CONVENŢIE DE COOPERARE POLIŢIENEASCĂ PENTRU EUROPA DE SUD-EST*
Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ȘI INTEGRĂRII EUROPENE
CONVENŢIE Nr. CMAEIE4/2006 din 05.05.2006
CONVENŢIE DE COOPERARE POLIŢIENEASCĂ PENTRU EUROPA DE SUD-EST*
Publicat : 01.01.2009 în TRATATE INTERNATIONALE Nr. 43 art. 4 Data intrării în vigoare
*Realizată la Viena la 5 mai 2006. În vigoare din iulie 2008.
PREAMBUL
Republica Albania, Bosnia şi Herţegovina, Republica Macedonia, Republica Moldova, România şi Uniunea Statală Serbia şi Muntenegru,
denumite în continuare Părţi Contractante,
în dorinţa de a coopera pentru urmărirea intereselor comune de securitate,
decise să combată în mod eficient ameninţările transfrontaliere la adresa ordinii publice şi siguranţei şi criminalitatea internaţională prin participarea la un parteneriat de securitate, urmărind intensificarea şi dezvoltarea cooperării poliţieneşti,
hotărâte să consolideze şi pe mai departe asistenţa reciprocă în problemele poliţieneşti,
au convenit următoarele:
Articolul 1 Subiectul Convenţiei
Părţile Contractante vor întări cooperarea atât în ceea ce priveşte combaterea ameninţărilor la adresa ordinii şi/sau siguranţei publice, cât şi în domeniul prevenirii, descoperirii şi cercetării infracţiunilor. Aceasta se va desfăşura conform prevederilor legislaţiei naţionale, dacă nu este stipulat altfel de prezenta Convenţie.
Articolul 2 Definiţii
În scopul prezentei Convenţii
a) „Autorităţi de aplicare a legii” înseamnă autorităţile care, în conformitate cu legislaţia naţională a Părţilor Conractante, au competenţa necesară pentru aplicarea prevederilor prezentei Convenţii;
b) „Oficiali” reprezintă orice persoană desemnată de către autorităţile de aplicare a legii;
c) „Frontiere” înseamnă frontierele terestre ale Părţilor Contractante, cele stabilite pe cursurile de apă, frontierele maritime, aeroporturile şi porturile acestora, definite de legislaţia naţională şi recunoscute internaţional;
d) „Stat terţ” este oricare Stat, altul decât Părţile Contractante;
e) „Permis de şedere” este o autorizaţie de orice tip emisă de o Parte Contractantă care garantează dreptul de rezidenţă pe teritoriul său. Această definiţie nu va include dreptul temporar de şedere pe
teritoriul unei Părţi Contractante în scopul procesăгii unei cereri pentru azil sau unui permis de şedere;
f) „Date personale” înseamnă orice date care au legătură cu o persoană fizică identificată sau identificabilă: o persoană identificabilă este aceea care poate fi identificată, direct sau indirect, în mod special prin referire la un număr de identificare sau la unul sau mai mulţi factori specifici identităţii fizice, fiziologice, mentale, economice, culturale sau sociale;
g) „Prelucrarea datelor personale” (denumită în continuare prelucrare) reprezintă orice operaţiune sau set de operaţiuni care sunt efectuate asupra datelor personale, prin mijloace automatice sau nu, cum ar fi colectarea, înregistrarea, organizarea, depozitarea, adaptarea sau deteriorarea, recuperarea, consultarea, folosirea, divulgarea prin transmitere, diseminarea sau punerea la dispoziţie în alt mod, alinierea sau combinarea, blocarea, ştergerea sau distrugerea;
h) „Informaţii” înseamnă date personale sau nepersonale.
Articolul 3
Măsuri generale de cooperare
Autorităţile de aplicare a legii ale Părţilor Contractante acţionează, în cadrul competenţelor ce le revin, în scopul luării tuturor măsurilor ce se impun în vederea întăririi cooperării. Autorităţile au în vedere, în special:
1. consolidarea schimbului de informaţii şi a structurilor de comunicare, prin:
a) schimbul de informaţii asupra datelor privind infracţiuni, asupra legăturilor între suspecţi şi comportamentelor tipice ale suspecţilor, fără a furniza date personale;
b) informarea reciprocă, în mod direct, cât mai curând posibil, cu privire la evenimente şi incidente iminente în domeniul poliţienesc, fără a furniza date personale, în vederea facilitării combaterii ameninţărilor la adresa ordinii şi siguranţei publice, astfel încât măsurile necesare să poată fi luate din timp;
c) furnizarea reciprocă a informaţiilor relevante, cu excepţia datelor personale, în vederea facilitării planificării operative, atât pentru activităţi de rutină, cât şi pentru operaţiuni speciale, incluzând, ca şi măsură de precauţie, informaţii referitoare la evenimente şi incidente care ar putea avea consecinţe pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante;
d) elaborarea şi actualizarea, în mod regulat, a unor baze de date cu informaţii privind competenţele teritoriale şi materiale şi datele de contact;
e) menţinerea unei comunicaţii radio, în acest sens realizându-se schimbul de echipament până la introducerea unor echipamente şi frecvenţe radio uniforme în toate statele europene şi elaborarea unor propuneri comune privind îmbunătăţirea din punct de vedere financiar a sistemelor de telecomunicaţii, în special, a comunicaţiilor radio de-a lungul frontierei.
2. Intensificarea cooperării pe parcursul operaţiunilor şi a investigaţiilor în vederea prevenirii, descoperirii şi cercetării, precum şi în ceea ce priveşte combaterea ameninţărilor, prin:
a) amplasarea forţelor în zonele de frontieră vecine, după un plan prestabilit;
b) planificarea şi desfăşurarea de programe comune în domeniul prevenirii criminalităţii;
c) desfăşurarea de întâlniri şi consfătuiri la intervale regulate, în vederea controlului şi menţinerii calităţii cooperării, dezbaterii de noi strategii, coordonării operaţiunilor, planuri de patrulare şi căutare, schimb de date statistice şi coordonarea unor programe de lucru;
d) facilitarea unor programe comune de pregătire/vizite de studiu stabilite de comun acord de departamentele interesate;
e) invitarea reprezentanţilor celorlalte Părţi Contractante pentru a participa la operaţiuni speciale în calitate de observatori.
CAPITOLUL I: PREVEDERI GENERALE
Articolul 4 Cooperarea la cerere
1) Autorităţile de aplicare a legii ale Părţilor Contractante îşi vor acorda asistenţă, la cerere, în limitele impuse de legislaţia lor, pentru luarea măsurilor împotriva ameninţărilor la adresa ordinii publice şi/sau securităţii, pentru prevenirea, descoperirea şi cercetarea infracţiunilor, numai dacă această cerere poate fi adusă la îndeplinire de către autorităţile judiciare conform legislaţiei respectivei Părţi Contractante. Dacă autoritatea solicitată nu este competentă să aducă la îndeplinire cererea, aceasta va transmite cererea autorităţii competente şi va informa cu privire la aceasta autoritatea solicitantă.
2) Autorităţile de aplicare a legii, în accepţiunea prezentei Convenţii, sunt menţionate în Anexă. În orice caz, competenţele altor ministere nu vor fi încălcate.
3) Părţile Contractante vor înfiinţa sau desemna Unităţi Naţionale Centrale. Până la înfiinţarea sau desemnarea Unităţilor Naţionale Centrale, se vor folosi structurile existente din statele respective.
4) Cererile şi răspunsurile la aceste cereri pot fi transmise, dacă cooperarea directă ar fi mai rapidă, cu informarea Unităţii Naţionale Centrale sau structurilor existente despre această procedură, şi între autorităţile nominalizate în Anexă:
a) dacă activităţile transfrontaliere oficiale privind infracţiunile vor fi, cel mai probabil, cercetate de către autorităţile de aplicare a legii din regiunile de frontieră sau
b) dacă cererile de asistenţă privind prevenirea unor iminente ameninţări la adresa ordinii publice şi/sau securităţii nu pot fi altfel transmise la timp prin canalele Unităţilor Naţionale Centrale.
5) Cererile se pot referi, în special, la:
a) Identificarea proprietarilor şi utilizatorilor vehiculelor cu motor, a tuturor tipurilor de ambarcaţiuni şi aparate de zbor.
- la cererea unei Părţi Contractante, Partea Contractantă solicitată va transmite datele pe care le deţine despre vehiculele cu motor şi toate tipurile de ambarcaţiuni şi aparate de zbor ca şi datele proprietarilor şi utilizatorilor, dacă aceste date sunt necesare pentru identificarea unei persoane în calitatea sa de proprietar/utilizator ai vehiculelor sau pentru identificarea vehiculelor utilizate de o persoană sau a datelor vehiculului necesare pentru prevenirea şi combaterea infracţiunilor şi protecţia împotriva ameninţărilor la adresa ordinii publice şi/sau securităţii;
- autorităţile de aplicare a legii ale Pării Contractante solicitante pot transmite mai departe cererea autorităţii/autorităţilor care deţine baza de date de înregistrare a vehiculelor sau, în cazuri urgente, dacă sunt solicitate informaţii de la autorităţile respective privind numerele de înmatriculare ale tuturor tipurilor de ambarcaţiuni, către o autoritate de aplicare a legii a Părţii Contractante solicitate.
b) Informaţii privind permisele de conducere şi documentele vehiculului, precum şi mostre de permise de conducere şi documente ale vehiculului;
c) Documentele privind stabilirea domiciliului, a reşedinţei şi permisele de rezidenţă;
d) Identificarea utilizatorilor de telefoane şi a altor echipamente de comunicaţii;
e) Identificări de persoane, cadavre sau părţi de cadavre;
f) Informaţii despre provenienţa obiectelor, cum ar fi arme de foc, muniţii şi explozibili, dispozitive explozive, vehicule cu motor, toate tipurile de ambarcaţiuni şi aparate de zbor, obiecte de patrimoniu;
g) Urmărirea persoanelor şi obiectelor;
h) Iniţierea şi coordonarea măsurilor de căutare;
i) Audieri şi interogatorii ale poliţiei, în special cele prin care este determinată voinţa unei persoane de a depune mărturie;
j) Informaţii despre cercetarea la faţa locului, colectarea probelor, evaluarea şi analizarea probelor;
k) Măsuri concrete de protecţie a martorilor;
l) Schimbul de informaţii în cazurile de urmărire transfrontalieră;
m) Cooperarea şi schimbul de informaţii în gestionarea mulţimilor la toate adunările publice.
6) Cererile şi răspunsurile la aceste cereri se vor face în scris (prin fax sau prin e-mail). În cazul în care sunt transmise date personale, trebuie aleasă o metodă de transmitere securizată, ţinând cont de caracterul special al datelor. În cazuri urgente, cererile pot fi făcute verbal. Totuşi, ulterior
trebuie confirmate imediat în scris. Răspunsul scris va fi transmis numai după primirea confirmării scrise. Părţile Contractante se vor asigura ca numai personalul autorizat să aibă acces la aparatura de comunicaţii utilizată.
Articolul 5
Obiectul schimbului de informaţii
1) Pe parcursul cooperării privind prevenirea, descoperirea şi cercetarea infracţiunilor, în special a celor circumscrise criminalităţii organizate, autorităţile de aplicare a legii ale Părţilor Contractante vor transmite, la cerere, următoarele informaţii:
a) despre date ale persoanelor implicate în criminalitatea organizată, informaţii despre legăturile între suspecţi şi persoane suspectate cu privire la comiterea de infracţiuni, cunoştinţele acestora despre structura organizaţiilor şi grupurilor criminale, modul de operare al suspecţilor şi persoanelor suspectate sau grupurilor de suspecţi şi grupurilor suspectate, informaţii privind pregătirea, tentativele sau săvârşirea infracţiunilor, în special cele despre timpul, locul şi modul de săvârşire al infracţiunilor, detalii despre victime sau obiectele distruse, informaţii despre circumstanţele particulare şi despre prevederile legale relevante, dacă este necesar pentru prevenirea, descoperirea şi cercetarea infracţiunilor,
b) privind metodele şi noile forme ale criminalităţii transfrontaliere,
c) despre rezultatele privind cercetarea criminologică, detalii ale metodelor de coordonare a investigaţiilor, metode şi modalităţi de lucru în vederea dezvoltării acestora pe viitor,
d) privind informaţii şi/sau mostre ale obiectelor sau bunurilor care au fost distruse prin săvârşirea infracţiunii ori folosite la săvârşirea infracţiunilor sau obiectelor rezultate din săvârşirea infracţiunilor,
e) privind legislaţia în vigoare referitoare la infracţiunile care fac obiectul prezentei Convenţii,
f) privind veniturile şi bunurile achiziţionate prin comiterea infracţiunilor sau prin implicarea în activităţi infracţionale.
2) Când obţin informaţii prin intermediul unor metode speciale, autorităţile Părţilor Contractante vor coopera în conformitate cu legislaţia lor naţională. Părţile Contractante vor asigura protecţia datelor transmise în cursul acestor schimburi de informaţii cel puţin la acelaşi nivel cu cel stabilit prin prevederile legislative naţionale.
Articolul 6
Schimbul de informaţii fără cerere
În anumite cazuri, autorităţile de aplicare a legii ale Părţilor Contractante vor face schimb de date fără a fi fost solicitate dacă, pe baza unor fapte dovedite, există motive de a presupune că aceste informaţii sunt necesare pentru a preveni ameninţări concrete la adresa ordinii publice şi/sau securităţii sau pentru prevenirea, descoperirea şi cercetarea infracţiunilor. În ceea ce priveşte transmiterea informaţiilor, se vor aplica prevederile Articolului 4 alineatul 3 (Unităţile Naţionale Centrale), 4 (Cererile şi răspunsurile la aceste cereri) şi 6 (cereri în scris prin fax sau e-mail).
Articolul 7 Analiza de risc comună
Autorităţile de aplicare a legii ale Părţilor Contractante vor încerca să deţină un nivel uniform de informare în legătură cu situaţia privind rata criminalităţii, în acest scop, acestea vor face schimb de rapoarte în mod periodic sau la nevoie şi vor face o analiză comună cel puţin o dată pe an.
Articolul 8
Schimbul regulat de informaţii pentru combaterea migraţiei ilegale
1) Părţile Contractante realizează schimburi regulate de informaţii în vederea combaterii trecerii frauduloase a frontierei şi a traficului de fiinţe umane.
2) Schimbul de informaţii vizează în primul rând fluxurile migratorii, proporţiile acestora, structura lor şi posibilele lor destinaţii, căile de migraţie probabile şi mijloacele de transport care sunt folosite la trecerea ilegală a frontierei, precum şi modul de organizare al călăuzelor. Mai mult, se vor realiza schimbări de informaţii şi analize care vizează starea de fapt şi, de asemenea, măsurile planificate ce pot fi relevante pentru cealaltă Parte Contractantă.
Articolul 9 Ofiţerii de legătură
1) Părţile Contractante pot încheia acorduri bilaterale pentru detaşarea, pentru o perioadă de timp specificată sau nespecificată, a ofiţerilor de legătură ai unei Părţi Contractante la autorităţile de aplicare a legii ale celeilalte Părţi Contractante.
2) Detaşarea ofiţerilor de legătură pentru o perioadă de timp specificată sau nespecificată este destinată continuării şi accelerării cooperării dintre Părţile Contractante, în special prin acordarea de asistenţă:
a) sub forma schimbului de informaţii în scopul prezentei Convenţii;
b) în soluţionarea cererilor pentru asistenţă poliţienească reciprocă cu privire la probleme penale;
c) pentru sarcinile îndeplinite de către autorităţile responsabile cu supravegherea frontierelor.
3) Ofiţerii de legătură vor avea sarcina de a consilia şi de a acorda asistenţă. Ei nu vor fi împuterniciţi să întreprindă, în mod independent, acţiuni de poliţie. Aceştia vor furniza informaţii şi îşi vor îndeplini sarcinile în conformitate cu instrucţiunile date de Partea Contractantă care i-a detaşat şi de către Partea Contractantă pe lângă care sunt detaşaţi.
4) Părţile Contractante pot fi de acord, într-un cadru bilateral sau multilateral, ca ofiţerii de legătură ai unei Părţi Contractante detaşaţi pe lângă state terţe să reprezinte, de asemenea, interesele uneia sau mai multor Părţi Contractante. Prin asemenea acorduri, ofiţerii de legătură detaşaţi pe lângă state terţe vor furniza informaţii celorlalte Părţi Contractante atunci când li se solicită acest lucru sau din proprie iniţiativă şi, în limita atribuţiilor, vor îndeplini sarcini în numele respectivelor Părţi. Părţile Contractante se vor informa reciproc în legătură cu intenţiile lor cu privire la detaşarea ofiţerilor de legătură pe lângă state terţe.
Articolul 10 Protecţia martorilor
1) Autorităţile de aplicare a legii ale Părţilor Contractante desemnate pentru protecţia martorilor vor coopera în mod direct în ceea ce priveşte domeniul programelor de protecţie a martorilor.
2) Cooperarea vizează în special schimbul de informaţii, suportul logistic şi preluarea persoanei ce trebuie protejată.
3) Va fi semnat un acord pentru fiecare caz particular referitor la preluarea persoanelor ce vor fi protejate, pentru reglementarea drepturilor ş obligaţiilor reciproce.
4) Persoana ce trebuie protejată trebuie să fi fost introdusă în programul de protecţie a martorilor al Părţii Contractante solicitante. Persoana ce trebuie protejată nu va fi introdusă în programul de protecţie a martorilor al Părţii Contractante solicitate, în procesul de aplicare a măsurilor de sprijin în legătură cu protejarea acestor persoane, se va aplica în concordanţă legislaţia naţională a Părţii Contractante solicitate.
5) În principiu, Partea Contractantă solicitantă suportă costurile de întreţinere pentru persoanele ce trebuie protejate. Partea Contractantă solicitată suportă costurile de personal şi al resurselor materiale pentru protecţia acestor persoane.
6) Dacă există motive întemeiate şi după notificarea prealabilă a Părţii Contractante solicitante, Partea Contractantă solicitată poate revoca măsurile de sprijin, în acest caz, Partea Contractantă solicitantă va prelua persoana în cauză.
Articolul 11 Pregătirea de bază şi avansată
şi schimb de experienţă
Autorităţile de aplicare a legii ale Părţilor Contractante cooperează în ceea ce priveşte pregătirea iniţială şi avansată, printre altele, prin:
a) schimbul de curicule pentru pregătirea de bază şi avansată;
b) organizarea de seminarii comune pentru pregătire iniţială şi avansată şi de exerciţii transfrontaliere în cadrul cooperării instituite de prezenta Convenţie;
c) invitarea reprezentanţilor autorităţilor de aplicare a legii ale celeilalte Părţi Contractante pentru participarea la întruniri pregătitoare şi misiuni speciale, în calitate de observatori, precum şi prin organizarea de schimburi de experienţă;
d) înlesnirea participării la sesiuni de perfecţionare a reprezentanţilor autorităţilor de aplicare a legii ale celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 12 Prevenire
Autorităţile de aplicare a legii ale Părţilor Contractante vor face schimb de experienţă în domeniul prevenirii criminalităţii, vor planifica şi vor derula programe comune în acest scop.
Articolul 13 Urmărire transfrontalieră
1) Ofiţerilor uneia dintre Părţile Contractante care urmăresc în ţara lor o persoană prinsă în timpul comiterii sau participării la săvârşirea unei infracţiuni li se va permite, potrivit acordurilor bilaterale de implementare încheiate în conformitate cu articolul 34 alineatul 1 al prezentei Convenţii, să continue urmărirea pe teritoriul unei alte Părţi Contractante fără autorizarea prealabilă a celei din urmă acolo unde, dat fiind caracterul urgent al situaţiei, nu este posibilă notificarea autorităţilor de aplicare a legii ale celeilalte Părţi Contractante printr-unul dintre mijloacele prevăzute în Articolul 24 al Convenţiei înainte de intrarea pe acel teritoriu sau acolo unde aceste autorităţi nu pot să ajungă la timp în acel loc pentru a prelua urmărirea.
Acelaşi lucru se va aplica şi în situaţia în care persoana urmărită a evadat din arestul preventiv sau în timp ce executa o pedeapsă privativă de libertate.
Ofiţerii urmăritori, imediat ce au trecut frontiera, vor contacta autorităţile de aplicare a legii ale Părţii Contractante pe al cărei teritoriu are loc urmărirea transfrontalieră. Urmărirea transfrontalieră va înceta de îndată ce Partea Contractantă pe al cărei teritoriu are loc urmărirea transfrontalieră solicită acest lucru. La cererea ofiţerilor urmăritori, autorităţile locale competente îi vor solicita persoanei urmărite să-şi decline identitatea sau vor proceda la arestarea acesteia.
2) Acordurile bilaterale de implementare prevăzute la alineatul 1 al acestui articol vor preciza infracţiunile pentru care se va aplica urmărirea transfrontalieră, fie printr-o listă completă, fie prin extinderea la toate infracţiunile care dau loc la extrădare.
3) Urmărirea transfrontalieră va fi efectuată în conformitate cu una dintre următoarele proceduri, precizate în acordurile bilaterale de implementare menţionate la alineatele 1 şi 2 ale prezentului articol:
a) Ofiţerii urmăritori nu vor avea dreptul să reţină persoana urmărită;
b) Dacă nu este făcută nici o solicitare ca urmărirea transfrontalieră să înceteze şi dacă autorităţile locale competente nu intervin destul de repede, ofiţerii urmăritori pot reţine persoana urmărită până când ofiţerii Părţii Contractante pe al cărei teritoriu are loc urmărirea, care trebuie să fie informaţi imediat, pot să stabilească identitatea persoanei sau să procedeze la arestarea acesteia.
4) Urmărirea transfrontalieră se va face în conformitate cu alineatele 1 şi 3 şi într-unul dintre modurile precizate în acordurile bilaterale de implementare menţionate la alineatele 1 şi 2 ale
prezentului articol:
a) într-o zonă sau într-o perioadă de timp de la trecerea frontierei, ce va fi stabilită în acordurile bilaterale de implementare;
b) fără limită de timp şi spaţiu.
5) Urmărirea transfrontalieră se va face numai în următoarele condiţii generale:
a) Ofiţerii urmăritori se conformează prevederilor acestui articol şi legislaţiei Părţii Contractante pe teritoriul căreia îşi desfăşoară activitatea; aceştia trebuie să se supună instrucţiunilor emise de autorităţile locale competente.
b) Urmărirea se face exclusiv peste frontiera terestră şi albastră.
c) Este interzisă intrarea în locuinţe particulare şi în locuri care nu sunt accesibile publicului.
d) Ofiţerii urmăritori vor fi uşor de identificat, fie prin uniforma lor, prin intermediul unei banderole sau prin accesorii montate pe maşinile lor; este interzisă folosirea de haine civile combinată cu folosirea vehiculelor nemarcate fără identificarea mai sus menţionată; ofiţerii urmăritori trebuie să poată dovedi, în orice moment, că acţionează în calitate oficială.
e) Ofiţerii urmăritori pot purta armele lor de serviciu; folosirea acestora va fi interzisă, exceptând cazurile de legitimă apărare.
f) Odată ce persoana urmărită a fost reţinută în conformitate cu alineatul 3 litera (b), pentru a fi adusă în faţa autorităţilor locale competente, acea persoană poate fi supusă numai unui control de securitate; pot fi folosite căsuţele în timpul transportului; obiectele deţinute de persoana urmărită pot fi confiscate.
g) După fiecare operaţiune menţionată în alineatele 1, 3 şi 4, ofiţerii urmăritori se vor prezenta în faţa autorităţilor locale competente ale Părţii Contractante pe teritoriul căreia au acţionat şi vor raporta în legătură cu misiunea lor; la solicitarea acelor autorităţi, aceştia vor rămâne la dispoziţia lor până când circumstanţele în care s-a desfăşurat acţiunea lor sunt suficient clarificate; această condiţie se aplica chiar şi atunci când urmărirea transfrontalieră nu s-a încheiat cu arestarea persoanei urmărite.
h) Autorităţile Părţii Contractante de unde provin ofiţerii urmăritori vor asista, la solicitarea autorităţilor Părţii Contractante pe al cărei teritoriu s-a desfăşurat urmărirea transfrontalieră, la ancheta ulterioară operaţiunii la care au luat parte, incluzând procedurile judiciare, cu condiţia ca identitatea ofiţerului urmăritor să fie protejată.
6) O persoană care, în urma acţiunii prevăzute la alineatul 3, a fost arestată de către autorităţile locale competente, indiferent de naţionalitatea acesteia, poate fi reţinută pentru interogare. Prevederile relevante ale legislaţiei naţionale se vor aplica mutatis mutandis.
Dacă persoana nu este cetăţean al Părţii Contractante pe teritoriul căreia a fost reţinută, acea persoană va fi eliberată nu mai târziu de şase ore de la efectuarea arestării, neincluzând orele dintre miezul nopţii şi ora 9 a.m., dacă autorităţile locale competente nu au primit anterior o cerere pentru arestarea preventivă a persoanei în scopul extrădării indiferent de formă.
7) Ofiţerii la care se face referire în alineatele anterioare vor fi specificaţi în acordurile bilaterale de implementare.
8) La nivel bilateral, Părţile Contractante pot extinde aria de aplicare a alineatului 1 şi adopta prevederi adiţionale în vederea implementării prezentului articol.
Articolul 14 Supraveghere transfrontalieră
1) Ofiţerii uneia dintre Părţile Contractante care, în cursul urmăririi penale, ţin sub supraveghere în ţara lor o persoană despre care se bănuieşte că a participat la săvârşirea unei infracţiuni care dă loc la extrădare, potrivit acordurilor bilaterale de implementare încheiate în conformitate cu articolul 34 alineatul 1 al prezentei Convenţii, vor fi autorizaţi să continue supravegherea pe teritoriul altei Părţi Contractante unde cea din urmă a autorizat supravegherea transfrontalieră, ca răspuns la o cerere de asistenţă făcută în avans. Pot fi incluse condiţii în autorizaţie. La cerere, supravegherea poate fi
încredinţată ofiţerilor Părţii Contractante pe teritoriul căreia se desfăşoară. Cererea de asistenţă la care se face referire în primul subalineat trebuie transmisă către o autoritate desemnată de către fiecare dintre Părţile Contractante şi împuternicită să acorde sau să transmită autorizaţia solicitată.
2) Acolo unde, din motive urgente, solicitarea prealabilă de autorizare nu poate fi înaintată de către Partea Contractantă solicitantă, ofiţerii care efectuează supravegherea, potrivit acordurilor bilaterale de implementare menţionate la alineatul 1 al prezentului articol, vor fi autorizaţi să o continue peste frontieгă asupra unei persoane bănuite că a săvârşit o infracţiune, aşa cum este prevăzut la alineatul 3. În aceste cazuri, autoritatea Părţii Contractante pe al cărei teritoriu urmează a fi continuată supravegherea trebuie notificată imediat asupra trecerii frontierei şi trebuie înaintată fără întârziere o cerere de asistenţă în care să fie precizate motivele pentru trecerea frontierei fără autorizaţie prealabilă.
3) Acordurile bilaterale de implementare prevăzute la alineatele 1 şi 2 ale prezentului articol vor preciza infracţiunile la care se face referire în alineatul 2, fie printr-o listă completă, fie prin extinderea la toate infracţiunile care dau loc la extrădare.
4) Supravegherea va înceta de îndată ce Partea Contractantă pe teritoriul căreia are loc aceasta o solicită, ca urmare a notificării la care se face referire la alineatul anterior sau acolo unde autorizaţia nu a fost obţinută, la cinci ore după ce a fost trecută frontiera.
5) Supravegherea la care se face referire la alineatele 1 şi 2 se va efectua numai în următoarele condiţii generale:
a) Ofiţerii care efectuează supravegherea se conformează prevederilor acestui articol şi legislaţiei Părţii Contractante pe teritoriul căreia îşi desfăşoară activitatea; aceştia trebuie să se supună instrucţiunilor emise de autorităţile locale competente.
b) Exceptând situaţiile menţionate la alineatul 2, ofiţerii vor avea asupra lor, în timpul supravegherii, un document care să ateste faptul că autorizaţia a fost acordată.
c) Ofiţerii care efectuează supravegherea trebuie să poată dovedi, în orice moment, că acţionează în calitate oficială.
d) Ofiţerii care efectuează supravegherea pot purta armele lor de serviciu în timpul supravegherii, cu excepţia situaţiei în care Partea Contractantă solicitată decide altfel: folosirea acestora este interzisă, exceptând cazurile de legitimă apărare.
e) Este interzisă intrarea în locuinţe particulare şi în locuri care nu sunt accesibile publicului.
f) Ofiţerii care efectuează supravegherea nu vor provoca sau aresta persoana aflată sub supraveghere.
g) Toate operaţiunile vor face subiectul unui raport către autorităţile Părţii Contractante pe teritoriul căreia au avut loc; ofiţerii care efectuează supravegherea pot fi solicitaţi să se prezinte personal.
h) Autorităţile Părţii Contractante cărora aparţin ofiţerii supraveghetori, atunci când autorităţile Părţii Contractante pe teritoriul căreia a avut loc supravegherea o solicită, vor asista la ancheta ulterioară operaţiunii la care au luat parte, incluzând procedurile judiciare, cu condiţia ca identitatea ofiţerului implicat să fie protejată.
6) Ofiţerii la care se fac referiri în alineatele anterioare vor fi specificaţi în acordurile bilaterale de implementare.
7) La nivel bilateral, Părţile Contractante pot extinde aria de aplicare a prezentului articol şi adopta măsuri suplimentare pentru aplicarea acestuia.
Articolul 15 Livrări supravegheate
1) În baza unei scrisori de solicitare a unei Părţi Contractante, o altă Parte Contractantă poate permite, dacă se impune, în cazul cercetării unor infracţiuni care dau loc la extrădare, livrarea supravegheată pe teritoriul său, în special a transportului de droguri, precursori, arme de foc, explozibili, monedă contrafăcută, precum şi bunuri care provin din săvârşirea unei infracţiuni sau
sunt destinate comiterii unei infracţiuni, atunci când Partea Contractantă solicitantă motivează că, fără aceste măsuri, identificarea făptuitorilor sau a canalelor de distribuţie ar fi imposibilă sau mult îngreunată, în cazul în care conţinutul livrării supravegheate prezintă un anumit risc pentru persoanele implicate în livrare sau prezintă pericol public, Partea Contractantă solicitată are dreptul de a solicita îndeplinirea anumitor condiţii anterior aprobării cererii sau de a refuza cererea.
2) Partea Contractantă solicitată preia controlul asupra livrării după trecerea frontierei sau la un loc de predare care este stabilit de către autorităţile de aplicare a legii pentru a se evita întreruperea controlului şi garantează supravegherea permanentă a transportului astfel încât intervenţia poliţiei să fie posibilă în orice moment. La preluarea de către Partea Contractantă solicitată, ofiţerii Părţii Contractante solicitante pot continua urmărirea livrării supravegheate împreună cu ofiţeri ai Părţii Contractante solicitate, în baza acordului cu Partea Contractantă solicitată.
3) Ofiţerii Părţii Contractante solicitante sunt obligaţi să respecte legile Părţii Contractante solicitate.
4) În cazul în care autorităţile de aplicare a legii competente ale Părţii Contractante solicitate nu pot interveni la timpul potrivit, iar continuarea livrării supravegheate prezintă un pericol grav pentru viaţa sau sănătatea persoanelor sau ar provoca pagube însemnate proprietăţii, sau acestea nu pot menţine controlul livrării, ofiţerul Părţii Contractante solicitante poate lua în custodie livrarea supravegheată, în cazul în care este necesar, ofiţerii Părţii Contractante solicitante pot opri şi reţine persoanele care însoţesc livrarea, până la intervenţia autorităţilor de aplicare a legii ale Părţii Contractante solicitate, în orice caz, ofiţerii Părţii Contractante solicitante vor informa imediat autorităţile de aplicare a legii ale Părţii Contractante solicitate.
5) În cazul în care bunurile livrării supravegheate au fost luate în custodie pe teritoriul Părţii Contractante solicitate, acestea pot fi predate Părţii Contractante solicitante în baza unei scrisori de solicitare.
6) O persoană care, în urma acţiunii menţionate la alineatul 3, a fost arestată de către autoritatea locală competentă, indiferent de cetăţenia acesteia, poate fi reţinută pentru interogatoriu. Prevederile relevante ale legislaţiei naţionale se vor aplica mutatis mutandis.
7) Dacă persoana nu este cetăţean al Părţii Contractante pe teritoriul căreia a fost arestată, acea persoană va fi eliberată nu mai târziu de şase ore de la efectuarea arestării, neincluzând orele dintre miezul nopţii şi ora 9 a.m., dacă autorităţile locale competente nu au primit anterior o cerere pentru arestarea preventiva a persoanei în scopul extrădării indiferent de formă.
8) Pe timpul desfăşurării livrării supravegheate, prevederile articolului 14, alineatul 4, subalineatele de la a) la c) şi de la e) la h) se vor aplica, de asemenea, ofiţerilor Părţii Contractante solicitante.
9) O scrisoare oficială de solicitare privind desfăşurarea unei livrări supravegheate, al cărei control începe sau continuă într-un stat terţ, va fi admisă numai dacă în cerere se menţionează că îndeplinirea condiţiilor precizate la alineatul 2 va fi asigurată şi de către statul terţ.
Articolul 16 Investigaţii sub acoperire
pentru cercetarea infracţiunilor
1) Pe parcursul cercetării infracţiunilor, o Parte Contractantă poate, pe baza unei solicitări primite în prealabil, să-şi dea acordul pentru detaşarea ofiţerilor Părţii Contractante solicitante, în condiţiile permise de legislaţia acesteia, care pot îndeplini rolul unui agent sau a unei persoane care poate tranzacţiona controlat (aici se face referire la „investigator sub acoperire”). Partea Contractantă solicitantă va face o asemenea cerere, numai în cazul în care cercetarea infracţiunii ar fi altfel imposibilă sau ar fi mult îngreunată. Identitatea reală a ofiţerului nu este necesar să fie dezvăluită în conţinutul cererii.
2) Investigaţiile sub acoperire ce au loc pe teritoriul Părţii Contractante solicitate, vor fi limitate la operaţiuni unice, temporare. Pregătirea acestor operaţiuni se va realiza prin coordonarea între ofiţerii Părţilor Contractante implicaţi. Detaşarea unui investigator sub acoperire şi executarea
acţiunilor de un investigator sub acoperire vor fi conduse de către Partea Contractantă solicitată. Partea Contractantă solicitată este responsabilă pentru acţiunile investigatorului sub acoperire al Părţii Contractante solicitante şi poate cere, în orice moment, încetarea operaţiunii.
3) Detaşarea investigatorilor sub acoperire conform prezentului articol, condiţiile sub care operaţiunea este îndeplinită şi condiţiile de folosire a rezultatelor cercetărilor depind de legislaţia Părţii Contractante pe al cărei teritoriu este detaşat investigatorul.
4) Partea Contractantă solicitată va acorda investigatorului sub acoperire tot sprijinul necesar, în privinţa personalului, inclusiv a intermediarului său, a logisticii şi echipamentului tehnic şi va întreprinde toate măsurile necesare pentru a proteja investigatorul sub acoperire pe parcursul operaţiunii de pe teritoriul său.
5) În cazurile extrem de urgente în care există un pericol serios ca identitatea investigatorului sub acoperire să fie dezvăluită, desfăşurarea activităţii acestuia pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante este permisă fără consimţământ prealabil, aşa cum este prevăzut la alineatul 1. În aceste cazuri, trebuie îndeplinite condiţiile prealabile precondiţiile detaşării investigatorului sub acoperire pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante. Activităţile investigatorului sub acoperire trebuie să fie limitate la măsurile absolut esenţiale necesare menţinerii legendei sau securităţii sale. Partea Contractantă solicitată va fi notificată despre detaşare fără întârziere şi poate cere, în orice moment, încetarea operaţiunii.
6) Alineatele de la 1 la 4 se vor aplica şi în cazurile în care una dintre Părţile Contractante solicită detaşarea unui investigator sub acoperire al celeilalte Părţi Contractante pe teritoriul său. În astfel de cazuri, dacă nu a fost stabilit altfel, Partea Contractantă solicitantă va suporta costurile operaţiunii.
7) Părţile Contractante vor lua toate măsurile de precauţie pentru a ţine secretă identitatea investigatorului şi pentru garantarea securităţii sale, chiar şi după încheierea detaşării sale.
Articolul 17 Investigaţii sub acoperire
pentru prevenirea infracţiunilor
1) Atât cât permite legislaţia naţională respectivă, investigaţiile sub acoperire pentru prevenirea infracţiunilor ce dau loc la extrădare pot fi desfăşurate pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante dacă, după primirea prealabilă a unei cereri, a fost dat consimţământul pentru desfăşurarea acestei investigaţii transfrontaliere sub acoperire.
2) Articolul 14 se va aplica în consecinţă.
Articolul 18
Cerere pentru colectarea strângerea de probe în situaţii de pericol iminent
1) În caz de pericol iminent, cererile pot fi făcute de către autorităţile de aplicare a legii autorizate prin legislaţia naţională să facă aceasta, pentru strângerea de probe, inclusiv expertize medico- legale, precum şi percheziţii şi confiscări, potrivit legislaţiei naţionale. Cererile vor fi adresate direct autorităţii de aplicare a legii competente.
2) Aducerea la îndeplinire a cererii, inclusiv determinarea existenţei pericolului iminent, se va face în conformitate cu legislaţia Părţii Contractante solicitate care va informa, fără întârziere, Partea Contractantă solicitantă despre aceasta.
3) Dacă cererea la care se face referire în alineatul 1 nu a fost realizată de către o autoritate judiciară, autoritatea judiciară responsabilă va fi notificată, fără întârziere, asupra faptului că a fost făcută cererea, precum şi asupra circumstanţelor speciale ale cazului care implică pericolul iminent.
4) Atunci când legislaţia Părţii Contractante solicitate prevede necesitatea unei hotărâri judecătoreşti pentru a lua sau aproba măsura pe teritoriul Părţii Contractante solicitate, va fi emisă fără întârziere o hotărâre sau motivare de către instanţa competentă a Părţii Contractante
solicitante. Părţile Contractante se vor informa reciproc cu privire la prevederile relevante ale legislaţiei lor naţionale.
5) Transmiterea rezultatelor măsurilor luate către Partea Contractantă solicitantă necesită o cerere de comisie rogatorie din partea autorităţii judiciare competente. Dacă rezultatele măsurilor întreprinse trebuie transmise în regim de urgenţă, autoritatea solicitată poate transmite rezultatele direct autorităţii solicitante, în cazul în care autoritatea solicitată nu este o autoritate judiciară, transmiterea rezultatelor se face cu consimţământul prealabil al autorităţii judiciare competente.
Articolul 19
Cerere de examinare fizică
1) Atât cât permite legislaţia Părţii Contractante solicitate. Părţile Contractante, prin autorităţile de aplicare a legii, îşi asigură reciproc asistenţă, în ceea ce priveşte examinarea fizică a suspectului şi a altor persoane.
2) Cererile prevăzute de alineatul 1 vor fi îndeplinite doar dacă:
a) examinarea este solicitată pentru a determina elemente relevante pentru caz şi este proporţională cu gravitatea faptei;
b) a fost emisă o dispoziţie de examinare fizică de către un serviciu autorizat să facă astfel conform legislaţiei naţionale a Părţii Contractante solicitante sau devine evident dintr-un mesaj transmis de către un astfel de serviciu că au fost îndeplinite precondiţiile pentru o astfel de examinare, dacă suspectul sau celelalte persoane se găsesc pe teritoriul Părţii Contractante solicitante.
Articolul 20
Transmiterea şi compararea profilelor ADN şi a altor materiale de identificare
1) În cursul actelor premergătoare sau a urmăririi penale, în privinţa persoanelor dispărute şi a cadavrelor neidentificate, serviciile competente ale Părţilor Contractante îşi asigură asistenţa reciprocă, prin căutarea profilelor ADN şi a altor materiale de identificare în bazele lor de date, aşa cum acestea sunt determinate de legislaţia naţională a acestora. Rezultatele vor fi făcute cunoscute, cât mai curând posibil, serviciilor competente ale Părţii Contractante solicitante, în acest scop se va utiliza formularul Interpol privind datele ADN în versiunea valabilă la data solicitării. Dacă înregistrarea materialului biologic este necesară pentru a creşte acurateţea biostatistică. Partea Contractantă solicitantă ar trebui să ia în considerare o astfel de înregistrare a materialului biologic, în măsura în care este posibilă şi relevantă. Orice cheltuieli rezultate dintr-o astfel de acţiune vor fi returnate Părţii Contractante solicitate.
2) În cazul în care căutarea în baza de date ADN prevăzută la alineatul 1 este negativă, Partea Contractantă solicitată va salva profilul ADN obţinut aşa cum prevede alineatul 1, în scopul căutării în baza de date ADN, conform legislaţiei interne, în baza sa de date, în cazul în care este solicitată să procedeze astfel de către Partea Contractantă solicitantă.
3) În cazul în care profilul ADN al unei anumite persoane ce se află în Partea Contractantă solicitată nu este disponibil, Partea Contractantă solicitată va asigura asistenţă juridică prin obţinerea şi analizarea materialului molecular-genetic al acestei persoane şi transmiterea profilului ADN obţinut astfel, dacă:
a) Partea Contractantă solicitantă recomandă acelaşi mod de abordare;
b) Partea Contractantă solicitantă formulează o cerere de analiză sau o dispoziţie, aşa cum prevede legislaţia sa, către serviciul competent, indicând că ar exista motive întemeiate pentru colectarea şi analizarea materialului molecular-genetic, în cazul în care persoana în cauză s-ar afla pe teritoriul Părţii Contractante solicitante, şi
c) au fost îndeplinite condiţiile prevăzute de legislaţia Părţii Contractante solicitate pentru obţinerea şi analizarea materialului molecular-genetic;
d) Părţii Contractante solicitate i se vor rambursa integral orice costuri care apar procedând astfel.
4) Cererile pot fi transmise, de asemenea, de către autorităţile poliţieneşti competente ale ambelor Părţi Contractante şi soluţionate prin aceleaşi canale.
Articolul 21 Autorităţile responsabile pentru
cererile definite în Capitolul I
1) Autorităţile de aplicate a legii care au fost enumerate de către Părţile Contractante în Anexa menţionată la articolul 37 vor fi responsabile pentru cererile precizate în articolele 15, 16, 17, 18, 19 şi 20.
2) Copiile cererilor prevăzute la alineatul 1 vor fi transmise la Unitatea Naţională Centrală menţionată în articolul 4, alineatul 3.
Articolul 22
Statutul juridic al ofiţerilor operative
În scopul prezentei Convenţii, ofiţerii ce îşi desfăşoară activitatea pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante vor fi asimilaţi ofiţerilor acelei părţi în ceea ce priveşte încălcările legii comise de către aceştia sau asupra acestora.
Articolul 23 Răspunderea ofiţerilor operativi
1) Acolo unde, în scopul prezentei Convenţii, ofiţerii unei Părţi Contractante acţionează pe teritoriul altei Părţi Contractante, prima Parte Contractantă va răspunde pentru orice daune produse de către aceştia în timpul operaţiunilor, potrivit legislaţiei interne a Părţii Contractante pe al cărei teritoriu acţionează.
2) Partea Contractantă pe al cărei teritoriu s-au produs pagubele la care se fac referiri în alineatul 1 va repara sau compensa efectele acestor daune în aceleaşi condiţii aplicabile pentru daunele cauzate de către proprii ofiţeri.
3) Partea Contractantă ai cărei ofiţeri au provocat daune oricărei persoane pe teritoriul unei alte Părţi Contractante va rambursa integral celei din urmă orice sumă plătită victimelor sau persoanelor împuternicite în numele acestora.
Articolul 24
Măsuri tehnice de facilitare a cooperării transfrontaliere
1) În conformitate cu acordurile internaţionale relevante şi ţinând cont de condiţiile locale şi posibilităţile tehnice, Părţile Contractante vor instala, în special în zonele de frontieră, linii telefonice, de radio şi de telex, precum şi alte legături directe, pentru facilitarea cooperării poliţieneşti, în special pentru transmiterea operativă de informaţii în scopurile cooperării poliţieneşti stipulate de prezenta Convenţie.
2) Suplimentar faţă de măsurile pe termen scurt, acestea vor lua în considerare, în special, următoarele opţiuni:
a) schimbul de echipament sau plasarea ofiţerilor de legătură dotaţi cu echipamente radio corespunzătoare;
b) lărgirea frecvenţelor radio folosite în zonele de frontieră;
c) stabilirea unor legături comune pentru serviciile de poliţie care operează în aceleaşi zone;
d) coordonarea programelor acestora pentru achiziţia echipamentelor de comunicaţie, în vederea instalării unor sisteme de comunicaţie standardizate şi compatibile.
3) În baza unor acorduri, Părţile Contractante pot, de asemenea, utiliza în comun alte tipuri de echipament şi mijloace tehnice, deţinute de către una sau mai multe Părţi Contractante.
Articolul 25 Spaţii de cazare
1) Părţile Contractante vor adopta măsurile necesare pentru a se asigura că:
a) administratorii spaţiilor de cazare sau reprezentanţii acestora garantează că străinii completează şi semnează formulare de înregistrare şi confirmă identitatea lor prin prezentarea unui act de identitate valabil;
b) formularele de înregistrare completate vor fi păstrate de către autorităţile de aplicare a legii sau transmise acestora, dacă aceste autorităţi consideră că este necesar pentru prevenirea ameninţărilor, pentru cercetările penale sau pentru clarificarea circumstanţelor referitoare la persoane dispărute sau victime ale accidentelor, în cazul în care legislaţia naţională nu prevede altfel.
2) Alineatul 1 se va aplica mutatis mutandis persoanelor care locuiesc în orice spaţii de cazare comerciale închiriate, în special corturi, caravane şi ambarcaţiuni. Străinii sunt persoanele care nu sunt cetăţeni ai Părţilor Contractante unde se asigură cazarea şi unde se face înregistrarea.
CAPITLULUL II: CONDIŢIILE COOPERĂRII
Articolul 26
Cooperare şi operaţiuni de căutare transfrontalieră
1) Dacă este necesar, autorităţile de aplicare a legii ale Părţilor Contractante vor constitui grupuri mixte de analiză şi alte grupuri de lucru, precum şi echipe de control şi supraveghere, în care ofiţerii unei Părţi Contractante vor avea un rol de asistenţă şi consultanţă, pentru a intensifica cooperarea în timpul operaţiunilor pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, fără exercitarea independentă a unor atribuţii de suveranitate.
2) Autorităţile de aplicare a legii ale Părţilor Contractante din regiunile de frontieră vor lua parte la acţiunile de căutare transfrontalieră a suspecţilor fugari. Unităţile Naţionale Centrale ar trebui implicate în cazuri cu semnificaţie interregională.
3) Autorităţile vor coopera pentru căutarea persoanelor dispărute.
4) Când oficiali ai unei Părţi Contractante operează pe teritoriul unei alte Părţi Contractante, aceştia vor fi autorizaţi să-i poarte uniforma şi armele de serviciu şi să utilizeze alte metode de forţă, cu excepţia cazului în care cealaltă Parte Contractantă pe teritoriul căreia se desfăşoară operaţiunea nu va declara că acest lucru nu este permis sau este permis numai în anumite circumstanţe.
5) Utilizarea armelor de serviciu este permisă numai în cazurile de legitimă apărare.
Articolul 27
Echipe comune de investigare
1) În baza acordului reciproc, autorităţile de aplicare a legii a două sau mai multe Părţi Contractante pot alcătui o echipă comună de investigare cu scop precis şi pe o perioadă limitată, care poate fi extinsă de comun acord, pentru a efectua cercetări penale, într-una sau mai multe dintre Părţile Contactante care alcătuiesc echipa. Componenţa echipei va fi stabilită în acordul care pune bazele echipei.
2) O echipă comună de investigare poate fi înfiinţată, în mod special, acolo unde:
a) cercetările unei Părţi Contractante asupra unor infracţiuni întâmpină dificultăţi şi presupun investigaţii ce au legături cu alte Părţi Contractante;
b) mai multe Părţi Contractante cercetează infracţiuni în care circumstanţele cazurilor necesită acţiuni concertate şi coordonate în Părţile Contractante implicate.
3) O cerere pentru alcătuirea unei echipe comune de investigare poate fi făcută de către orice Parte Contractantă interesată. Echipa va fi înfiinţată în Partea Contractantă în care se preconizează a se desfăşura investigaţiile.
4) Cererile pentru alcătuirea unei echipe comune de investigare vor conţine autoritatea care face
cererea, scopul alcătuirii echipei comune de investigare, Părţile Contractante în care va opera şi propuneri privind componenţa echipei comune de investigare.
5) O echipă comună de investigare va opera pe teritoriul Părţilor Contractante care au alcătuit echipa cu respectarea următoarelor condiţii generale:
a) şeful echipei va fi un reprezentant al autorităţii de aplicare a legii care participă la cercetările penale din partea Părţii Contractante unde echipa operează. Şeful echipei va acţiona în limitele competenţei care îi revine conform legislaţiei naţionale;
b) echipa îşi va desfăşura activitatea în conformitate cu legislaţia Părţii Contractante unde operează. Membrii echipei îşi vor îndeplini atribuţiile sub comanda persoanei la care se face referire în subalineatul a, ţinând cont de condiţiile stabilite de către propriile autorităţi în acordul privind stabilirea echipei.
6) În acest articol, membrii echipei comune de investigare din Părţile Contractante, altele decât Partea Contractantă în care echipa operează, sunt denumiţi „detaşaţi” echipei.
7) Membrii detaşaţi ai echipei comune de investigare vor fi îndreptăţiţi să fie prezenţi la acte de procedură îndeplinite în Partea Contractantă în care se operează. Xxxxxx, şeful echipei poate decide altfel, din motive speciale, ca respectarea legislaţiei Părţii Contractante în care echipa operează.
8) Membrii detaşaţi ai echipei comune de investigare, cu respectarea legislaţiei Părţii Contractante în care echipa operează, pot să fie însărcinaţi de către şeful echipei cu anumite atribuţii operative, atunci când aceasta a fost aprobată de către autorităţile de aplicare a legii ale Părţii Contractante în care se operează şi Părţii Contractante trimiţătoare.
9) Atunci când echipa comună de investigaţii are nevoie de luarea unor măsuri operative într-una dintre Părţile Contractante care au alcătuit echipa, membrii detaşaţi echipei de către acea Parte Contractantă pot solicita propriilor autorităţi de aplicare a legii să ducă la îndeplinire acele măsuri. Măsurilor luate în acea Parte Contractantă li se vor aplica condiţiile aplicabile unei investigaţii naţionale.
10) Acolo unde o echipă comună de investigare are nevoie de asistenţă de la o Parte Contractantă, alta decât cea care a solicitat alcătuirea echipei, sau de la un stat terţ, cererea de asistenţă poate fi făcută de autorităţile de aplicare a legii ale Părţii Contractante unde se desfăşoară operaţiile către autorităţile de aplicare a legii ale celeilalte Părţi Contractante implicate, cu respectarea documentelor sau acordurilor relevante.
11) Un membru al echipei comune de investigare, în conformitate cu legislaţia sa naţională şi competenţele sale, poate furniza echipei informaţii deţinute de Partea Contractantă care l-a detaşat, în scopul cercetărilor penale desfăşurată de către echipă.
12) Informaţiile legal obţinute de către un membru sau un membru detaşat, în timpul participării la echipa comună de investigare, care altfel nu ar fi disponibile autorităţilor de aplicare a legii ale Părţii Contractante implicate, pot fi folosite în următoarele scopuri:
a) în scopurile pentru care a fost alcătuită echipa;
b) cu consimţământul prealabil al Părţii Contractante de provenienţă a informaţiilor, pentru descoperirea, cercetarea şi urmărirea altor infracţiuni. Acest consimţământ poate fi refuzat doar în cazurile în care o astfel de folosire ar afecta cercetările penale în Partea Contractantă în cauză sau în cazul în care acea Parte Contractantă ar putea refuza asistenţa reciprocă;
c) pentru prevenirea unei pericol grav şi imediat la adresa securităţii publice şi fără a aduce atingere subalineatului b, dacă ulterior este deschisă o anchetă penală;
d) în alte scopuri, în măsura în care acest lucru este agreat de Părţile Contractante care au alcătuit echipa.
13) Acest articol nu va aduce atingere prevederilor existente sau acordurilor privind alcătuirea sau desfăşurarea activităţii echipelor comune de investigare.
14) În măsura în care legile Părţii Contractante în cauză sau prevederile oricărui instrument juridic aplicabil între acestea permit, pot fi convenite acorduri pentru participarea la activităţile echipei a altor persoane decât reprezentanţii autorităţilor de aplicare a legii ale Părţilor Contractante care alcătuiesc echipele comune de investigare. Astfel de persoane pot fi, de exemplu, oficiali ai
organizaţiilor internaţionale recunoscute de Părţile Contractante. Drepturile conferite membrilor sau membrilor detaşaţi ai echipei în baza acestui articol nu se vor aplica acestor persoane decât dacă acordul prevede în mod expres altfel.
Articolul 28
Echipe mixte de patrulare la frontiera de stat
1) În scopul luptei împotriva ameninţărilor la adresa siguranţei publice şi a combaterii activităţilor infracţionale transfrontaliere, autorităţile de aplicare a legii ale Părţilor Contractante pot efectua patrulări mixte de-a lungul frontierei comune.
2) În executarea patrulărilor mixte, ofiţerii celeilalte Părţi Contractante vor fi autorizaţi, atât cât permite legislaţia naţională a Părţii Contractante pe teritoriul căreia acţionează, să stabilească identitatea persoanelor şi să le oprească, în cazul în care acestea încearcă să se sustragă controlului. Alte măsuri vor fi luate de ofiţerii Părţii Contractante pe al cărei teritoriu are loc operaţiunea, doar dacă măsurile ar fi nerealizabile sau ineficiente fără intervenţia ofiţerilor celeilalte Părţi Contactante.
3) În timpul patrulărilor mixte la care se referă alineatele 1 şi 2, se aplică legislaţia acelei Părţi Contractante, pe al cărei teritoriu îşi desfăşoară activitatea ofiţerii.
4) Când oficiali ai unei Părţi Contractante operează pe teritoriul unei alte Părţi Contractante, aceştia vor fi autorizaţi să-şi poarte uniforma şi armele de serviciu şi să utilizeze alte metode de forţă, cu excepţia cazului în care cealaltă Parte Contractantă pe teritoriul căreia se desfăşoară operaţiunea va declara că acest lucru nu este permis sau este permis numai în anumite circumstanţe.
5) Utilizarea armelor de serviciu este permisă numai în cazurile de legitimă apărare.
Articolul 29 Cooperarea în Centre Comune
1) Pentru facilitarea schimbului de informaţii şi cooperării între autorităţile de aplicare a legii ale Părţilor Contractante în cadrul prezentei Convenţii pot fi înfiinţate centre comune.
2) În centrele comune, ofiţerii Părţilor Contractante vor coopera îndeaproape în cadrul competenţelor ce le revin, în vederea schimbului, analizei şi transmiterii de informaţii, îndeplinind şi un rol de sprijin în coordonarea cooperării transfrontaliere, aşa cum este prevăzut în prezenta Convenţie, fără a ţine cont de contactele oficiale, corespondenţele şi schimbul de informaţii realizat prin Unitatea Naţională Centrală. Articolele 3 şi 4 din Convenţie, precum şi prevederile articolului 30, se vor aplica în consecinţă în ceea ce priveşte transmiterea datelor personale între ofiţeri.
3) Activităţile de sprijin pot include, de asemenea, pregătirea şi asistenţa în cazul predării persoanelor în baza acordurilor încheiate între Părţile Contractante.
4) Ofiţerii care cooperează în cadrul centrelor comune se vor supune exclusiv autorităţii disciplinare şi instrucţiunilor propriilor autorităţi naţionale. Ofiţerii din centrele comune nu trebuie să îndeplinească misiuni operative în mod independent. Misiunile comune pot fi realizate numai în baza acordului între autorităţile de aplicare a legii competente ale Părţilor Contractante şi în formele pe care le permite prezenta Convenţie.
5) Înfiinţarea centrelor comune, modalităţile de cooperare, şi chiar alocarea costurilor vor fi reglementate în acordurile de implementare specificate la articolul 34, alineatul 1.
Articolul 30 Limitări ale cooperării
1) Dacă o Parte Contractantă consideră că aducerea la îndeplinire
a unei cereri sau alte forme de cooperare i-ar putea pune în pericol securitatea sau alte interese importante sau legislaţia naţională, aceasta va informa cealaltă Parte Contractantă că refuză cooperarea în totalitate sau parţial sau că este de acord să
coopereze în anumite condiţii. Părţile Contractante se vor informa reciproc, fără întârziere, în scris, precizând motivul refuzului total sau parţial al cooperării.
2) Echipamentul tehnic şi documentaţia tehnică aferentă oferite unor autorităţi de aplicare a legii, conform prezentei Convenţii, nu pot fi transmise unor state terţe, fără acordul prealabil al autorităţilor donatoare.
Articolul 31 Protecţia datelor
1) În ceea ce priveşte prelucrarea automată a datelor personale comunicate potrivit prezentei Convenţii, fiecare Parte Contractantă trebuie, nu mai târziu de data intrării în vigoare a prezentei Convenţii, să adopte prevederile naţionale necesare în vederea obţinerii unui nivel de protecţie a datelor personale care să respecte principiile Recomandării Nr. R (87) 15 din 17 septembrie 1987 a Comitetului de Miniştri al Consiliului Europei privind folosirea datelor personale în domeniul poliţienesc.
2) Mai mult, trebuie obţinut un nivel de protecţie al datelor personale cel puţin echivalent cu acela rezultat din Convenţia Consiliului Europei pentru Protecţia Persoanelor cu privire la Prelucrarea Automată a Datelor Personale din 28 ianuarie 1981.
3) Comunicarea datelor personale menţionată în prezenta Convenţie nu va avea loc până la intrarea în vigoare, pe teritoriile Părţilor Contractante implicate într-o astfel de comunicare, a prevederilor pentru protecţia datelor personale, aşa cum este specificat în alineatul 1.
4) Următoarele prevederi se vor aplica pentru transmiterea datelor în condiţiile menţionate în Capitolele I şi II ale prezentei Convenţii şi pentru utilizarea şi prelucrarea lor ulterioară:
a) Datele transmise conform prezentei Convenţii vor fi utilizate de către Părţile Contractante numai în scopurile pentru care au fost furnizate sau pentru prevenirea unei ameninţări imediate şi grave la adresa securităţii publice sau pentru prevenirea unei infracţiuni grave. Utilizarea în alte scopuri va fi permisă numai cu autorizarea prealabilă a Părţii Contractante transmiţătoare;
b) În cursul transmiterii datelor, autoritatea transmiţătoare va stabili termene limită pentru ştergerea şi/sau distrugerea (denumită în continuare „distrugere”) datelor, în conformitate cu legislaţia sa naţională. Fără a ţine seama de aceste termene limită, datele transmise vor fi distruse dacă nu mai sunt necesare pentru îndeplinirea scopurilor care au constituit motivul transmiterii lor, sau pentru orice alte scopuri în conformitate cu subalineatul a).Datele transmise vor fi distruse cel mai târziu în ziua ieşirii din vigoare a prezentei Convenţii, în cazul în care nu va fi înlocuită printr-o nouă Convenţie;
c) Dacă se dovedeşte că au fost transmise date incorecte sau date obţinute ilegal, autoritatea transmiţătoare va fi obligată să informeze, făгă întârziere, destinatarul în consecinţă. Xxxxxxxxxxxx va distruge imediat datele obţinute sau transmise în mod ilegal sau va rectifica datele incorecte. Dacă destinatarul află despre prelucrări ilegale ale datelor transmise, va fi obligat să notifice, fără întârziere, autoritatea transmiţătoare în consecinţă. Dacă destinatarul are motive să creadă că datele transmise sunt incorecte sau că este necesar să fie distruse, va notifica, fără întârziere, autoritatea transmiţătoare în consecinţă. Autoritatea transmiţătoare şi destinatarul se vor informa reciproc cu privire la toate circumstanţele relevante pentru păstrarea datelor transmise, corecte şi actualizate;
d) Xxxxxxxxxxxx este obligat să protejeze în mod eficient datele transmise de distrugerea accidentală sau neautorizată, pierderea accidentală, modificarea accidentală sau neautorizată, răspândirea accidentală sau neautorizată, accesul accidental sau neautorizat sau publicarea accidentală sau neautorizată;
e) Autoritatea transmiţătoare şi destinatarul vor fi obligaţi să păstreze fişiere-jurnal privind transmiterea, primirea şi distrugerea datelor. Fişierul va conţine motivul transmiterii, conţinutul, autoritatea transmiţătoare şi destinatarul, ora transmiterii şi, respectiv, a distrugerii datelor. Transmiterile on-line se vor înregistra prin mijloacele oferite de metodele asistării prin calculator,
înregistrările în fişierele-jurnal vor fi păstrate pentru o perioadă de minimum trei ani. Datele în format electronic pot fi folosite pentru verificări numai dacă au fost respectate prevederile legale relevante privind protecţia datelor;
f) La cerere, destinatarul va informa autoritatea transmiţătoare în legătură cu fiecare prelucrare a datelor transmise şi cu rezultatele obţinute;
g) La cerere, fiecare persoană va fi îndreptăţită să i se ofere informaţii de către autoritatea responsabilă pentru prelucrarea datelor, în legătură cu date care o privesc, transmise sau procesate în cadrul prezentei Convenţii, şi va avea dreptul la rectificarea datelor incorecte sau la distrugerea datelor procesate ilegal. Excepţiile de la această regulă şi procedura practică depind de legislaţia naţională a Părţii Contractante căreia i-au fost solicitate informarea, rectificarea sau distrugerea, înainte de a fi luată o decizie cu privire la o astfel de cerere, destinatarul va oferi autorităţii transmiţătoare posibilitatea de a aduce obiecţii;
h) Părţile Contractante se vor asigura că fiecare persoană, în cazul încălcării dreptului său la protecţia datelor, poate face o plângere către o instanţă independentă sau către altă autoritate independentă şi poate cere despăgubiri;
i) Informaţiile primite de către Părţile Contractante vor fi transmise mai departe către state terţe numai cu autorizarea prealabilă a Părţii Contractante care a furnizat informaţiile.
5) Părţile Contractante vor răspunde, în conformitate cu legislaţia lor internă, pentru daunele aduse unei persoane ca o consecinţă a procesării datelor care o privesc, transmise în cadrul prezentei Convenţii, în cazurile în care datele transmise au fost incorecte sau transmise ilegal. Atunci când se fac responsabile conform legislaţiei lor, Părţile Contractante nu pot pleda vis-a-vis de persoana prejudiciată motivând că datele transmise ar fi fost incorecte sau transmise ilegal de către o altă Parte Contractantă. Dacă Partea Contractantă primitoare compensează o pierdere cauzată de utilizarea unor date incorecte sau transmise ilegal, Partea Contractantă transmiţătoare va rambursa întregul echivalent al compensaţiei garantate.
6) Controlul respectării prevederilor legale privind protecţia datelor, în timpul procesării datelor obţinute de ofiţerii care activează pe teritoriul altei Părţi Contractante, în cadrul implementării prezentei Convenţiei, va reveni autorităţii de aplicare a legii ale acelei Părţii Contractante, pentru care a fost obţinută informaţia respectivă şi se va supune legislaţiei acesteia.
7) Ofiţerii care activează pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante nu vor avea acces direct la datele computerizate ale acestei Părţi Contractante.
Articolul 32
Confidenţialitatea informaţiilor şi informaţiile clasificate
1) Părţile Contractante vor asigura, în principiu, o protecţie de bază pentru toate informaţiile primite de la o altă Parte Contractantă, prin orice măsuri necesare, inclusiv prin obligarea la discreţie şi confidenţialitate, limitarea accesului la informaţii doar personalului autorizat, protejarea datelor personale şi luarea de măsuri tehnice şi procedurale pentru protejarea securităţii informaţiilor.
2) Informaţiile care constituie obiectul unui nivel de clasificare oficial corespunzător Părţii Contractante trimiţătoare, care este indicat printr-un marcaj special, va primi un nivel de protecţie echivalent de la destinatarul informaţiilor, în concordanţă cu tabelul nivelurilor de clasificare echivalente ale Părţilor Contractante din Anexă.
3) La alegerea nivelului de clasificare, fiecare Parte Contractantă va utiliza clasificarea informaţiilor conform legislaţiei naţionale sau regulamentelor aplicabile, cu luarea în considerare a nevoii de flexibilitate şi a cerinţei ca secretizarea informaţiilor privind aplicarea legii să reprezinte excepţia, iar dacă astfel de informaţii trebuie să fie clasificate, se va utiliza cel mai scăzut nivel posibil.
4) Autoritatea transmiţătoare va informa imediat destinatarul, în scris, asupra modificării nivelului de clasificare sau declasificării. Destinatarul va proceda la adaptarea nivelului de clasificare, potrivit acestei notificări scrise sau la declasificare.
5) Informaţiile clasificate transmise pot fi folosite numai în scopul pentru care au fost transmise şi
dezvăluite numai persoanelor pentru a căror activitate este necesară cunoaşterea acestor informaţii şi care sunt autorizate, conform legislaţiei naţionale, să aibă cunoştinţă de astfel de informaţii clasificate.
6) Toate încălcările prevederilor legale ale Părţii Contractante destinatare referitoare la protecţia informaţiilor clasificate transmise vor fi notificate imediat autorităţii transmiţătoare. Această notificare trebuie să conţină circumstanţele şi consecinţele unei astfel de încălcări, precum şi măsurile care vor fi luate pentru limitarea consecinţelor şi prevenirea pe viitor a unor încălcări de asemenea natură.
7) Informaţiile clasificate vor fi transmise celeilalte Părţi Contractante prin curier sau prin orice altă cale agreată şi care este admisă conform legislaţiei naţionale interne ale Părţilor Contractante.
CAPIToLUL III: PREVEDERI FINALE
Aricolul 33 Comitetul de Miniştri
1) Va fi înfiinţat un Comitet alcătuit din miniştrii de resort ai Părţilor Contractante. Comitetul de Miniştri decide în unanimitate asupra interpretării, implementării şi aplicării prezentei Convenţii.
2) Comitetul de Miniştri va stabili un grup de lucru format din experţi, care va supraveghea aplicarea şi implementarea prezentei Convenţii, va face recomandări Comitetului de Miniştri privind interpretarea şi îmbunătăţirea prevederilor Convenţiei şi va îndeplini alte activităţi necesare Comitetului.
3) Comitetul de Miniştri se va întruni la cererea uneia dintre Părţile Contractante, dar cel puţin o dată pe an. Se va întruni pe teritoriul fiecăreia dintre Părţile Contractante prin rotaţie.
Articolul 34
Acorduri de implementare şi comunicări
1) Părţile Contractante pot încheia acorduri de implementare în scopul prezentei Convenţii.
2) Părţile Contractante vor notifica depozitarului schimbările competenţelor şi denumirilor
/autorităţilor menţionate în textul prezentei Convenţii şi în Anexele acesteia.
Articolul 35 Costuri
Fiecare Parte Contractantă, cu respectarea legislaţiei sale naţionale, va suporta costurile ce revin autorităţilor sale din implementarea prezentei Convenţii, dacă nu se prevede altfel în prezenta Convenţie sau în acordurile de implementare sau nu se stabileşte altfel în prealabil între autorităţile de aplicare a legii.
Articolul 36
Coraportul Relaţia cu alte tratate internaţionale
Prezenta Convenţie nu va aduce atingere drepturilor şi obligaţiilor Părţilor Contractante ce rezultă din alte tratate internaţionale.
Articolul 37 Anexele
Anexele fac parte integrală din prezenta Convenţie.
Articolul 38 Depozitarul
1) Depozitarul prezentei Convenţii este Republica Albania.
2) Depozitarul va transmite o copie certificată a prezentei Convenţii fiecărui stat semnatar sau care accede.
3) Depozitarul va notifica celelalte Părţi Contractante în legătură cu depozitarea oricărui instrument de ratificare, acceptare, aprobare sau accedere, despre orice rezerve şi declaraţii şi despre oricare alte notificări făcute în legătură cu prezenta Convenţie.
4) Depozitarul va notifica toate Părţile Contractante în legătură cu orice dată de intrare în vigoare a Convenţiei în conformitate cu articolul 40.
5) Depozitarul va face demersuri pentru înregistrarea prezentei Convenţii, după intrarea sa în vigoare, la Secretariatul Naţiunilor Unite, în conformitate cu articolul 102 al Cartei ONU.
6) Prima reuniune a Comitetului Miniştrilor va fi stabilită de către depozitar după intrarea în vigoare a Convenţiei.
Articolul 39
Ratificarea, Acceptarea, Aprobarea şi Accederea
1) Prezenta Convenţie este supusă ratificării, acceptării sau aprobării semnatarilor. Instrumentele de ratificare, acceptare şi aprobare vor fi depuse la depozitar.
2) Prezenta Convenţie este deschisă accederii. Instrumentul accederii va fi depozitat la depozitar.
Articolul 40 Intrarea în vigoare
1) Prezenta Convenţie va intra în vigoare la 90 de zile după depozitarea celui de-al doilea instrument de ratificare, acceptare, aprobare sau accedere.
2) Pentru fiecare stat care ratifică, acceptă, aprobă sau accede la prezenta Convenţie după depozitarea celui de-ai doilea instrument de ratificare, acceptare, aprobare sau accedere, Convenţia va intra în vigoare la 90 de zile de la depozitarea de către acel stat a instrumentului său de ratificare, acceptare, aprobare sau accedere.
3) Toate acordurile de implementare, obligatorii pentru toate Părţile Contractante, încheiate în condiţiile articolului 34, devin obligatorii pentru oricare stat care ratifică, acceptă, aprobă sau accede după intrarea în vigoare a prezentei Convenţii, la data intrării în vigoare a prezentei Convenţii pentru acest stat.
Articolul 41 Rezerve
1) Fiecare stat poate formula rezerve cu ocazia ratificării, acceptării, aprobării sau accederii.
2) Rezervele pot fi retrase în orice moment prin notificarea depozitarului. Această notificare va produce efecte de la data primirii.
Articolul 42 Denunţarea şi suspendarea
1) Prezenta Convenţie se încheie pe o perioadă nelimitată de timp.
2) Orice Parte Contractantă poate denunţa prezenta Convenţie, în orice moment, printr-o notificare scris adresată depozitarului. Denunţarea îşi va produce efectele la şase luni de la data primirii notificării de către depozitar.
3) Oricare Parte Contractantă poate suspenda aplicarea prezentei Convenţii, integral sau parţial, dacă este necesar pentru menţinerea siguranţei statului, ordinii publice sau siguranţei, vieţii sau integrităţii persoanelor. Părţile Contractante vor notifica depozitarului, fără întârziere, asupra luării sau revocării unei asemenea măsuri. Orice măsură luată în condiţiile prezentului alineat va produce
efecte după 15 zile de la primirea notificării de către depozitar.
Drept care, subsemnaţii, deplin autorizaţi, au semnat prezenta Convenţie: Republica Albania:
Bosnia şi Herţegovina:
Republica Macedonia:
Republica Moldova:
România:
Republica Serbia:
Republuca Mutenegru.
Realizat la Viena, la 5 mai 2006, într-un singur exemplar, în limba engleză.
Anexele Articolul 4 (2) (Autorităţile de aplicare a legii)
Republica Albania: Ministerul de Interne Bosnia şi Herţegovina: Ministerul Securităţii Republica Mоldova: Ministerul de Interne
Republica Macedonia: Ministerul Afacerilor Interne România: Ministerul Administraţiei şi Internelor
Republica Serbia: Ministerul de Interne al Republicii Serbia Republica Muntenegru: Direcţia de Poliţie
Articolul 4 (3) (Unităţi Naţionale Centrale)
Cererile şi гăspunsurile la aceste cereri, stipulate în Articolul 4 al Convenţiei, vor fi transmise Unităţilor Naţionale Centrale. „Unităţile Naţionale Centrale” sunt:
Pentru Republica Albania: Ministerul de Interne Pentru Bosnia şi Herţegovina: Ministerul Securităţii Pentru Republica Moldova: Ministerul de Interne
Pentru Republica Macedonia: Ministerul Afacerilor Interne Pentru România: Ministerul Administraţiei şi Internelor Pentru Republica Serbia: Ministerul de Interne
Pentru Pepublica Muntenegru: Direcţia de Poliţie
Articolul 4 (4) (Structuri existente)
Pentru Republica of Albania: Ministerul de Interne Pentru Bosnia şi Herţegovina: Ministerul Securităţii
Pentru Republica Macedonia: Ministerul Afacerilor Interne Pentru Republica Moldova: Ministerul Afacerilor Interne Pentru România: Ministerul Administraţiei şi Internelor
Pentru Republica Serbia: Direcţia Poliţiei de Frontieră şi Direcţia Pompieri Pentru Pepublica Muntenegru: Direcţia de Poliţie
Articolul 32 Nivelul de clasificare
POLICE COOPERATION CONVENTION
FOR SOUTHEAST EUROPE
Preamble
The Republic of Albania, Bosnia and Herzegovina, the Republic of Macedonia, the Republic of
Moldova, Romania and the State Union of Serbia and Montenegro, hereafter referred to as Contracting Parties,
desiring to cooperate in order to pursue common security interests,
resolved effectively combat cross-border threats to public order and security and International crime by entering into a security partnership,
aiming at further intensifying and enhancing the police cooperation, determined to further strengthen mutual assistance in police matters, have agreed on the following:
Article 1
Scope of the Convention
The Contracting Parties shall strengthen their cooperation with respect to fighting threats to public security and/or order as well as with respect to prevention, detection and police investigation of criminal offences. This is done under national law, unless otherwise indicated in this Convention.
Article 2 Definitions
For the purpose of this Convention
a) "Law enforcement authorities" shall mean the authorities which in accordance with the national law of the Contracting Parties ave the necessary competence to apply the provisions of this Convention;
b) "Officials" shall mean any individual designated by the law enforcement authorities;
c) "Borders" shall mean the Contracting Parties, land borders, borders on water courses, maritime borders, their airports and sea ports, defined by national law, internationally recognised;
d) "Third State" shall mean any State other than the Contracting Parties;
e) “Residence permit” shall mean an authorisation of whatever type issued by a Contracting Party which grants right of residence within its territory. This definition shall not include temporary permission to reside in the territory of a Contracting Party for the purposes of processing an application for asylum or a residence permit;
f) “Personal data” shall mean any data relating to an identified or identifiable natural person: an identifiable person is one who can be identified, directly or indirectly, in particular by reference to an identification number or to one or more factors specific to his physical, physiological, mental, economic, cultural or social identity;
g) “Procssing of personaldata” (hereafter referred to as "processing") shall mean any operation or set of operations which is performed upon personal data, whether or not by automatic means, such as collection, recording, organisation, storage, adaptation or alteration, retrieval, consultation, use, disclosure by transmission, dissemination or otherwise making available, alignment or combination, blocking, erasure or destruction:
h) “Information” shall mean personal and non-personal data.
Article 3
General Cooperation Measures
The law enforcement authorities of the Contracting Parties shall, within their jurisdiction, take all measures aiming at enhancing their cooperation. In particular, the authorities shall provide for:
1. enhancing information exchange and communication structures by:
a) informing each other about facts of cases, links between suspects, and typical suspect behaviour without indicating person-related data;
b) informing each other directly, as timely as possible, about upcoming events and incidents of police relevance, without indication of person-related data, to facilitate combating threats to public
order and security so that the necessary measures can be taken in time;
c) sharing significant information, except person-related data, to facilitate operational planning both for routine activities and for special operations, including as a precautionary measure intelligence about events and incidents that might have an impact on the territory of the respective other Contracting Party;
d) by preparing and regularly updating common directories containing data on jurisdictions and competences, and contact data;
e) maintaining radio communication and, in this respect by exchanging equipment until a uniform radio equipment and frequencies will be introduced in ail European countries, and preparing joint proposals for low-cost improvement of telecommunication, especially radio communication along the borders.
2. Enhancing cooperation during operations and investigations for the purpose of prevention, detection and investigation and for countering threats by:
a) deploying the forces in the neighbouring border areas in line with coordinated planning;
b) planning and carrying joint programmes In the field of crime prevention;
c) holding meetings and talks at regular intervals, in order to control and maintain the quality of cooperation, discuss new strategies, coordinate operation, search and patrol plans, exchange statistical data, and coordinate working programmes;
d) facilitating mutual training/study visits as upon agreement by the departments concerned;
e) inviting representatives of the other Contracting Parties to participate in special operations as observers.
CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS
Article 4 Cooperation upon Request
1) The law enforcement authorities of the Contracting Parties shall, upon request, render mutual assistance in the framework of their respective jurisdiction to take measures against threats to public order and/or security, to prevent, detect and investigate criminal offences, unless such a request, or the execution of it, can only be dealt with by the judicial authorities under the law of the respective Contracting Party. If the requested authority is not competent to deal with the request, it shall forward the request to the competent authority and inform the requesting authority accordingly.
2) Law enforcement authorities in the sense of this Convention are mentioned in the Attached Lists. In any case, the competence of other Ministries is not to be interfered.
3) The Contracting Parties shall establish or appoint National Central Units. Until the establishment or appointment of National Central Units the existing structures in the respective countries shall be used.
4) Requests and replies to such requests can also be exchanged, if direct cooperation appears expedient, by informing the National Central Unit or existing structures to such a procedure, among the authorities named in the Attached Lists,
a) if official cross-border activities refer to criminal offences which will in all likelihood be investigated by the law enforcement authorities of the border region or
b) if requests to assist in averting imminent threats to public order and/or security cannot otherwise be transmitted in time through the usual channels between the National Central Units.
5) Requests can, in particular, concern:
a) Identification of owners and users of motor-vehicles, of all types of vessels and aircrafts.
- Upon request of a Contracting Party, the requested Contracting Party shall transmit stored data on motor-vehicles, on all types of vessels and aircrafts, as well as data of the owners and users, if these data are needed to identify a person in his/her capacity as owner/user of or to identify the vehicles used by a person, or the vehicle data required for the prevention and combating criminal offences,
and protection from threats to the public order and/or security.
The law enforcement authorities of the requesting Contracting Party may forward the request to the authority(ies) which maintain(s) the vehicle registration database, or in urgent cases, and likewise, if information from the respective authorities of all types of vessels registration numbers is required, to a law enforcement authority of the requested Contracting Party.
b) Information on driving-licences and vehicle documents as well as comparable driving permits and documents;
c) Establishment of the place of abode, of. the place of residence and residence permits;
d) Identification of subscribers of telephones or other telecommunication equipment;
e) Identification of individuals, dead bodies, or parts of dead bodies;
f) Information on the origin of items, such as firearms, ammunition and explosives, explosive devices, motor-vehicles, ail types of vessels and aircrafts and cultural property;
g) Search for wanted persons and property:
h) Initiation and coordination of search measures;
i) Police interviews and interrogations, especially in order to determine the willingness of a person to give information;
j) Information on crime scene investigation, collection of evidence, evaluation and analysis of evidence;
k) Concrete measures to ensure witness protection;
I) Information exchange in cases of hot pursuit;
m) Cooperation and information exchange on crowd control at ail public gatherings;
6) Requests and replies to such requests shall be made in writing (by fax or e-mail). In case person- related data are transmitted, a secure transmission method must be chosen taking into account the sensitivity of the data. In urgent cases, requests can be made orally. However, immediately afterwards a confirmation in writing must be made. The written reply will be given only after receiving the written confirmation. The Contracting Parties shall make sure that only authorized personnel has access to the communication device used.
Article 5
Scope of Information Exchange
1) In the course of cooperation aiming at preventing, detecting and investigating criminal offences, in particular organised crime, the Saw enforcement authorities of the Contracting Parties shall, upon request, exchange the following information:
a) on data of individuals involved in organised crime, intelligence on links between the suspects and persons under suspicion in relation to commission of criminal offences, their knowledge on the structure of criminal organisations and groups, and about typical behaviour patterns of suspects and persons under suspicion or suspect groups and groups under suspicion, information on prepared, attempted, or accomplished criminal offences, especially time, scene and type of crime, details on victims or victimized property, intelligence on the particular circumstances and about the relevant legal provisions, if required to prevent, detect and investigate criminal offences,
b) on methods and new forms of transborder crime,
c) on criminological and other crime-related research results, details on practice of conducting investigations, working means and methods aiming at their further development,
d) on intelligence and/or samples of items or property that were damaged during the crime, or were used or intended to commit a crime or which were the result of a committed crime,
e) on legislation in force relating to the crimes that are subject of this Convention.
f) on criminal proceeds and assets acquired through commission of or involvement in crime.
2) When obtaining information by means of special methods, the authorities of the Contracting Parties shall cooperate in compliance with their national legislation. The Contracting Parties undertake to ensure at least the same standard of protection for data transmitted in the course of
such information exchange as prescribed by the respective national legal provisions.
Article 6
Information Exchange without Request
In certain cases, the Saw enforcement authorities of the Contracting Parties shall provide each other with information without being requested, if, based on proven facts, there is reason to assume that such information is needed to counter concrete threats to public order and/or security, or to prevent, detect and investigate criminal offences. Regarding the information exchange, Article 4, paragraphs 3 (National Central Units), 4 (requests and replies to such requests), and 6 (requests in writing by fax or e-mail) shall apply accordingly.
Article 7
Joint Threat Analysis
The law enforcement authorities of the Contracting Parties shall aspire to possess a uniform level of information about the crime rate situation. To this end, they shall exchange status reports periodically or if a need arises, and make joint analyses at least once a year.
Article 8
Regular information Exchange to Combat illegal Migration
1) The Contracting Parties shall exchange intelligence regularly to combat illegal border crossing and smuggling of human beings.
2) The information to be exchanged primarily refers to migratory movements, extent, structure and possible destinations, likely migratory routes and means of transport used to illegally cross the border, and forms of organisations of the smugglers, Furthermore, intelligence and analyses that refer to the current situation shall be communicated, and, likewise, any planned measures that might be of relevance for the other Contracting Party.
Article 9 Liaison Officers
1) The Contracting Parties may conclude bilateral agreements providing for the secondment, for a specified or unspecified period of time, of liaison officers from one Contracting Party to the law enforcement authorities of another Contracting Party.
2) The secondment of liaison officers for a specified or unspecified period of time is intended to advance and accelerate cooperation between the Contracting Parties, particularly by providing assistance:
a) in the form of the exchange of information for the purposes of this Convention;
b) in executing requests for mutual police assistance in criminal matters;
c) with the tasks carried out by the authorities responsible for border surveillance.
3) Liaison officers snail have the task of providing advice and assistance. They shall not be empowered to take independent police action. They shall supply information and perform their duties in accordance with the instructions given to them by the seconding Contracting Party and by the Contracting Party to which they are seconded.
4) The Contracting Parties may agree within a bilateral or multilateral framework that liaison officers from a Contracting Party seconded to third States snail also represent the interests of one or more other Contracting Parties, Under such agreements, liaison officers seconded to third States shall supply information to other Contracting Parties when requested to do so or on their own initiative and shall, within the limits of their powers, perform duties on behalf of such Parties. The
Contracting Parties shall inform one another of their intentions with regard to the secondment of liaison officers to third States.
Article 10 Witness Protection
1) The law enforcement authorities of the Contracting Parties designated for the witness protection shall directly cooperate in the area of witness protection programmes.
2) The cooperation shall, in particular, include the exchange of information, assistance as regards logistics, and taking over of persons to be protected.
3) An Agreement will be signed for each particular case of taking over of persons to be protected, in order for mutual rights and obligations to be regulated.
4) The person to be protected must have been placed under the witness protection programme of the requesting Contracting Party. The person to be protected will not be included in the witness protection programme of the requested Contracting Party. When taking supportive measures in connection with the protection of these persons the national legislation of the requested Contracting Party shall apply accordingly.
5) In principle the requesting Contracting Party shall bear the costs of living for the persons to be protected. The requested Contracting Party shall bear the expenses for personnel and material resources for the protection of these persons.
6) For serious reasons and after having duly notified the requesting Contracting Party, the requested Contracting Party can cease the supportive measures. In this case, the requesting Contracting Party shall retake the person concerned.
Article 11
Basic and Advanced Training and Exchange of Experience
The law enforcement authorities of the Contracting Parties shall cooperate in the field of basic and advanced training, by, Inter alia,
a) exchanging syllabi for basic and advanced training;
b) arranging joint basic and advanced training seminars and cross-border exercises as part of the cooperation laid down in this Convention;
c) inviting representatives of the law enforcement authorities of the other Contracting Party to participate in exercises and special operations as observers, and providing for mutual practical training visits;
d) permitting representatives of the law enforcement authorities of the other Contracting Party to attend advanced training courses.
Article 12 Prevention
The law enforcement authorities of the Contracting Parties shall exchange experience in the field of crime prevention and shall launch and carry out joint programmes to this effect.
Article 13 Hot Pursuit
1) Officers of one of the Contracting Parties who are pursuing in their country an individual caught in the act of committing or participating in a criminal offence shall be allowed, subject to bilateral Implementation Agreements concluded in accordance with Article 34 paragraph 1 of this Convention, to continue pursuit in the territory of another Contracting Party without the latter's
prior authorisation, where given the particular urgency of the situation, it is not possible to notify the law enforcement authorities of the other Contracting Party by one of the means provided for in Article 24 of the Convention prior to entry into that territory or where these authorities are unable to reach the scene in time to take over the pursuit.
The same shall apply where the person being pursued has escaped from provisional custody or while serving a sentence involving deprivation of liberty.
The pursuing officers snail, not later than when they cross the border, contact the law enforcement authorities of the Contracting Party in whose territory the hot pursuit is to take place. The hot pursuit will cease as soon as the Contracting Party in whose territory the pursuit is taking place so requests. At the request of the pursuing officers, the competent local authorities shall challenge the pursued person in order to establish the person's identity or to make an arrest.
2) The bilateral implementation agreements as referred to in paragraph 1 of this Article shall define the criminal offences for which the hot pursuit will be applicable either by way of an exhaustive list or by extending it to all extraditable criminal offences.
3) Hot pursuit shall be carried out in accordance with one of the following procedures, defined by the bilateral Implementation Agreements as referred to in paragraph 1 and 2 of this Article:
a) The pursuing officers sha!! not have the right to apprehend the pursued person;
b) If no request to cease the hot pursuit is made and if the competent local authorities are unable to intervene quickly enough, the pursuing officers may detain the person pursued until the officers of the Contracting Party in whose territory the pursuit is taking place, who must be informed immediately, are able to establish the person's identity or make an arrest.
4) Hot pursuit shall be carried out in accordance with paragraphs 1 and 3 and in one of the following ways as defined by the bilateral Implementation Agreements as referred to in paragraph 1 and 2 of this Article:
a) in an area or during a period as from the crossing of the border, to be established in the bilateral Implementation Agreement;
b) without limit In space or time,
5) Hot pursuit shall be carried out only under the following general conditions:
a) The pursuing officers must comply with the provisions of this Article and with the law of the Contracting Party in whose territory they are operating; they must obey the instructions issued by the competent local authorities.
b) Pursuit shall be solely over land and blue borders.
c) Entry into private homes and places not accessible to the public is prohibited.
d) The pursuing officers shall be easily recognisable , either by their uniform, by means of an armband or by accessories fitted to their vehicles; the use of civilian clothes combined with the use of unmarked vehicles without the aforementioned identification is prohibited; the pursuing officers must at all times be able to prove that they are acting in an official capacity.
e) The pursuing officers may carry their service weapons; their use shall be prohibited except in cases of legitimate self-defence.
f) Once the pursued person has been apprehended as provided for in paragraph 3(b), for the purpose of being brought before the competent local authorities that person may only be subjected to a security search; handcuffs may be used during the transfer; objects carried by the pursued person may be seized.
g) After each operation referred to in paragraphs 1, 3 and 4, the pursuing officers shall appear before the competent local authorities of the Contracting Party in whose territory they were operating and shall report on their mission; at the request of those authorities, they shall remain at their disposal until the circumstances surrounding their action have been sufficiently clarified; this condition shall apply even where the hot pursuit has not resulted in the arrest of the person pursued.
h) The authorities of the Contracting Party from which the pursuing officers have come shall, when requested by the authorities of the Contracting Party in whose territory the hot pursuit took place,
shall assist the enquiry subsequent to the operation in which they took part, including judicial proceedings, providing that the identity of the involved pursuing officer is protected.
6) A person who, following the action provided for in paragraph 3, has been arrested by the competent local authorities may, whatever that person's citizenship, be held for questioning. The relevant rules of national law shall apply mutatis mutandis. If the person is not a national of the Contracting Party in whose territory the person was arrested, that person shall be released no later than six hours after the arrest was made, not including the hours between midnight and 9.00 a.m., unless the competent local authorities have previously received a request for that person's provisional arrest for the purposes of extradition in any form whatsoever.
7) The officers referred to in the previous paragraphs shall be specified in the bilateral Implementation Agreements.
8) The Contracting Parties may, on a bilateral basis, extend the scope of paragraph 1 and adopt additional provisions in implementation of this Article.
Article 14
Cross-border Surveillance
1) Officers of one of the Contracting Parties who, as part of a criminal investigation, are keeping under surveillance in their country a person who is presumed to have participated in an extraditable criminal offence shall subject to bilateral Implementation Agreements concluded in accordance with Article 34 paragraph 1 of this Convention be authorised to continue their surveillance in the territory of another Contracting Party where the latter has authorised cross-border surveillance in response to a request for assistance made in advance. Conditions may be attached to the authorisation. On request, the surveillance will be entrusted to officers of the Contracting Party in whose territory this is carried out. The request for assistance referred to in the first subparagraph must be sent to an authority designated by each of the Contracting (Parties and empowered to grant or to pass on the requested authorisation.
2) Where, for particularly urgent reasons, prior request for authorisation can not be submitted from the requesting Contracting Party, the Officers carrying out the surveillance shall subject to bilateral Implementation Agreements mentioned in paragraph 1 of this Article be allowed to continue beyond the border the surveillance of a person presumed to have committed a criminal offence as mentioned in, paragraph 3. In these cases, the authority of the Contracting Party in whose territory the surveillance is to be continued, must be notified immediately that the border has been crossed, and a request for assistance outlining the grounds for crossing the border without prior authorisation shall be submitted with no delay.
3) The bilateral Implementation agreements as referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article shall define the criminal offences mentioned in paragraph 2 either by way of an exhaustive list or by extending it to all extraditable criminal offences.
4) Surveillance shall cease as soon as the Contracting Party in whose territory it is taking place so requests, following the notification or the request referred to in the previous paragraphs, where authorisation has not been obtained, five hours after the border was crossed.
5) The surveillance referred to in paragraphs 1 and 2 shall be carried out only under the following general conditions:
a) The officers carrying out the surveillance must comply with the provisions of this Article and with the law of the Contracting Party in whose territory they are operating; they must obey the instructions of the competent local authorities.
b) Except in the situations outlined in paragraph 2, the officers shall, during the surveillance, carry a document certifying that authorisation has been granted.
c) The officers carrying out the surveillance must at all times be able to prove that they are acting in an official capacity.
d) The officers carrying out the surveillance may carry their service weapons during the surveillance
unless specifically otherwise decided by the requested Party; their use shall be prohibited except in cases of legitimate self-defence.
e) Entry into private homes and places not accessible to the public is prohibited.
f) The officers carrying out the surveillance may neither challenge nor arrest the person under surveillance.
g) All operations shall be the subject of a report to the authorities of the Contracting Party in whose territory they took place; the officers carrying out the surveillance may be required to appear in person.
h) The authorities of the Contracting Party from which the surveillance officers have come shall, when requested by the authorities of the Contracting Party in whose territory the surveillance took place, assist the enquiry subsequent to the operation in which they took part, including judicial proceedings, provided that the identity of the involved officer is protected.
6) The officers referred to in the previous paragraphs shall be specified in the bilateral Implementation Agreements.
7) The Contracting Parties may, by way of bilateral Implementation Agreement, extend the scope of this Article and adopt additional measures in application thereof.
Article 15 Controlled Delivery
1) Upon Letter of Request from a Contracting Party, another Contracting Party can, in case of investigations for extraditable offences, if appropriate, permit controlled delivery on its territory, especially of transport of narcotic drugs, precursors, firearms, explosives, counterfeit currency, and items originating from a crime, or intended to be used to commit a crime, if the requesting Contracting Party explains that, without such a measure, identification of perpetrators or of distributing routes would be impossible or extremely hampered. If the content of a controlled delivery presents a particular risk for the persons involved, or a danger to the public, the requested Contracting Party has the right to ask that certain conditions be met before granting the request or refuse the request altogether.
2) The requested Contracting Party shall take control over the delivery when it crosses the border, or at a place of taking over agreed by the law enforcement authorities, in order to avoid interruption of controi, and guarantees permanent surveillance of the shipment in a manner that enables police intervention at any time. After takeover by the requested Contracting Party, officers of the requesting Contracting Party can continue to follow the controlled delivery together with officers of the requested Contracting Party, upon agreement with the requested Contracting Party.
3) The officers of the requesting Contracting Party are obliged to observe the laws of the requested Contracting Party.
4) If the competent law enforcement authorities of the requested Contracting Party cannot intervene in due time, and if continuation of the controlled delivery would present a serious risk for life or health of persons, or cause serious damage to property, or if the delivery could no longer be kept under control, the officer of the requesting Contracting Party can seize the controlled delivery. If necessary, the officers of the requesting Contracting Party can stop and apprehend persons who escort the shipment untii intervention by law enforcement authorities of the requested Contracting Party. In any case the requesting Contracting Party shall inform the law enforcement authorities of the requested Contracting Party without delay.
5) When a controlled delivery has been seized on the territory of the requested Contracting Party, it may be handed over to the requesting Contracting Party on the basis of a Letter of Request.
6) A person who, following the action provided for in paragraph 3, has been arrested by the competent local authorities may, whatever that person's citizenship, be held for questioning. The relevant rules of national law shall apply mutatis mutandis.
7) If the person is not a national of the Contracting Party in whose territory he/she was arrested,
that person shall be released no later than six hours after the arrest was made, not including the hours between midnight and 9.00 a.m., unless the competent local authorities have previously received a request for that person's provisional arrest for the purposes of extradition in any form whatsoever.
8) In the course of a controlled delivery, the provisions of Article 14, paragraph 4, sub-paragraph a) to c) and e) to h) shall apply accordingly for the officers of the requesting Contracting Party.
(9) An official Letter of Request, demanding a controlled delivery, over which control begins or is continued into a third State, shall be granted only if in the request is indicated that the conditions set out in paragraph 2 are also met by the third State.
Article 16
Undercover investigations to Investigate Crimes
1. In the course of investigations for criminal offences, a Contracting Party can, on the basis of a request received in advance, consent to the deployment of officers of the requesting Contracting Party under the terms of its legislation, who can play the role of an agent, or a person performing a controlled purchase (thereafter referred to as "undercover investigator"). The requesting Contracting Party shall make such a request only if the investigation of the criminal offence would otherwise be impossible or extremely impeded. The true identity of the officer need not be revealed in the request.
2) Undercover investigations on the territory of the requested Contracting Party shall be restricted to single, temporary operations. Preparations of these operations shall be done by way of coordination between the officers involved from the Contracting Parties. The deployment of an undercover investigator and the execution of the actions taken by the under cover investigator shall be managed by the requested Contracting Party. The requested Contracting Party is responsible for the action taken by an undercover investigator of the requesting Contracting Party, and can, at any time, demand the termination of the operation,
3) The deployment of undercover investigators under this Article, the conditions under which the operation is carried out and the terms for the use of the investigation results shall depend upon the legislation of that Contracting Party on whose territory the undercover investigator is deployed.
4) The requested Contracting Party shall grant the undercover investigator all necessary support in form of personnel, including the presence of his handler, logistics and technical equipment, and shall take all necessary measures to protect the undercover investigator during the operation on its territory.
5) Due to extreme urgency, in case there is a serious danger that the identity of the undercover investigator can be revealed, the deployment of an undercover investigator on the territory of the other Contracting Party shall be admissible without prior consent as outlined in paragraph 1. In these cases, the preconditions for the deployment of the undercover investigator on the territory of the other Contracting Party must be met. The activities of the undercover investigator must be restricted to the extent absolutely essential for maintaining his/her cover story or his/her security. The requested Contracting Party shall be notified of the deployment without delay, and can, at any time, demand the termination of the operation.
6) Paragraphs 1 to 4 shall apply accordingly in cases where a Contracting Party requests the depioyment of an undercover investigator of the other Contracting Party on its territory. In such cases, unless otherwise agreed upon, the requesting Contracting Party shall bear the costs of the operation,
7) The Contracting Parties shall take all necessary precautions to keep the undercover investigator's identity secret and to guarantee his/her security, also after his/her deployment is over.
Article 17 Undercover Investigations to
Prevent Criminal Offences
1) As far as permissible under the respective national legislation, undercover investigations to prevent extraditable crimes can be carried out on the territory of the other Contracting Party, if consent has been given to this cross-border undercover investigation upon prior receipt of a request.
2) Article 14 shall apply.
Article 18
Request to Collect Evidence in Case of Imminent Danger
1) In case of imminent danger requests can be made by the respective law enforcement authorities as far authorized to do so under national law, to collect evidence including physical examinations, as well as searches and seizures, as far as provided for by national legislation. The requests shall be addressed directly to the competent law enforcement authority.
2) The execution of the request, including the determination whether there is indeed imminent danger, shall depend on the law of the requested Contracting Party, which will inform, without delay, the requesting Contracting Party about it.
3) It the request referred in paragraph 1 was not made by a judicial authority, the judicial authority in charge shall be notified without delay that the request was made, including of the special circumstances of the case Implying imminent danger.
4) As far as the law of the requested Contracting Party requires a court order for giving or upholding the measure on the requested Contracting Party's territory, an order or explanation by the competent court of the requesting Contracting Party shall be filed subsequently, without delay. The Contracting Parties shall inform each other about the relevant provisions of their national law.
5) The transmission of the results of the measures taken to the requesting Contracting Party shall require an official letter rogatory by the competent judicial authority. If the results of the measures taken need to be transmitted as a matter of urgency, the requested authority can transmit the results directly to the requesting authority. In case the requested authority is not a judicial authority, the transmission of the results shall require prior consent by the competent judicial authority.
Article 19
Request for Physical Examination
1) As far as permitted under the law of the requested Contracting Party, the Contracting Parties, through the law enforcement authorities, shall provide each other mutual assistance with regard to physical examination of the suspect and other individuals.
2) Requests under paragraph 1 shall be granted only if,
a) the examination is required to determine facts of relevance to the case and is commensurate to the seriousness of the criminal offence;
b) an order for physical examination is submitted by a service authorized to do so under national law of the requesting Contracting Party, or it is obvious from a message sent by such a service that the preconditions for an examination have been met, if the suspect or the other persons are staying on the territory of the requesting Contracting Party.
Article 20
Transmission and Comparison of DNA-Profiles and other identification Material
1) In the course of pending investigations or penal proceedings, and with respect to missing persons and unidentified bodies, the competent services of the Contracting Parties shall grant each other
mutual assistance by exchange and searching DNA-profiles and other identification Material in their databases as provided for under their respective national legislation. The results thereof shall be made known as soon as possible to the competent services of the requesting Contracting Party. For this purpose, the Interpol-DNA-form in the version valid at the time of the request shall be used. If typing of the biological material is considered necessary to increase the bio-statistical accuracy, the requested Contracting Party shall, as far as feasible and commensurate, take care of such typing of the biological material. Any expenses arising from such action shall be refunded to the requested Contracting Party.
2) If DNA-database search as outlined in paragraph 1 has remained negative, the requested Contracting Party shall save the DNA-profile obtained as laid down in paragraph 1 for the purpose of DNA-database-search as provided for under its national law in its database, if asked to do so by requesting Contracting Party.
3) If the DNA-profile of a certain person staying in the requested Contracting Party is not available, the requested Contracting Party shall grant legal assistance by obtaining and analysing molecular- genetic material of this person, and transmitting the DNA-profiles obtained therefore, if
a) the requesting Contracting Party advises the purpose of the same;
b) the requesting Contracting Party submits an analysis request or order as required under its law to the competent service, indicating that there would be justified grounds for collecting and analysing the molecular-genetic material, would the person be staying on the territory of the requesting Contracting Party, and
c) the conditions for obtaining and analysing molecular-genetic material under the law of the requested Contracting Party have been met;
d) the requested Contracting Party shall be refunded any costs arising from doing so.
4) Requests can also be transmitted by the competent police authorities of both Contracting Parties and dealt with through the same channels.
Article 21
Authorities responsible for Requests as defined in Chapter I
1) The respective Law Enforcement Authorities which have been listed by the Contracting Parties in the Attached Lists referred to in Article 37 shall be responsible for requests referred to in Articles 15, 16, 17, 18, 19 and 20.
2) Copies of the requests referred to in paragraph 1 shall be transmitted to the National Central Unit described in Article 4 paragraph 3.
Articie 22
Legal Status of operating Officers
For the purpose of this Convention, officers operating in the territory of another Contracting Party shall be regarded as officers of that Party with respect to offences committed against them or by them.
Article 23
Liability of operating Officers
1) Where, for the purpose of this Convention, officers of a Contracting Party are operating in the territory of another Contracting Party, the first Contracting Party shall be liable for any damage caused by them during their operations, under the law of the Contracting Party in whose territory they are operating.
2) The Contracting Party in whose territory the damage referred to in paragraph 1 was caused shall provide for its reparation or compensation under same conditions applicable to damages caused by
its own officers.
3) The Contracting Party whose officers have caused damage to any person in the territory of another Contracting Party shall reimburse the latter in full any sums it has paid to the victims or persons entitled-on their behalf.
Article 24
Technical Measures for Facilitating Transborder Cooperation
1) In accordance with the relevant international agreements and account being taken of local circumstances and technical possibilities, the Contracting Parties shall install, in particular in border areas, telephone, radio, and telex lines and other direct links to facilitate police cooperation, in particular for the timely transmission of information for the purposes of police cooperation, as stipulated in this Convention.
2) In addition to these short-term measures, they will consider, in particular, the following options:
a) exchange equipment or post liaison offers provided with appropriate radio equipment;
b) widen the frequency bands used in border areas;
c) establish common links for police services operating in these same areas;
d) coordinate their programmes for the procurement of communications equipment, with a view to installing standardised and compatible communications systems.
3) In accordance with mutual agreements, Contracting Parties may also arrange joint use of other types of technical equipment and other means, owned by one or more of the Contracting Parties.
Article 25
Establishments providing Accommodations
1) The Contracting Parties shail adopt the necessary measures in order to ensure that:
a) the managers of establishments providing accommodation or their agents warrant that aliens complete and sign registration forms and confirm their identity by producing a valid identity document;
b) the completed registration forms will be kept by the law enforcement authorities or forwarded to them where such authorities deem this necessary for the prevention of threats, for criminal investigations or for clarifying the circumstances of missing persons or accident victims, save where national Saw provides otherwise.
2) Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to persons staying in any commercially rented accommodation, in particular tents, caravans and boats. Aliens are persons who are not nationals of the Contracting Party where the accommodation is provided and registration made.
CHAPTER II: TERMS OF COOPERATION
Article 26
Joint Cooperation and Cross-border Search Operations
1) If the need arises, the law enforcement authorities of the Contracting Parties shall form mixed analysis working groups and other working groups, as well as, control and surveillance teams in which officers of a Contracting Party take a supportive and advisory role, in order to intensify the cooperation during operations in the territory of the other Contracting Party, without independently exercising sovereign powers.
2) The law enforcement authorities of the Contracting Parties in the border regions shall participate in cross-border search operations for fugitive suspects. The National Central Units shall be involved in cases of super-regional significance.
3) The authorities shall cooperate in the search for missing persons.
4) When officials of a Contracting Party are operating in the territory of another Contracting Party, they will be authorised to wear their uniforms and service weapons and to carry other means of force, except if the other Contracting Party on whose territory the operation is carried out, will declare that this is not allowed or only allowed under certain circumstances.
5) The use of service weapons is only allowed in the case of self defence.
Articie 27
Joint investigation Teams
1) By mutual agreement, the law enforcement authorities of two or more Contracting Parties may set up a joint investigation team for a specific purpose and a limited period, which may be extended by mutual consent, to carry out criminal investigations in one or more of the Contracting Parties setting up the team. The composition of the team shall be set out in the agreement setting up the team.
2) A joint investigation team may, in particular, be set up where:
a) a Contracting Party 's investigations Into criminal offences require difficult and demanding investigations having links with other Contracting Parties;
b) a number of Contracting Parties are conducting investigations into criminal offences in which the circumstances of the case necessitate coordinated, concerted action in the Contracting Parties involved.
3) A request for the setting up of a joint investigation team may be made by any of the Contracting Party concerned. The team shall be set up in one of the Contracting Party in which the investigations are expected to be carried out.
4) Requests for the setting up of a joint investigation team shall include the authority making the request, the purpose of the joint investigation team, the Contracting Parties in which the joint investigation team will operate and proposals for the composition of the joint investigation team.
5) A joint investigation team shall operate in the territory of the Contracting Parties setting up the team under the following genera! conditions:
a) the leader of the team shall be a representative of the law enforcement authority participating in criminal investigations from the Contracting Party in which the team operates. The leader of the team shall act within the limits of his or her competence under national law;
b) the team shall carry out its operations in accordance with the law of the Contracting Party in which it operates. The members of the team shall carry out their tasks under the leadership of the person referred to in subparagraph (a), taking into account the conditions set by their own authorities in the agreement on setting up the team.
6) In this Article, members of the joint investigation team from Contracting Parties other than the Contracting Party in which the team operates are referred to as being "seconded" to the team.
7) Seconded members of the joint investigation team shall be entitled to be present when investigative measures are taken in the Contracting Party of operation. However, the leader of the team may, for particular reasons, in accordance with the law of the Contracting Party where the team operates, decide otherwise.
8) Seconded members of the joint investigation team may, in accordance with the law of the Contracting Party where the team operates, be entrusted by the leader of the team with the task of taking certain investigative measures where this has been approved by the law enforcement authorities of the Contracting Party of operation and the seconding Contracting Party.
9) Where the joint investigation team needs investigative measures to be taken in one of the Contracting Parties setting up the team, members seconded to the team by that Contracting Party may request their own law enforcement authorities to take those measures. Those measures sha!i be considered in that Contracting Party under the conditions which would apply if they were requested in a national investigation.
10) Where the joint investigation team needs assistance from a Contracting Party other than those
which have set up the team, or from a third State, the request for assistance may be made by the law enforcement authorities of the Contracting Party of operations to the law enforcement authorities of the other Contracting Party concerned in accordance with the relevant instruments or arrangements.
11) A member of the joint investigation team may, in accordance with his or her national law and within the limits of his or her competence, provide the team with information available in the Contracting Party which has seconded him or her for the purpose of the criminal investigations conducted by the team.
12) Information lawfully obtained by a member or seconded member while part of a joint investigation team which is not otherwise available to the law enforcement authorities of the Contracting Parties concerned may be used for the following purposes:
a) for the purposes for which the team has been set up;
b) subject to the prior consent of the Contracting Party where the information became available, for detecting, investigation and prosecuting other criminal offences. Such consent may be withheld only in cases where such use would endanger criminal investigations in the Contracting Party concerned or in respect of which that Contracting Party could refuse mutual assistance;
c) for preventing an immediate and serious threat to public security, and without prejudice to subparagraph (b) if subsequently a criminal investigation is opened;
d) for other purposes to the extent that this is agreed between Contracting Parties setting up the team.
13) This Article shall be without prejudice to any other existing provisions or arrangements on the setting up or operation of joint investigation teams.
14) To the extent that the laws of the Contracting Party concerned or the provisions of any legal instrument applicable between them permit, arrangements may be agreed for persons other than representatives of the law enforcement authorities of the Contracting Parties setting up the joint investigation team to take part in the activities of the team. Such persons may, for example, include officials of international organisations recognized by Contracting Parties. The rights conferred upon the members or seconded members of the team by virtue of this Article shall not apply to these persons unless the agreement expressly states otherwise.
Article 28
Mixed Patrols along the State Border
1) The law enforcement authorities of the Contracting Parties can perform mixed patrols along the common border in order to fight threats to public security and to combat illegal transborder activities.
2) When performing mixed patrols, the officers of the other Contracting Party shall be authorized, as far as permitted by the national legislation of the Contracting Party on whose territory they are acting, to determine the identity of persons and to stop them should they attempt to avoid control. Other measures shall be taken by officers of the Contracting Party, on whose territory the operation is carried out, unless the measures would be ineffective or impossible without the intervention of the officers of the other Contracting Party,
3) During mixed patrols referred to in paragraphs 1 and 2, the legislation of that Contracting Party, on whose territory the officers become active, shall apply.
4) When officials of a Contracting Party are operating on the territory of another Contracting Party, they will be authorised to wear their uniforms and service weapons and to carry other means of force, except the other Contracting Party on whose territory the operation is carried out, will declare that this is not allowed or only allowed under certain circumstances.
5) The use of service weapons is only allowed in the case of self defence.
Article 29
Cooperation in Common Centres
1) Common centres can be established to facilitate information exchange and cooperation between the law enforcement authorities of the Contracting Parties in the framework of this Convention.
2) In the common centres, officers of the Contracting Parties shall cooperate side-by side / in the framework of their respective competencies, in order to exchange, analyse, and pass on information, and also to play a supportive role in the coordination or cross-border cooperation as laid down in this Convention, irrespective of the official contacts, correspondence and exchange of intelligence through the National Central Units. Articles 3 and 4 of the Convention snail apply accordingly for the transmission of person-related data between the officers, as well as, the provisions of Article 30 of the Convention.
3) Supportive activities can also comprise preparation of and assistance in handing over persons under treaties concluded between the Contracting Parties.
4) The officers cooperating in the common centres shall be exclusively subject to the instruction and disciplinary power of their national authorities. The officers in the common centres shall not carry out operational activities on their own. Joint operations can only be carried out upon agreement between the competent law enforcement authorities of the Contracting Parties and in the ways made possible under this Convention.
5) The establishment of common Centres and the modalities of cooperation and even distribution of costs shall be regulated in the Implementation Agreements specified in Article 34 paragraph 1.
Article 30 Restriction of Cooperation
1) If a Contracting Party considers that granting the execution of a request or any other form of cooperation might jeopardise its security or other important interests or the national legislation, it shall inform the other Contracting Party that it refuses the cooperation in full or in part, or that it agrees to cooperate under certain conditions. The Contracting Parties shall inform each other, without delay, in writing, stating the ground for complete or partial refusal of cooperation.
2) Technical equipment and pertinent technical documentation given to law enforcement authorities under this Convention must not be passed on to third States without prior consent of the donating authorities.
Article 31 Data Protection
1) As regards the automatic processing of personal data communicated pursuant to this Convention, each Contracting Party shall, no later than the date of entry into force of this Convention, adopt the necessary national provisions in order to achieve a level of protection of personal data which complies with the principles of Recommendation No R (87) 15 of 17 September 1987 of the Committee of Ministers of the Council of Europe regulating the use of personal data in the police sector.
2) Furthermore a level of protection of personal data at least equal to that resulting from the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981 must be achieved.
3) The communication of personal data provided for in this Convention shall not take place until the provisions for the protection of personal data as specified in paragraph 1 entered into force in the territories of the Contracting Parties involved in such communication.
4) The following provisions shall apply for the transmission of data under the terms of Chapters I and Ii of this Convention and for their further use and processing:
a) Data communicated under this Convention shall be used by the Contracting Parties solely for the purposes for which it has been supplied or for preventing an immediate and serious threat to public
security or for preventing a serious offence. Processing for other purposes shall be permitted solely with the prior authorisation of the communicating Contracting Party;
b) When transmitting data, the transmitting authority shall set deadlines for deletion and/or destruction (hereafter referred to as "destruction") of the data in line with its national legislation. Irrespective of these deadlines, the transmitted data shall be destroyed if no longer required for fulfilling the tasks which constituted the reason for their transmission, or for any other purposes in accordance with sub-paragraph a). The transmitted data shall be destroyed at the very latest on the day of the termination of the validity this Convention, unless it will be replaced by a new Convention;
c) Should it turn out that incorrect data have been transmitted, or unlawfully obtained the transmitting authority shall be obliged to inform the recipient accordingly without delay. The recipient shall forthwith destroy the unlawfully obtained or transmitted data, or rectify the incorrect data. If the recipient learns of unlawful processing of the transmitted data, it shall be obliged to notify the transmitting authority accordingly, without delay. If the recipient has reasons to believe that the transmitted data are incorrect, or that they need to be destroyed, it will notify the transmitting authority accordingly without delay. The transmitting authority and the recipient shall inform each other about all circumstances that are of relevance for keeping the transmitted data accurate and updated;
d) The recipient is obliged to effectively protect the transmitted data from accidental or unauthorised destruction, accidental loss, accidental or unauthorised change, accidental or unauthorised dissemination, accidental or unauthorised access, or accidental or unauthorised publication;
e) The transmitting authority and the recipient shall be obliged to keep log-files of transmission, receipt and destruction of the data. The logging shall comprise the reasons for sending, the contents, the transmitting authority and the recipient, the time of transmission and of destruction of the data. On-line transmissions are to be logged by means of computer-aided methods. The logging records shall be kept for a minimum period of three years. The logging data may be used only for authentication that relevant legal provisions on data protection have been observed;
f) Upon request, the recipient shall inform the transmitting authority about each processing of the transmitted data and about the results obtained;
g) Upon request, every person shall be entitled to be informed by the authority responsible for data- processing, with regard to the data concerning him/her, transmitted or processed in the framework of this Convention, and shall be entitled to rectification of incorrect data or destruction of unlawfully processed data. Exceptions from this rule and the practical process depend on the national law of the Contracting Party asked for information, rectification or destruction. Before a decision is taken with regard to such an application, the recipient shall give the transmitting authority an opportunity to comment;
h) The Contracting Parties shall make sure that each person in case of a violation of his/her data protection rights can complain to an independent court or another independent authority, and that he/she can claim damages;
i) Information received by the Contracting Parties shall only be further transmitted to third States with the prior authorisation of the Contracting Party which provided the information.
5) The Contracting Parties shall be liable, in conformity with their respective legislation, for harm inflicted upon a person as a consequence of processing of data concerning him/her that were transmitted in the framework of this Convention in cases where the data transmitted were incorrect or unlawfully transmitted. When held liable under their legislation, the Contracting Parties cannot plead vis-a-vis the prejudiced person that the transmitted data had been incorrect or unlawfully transmitted by another Contracting Party. If the receiving Contracting Party indemnifies a loss caused by use of incorrect or unlawfully transmitted data, the transmitting Contracting Party shall refund the entire amount of indemnification granted.
6) Control of observance of the legal provisions on data protection, when processing data obtained by officers active on the territory of the other Contracting Party in the framework of the
implementation of this Convention, shall be incumbent upon the law enforcement authority of that Contracting Party on whose behalf the data had been obtained and shall be subject to its legislation.
7) Officers who are active on the territory of the other Contracting Party shall not have direct access to computerised data of this Contracting Party.
Article 32 Confidentiality of information and
Classified Information
1) The Contracting Parties shall, in principle, ensure a basic protection for all information received from another Contracting Party, by ail necessary measures, including the obligation of discretion and confidentiality, limiting access to information to authorised personnel, protection of personal data and general technical and procedural measures to safeguard the security of the information.
2) Information subject to a formal classification level of the transmitting Contracting Party, which is indicated by a specific marking, shall receive an equivalent protection by the recipient of the information in accordance with the table of equivalence of the classification levels of the Contracting Parties in the Attached Lists.
3) In choosing the classification level, each Contracting Party shall adhere to the classification of the information under its national law or applicable regulations and take into account the need for flexibility and the requirement that classification of law enforcement information should be the exception and that, if such information must be classified, the lowest possible level should be assigned
3) The transmitting authority shall inform the recipient, without delay, in writing, about a change of the classification level, or withdrawal of the classification. The recipient shall undertake to adapt the classification level in compliance with this message, or to withdraw the classification.
5) The transmitted classified information shall be used solely for the purpose for which they were transmitted, and shall be disclosed only to those persons who require this information for their activity and who are authorised, under national law, to have knowledge of such classified information.
6) All violations of the legal provisions of the receiving Contracting Party concerning the protection of the transmitted classified information shall be made known to the transmitting authority without delay. This communication shall also contain the circumstances and the consequences of such violation, and the measures taken to limit the consequences and to prevent future violations of that nature.
7) The classified information shall be transmitted to the other Contracting Party by courier or in any other way agreed upon, which is admissible under the respective national legislation of the Contracting Parties.
CHAPTER III: FINAL PROVISIONS
Article 33 Committee of Ministers
1) A Committee composed of the competent Ministers of the Contracting Parties shall be f set up. The Committee of Ministers decides unanimously on the interpretation, implementation and application of this Convention.
2) The Committee of Ministers shall establish an expert working group, which will observe application and implementation of the Convention, give recommendations to the Committee of Ministers for interpretation and improvements of the Convention provisions, and carry out some other activities for the needs of the Committee.
3) The Committee of Ministers shall be convened upon request of a Contracting Party, but at least once a year. It will meet in the territory of each Contracting Party in turn.
Article 34
Implementation Agreements and Communications
1) The Contracting Parties may conclude Implementation Agreements for the purpose of this Convention.
2) The Contracting Parties shall notify the Depositary of changes of jurisdictions and designations of the authorities mentioned in the text of this Convention and its Attached Lists.
Article 35 Expenses
Each Contracting Party shall meet in accordance with its national legislation the costs arising for its authorities from the implementation of this Convention, unless otherwise stated in this Convention or the Implementation Agreements, or otherwise agreed upon in advance between the law enforcement authorities.
Article 36
Relation to Other Internationa! Treaties
This Convention shall not affect any rights and obligations of the Contracting Parties arising out of other international treaties.
Article 37 Attached Lists
The Attached Lists form an integral part of this Convention.
Article 38 Depositary
1) Depositary of this Convention is the Republic of Albania.
2) The Depositary shall send a certified copy of this Convention to each signatory or acceding state.
3) The Depositary shall notify the other Contracting Parties of the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession, of any reservations and declarations, and of any other notification made in connection with this Convention.
4) The Depositary shall notify all Contracting Parties on any date of entry into force of the Convention in accordance with Article 40.
5) The Depositary shall arrange for the registration of this Convention, upon its entry into force, with the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
6) The first meeting of the Committee of Ministers shall be convened by the Depositary after entry into force of the Convention.
Article 39 Ratification, Acceptance,
Approval or Accession
1) This Convention is subject to ratification, acceptance, or approval of the Signatories. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depositary.
2) This Convention shall be open for accession. The instrument of accession shall be deposited with the Depositary.
Article 40
Entry into Force
1) This Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of the deposit of the second instrument of ratification, acceptance, approval, or accession.
2) For each State ratifying, accepting, approving, or acceding to this Convention after the deposit of the second instrument of ratification, acceptance, approval, or accession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day after deposit by such State of its instrument of ratification, acceptance, approval, or accession.
3) All Implementation Agreements, binding all Contracting Parties, concluded under the terms of Article 34 of this Convention shall become binding for every State ratifying, accepting, approving, or acceding to this Convention after the entry into force of this Convention on the date of entry into force of this Convention for such State.
Article 41 Reservations
1) Each State may, at the time of ratification, acceptance, approval or accession, formulate reservations.
2) Reservations may be withdrawn at any time by notification to the Depositary. Such notification shall take effect on the date on which it is received.
Article 42 Xxxxxxxxxx and Suspension
1) This Convention shall be concluded for an indefinite period of time.
2) Any Contracting Party may withdraw from this Convention at any time by written notification to the Depositary. The withdrawal shall take effect six months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
3) Any Contracting Party may suspend the operation of this Convention in full or in part if necessary to maintain the security of the state, the public order or security, or life and limb of persons. The Contracting Parties shall notify the depositary without delay of taking or revoking such a measure. Any measure taken under this paragraph shall take effect 15 days after the date of receipt of the notification by the Depositary.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised have signed this Convention: Republic of Albania:
Bosnia and Herzegovina:
Republic of Macedonia:
Republic of Moldova:
Romania:
Republic of Serbia:
Republic of Montenegro.
Done at Vienna, this 5th day of May 2006, in a single original, in the English language.
ATTACHED LISTS
Article 4 (2) (Law Enforcement Authorities)
Republic of Albania: Ministry of the Interior Bosnia and Herzegovina: Ministry of Security Republic of Moldova: Ministry of the Interior Republic of Macedonia: Ministry of internal Affairs Romania: Ministry of Administration and Interior
Republic of Serbia: Ministry of Interior of the Republic of Serbia Republic of Montenegro: Police Directorate
Article 4 (3) (National Central Units)
Requests and replies to requests regulated in Article 4 of the Convention shall be transmitted to the National Central Units. The "National Central Units" are:
For the Republic of Albania: The Ministry of the Interior For Bosnia and Herzegovina: The Ministry of Security For the Republic of Macedonia: Ministry of the Interior
For the Republic of Moldova: The Ministry of internal Affairs For Romania: The Ministry of Administration and Interior For the Republic of Serbia: The Ministry of Interior
For the Republic of Montenegro: Police Directorate
Article 4 (4) (Existing Structures)
For the Republic of Albania: Ministry of the Interior
For the Bosnia and Herzegovina: The Ministry of Security For the Republic of Macedonia: Ministry of internal Affairs For the Republic of Moldova: Ministry of internal Affairs For Romania: Ministry of Administration and Interior
For the Republic of Serbia: Border Police Directorate and Fire fighting Directorate Republic of Montenegro: Police Directorate