21996a0322(01)
21996a0322(01)
L 74/26
JURNALUL OFICIAL AL COMUNITĂȚILOR EUROPENE
22.3.1996
ACORD
de cooperare ș, tiințifică ș, i tehnologică între Comunitatea Europeană ș, i Canada
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE, în numele Comunității Europene, pe de o parte, ș,i GUVERNUL CaNaDEI, pe de altă parte, denumite în continuare „părțile”,
aVÂND ÎN VEDERE importanța pe care o au ș,tiința ș,i tehnologia pentru dezvoltarea lor economică ș,i socială;
RECUNOSCÂND că în prezent Comunitatea Europeană, denumită în continuare „Comunitatea”, ș,i Canada desfăș,oară programe de cercetare ș,i tehnologice în diverse domenii de interes comun ș,i că este în beneficiul lor reciproc să faciliteze continuarea cooperării;
LUÂND aCT de cooperarea activă ș,i de schimburile de informații din mai multe domenii ș,tiințifice ș,i tehnologice în temeiul acordului-cadru de cooperare comercială ș,i economică dintre Canada ș,i Comunitățile Europene, semnat în 1976;
aVÂND ÎN VEDERE Declarația privind relațiile dintre Comunitatea Europeană ș,i Canada, adoptată la 22 noiembrie 1990, ș,i
XXXXXX să stabilească un cadru formal de cooperare în domeniul cercetării ș,tiințifice ș,i tehnologice care să permită extinderea ș,i intensificarea activităților de cooperare în domeniile de interes comun ș,i să încurajeze aplicarea rezultatelor unei astfel de cooperări în vederea obținerii de avantaje economice ș,i sociale,
aU CONVENIT CELE CE URMEaZĂ:
Articolul 1
Obiectiv
Obiectivul prezentului acord este încurajarea ș,i facilitarea cooperării dintre Comunitate ș,i Canada în domeniile de interes comun în care părțile susțin activitățile de cercetare ș,i dezvoltare în vederea progresului ș,tiinței ș,i/sau al tehnologiei relevante.
Articolul 2
Definiții
În sensul prezentului acord:
(a) „activitate de cooperare” înseamnă orice activități efectuate în temeiul prezentului acord ș,i include cercetarea comună;
(b) „informații” înseamnă date ș,tiințifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare ș,i dezvoltare obținute din cercetarea comună, precum ș,i orice alte informații pe care participanții la activități de cooperare, inclusiv, după caz, părțile însele, le consideră necesare;
(c) „proprietate intelectuală” are sensul definit de articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, semnată la Stockholm la 14 iulie 1967;
(d) „cercetare comună” înseamnă cercetarea care beneficiază de susținerea financiară a uneia sau a ambelor părți ș,i care pre- supune colaborarea unor participanți din Comunitate ș,i din Canada;
(e) „participant” înseamnă orice persoană fizică sau juridică, uni- versitate, institut de cercetare sau orice alt organism sau între- prindere care participă la o activitate de cooperare, inclusiv părțile însele.
Articolul 3
Principii
Cooperarea se bazează pe următoarele principii:
(a) avantajul reciproc;
(b) schimbul în timp util de informații care pot avea efect asupra acțiunilor participanților la activitățile de cooperare;
(c) protecția eficientă a proprietății intelectuale ș,i împărțirea echitabilă a drepturilor de proprietate intelectuală, în conformitate cu anexa la prezentul acord, care face parte inte- grantă din acesta, în cadrul creat de actele cu putere de lege ș,i de actele administrative;
(d) obținerea unor beneficii economice ș,i sociale echilibrate de către Comunitate ș,i Canada, ținându-se seama de contribuți- ile participanților ș,i/sau ale părților la activitățile de cooperare.
Articolul 4
Domenii de cooperare
(a) Cooperarea poate avea ca obiect următoarele domenii:
1. agricultura, inclusiv pescuitul;
2. cercetarea medicală ș,i în domeniul sănătății;
(a)
Articolul 6
Comitetul mixt de cooperare ș, tiințifică ș, i tehnologică (CMCST)
administrarea prezentului acord se încredințează unui Comi- tet mixt de cooperare ș,tiințifică ș,i tehnologică format din reprezentanții fiecăreia dintre părți.
3. energia nenucleară;
4. mediul înconjurător, inclusiv observarea pământului;
5. sectorul forestier;
6. tehnologia informației;
7. tehnologia comunicațiilor;
8. telematica aplicată dezvoltării economice ș,i sociale;
9. prelucrarea mineralelor.
(b) Pe această listă se pot adăuga alte domenii pe baza examinării ș,i a recomandării Comitetului mixt de cooperare ș,tiințifică ș,i tehnologică ș,i sub rezerva deciziilor adoptate în conformitate cu procedurile în vigoare pentru fiecare dintre părți.
Articolul 5
Modalități de cooperare
(a) Cooperarea poate cuprinde următoarele activități:
1. participarea persoanelor fizice sau juridice, inclusiv părțile însele, a universităților, a institutelor de cercetare ș,i a altor organisme sau întreprinderi la proiecte de cercetare ale Comunității sau ale Canadei, în conformitate cu procedurile în vigoare pentru fiecare dintre părți;
2. utilizarea partajată a instalațiilor de cercetare;
3. vizite ș,i schimburi de oameni de ș,tiință, ingineri sau alt personal competent în scopul participării la seminarii, simpozioane ș,i ateliere care intră sub incidența cooperării în cadrul prezentului acord;
4. schimbul de informații privind practicile, actele cu putere de lege ș,i actele administrative ș,i programele relevante pri- vind cooperarea care intră sub incidența prezentului acord;
5. alte activități stabilite de comun acord în cadrul Comite- tului mixt de cooperare ș,tiințifică ș,i tehnologică, în conformitate cu politicile ș,i programele aplicabile ale părților.
(b) Nu se întreprinde nici un proiect de cercetare comună în temeiul prezentului acord înainte de aprobarea de către par- ticipanți a unui program comun de gestiune tehnologică, astfel cum se prevede în anexa la prezentul acord.
(b) Funcțiile CMCST constau în:
1. promovarea ș,i examinarea activităților anticipate în cadrul prezentului acord;
2. formularea de recomandări în conformitate cu articolul 4 litera (b);
3. autorizarea activităților care intră sub incidența articolului 5 litera (a) punctul 5 ca activități de cooperare cărora li se aplică prezentul acord;
4. consilierea părților cu privire la mijloacele de îmbunătă- țire a cooperării în conformitate cu principiile menționate de prezentul acord;
5. elaborarea unui raport anual destinat părților privind nivelul, progresele ș,i eficacitatea activităților de cooperare efectuate în temeiul prezentului acord;
6. evaluarea aplicării eficace ș,i eficiente a acordului.
(c) CMCST se reuneș,te aproximativ o dată pe an, iar reuniunile se desfăș,oară alternativ în Comunitate ș,i în Canada. Părțile pot decide de comun acord organizarea altor reuniuni.
(d) Deciziile CMCST se iau prin consens. Pentru fiecare reuniune se redactează o minută, care conține deciziile luate ș,i principalele puncte discutate. aceasta se aprobă de către reprezentanții fiecăreia dintre părți, desemnați pentru a asi- gura preș,edinția comună a reuniunii. Raportul anual al CMCST este pus la dispoziția Comitetului mixt de cooperare instituit în temeiul acordului-cadru de cooperare comercială ș,i economică dintre Comunitățile Europene ș,i Canada din 1976, precum ș,i a miniș,trilor de resort ai fiecăreia dintre părți.
Articolul 7
Finanțare
(a) activitățile de cooperare se efectuează sub rezerva disponibilității fondurilor ș,i a actelor cu putere de lege ș,i a actelor administrative aplicabile, a politicilor ș,i a programelor în vigoare în Comunitate ș,i în Canada.
(b) Costurile suportate de participanții la activitățile de cooperare care intră sub incidența prezentului acord nu necesită nici un transfer de fonduri între părți.
Articolul 8
Circulația personalului ș, i a echipamentelor
Fiecare parte ia toate măsurile corespunzătoare, în măsura posibilului, ș,i depune toate eforturile, în cadrul actelor cu putere de lege ș,i al actelor administrative existente, pentru a facilita intrarea ș,i ieș,irea de pe teritoriul său a personalului, a materialelor ș,i a echipamentelor participantului sau participanților care iau parte la activități de cooperare care intră sub incidența prezentului acord.
Articolul 9
Difuzarea ș, i utilizarea informațiilor
Difuzarea ș,i utilizarea informațiilor, precum ș,i gestionarea, atribuirea ș,i exercitarea drepturilor de proprietate intelectuală rezultate din cercetarea comună care intră sub incidența prezentului acord sunt supuse cerințelor prevăzute de anexa la prezentul acord.
Articolul 10
Alte acorduri ș, i dispoziții tranzitorii
(a) Prezentul acord anulează ș,i înlocuieș,te dispozițiile acordului- cadru de cooperare comercială ș,i economică dintre Comuni- tățile Europene ș,i Canada, care reglementează colaborarea existentă în domeniul ș,tiinței ș,i tehnologiei.
(b) Părțile depun eforturi pentru a include în sfera de aplicare a prezentului acord înțelegerile de cooperare ș,tiințifică ș,i tehnologică existente între Comunitate ș,i Canada care intră sub incidența articolului 4.
(c) Sub rezerva articolului 10 litera (a), prezentul acord nu aduce atingere altor acorduri sau înțelegeri existente între părți sau între părți ș,i terți.
Articolul 11
Aplicarea teritorială
Prezentul acord se aplică teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene, în condițiile prevăzute de tratatul respectiv, pe de o parte, ș,i teritoriului Canadei, pe de altă parte.
Articolul 12
Intrare în vigoare ș, i denunțare
(a) Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile ș,i-au notificat în scris îndeplinirea cerințelor legale aplicabile în acest sens.
(b) Prezentul acord se poate modifica prin acordul părților. Modi- ficările intră în vigoare la data la care părțile ș,i-au notificat în scris îndeplinirea cerințelor legale aplicabile în acest sens.
(c) Fiecare dintre părți poate, în orice moment, să denunțe prezentul acord prin intermediul unui preaviz scris de 12 luni. Expirarea sau denunțarea prezentului acord nu aduce atingere valabilității sau duratei oricăror înțelegeri încheiate în cadrul acestuia, nici drepturilor ș,i obligațiilor specifice stabilite în conformitate cu anexa.
Articolul 13
Prezentul acord este întocmit în două exemplare în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă ș,i suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.
DREPT PENTRU CaRE, subsemnații au semnat prezentul acord.
Hecho en Halifax, el diecisiete de junio de mil novecientos noventa y cinco. Xxxxxxxxxx x Xxxxxxx den syttende juni nittenhundrede og femoghalvfems. Geschehen zu Halifax am siebzehnten Juni neunzehnhundertfünfundneunzig. Έγινε στο Χάλιφαξ, στις δέκα επτά Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Halifax on the seventeenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Halifax, le dix-sept juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Halifax, addì diciassette giugno millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Halifax, de zeventiende juni negentienhonderd vijfennegentig. Feito em Halifax, em dezassete de Junho de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Halifaxissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Halifax den sjuttonde juni nittonhundranittiofem.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de Canadá For Canadas regering
Für die Regierung Kanadas Για την Κυβέρνηση του Καναδά For the Government of Canada
Pour le gouvernement du Canada Per il governo del Canada
Voor de Regering van Canada Pelo Governo do Canadá Kanadan hallituksen puolesta På Canadas regerings vägnar
ANEXĂ
ANEXĂ PRIVIND DIFUZAREA Ș, I UTILIZAREA INFORMAȚIILOR Ș, I GESTIONAREA, ATRIBUIREA Ș, I EXERCITAREA DREPTURILOR DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ
I. DEȚINEREa, aTRIBUIREa Ș, I EXERCITaREa DREPTURILOR
1. Orice cercetare efectuată în temeiul prezentului acord este considerată „cercetare comună”. Participanții care desfăș,oară activități de cercetare comună întocmesc programe comune de gestiune tehnologică (PCGT) care trebuie să conțină cel puțin principii privind deținerea ș,i utilizarea, inclusiv publicarea, a informațiilor ș,i a elementelor de proprietate intelectuală (PI) rezultate din activități de cercetare comună (1). PCGT-urile pot fi revizuite de părți ș,i trebuie să fie aprobate de ministerul sau de orice alt organism competent al părții implicate în finanțarea cercetării, înainte de încheierea oricăror contracte de cooperare în domeniul cercetării ș,i dezvoltării vizate. La elaborarea PCGT-urilor se ține seama de obiectivele activităților de cercetare comună, de contribuțiile respective ale participanților, de avantajele ș,i de inconvenientele atribuirii de licențe pentru teritorii sau pentru domenii de utilizare, de cerințele impuse de legislația aplicabilă, de necesitatea stabilirii unor proceduri de soluționare a litigiilor ș,i de alți factori considerați corespunzători de către participanți. În materie de PI, drepturile ș,i obligațiile privind cercetarea ș,i informațiile generate de cercetătorii invitați sunt, de asemenea, definite în PCGT-uri.
2. Informațiile sau elementele de PI care rezultă din cercetarea comună ș,i care nu sunt menționate într-un PCGT se atribuie conform principiilor stabilite în secțiunea I punctul 1, în conformitate cu principiile menționate de PCGT-ul respectiv. În cazul unui litigiu care nu se poate soluționa prin procedura de soluționare a litigiilor convenită, informațiile sau elementele de PI care nu au putut fi atribuite constituie proprietatea comună a tuturor participanților care au luat parte la activitățile de cercetare comună din care au rezultat informațiile sau elementele respective ș,i fiecare participant căruia îi este aplicabilă prezenta dispoziție are dreptul să utilizeze aceste informații sau elemente de PI în scopuri comerciale proprii, fără limitare teritorială.
3. În conformitate cu legislația aplicabilă, fiecare parte se asigură că cealaltă parte, precum ș,i participanții au posibilitatea de a li se atribui drepturile de proprietate intelectuală conform principiilor menționate de secțiunea I din prezenta anexă.
4. Fără a aduce atingere condițiilor de concurență din domeniile afectate de prezentul acord, fiecare parte depune eforturi să asigure exercitarea drepturilor dobândite în aplicarea prezentului acord ș,i respectarea înțelegerilor încheiate în temeiul acestuia astfel încât să favorizeze, în special:
(i) difuzarea ș,i utilizarea informațiilor generate, comunicate sau făcute disponibile în alt mod, în temeiul acordului;
(ii) adoptarea ș,i punerea în aplicare a standardelor internaționale.
II. OPERE PROTEJaTE DE DREPTUL DE aUTOR
Drepturile de autor care aparțin părților sau participanților acestora beneficiază de un tratament conform cu Convenția de la Berna (actul de la Paris, 1971).
III. OPERE LITERaRE CU CaRaCTER Ș, TIINȚIFIC
Fără a aduce atingere secțiunii IV ș,i cu excepția cazurilor în care se convine altfel în cadrul PCGT, rezultatele cercetării comune se publică împreună de către participanți. Pe lângă această normă generală, este necesar să se respecte următoarea procedură:
1. În cazul publicării de către o parte sau de către organisme publice care aparțin părții respective, a unor reviste, articole, rapoarte ș,i opere ș,tiințifice ș,i tehnice, inclusiv documente video ș,i software, care rezultă din cercetarea comună efectuată în temeiul prezentului acord, cealaltă parte are dreptul, cu permisiunea scrisă a editorului, la o licență internațională neexclusivă, irevocabilă ș,i fără plata unei redevențe pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea ș,i difuzarea publică a operelor respective.
2. Părțile depun eforturi să difuzeze la scară cât mai largă operele literare cu caracter ș,tiințific care rezultă din cercetarea comună efectuată în temeiul prezentului acord ș,i publicate de editori independenți.
(1) Caracteristicile acestor PCGT-uri se găsesc în apendice.
3. Toate exemplarele dintr-o operă protejată de drepturi de autor destinată difuzării publice ș,i elaborată în temeiul prezentei dispoziții trebuie să conțină numele autorului sau al autorilor, cu excepția cazului în care acesta (aceș,tia) refuză în mod expres să fie numit (numiți). Fiecare exemplar trebuie să conțină, de asemenea, o mențiune vizibilă în mod clar care să ateste susținerea comună a părților.
IV. INFORMaȚII NEDIVULGaTE
a. Informații documentare nedivulgate
1. Părțile sau participanții acestora determină, cât mai repede posibil ș,i, de preferință, în PCGT, informațiile privind prezentul acord cu privire la care doresc să rămână nedivulgate, ținând seama, în special, de următoarele criterii:
— confidențialitatea informațiilor, în sensul că acestea nu sunt, în totalitate sau în configurația specifică sau îmbinarea componentelor lor, cunoscute la nivel general de specialiș,tii din domeniu sau uș,or accesibile acestora prin mijloace legale;
— valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor care rezultă din confidențialitatea acestora;
— protecția anterioară a informațiilor, în cazul în care persoana legal competentă a luat măsurile justificate în funcție de circumstanțe pentru a păstra confidențialitatea acestora.
2. Participanții nu sunt, în mod normal, obligați să furnizeze părților informațiile care nu trebuie divulgate. În cazul în care părțile află astfel de informații, ele trebuie să le respecte caracterul confidențial ș,i să se abțină să le comunice oricărei persoane fără acordul scris al participantului sau al participanților care dețin informațiile în cauză. aceste restricții încetează automat atunci când deținătorul informațiilor le dezvăluie fără limitări experților din domeniul respectiv.
3. Fiecare parte se asigură că informațiile care nu trebuie divulgate ș,i pe care le comunică celeilalte părți în cadrul prezentului acord, precum ș,i caracterul confidențial al acestora sunt uș,or de recunoscut de către cealaltă parte, de exemplu, prin marcare sau printr-o mențiune corespunzătoare privind caracterul restrictiv. această dispoziție se aplică, de asemenea, oricărei reproduceri totale sau parțiale a informațiilor menționate anterior.
4. Informațiile care nu trebuie divulgate, comunicate în temeiul prezentului acord ș,i primite de la cealaltă parte pot fi difuzate de partea destinatară persoanelor care o compun sau angajaților săi, precum ș,i ministerelor sau agențiilor în cauză special autorizate pentru activitățile de cercetare comună în curs, cu condiția ca difuzarea informațiilor menționate anterior să facă obiectul unui acord scris de confidențialitate ș,i ca acest caracter confidențial să fie uș,or de recunoscut ca atare, în conformitate cu dispozițiile menționate anterior.
5. Cu condiția să se obțină acordul scris prealabil al părții care furnizează informațiile care nu trebuie divulgate ș,i care intră sub incidența prezentului acord, partea destinatară poate difuza aceste informații la o scară mai largă decât i se permite la punctul 3 de mai sus. Părțile colaborează pentru întocmirea procedurilor de solicitare ș,i de obținere a acordului scris prealabil necesar pentru o difuzare mai largă ș,i fiecare parte acordă această autorizație în măsura în care o permit politicile, reglementările ș,i legislația sa națională.
B. Informații nedocumentare care nu trebuie divulgate
Informațiile nedocumentare care nu trebuie divulgate sau celelalte informații confidențiale sau privilegiate furnizate în cursul seminariilor sau al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord, sau informațiile rezultate din alocarea personalului, din utilizarea de instalații sau din proiecte comune trebuie tratate de părți sau de participanții acestora în conformitate cu principiile menționate de secțiunea IV litera a, cu condiția ca destinatarul informațiilor respective care nu trebuie divulgate ș,i al altor informații confidențiale sau privilegiate să fie informat în scris, în prealabil, cu privire la caracterul confidențial al informațiilor care urmează să fie comunicate.
C. Protecție
Fiecare parte depune toate eforturile pentru a se asigura că informațiile care nu trebuie divulgate pe care le primeș,te în cadrul prezentului acord sunt protejate conform dispozițiilor prevăzute în acesta. În cazul în care una dintre părți constată că este sau s-ar putea afla în incapacitatea de a respecta dispozițiile de nedifuzare prevăzute la literele a ș,i B, aceasta informează imediat partea care ar putea fi afectată de o astfel de difuzare. Părțile în cauză se consultă în continuare pentru a determina conduita pe care trebuie să o adopte.
Apendice
CARACTERISTICILE INDICATIVE ALE UNUI PROGRAM COMUN DE GESTIUNE TEHNOLOGICĂ (PCGT)
PCGT este un contract specific încheiat între participanții la cercetarea comună ș,i care defineș,te drepturile ș,i obligațiile acestora. În ceea ce priveș,te drepturile de proprietate intelectuală, PCGT trebuie să descrie, inter alia: proprietatea, protecția, drepturile de utilizare în scopul activităților de cercetare ș,i de dezvoltare, exploatarea ș,i difuzarea, inclusiv dispoziții privind publicarea comună, drepturile ș,i obligațiile cercetătorilor invitați ș,i procedurile de soluționare a litigiilor. PCGT poate conține, de asemenea, informații de ordin general sau specific, norme de reglementare a comunicării informațiilor care nu trebuie divulgate, a eliberării licențelor ș,i a rezultatelor aș,teptate.