra intere- selor importante ale fiecărei părți;
(c) prezența sau absența intenției din partea celor care comit acte anticoncurențiale de a afecta consumatorii, furnizorii sau concurenții de pe teritoriul părții care aplică măsurile de punere în aplicare;
(d) măsura în care practicile anticoncurențiale diminuează în mod substanțial concurența pe piața Comunității Europene ș,i, respectiv, a Japoniei;
(e) gradul de compatibilitate sau incompatibilitate între măsurile de aplicare ale unei părți ș,i actele cu putere de lege ș,i normele administrative ale celeilalte părți sau politicile sau interesele importante ale celeilalte părți;
(f) faptul dacă persoanelor fizice sau juridice le sunt impuse cerințe contradictorii de către cele două părți;
(g) locul unde se află activele relevante ș,i părțile la operațiune;
(h) gradul în care măsurile de aplicare ale părții împotriva prac- ticilor anticoncurențiale pot conduce la sancțiuni sau alte măsuri corective eficiente;
(i) gradul în care sunt afectate măsurile de aplicare ale celeilalte părți privind aceleaș,i persoane, fizice sau juridice.
Articolul 7
(1) În cazul în care este necesar, părțile pot organiza consultări pe cale diplomatică cu privire la orice chestiune privind prezentul acord.
(2) Orice solicitare de organizare a unor consultări în conformitate cu prezentul articol se comunică pe cale diplomatică.
Articolul 8
(1) Autoritățile în materie de concurență ale părților se consultă, la cererea oricăreia dintre autoritățile în materie de concurență ale părților, asupra oricărei chestiuni privind aplicarea prezentului acord.
(2) Autoritățile în materie de concurență ale părților se întâlnesc cel puțin o dată pe an:
(a) pentru a schimba informații privind eforturile de aplicare ș,i prioritățile curente cu privire la legislația în domeniul concu- renței a fiecărei părți;
(b) pentru a schimba informații privind sectoarele economice de interes comun;
(c) pentru a discuta schimbările de politică prevăzute;
(d) pentru a discuta alte chestiuni de interes comun privind aplicarea legislației în domeniul concurenței a fiecărei părți.
Articolul 9
(1) Fără a aduce atingere oricărei alte dispoziții prevăzute în prezentul acord, nici una dintre părți nu este obligată să comu- nice informații celeilalte părți dacă această comunicare este inter- zisă în conformitate cu actele cu putere de lege ș,i normele administrative ale părții care deține informațiile sau dacă respec- tiva comunicare este incompatibilă cu interesele sale importante.
(2) (a) Informațiile, altele decât cele făcute publice, comunicate de către o parte celeilalte părți în conformitate cu prezentul acord, nu se utilizează de către partea care le primeș,te decât în scopurile prevăzute în articolul 1 alineatul (1) din prezentul acord.
(b) Dacă o parte comunică informații confidențiale în temeiul prezentului acord, partea care le primeș,te protejează carac- terul confidențial al acestora în conformitate cu actele cu putere de lege ș,i normele administrative.
(3) O parte poate solicita ca informațiile comunicate în conformitate cu prezentul acord să nu fie utilizate decât în anumite condiții precizate de aceasta. Partea care primeș,te informațiile nu poate utiliza informațiile în cauză de o manieră contrară condițiilor prevăzute fără acordul prealabil al celeilalte părți.
(4) Fiecare parte poate restrânge informațiile pe care le comunică celeilalte părți dacă aceasta din urmă nu poate da asigurările soli- citate în ceea ce priveș,te confidențialitatea, respectarea condițiilor impuse sau limitarea scopurilor pentru care vor fi utilizate informațiile.
(5) Prezentul articol nu împiedică utilizarea sau divulgarea altor informații decât cele făcute publice de către partea care le pri- meș,te, dacă:
(a) partea care furnizează informațiile ș,i-a dat în prealabil acordul pentru utilizarea sau divulgarea respectivelor informații sau dacă
(b) utilizarea sau divulgarea respectivelor informații este obliga- torie în conformitate cu actele cu putere de lege ș,i actele administrative ale părții care primeș,te informațiile. În acest caz, partea care primeș,te informațiile:
(i) nu întreprinde nici o acțiune care poate da naș,tere unei obligații legale de a pune la dispoziția unui terț sau a unei alte autorități informațiile furnizate în mod confidențial în temeiul prezentului acord, fără acordul prealabil al păr- ții care furnizează informațiile;
(ii) dacă este posibil, avertizează în prealabil partea care fur- nizează informațiile cu privire la o astfel de utilizare sau divulgare ș,i, la cererea sa, se consultă cu cealaltă parte ș,i ține seama de interesele importante ale acesteia; ș,i
(iii) cu excepția cazului în care partea care furnizează informațiile îș,i dă acordul, utilizează toate metodele per- mise în conformitate cu actele cu putere de lege ș,i normele administrative aplicabile pentru a păstra confi- dențialitatea informațiilor în cazul unei cereri din partea unei părți terțe sau a altei autorități de a divulga informațiile în cauză.
(6) Autoritatea în materie de concurență a Comunității Europene:
(a) după notificarea autorității în materie de concurență a Japoniei, informează autoritățile competente ale statului membru sau ale statelor membre ale căror interese impor- tante sunt afectate cu privire la notificările primite de la autoritatea în materie de concurență a Japoniei;
(b) după consultarea autorității în materie de concurență a Japoniei, informează autoritățile competente ale statului membru sau ale statelor membre în cauză cu privire la orice cooperare ș,i coordonare a măsurilor de aplicare; ș,i
(c) se asigură că informațiile, altele decât cele făcute publice, comunicate autorităților competente ale statului membru sau ale statelor membre în conformitate cu dispozițiile prevăzute la literele (a) ș,i (b) nu sunt utilizate în alte scopuri decât cele prevăzute în articolul 1 alineatul (1) din prezentul acord ș,i nu sunt divulgate.
Articolul 10
(1) Părțile pun în aplicare prezentul acord în conformitate cu actele cu putere de lege ș,i normele administrative în vigoare în Comunitatea Europeană ș,i, respectiv, în Japonia ș,i în limita resurselor disponibile ale autorităților în materie de concurență ale părților.
(2) Autoritățile în materie de concurență ale părților pot stabili modalitățile de aplicare a prezentului acord.
(3) Prezentul acord nu împiedică părțile să solicite sau să acorde asistență celeilalte părți în conformitate cu alte acorduri sau aran- jamente bilaterale sau multilaterale încheiate între părți.
(4) Prezentul acord nu aduce atingere politicii sau poziției juri- dice a fiecărei părți în ceea ce priveș,te chestiunile de competență.
(5) Prezentul acord nu afectează drepturile ș,i obligațiile părților prevăzute de alte acorduri internaționale sau de dreptul Comuni- tății Europene sau al Japoniei.
Articolul 11
În cazul în care prezentul acord nu prevede altfel, comunicările prevăzute în acord se pot face în mod direct între autoritățile în materie de concurență ale părților. Totuș,i, notificările prevăzute în articolul 1 alineatul (2) litera (b) ș,i în articolul 2, precum ș,i cererile prevăzute în articolul 5 alineatul (1) din prezentul acord trebuie confirmate în scris pe cale diplomatică. Confirmarea se face cât mai curând posibil după comunicările respective între autoritățile în materie de concurență ale părților.
Articolul 12
(1) Prezentul acord intră în vigoare în a treizecea zi de la data semnării.
(2) Prezentul acord rămâne în vigoare până în a ș,aizecea zi de la data la care oricare dintre părți comunică celeilalte părți, în scris ș,i pe cale diplomatică, intenția sa de a denunța acordul.
(3) Părțile reanalizează funcționarea prezentului acord în termen de cel mult cinci ani de la data intrării în vigoare.
DREPT CARE, subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat prezentul acord.
ÎNCHEIAT la Bruxelles, în două exemplare, azi, zece iulie două mii trei, în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză ș,i japoneză. În cazul unor divergențe, textele în limbile engleză ș,i japoneză prevalează asupra celorlalte versiuni.
PENTRU COMUNITATEA EUROPEANĂ PENTRU GUVERNUL JAPONIEI
PROCES-VERBAL CONVENIT
Subsemnații consemnează în cele ce urmează cele convenite în cursul negocierilor asupra acordului între Comunitatea Europeană ș,i Guvernul Japoniei privind cooperarea în domeniul practicilor anticoncurențiale (denumit în continuare
„acordul”) semnat astăzi:
Cele două părți confirmă că:
1. Guvernului Japoniei nu i se solicită să comunice Comunității Europene, în temeiul acordului, „secrete comerciale ale întreprinderilor” care intră sub incidența articolului 39 din Legea privind interzicerea monopolului privat ș,i protejarea concurenței (Legea nr. 54 din 1947), cu excepția celor comunicate cu acordul întreprinderilor în cauză ș,i în conformitate cu dispozițiile articolului 4 alineatul (4) din acord ș,i
2. Comunității Europene nu i se solicită să comunice Guvernului Japoniei, în temeiul acordului, informații confidențiale care intră sub incidența articolul 20 din Regulamentul nr. 17/62, cu excepția informațiilor comunicate în conformitate cu dispozițiile articolul 4 alineatul (4) din acord.
Bruxelles, 10 iulie 2003.
PENTRU COMUNITATEA EUROPEANĂ PENTRU GUVERNUL JAPONIEI