CONTRACT DE PRESTĂRI SERVICII PENTRU ACTIVITĂȚI DE TRADUCERE Nr._________/______________ (model demonstrativ – 4 pagini din 12)
CONTRACT DE PRESTĂRI SERVICII
PENTRU ACTIVITĂȚI DE TRADUCERE
Nr._________/______________
(model demonstrativ – 4 pagini din 12)
CAP. I PĂRȚILE CONTRACTANTE
Art.1 Traducătorul și Clientul
(1) Societatea ___________________________________________________________,
Sediul: ________________________________________________________________________,
Înmatriculare la Oficiul Registrului Comerțului ___________Nr.________________________,
Cod Unic de Înregistrare/Cod fiscal:________________________________________________,
Cont bancar nr._________________________________________________________________,
Banca____________________________sucursala_____________________________________,
Telefon___________________________e-mail_______________________________________,
reprezentată legal de
Dl/D-na______________________________________________________,
în calitate de:_________________________________________________,
identificat(ă) prin:_____________________________________________,
Telefon _________________e-mail________________________________,
în calitate de TRADUCĂTOR, TRADUCĂTOR DE SERVICII, denumită în continuare în prezentul contract Traducător,
și
(2) Societatea ____________________________________________________________,
Sediul: ________________________________________________________________________,
Înmatriculare la Oficiul Registrului Comerțului ___________Nr.________________________,
Cod Unic de Înregistrare/Cod fiscal:________________________________________________,
Cont bancar nr._________________________________________________________________,
Banca____________________________sucursala_____________________________________,
Telefon___________________________e-mail_______________________________________
reprezentată legal de
Dl/D-na_____________________________________________________,
în calitate de:________________________________________________,
identificat(ă) prin:____________________________________________,
Telefon _________________e-mail_______________________________,
în calitate de CLIENT, denumită in continuare în prezentul contract Client,
(in cazul in care Traducător sau Client este o persoană fizică, se completează doar spațiul destinat acesteia)
având ca temei legal legislația română în vigoare, au convenit încheierea prezentului contract în următoarele condiții:
CAP. II OBIECTUL CONTRACTULUI
Art.2 Definirea obiectului contractului. Enumerare
(1) Traducătorul este persoană autorizată în baza autorizației nr. __________eliberată de _______________ să efectueze traduceri:
din limba _____________în limba__________;
din limba _____________în limba__________;
(2) Obiectul prezentului contract îl constituie prestarea de către Traducător în favoarea Clientului, a activităților de traducere a actelor și documentelor menționate în Anexa nr.1 la prezentul contract ce face parte integrantă din acesta, în condițiile stabilite în prezentul contract, în schimbul achitării de către Client, Traducătorului, a unui preț, denumit onorariu.
(3) Traducătorul va asigura Clientului următoarele servicii:
traducere de acte și documentelor de orice natură în limbile menționate în anexă;
traducere site/site-uri;
listarea pe suport material (hârtie, CD, dischetă) a traducerilor astfel efectuate;
interpretare, la cererea Clientului, în condițiile stabilite în prezentul contract;
alt serviciu precum:______________________________________________________.
Art.3 Modul de desfășurare a contractului
(1) Clientul va pune la dispoziția Traducătorului actele și documentele de orice natură a căror traducere o solicită. În cazul efectuării de subtitrări la filme artistice, filme documentare, sau orice alt gen de emisiuni înregistrate, Clientul va pune la dispoziția Traducătorului suporți materiali sau electronici în care sunt inserate materialele a căror traducere urmează să se efectueze. Predarea actelor, documentelor și a supuraților materiali sau electronici se face pe bază de proces-verbal de predare-primire, conform Anexei nr.2 la prezentul contract.
(2) În cazul efectuării de interpretări (traduceri simultane, etc) pârțile stabilesc condițiile de efectuare a acestora prin Anexa nr.1 la prezentul contract, sau în baza unei anexe mai detaliate, dacă este cazul.
(3) Clientul poartă întreaga răspundere asupra corectitudinii și legalității textelor precum și asupra calității înregistrărilor audio sau video ce urmează a fi traduse, Traducătorul asumându-și responsabilitatea pentru calitatea traducerii oferite, în condițiile prezentului contract.
(4) În vederea realizării în bune condiții a traducerilor, Traducătorul este liber să apeleze la orice surse scriptice sau umane, obligându-se să lucreze la capacitatea și eficiența sa maximă, în interesul Clientului.
(5) Pentru anumiți termeni de specialitate, Traducătorul poate solicita Clientului explicații suplimentare, în vederea realizării unei traduceri corecte, fără a-i fi diminuat cuantumul onorariului în acest sens. Traducătorul nu răspunde de inexactitatea traducerii atunci când a solicitat explicații suplimentare Clientului cu privire la textul pe care îl traduce, iar acesta nu i-a oferit explicațiile necesare sau i le-a oferit eronat.
(6) Serviciile oferite de către Traducător se vor face atât la sediul sau punctul de lucru al Clientului, al unor terțe persoane - Client al Clientului, cât și la sediul sau punctele de lucru ale Traducătorului, conform convenției părților.
(7) Părțile se obligă să respecte termenele de executare a serviciilor prevăzute în prezentul contract, conform Anexei nr.1 la contract, ce face parte integrantă din acesta.
Art.4 Garantarea serviciilor. Clauza penala
(1) Traducătorul garantează serviciile de traducere oferite de dânsul, astfel:________________.
(2) În cazul în care Traducătorul efectuează greșit traducerea sau parte din aceasta, astfel încât prin traducerea eronată textul are un alt înțeles decât cel real, Traducătorul se obligă sa achite Clientului cu titlu de despăgubiri suma de ______________________________, iar în cazul în care s-a produs o pagubă in sarcina Clientului sau a unui client al acestuia, sa suporte contravaloarea acesteia.
(3) Traducătorul nu răspunde de conținutul actelor sau documentelor traduse de dânsul în situația în care traducerea este conforma cu textul, având dreptul să-i fie achitat plata onorariului și eventuale despăgubiri, dacă este cazul. Pentru reefectuarea traducerii în urma corecturii erorilor cuprinse în textele inițiale, Traducătorul are dreptul la onorariu, proporțional cu traducerea pe care o efectuează din nou, fără a fi în culpă.
(4) Pentru nerespectarea confidențialității prevăzute la art.10 al prezentului contract, Traducătorul datorează Clientului daune-interese calculate astfel__________________.
CAP. III PREȚ ȘI MODALITĂȚI DE PLATĂ
Art.5 Onorariul. Modalități de plată
(1) Onorariul datorat de Client Traducătorului se stabilește conform grilelor Traducătorului și este acela prevăzut pentru fiecare serviciu în parte, menționat în Anexa nr.1 la prezentului contract.
(2) Plata în avans reprezintă suma de bani ce se achită Traducătorului înainte de începerea serviciilor. În cazul în care Clientul nu mai dorește să contacteze după încheierea prezentului contract, pierde avansul, iar în cazul în care Traducătorul refuză să mai contacteze acesta va restitui Clientului de două ori suma primită cu titlu de avans. Avansul este prevăzut în Anexa nr.1 la prezentul contract.
(3) Taxa de urgență se adaugă la onorariul stabilit în prezentul contract, pe care Traducătorul o percepe pentru efectuarea traducerilor în condiții de urgență. Se considera urgență, solicitarea de către Client a finalizării traducerilor cu cel puțin ______zile lucrătoare înainte de termenul fixat, sau într-o perioadă vădit prea scurtă raportată la volumul de tradus. Taxa de urgență este prevăzută în Anexa nr.1.
(4) Ca modalități de plată, prețul se va achita după cum urmează:
prin virament bancar, din contul Clientului indicat în art.1 al.(2) al prezentului contract, în contul Traducătorului, indicat în art.1 al.(1) al prezentului contract;
prin numerar;
(5) Plata se va efectua în modalitatea prevăzută la alineatul precedent, până la data înscrisă în Anexa nr.1 la prezentul contract (termen de plată).
(6) Nicio plată efectuată prin ordin de plata nu va fi considerată primită decât în momentul ajungerii ei în contul bancar al Traducătorului. Dacă data plății coincide cu o zi de sâmbătă sau duminică sau cu o sărbătoare legală în România, Clientul va lua toate măsurile necesare pentru ca plata să fie recepționată de către Traducător în ziua lucrătoare care precedă respectiva sâmbătă, duminica sau zi de sărbătoare.
(7) În cazul în care, din diferite motive (ex. disfuncționalități ale sistemului bancar, etc.) Traducătorului nu i s-a alimentat contul cu sumele plătite de Client, obligația de plată a sumelor respective nu dispare, Clientul fiind obligat să se îngrijească de stingerea acestor obligații, cu tot ceea ce implică aceasta.
(8) Părțile pot conveni ca plata să se facă într-o altă modalitate stabilită de comun acord prin act adițional încheiat și semnat de părți.
(9) Traducătorul își rezervă dreptul de a nu începe efectuarea serviciilor la care s-a obligat prin prezentul contract, dacă nu i-a fost achitat onorariul, atunci când acesta trebuie achitat lunar sau trimestrial, neputând fi obligat în acest sens la plata penalităților pentru depășirea termenului de predare.
Art.6 Penalități de întârziere
(1) Pentru neplata la termen a onorariului datorat de Client Traducătorului, se percep penalități de întârziere de _______% din suma datorată, pentru fiecare zi de întârziere, socotite după trecerea unui nr. de ________zile, de la data când plata a devenit exigibilă.
(2) În cazul în care Traducătorul întârzie din culpă predarea traducerii actelor, documentelor sau a oricăror altor materiale a căror traducere a efectuat-o, la termenul convenit, va suporta penalități de întârziere de _______% pe zi de întârziere, calculate după trecerea unui număr de ________zile de la data scadenței, socotite prin reducerea proporționala a onorariului ce i se cuvine. Traducătorul nu răspunde de predarea cu întârziere a lucrărilor, dacă aceasta se datorează exclusiv întârzierii predării materialelor spre traducere către dânsul de către Client.
(3) La împlinirea termenului scadent penalitățile încep să curgă de drept și debitorul este de drept pus în întârziere fără să mai fie necesară o notificare în acest sens..
CAP. IV DURATA CONTRACTULUI
Art.7 Durata contractului
(1) Prezentul contract se încheie pe o durată de ________________, începând cu data de____________, orele_____, până la data de _______, orele_____, cu respectarea termenelor și orelor înscrise în Anexa nr.1.
(2) Durata prezentului contract se poate prelungi prin acordul scris al părților prin act scris, contractul încetând de drept la expirarea termenului prevăzut la alineatul precedent, neoperând reînnoirea tacită.
CAP. V DREPTURILE ȘI OBLIGAȚIILE PĂRȚILOR
Art.8 Drepturile și obligațiile Traducătorului
Art.9 Drepturile și obligațiile Clientului
Art.10 Confidențialitatea
Art.11 Prelucrarea datelor cu caracter personal
CAP. VI MODIFICAREA, CESIUNEA ȘI ÎNCETAREA CONTRACTULUI. LITIGII. ALTE DISPOZIȚII FINALE
Art.12 Modificarea, cesiunea și încetarea contractului
Art.13 Alte clauze asupra cărora părțile convin
Art.14 Notificări între părți. Litigii. Alte dispoziții finale
ACTE ANEXE LA PREZENTUL CONTRACT
Anexa nr.1 -Servicii. Onorariu. Termene de predare;
Anexa nr.2 - Proces verbal de predare-primire;
Anexa nr.3 – Acord cu privire la prelucrarea datelor cu caracter personal.