ACORD ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ŞI GUVERNUL MUNTENEGRULUI CU PRIVIRE LA ASISTENŢA RECIPROCĂ ÎN DOMENIUL VAMAL*
Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ȘI INTEGRĂRII EUROPENE
ACORD Nr. AMAEIE230/2008 din 27.10.2008
ACORD ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ŞI GUVERNUL MUNTENEGRULUI CU PRIVIRE LA ASISTENŢA RECIPROCĂ ÎN DOMENIUL VAMAL*
Publicat : 30.12.2016 în TRATATE INTERNATIONALE Nr. 51 art. 230 Data intrării în vigoare
*Semnat la Chişinău la 27 octombrie 2008. În vigoare din 1 noiembrie 2009.
Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Muntenegrului, denumite în continuare „Părţi Contractante”;
Considerând că încălcările legislaţiei vamale prejudiciază interesele economice, fiscale şi comerciale ale ţărilor lor;
Luând în considerare importanţa asigurării evaluării exacte a drepturilor de import şi de export, determinării corecte a clasificării tarifare, valorii şi originii mărfurilor, precum şi implementării cuvenite a prevederilor referitoare la prohibiţii, restricţii şi control;
Recunoscând necesitatea cooperării internaţionale în domeniul administrării şi aplicării legislaţiei vamale;
Fiind convinse că acţiunile împotriva încălcărilor legislaţiei vamale pot fi efectuate mai eficient prin cooperarea între Autorităţile lor Vamale;
Ţinând cont de Convenţia unică asupra stupefiantelor din 30 martie 1961 şi Protocolul de modificare a acestei Convenţii din 25 martie 1972, Convenţia asupra substanţelor psihotrope din 21 februarie 1971, precum şi Convenţia Organizaţiei Naţiunilor Unite contra traficului ilicit de stupefiante şi substanţe psihotrope din 20 decembrie 1988;
Ţinând cont, de asemenea, de Recomandarea Consiliului de Cooperare Vamală privind asistenţa administrativă reciprocă din
5 decembrie 1953;
Au convenit următoarele:
Articolul 1 DEFINIŢII
În scopurile prezentului Acord:
1. „Legislaţie vamală” va însemna legile şi alte acte normative ale statelor Părţilor Contractante referitoare la importul, exportul şi tranzitul mărfurilor sau orice alte regimuri vamale, fie privind drepturile de import şi de export percepute de către Autorităţile Vamale, fie privind măsurile de prohibiţii, restricţii şi control aplicate de către Autorităţile Vamale;
2. „Drepturi de import şi de export” va însemna taxele vamale şi toate alte taxe, impozitele sau alte plăţi percepute la sau în legătură cu importul sau exportul mărfurilor, dar care nu includ plăţile ce sunt limitate la cuantumul costului aproximativ al serviciilor prestate;
3. „Autoritate solicitantă” va însemna Autoritatea Vamală care formulează o solicitare de asistenţă
conform prezentului Acord sau care primeşte astfel de asistenţă;
4. „Autoritate solicitată” va însemna Autoritatea Vamală care primeşte o solicitare de asistenţă conform prezentului Acord sau care acordă astfel de asistenţă;
5. „Încălcare a legislaţiei vamale” va însemna orice încălcare sau tentativă de încălcare a legislaţiei vamale;
6. „Autoritate Vamală” va însemna în Republica Moldova - Serviciul Vamal, în Muntenegru - Administraţia Vamală;
7. „Date personale” va însemna orice informaţie privind persoana fizică identificată sau care poate fi identificată în legătură cu orice încălcare sau tentativă de încălcare a legislaţiei vamale;
8. „Stupefiante” va însemna orice substanţe, naturale sau sintetice, enumerate în Listele I şi II ale Convenţiei unice asupra stupefiantelor din 1961;
9. „Substanţe psihotrope” va însemna orice substanţe, naturale sau sintetice, enumerate în Listele I, II, III şi IV ale Convenţiei asupra substanţelor psihotrope din 1971;
10. „Precursori” va însemna substanţele chimice utilizate sub control la producerea stupefiantelor şi substanţelor psihotrope, enumerate în Listele I şi II ale Convenţiei Naţiunilor Unite contra traficului ilicit de stupefiante şi substanţe psihotrope din 1988;
11. „Livrare controlată” va însemna metoda de scoatere de pe, trecere prin şi introducere pe teritoriul unei sau mai multe ţări a stupefiantelor, a substanţelor psihotrope şi precursorilor sau a substanţelor ce le substituie, transportate ilegal sau suspectate de aceasta, cu consimţământul sau sub supravegherea autorităţilor competente ale acestor ţări, în scopul depistării persoanelor ce comit încălcarea legislaţiei vamale.
Articolul 2
DOMENIUL DE APLICARE A ACORDULUI
1. Autorităţile Vamale ale Părţilor Contractante vor acorda asistenţă reciprocă, în modul şi conform condiţiilor prevăzute de prezentul Acord, în scopul asigurării aplicării corecte a legislaţiei vamale, în special prin prevenirea, detectarea, investigaţia şi combaterea încălcărilor legislaţiei vamale.
2. Toată asistenţa, în baza prezentului Acord, va fi acordată în conformitate cu legislaţia naţională în vigoare a statului Părţii Contractante solicitate şi în limitele competenţei şi capacităţilor disponibile ale Autorităţii sale Vamale.
3. Prevederile prezentului Acord nu vor oferi nici un drept oricărei persoane să împiedice executarea solicitării.
Articolul 3 ASISTENŢĂ LA SOLICITARE
1. La solicitarea Autorităţii solicitante, Autoritatea solicitată va transmite acesteia toată informaţia relevantă în scopul de a asigura aplicarea corectă a legislaţiei vamale, inclusiv, printre altele, informaţia privind transportarea, expedierea, amplasarea şi destinaţia mărfurilor, clasificarea tarifară, valoarea şi originea lor, precum şi informaţia referitoare la acţiunile comise sau planificate care încalcă sau ar încălca legislaţia vamală.
2. La solicitarea Autorităţii solicitante, Autoritatea solicitată o va informa dacă mărfurile scoase de pe sau introduse pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitante au fost corect introduse pe sau scoase de pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitate, specificând, după necesitate, procedurile vamale aplicate mărfurilor.
3. La solicitarea Autorităţii solicitante, Autoritatea solicitată, în limitele competenţei sale, va întreprinde măsurile necesare pentru a asigura supravegherea asupra:
a) persoanelor fizice şi juridice în privinţa cărora există motive rezonabile de a presupune că acesteia comit sau au comis încălcări ale legislaţiei vamale pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitante;
b) locurilor unde mărfurile sunt depozitate într-un mod care oferă motive de a suspecta că ele sunt
destinate a fi introduse ilicit pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitante;
c) deplasării mărfurilor despre care Autoritatea solicitantă a notificat că posibil generează încălcări ale legislaţiei vamale pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitante;
d) mijloacelor de transport în privinţa cărora există motive rezonabile de a presupune că ele au fost, sunt sau pot fi utilizate la comiterea încălcărilor legislaţiei vamale pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitante.
Articolul 4 ASISTENŢĂ SPONTANĂ
Autorităţile Vamale ale Părţilor Contractante, în limitele competenţei lor, vor acorda asistenţă reciprocă, pe care o consideră necesară pentru aplicarea corectă a legislaţiei vamale, în special când obţin informaţia privind:
- acţiunile care au încălcat, încalcă sau pot încălca legislaţia vamală şi care pot prezenta interes pentru cealaltă Parte Contractantă;
- mijloacele şi metodele noi aplicate la comiterea încălcărilor legislaţiei vamale;
- mărfurile cunoscute sau suspectate ca fiind obiectul încălcărilor legislaţiei vamale pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante;
- persoanele fizice cunoscute sau suspectate de comiterea încălcărilor legislaţiei vamale pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante;
- mijloacele de transport şi containerele în privinţa cărora există informaţie sau suspiciuni că ele au fost, sunt sau pot fi utilizate la comiterea încălcărilor legislaţiei vamale pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 5 ASISTENŢĂ TEHNICĂ
Asistenţa, prevăzută de prezentul Acord, va include, printre altele, prezentarea informaţiei referitoare la:
a) acţiunile de constrângere care pot fi utilizate la prevenirea încălcărilor legislaţiei vamale şi, în special, mijloacele speciale de combatere a încălcărilor legislaţiei vamale;
b) metodele noi utilizate la comiterea încălcărilor legislaţiei vamale;
c) observaţiile şi constatările ce rezultă din aplicarea reuşită a mijloacelor şi tehnicilor noi de constrângere; şi
d) tehnicile şi metodele perfecţionate de control al pasagerilor şi mărfurilor.
Autorităţile Vamale ale Părţilor Contractante de asemenea vor tinde, dacă aceasta nu contravine legislaţiei lor naţionale, să coopereze pentru:
a) iniţierea, dezvoltarea sau perfecţionarea programelor specifice de instruire a personalului lor;
a) stabilirea şi întreţinerea canalelor de comunicare între ele în vederea facilitării schimbului sigur şi rapid de informaţie;
b) facilitarea coordonării eficiente între ele, inclusiv schimbul de personal, experţi şi delegarea ofiţerilor de legătură;
c) examinarea şi experimentarea echipamentelor sau procedurilor noi;
d) simplificarea şi armonizarea procedurilor lor vamale; şi
e) orice alte probleme administrative generale care periodic pot necesita acţiunea lor comună.
Articolul 6 TRANSMITERE/NOTIFICARE
La solicitarea Autorităţii solicitante, Autoritatea solicitată, în conformitate cu legislaţia statului său, va întreprinde toate măsurile necesare pentru a:
a) transmite toate documentele relevante;
b) notifica toate deciziile relevante
din domeniul de aplicare a prezentului Acord unui destinatar, domiciliat sau stabilit pe teritoriul statului său. În acest caz alineatul 3 din Articolul ui 7 al prezentului Acord se va aplica.
Articolul 7
FORMA ŞI CONŢINUTUL SOLICITĂRILOR DE ASISTENŢĂ
1. Solicitările, în conformitate cu prezentul Acord, vor fi formulate în formă scrisă. Documentele necesare pentru executarea solicitărilor vor fi anexate. În situaţie de urgenţă, poate fi acceptată solicitarea verbală, însă aceasta trebuie să fie confirmată în scris imediat.
2. Solicitările, conform alineatului 1 al prezentului articol, vor include următoarea informaţie:
a) autoritatea solicitantă;
b) acţiunea solicitată;
c) obiectul şi motivul solicitării;
d) legile, reglementările şi alte elemente juridice implicate;
e) date cît mai exacte şi complete despre persoanele fizice şi juridice, la care se referă solicitarea;
f) descrierea succintă a faptelor relevante, cu excepţia cazurilor prevăzute de Articolul 6 al prezentului Acord; şi
g) legătura între asistenţa solicitată şi cazul la care aceasta se referă.
3. Solicitările vor fi prezentate în limba oficială a Autorităţii solicitate, în limba engleză sau în orice limbă acceptabilă pentru această Autoritate.
4. În cazul când Autoritatea solicitată nu este competentă să execute o solicitare, aceasta va transmite imediat solicitarea autorităţii competente, care va acţiona potrivit solicitării conform împuternicirilor sale în baza legislaţiei naţionale, sau va informa Autoritatea solicitantă despre procedura corespunzătoare care urmează a fi respectată în privinţa acestei solicitări.
5. Dacă solicitarea nu corespunde cerinţelor formale, poate fi solicitată corectarea sau completarea ei; dispunerea măsurilor de precauţie nu va fi afectată astfel.
Articolul 8 EXECUTAREA SOLICITĂRILOR
1. Autoritatea solicitată va întreprinde toate măsurile rezonabile pentru executarea solicitării şi, în caz dacă se solicită, va încerca să recurgă la orice măsuri oficiale sau judiciare în acest scop.
2. Autoritatea Vamală a unei Părţi Contractante, la solicitarea Autorităţii Vamale a celeilalte Părţi Contractante, va efectua orice investigaţii necesare, inclusiv interogarea experţilor, martorilor sau persoanelor suspectate de comiterea unei încălcări a legislaţiei vamale şi va întreprinde verificări, inspecţii şi investigaţii de stabilire a faptelor, în legătură cu problemele prevăzute de prezentul Acord.
3. La solicitare, Autoritatea solicitată, în limita posibilităţilor, poate permite colaboratorilor Autorităţii solicitante să fie prezenţi pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitate, când colaboratorii săi investighează încălcările legislaţiei vamale ce ţin de Autoritatea solicitantă.
4. Autoritatea solicitantă, la solicitare, va fi informată despre timpul şi locul acţiunii care urmează a fi efectuată în vederea executării solicitării, astfel încât acţiunea să poată fi coordonată.
5. Colaboratorii Autorităţii solicitante, împuterniciţi de a investiga încălcările legislaţiei vamale, pot cere ca Autoritatea solicitată să examineze dosarele, registrele, alte documente sau suporturi de informaţie relevante şi să prezinte copiile lor sau orice informaţie privind încălcările legislaţiei vamale.
Articolul 9
FORMA DE COMUNICARE A INFORMAŢIEI
1. Autoritatea solicitată va comunica rezultatele investigaţiilor Autorităţii solicitante în formă de
documente, copii certificate ale acestora, rapoarte etc. şi, în caz de necesitate, în formă verbală.
2. Documentele prevăzute de alineatul 1 al prezentului articol pot fi substituite cu informaţie computerizată în orice formă pentru acelaşi scop, orice informaţie necesară pentru interpretarea sau utilizarea informaţiei computerizate va fi transmisă concomitent.
Articolul 10
EXCEPŢII DE LA OBLIGAŢIA DE A ACORDA ASISTENŢĂ
1. În cazurile când Autoritatea solicitată consideră că executarea solicitării ar prejudicia suveranitatea, securitatea, politica publică sau orice alt interes esenţial al statului său sau ar încălca un secret de stat, comercial sau profesional, asistenţa poate fi refuzată sau acordată în funcţie de satisfacerea anumitor condiţii şi cerinţe.
2. Dacă Autoritatea solicitantă solicită asistenţa pe care aceasta însăşi ar fi incapabilă s-o acorde, dacă ar fi fost solicitată, ea va atrage atenţia asupra acestui fapt în solicitarea sa. Ulterior, va fi la aprecierea Autorităţii solicitate de a decide cum să răspundă la această solicitare.
3. În cazul când asistenţa este refuzată sau amânată, decizia şi motivele respective vor fi notificate Autorităţii solicitante fără întârzieri.
Articolul 11
OBLIGAŢIA DE A RESPECTA CONFIDENŢIALITATEA
1. Orice informaţie comunicată în orice formă conform prezentului Acord va avea caracter confidenţial. Ea va fi protejată prin obligaţia de a respecta secretul oficial şi va beneficia de protecţia similară, extinsă în conformitate cu legislaţia naţională privind acelaşi tip de informaţie, aplicabilă de către statul Părţii Contractante, care a primit-o.
2. Datele personale pot fi transmise doar în cazul când nivelul protecţiei personale acordat de legislaţia statelor Părţilor Contractante este echivalent. Părţile Contractante vor asigura cel puţin nivelul de protecţie bazat pe principiile stipulate în Articolul 12 al prezentului Acord.
Articolul 12 PROTECŢIA DATELOR PERSONALE
1. Datele personale supuse procesării automatizate vor fi:
a) obţinute şi prelucrate echitabil şi legal;
b) depozitate în scopurile specificate şi legale şi nu vor fi utilizate în modul incompatibil cu aceste scopuri;
c) adecvate, relevante şi neexcesive în privinţa scopurilor pentru care sunt depozitate;
d) exacte şi, după necesitate, actualizate;
e) depozitate într-o formă, care ar permite identificarea subiectelor datelor, pe o perioadă nu mai lungă decât cea cerută în scopul pentru care sunt depozitate.
2. Datele personale privind originea rasială, opiniile politice, religia sau alte convingeri, precum şi datele personale referitoare la sănătate sau viaţa sexuală, nu pot fi prelucrate automatizat, cu excepţia cazurilor când legislaţia naţională prevede măsurile de securitate respective. Aceasta se va aplica şi în privinţa datelor personale referitoare la antecedentele penale.
3. Părţile Contractante vor întreprinde măsurile de securitate corespunzătoare în vederea protecţiei datelor personale depozitate în baze automatizate de date de la nimicire neautorizată sau pierdere întâmplătoare, precum şi de la acces, modificare sau răspândire neautorizată.
4. Orice persoană va avea dreptul:
a) să cunoască despre existenţa unei baze automatizate de date personale, scopurile principale ale acesteia, precum şi despre identitatea, domiciliul sau locul principal de activitate antreprenorială a controlorului bazei de date;
b) să obţină, în intervale de timp rezonabile, fără întârzieri şi cheltuieli excesive, confirmarea dacă
datele ei personale sunt depozitate într-o bază automatizată de date, precum şi comunicarea ei a datelor în cauză într-o formă accesibilă;
c) să obţină, în caz de necesitate, rectificarea sau nimicirea acestor date, dacă ele au fost procesate contrar prevederilor legislaţiei naţionale, ce cuprind principiile de bază, specificate în alineatele 1 şi 2 ale prezentului articol;
d) să recurgă la mijloace de protecţie juridică, dacă solicitarea de confirmare sau, după caz, comunicare, rectificare sau nimicire, conform subalineatelor b) şi c) ale prezentului alineat, nu este satisfăcută.
5. Nu se va permite nici o derogare de la prevederile alineatelor 1, 2 şi 4 ale prezentului articol, cu excepţia limitelor specificate în alineatele 6 şi 7 ale prezentului articol.
6. Derogări de la prevederile alineatelor 1, 2 şi 4 ale prezentului articol se vor permite în cazul când aceste derogări sunt prevăzute de legislaţia Părţii Contractante şi constituie o măsură necesară într- o societate democratică în interesul:
a) protecţiei securităţii statului, securităţii publice, intereselor monetare ale statului sau reprimării infracţiunilor;
b) protecţiei subiectelor datelor sau a drepturilor şi libertăţilor altor persoane.
7. Restricţiile la exercitarea drepturilor specificate în subalineatele b), c) şi d) din alineatul 4 al prezentului articol pot fi stabilite de legislaţie în privinţa bazelor automatizate de date personale, utilizate în scopuri statistice sau de cercetare ştiinţifică, în cazul când evident nu există riscul de încălcare a inviolabilităţii vieţii private a subiectelor datelor.
8. Fiecare Parte Contractantă se obligă de a stabili sancţiuni şi mijloace de protecţie juridică pentru încălcarea prevederilor legislaţiei interne, ce cuprind principiile de bază stipulate în prezentul articol.
9. Nici o prevedere a prezentului articol nu va fi interpretată că limitează sau în alt mod afectează posibilitatea oricărei Părţi Contractante de a asigura subiectelor datelor o măsură mai largă de protecţie, decât cea prevăzută de prezentul articol.
Articolul 13 UTILIZAREA INFORMAŢIEI
1. Informaţia, documentele şi alte comunicări primite în procesul de asistenţă reciprocă pot fi utilizate doar în scopurile specificate în prezentul Acord, inclusiv utilizarea lor în procesele de investigaţie, judiciare şi administrative.
2. Autoritatea solicitantă nu va utiliza datele sau informaţia obţinută în baza prezentului Acord în alte scopuri decât cele specificate în solicitare, fără consimţământul prealabil în scris al Autorităţii solicitate.
3. În cazul când schimbul datelor personale se efectuează conform prezentului Acord, Autorităţile Vamale ale Părţilor Contractante vor asigura că ele se utilizează doar în scopurile indicate în solicitare şi în conformitate cu orice condiţii pe care Autoritatea solicitată le poate impune.
4. Prevederile alineatelor 1 şi 2 ale prezentului articol nu sunt aplicabile în privinţa informaţiei referitoare la încălcările legislaţiei vamale ce ţin de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori. Astfel de informaţie poate fi transmisă autorităţilor statului Părţii Contractante solicitante direct implicate în combaterea traficului ilicit de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori.
Articolul 14
ACŢIUNI CONTRA TRAFICULUI ILICIT DE STUPEFIANTE, SUBSTANŢE PSIHOTROPE ŞI PRECURSORI
1. Autorităţile Vamale vor acorda asistenţă reciprocă în vederea prevenirii, investigaţiei şi combaterii traficului ilicit de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori, prin transmiterea, la solicitare sau din iniţiativa lor proprie, a toatei informaţii relevante privind:
a) metodele de combatere a traficului ilicit de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori;
b) principiile controlului vamal al stupefiantelor, substanţelor psihotrope şi precursorilor, metodele şi mijloacele noi de detectare;
c) publicaţiile şi materialele didactice ştiinţifice şi profesionale referitoare la combaterea traficului ilicit de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori;
d) tipurile noi de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori, locul producerii, rutele utilizate de către contrabandişti şi metodele de tăinuire, modificările în preţurile la stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori în diferite ţări şi regiuni.
2. Autoritatea Vamală a unei Părţi Contractante, la solicitare sau din iniţiativa sa proprie, va prezenta Autorităţii Vamale a celeilalte Părţi Contractante toată informaţia cu privire la:
a) persoanele fizice şi juridice cunoscute sau suspectate de participare la importul, exportul sau traficul ilicit de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori;
b) rutele şi metodele noi utilizate în traficul ilicit de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori;
c) mărfurile şi coletele poştale cunoscute sau suspectate ca fiind obiectul traficului ilicit de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori;
d) mijloacele de transport cunoscute sau suspectate ca fiind utilizate sau care par a fi utilizate în scopurile traficul ilicit de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori.
Articolul 15 LIVRARE CONTROLATĂ
1. Autorităţile Vamale vor coopera reciproc în domeniul implementării metodei livrării controlate.
2. Decizia de implementare a metodei livrării controlate va fi luată în fiecare caz concret, conform legislaţiei naţionale în vigoare în statul fiecărei Părţi Contractante.
Articolul 16
DOSARE, DOCUMENTE ŞI MARTORI
1. Autorităţile Vamale ale Părţilor Contractante, la solicitare, vor remite documentaţia referitoare la transportarea şi expedierea mărfurilor, indicând clasificarea tarifară, valoarea, originea, amplasarea şi destinaţia acestor mărfuri.
2. Originalele dosarelor, documentelor şi altor materiale vor fi solicitate doar în cazurile când copiile ar fi insuficiente. La solicitare specifică, copiile acestor dosare, documente şi altor materiale vor fi autentificate în modul cuvenit.
3. Originalele dosarelor, documentelor şi altor materiale, care au fost transmise Autorităţii solicitante, vor fi restituite cât de curând posibil. Drepturile Autorităţii solicitate sau ale părţilor terţe asupra acestora vor rămâne neafectate. La solicitare, originalele necesare pentru scop judiciar sau scopuri similare vor fi restituite tară întârzieri.
4. La solicitarea Autorităţii Vamale a unei Părţi Contractante, Autoritatea Vamală a celeilalte Părţi Contractante, la aprecierea sa, va autoriza colaboratorii săi, dacă aceştia sunt de acord, să participe în calitate de martori sau experţi în procesele judiciare sau administrative în statul Părţii Contractante solicitante şi să prezinte astfel de dosare, documente, alte materiale sau copiile autentificate ale acestora, în măsura în care pot fi considerate esenţiale pentru procesele în cauză. Asemenea solicitare va specifica timpul, locul şi tipul procesului, precum şi calitatea în care colaboratorul va participa.
Articolul 17 CHELTUIELI
1. Autorităţile Vamale ale Părţilor Contractante vor renunţa la toate pretenţiile privind rambursarea cheltuielilor suportate în timpul executării prezentului Acord, cu excepţia cheltuielilor pentru martori, experţi şi translatori ce nu sunt funcţionari publici.
2. Dacă pentru executarea solicitării sunt sau vor fi necesare cheltuieli esenţiale sau extraordinare,
Autorităţile Vamale ale Părţilor Contractante se vor consulta pentru a determina termenele şi condiţiile, în baza cărora solicitarea va fi executată, precum şi modul în care cheltuielile vor fi suportate.
Articolul 18 IMPLEMENTAREA ACORDULUI
1. Implementarea prezentului Acord va fi pusă în sarcina Autorităţilor Vamale ale Părţilor Contractante. Ele vor decide asupra tuturor măsurilor şi aranjamentelor practice necesare pentru aplicarea prezentului Acord, luând în considerare regulile în domeniul protecţiei datelor.
2. După consultare, Autorităţile Vamale ale Părţilor Contractante pot emite acte normative necesare pentru implementarea prezentului Acord.
3. Autorităţile Vamale ale Părţilor Contractante pot organiza pentru serviciile lor de investigaţie să fie în contacte reciproce directe.
Articolul 19 SOLUŢIONAREA LITIGIILOR
Toate litigiile referitoare la interpretarea şi implementarea prevederilor prezentului Acord vor fi soluţionate prin intermediul consultărilor şi negocierilor între Părţile Contractante.
Articolul 20 ORDINEA DE AMENDARE
Prezentul Acord poate fi amendat cu consimţământul reciproc al Părţilor Contractante. Modificările şi completările vor fi perfectate prin protocoale separate, care vor fi parte integrantă a prezentului Acord.
Articolul 21 APLICABILITATEA TERITORIALĂ
Prezentul Acord va fi aplicabil pe teritoriile vamale ale statelor ambelor Părţi Contractante, conform legislaţiei lor naţionale.
Articolul 22
INTRAREA ÎN VIGOARE ŞI ÎNCETAREA ACŢIUNII
1. Prezentul Acord va intra în vigoare în prima zi a lunii a doua ce urmează după data în care Părţile Contractante s-au notificat reciproc în scris, prin canale diplomatice, despre îndeplinirea procedurilor interne necesare intrării lui în vigoare.
2. Autorităţile Vamale ale Părţilor Contractante convin să se întrunească pentru a revizui prezentul Acord sau să discute orice alte probleme vamale ce rezultă din relaţiile reciproce, la solicitarea unei dintre Autorităţile Vamale sau la expirarea a cinci ani de la data intrării lui în vigoare, dacă ele nu s- au notificat reciproc în scris că revizuirea nu este necesară.
3. Prezentul Acord se încheie pentru o perioadă nedeterminată de timp, însă fiecare Parte Contractantă poate înceta acţiunea lui în orice timp prin intermediul notificării prin canale diplomatice. Acordul îşi va pierde valabilitatea la expirarea a şase luni după primirea acestei notificări de către cealaltă Parte Contractantă.
Drept dovadă subsemnaţii, fiind împuterniciţi în modul cuvenit de către Guvernele lor, au semnat prezentul Acord.
Întocmit la Chişinău, la 27 octombrie 2008, în două exemplare originale, în limbile moldovenească, muntenegreană şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor divergenţe la
interpretarea prevederilor prezentului Acord, textul în limba engleză va fi de referinţă.
*Întocmită la 10 decembrie 2008.
În vigoare din 12 decembrie 2008.
MUNTENEGRU
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
Nr. 06/4-1591/6
Ministerul Afacerilor Externe al Muntenegrului prezintă salutul său Ministerului Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova şi, are onoarea de a-i propune Schimbul de Note între Muntenegru şi Republica Moldova privind reglementarea cadrului juridic al tratatelor bilaterale conform practicii sale existente.
Partea muntenegreană are onoarea de a confirma faptul că următoarele tratate bilaterale semnate între Uniunea Statală a Serbiei şi Muntenegrului şi Republica Moldova:
1. Acordul de comerţ liber între Guvernul Republicii Moldova şi Consiliul de Miniştri al Serbiei şi Muntenegru, semnat la Roma la 13.11.2003;
2. Convenţia între Guvernul Republicii Moldova şi Consiliul de Miniştri al Serbiei şi Muntenegru pentru evitarea dublei impuneri cu privire la impozitele pe venit şi pe proprietate, semnată la Chişinău la 09.06.2005;
3. Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Consiliul de Miniştri al Serbiei şi Muntenegru privind abolirea regimului de vize pentru deţinătorii de paşapoarte diplomatice şi de serviciu, semnat la Chişinău la 09.06.2005;
rămîn în vigoare în conformitate cu Declaraţia cu privire la proclamarea independenţei Republicii Muntenegru, din 3 iunie 2006, care prevede că Muntenegru va implementa şi va adera la tratatele internaţionale la care Uniunea Statală a Serbiei şi Muntenegru a fost parte, dacă acestea sunt conforme cadrului juridic intern.
Ministerul Afacerilor Externe al Muntenegrului foloseşte acest prilej pentru a reînoi Ministerului Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova asigurările înaltei sale consideraţiuni.
Podgorica, 24 iunie 2008
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
AL REPUBLICII MOLDOVA Nr. DI-04/2- 22179
Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova prezintă salutul său Ministerului Afacerilor Externe al Muntenegrului şi, are onoarea de a-i comunica recepţionarea Notei nr.06/4-1591/6 din 24 iunie 2008, cu următorul conţinut:
„Ministerul Afacerilor Externe al Muntenegrului prezintă salutul său Ministerului Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova şi, are onoarea de a-i propune Schimbul de Note între Muntenegru şi Republica Moldova privind reglementarea cadrului juridic al tratatelor bilaterale conform practicii sale existente.
Partea muntenegreană are onoarea de a confirma faptul că următoarele tratate bilaterale semnate între Uniunea Statală a Serbiei şi Muntenegrului şi Republica Moldova:
1. Acordul de comerţ liber între Guvernul Republicii Moldova şi Consiliul de Miniştri al Serbiei şi
Muntenegru, semnat la Roma la 13.11.2003;
2. Convenţia între Guvernul Republicii Moldova şi Consiliul de Miniştri al Serbiei şi Muntenegru pentru evitarea dublei impuneri cu privire la impozitele pe venit şi pe proprietate, semnată la Chişinău la 09.06.2005;
3. Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Consiliul de Miniştri al Serbiei şi Muntenegru privind abolirea regimului de vize pentru deţinătorii de paşapoarte diplomatice şi de serviciu, semnat la Chişinău la 09.06.2005;
rămîn în vigoare în conformitate cu Declaraţia cu privire la proclamarea independenţei Republicii Muntenegru, din 3 iunie 2006, care prevede că Muntenegru va implementa şi va adera la tratatele internaţionale la care Uniunea Statală a Serbiei şi Muntenegru a fost parte, dacă acestea sunt conforme cadrului juridic intern.
Ministerul Afacerilor Externe al Muntenegrului foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ministerului Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova asigurările înaltei sale consideraţiuni”.
Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene are onoarea de a comunica că partea moldovenească consideră că Nota părţii muntenegrene şi prezenta Notă constituie un acord între Republica Moldova şi Muntenegru referitor la succesiunea Statului muntenegrean la tratatele semnate între fosta Uniune Statală a Serbiei şi Muntenegrului şi Republica Moldova, de asemenea şi aplicabilitatea acestora în relaţiile între Republica Moldova şi Muntenegru, şi va intra în vigoare la data recepţionării de către partea muntenegreană a prezentei Note.
Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ministerului Afacerilor Externe al Muntenegrului asigurările înaltei sale consideraţiuni.”
Chişinău, 10 decembrie, 2008
AGREEEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT
OF MONTENEGRO REGARDING MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS
The Government of the Republic of Moldova and the Government of Montenegro hereinafter referred to as the “Contracting Parties”;
Considering that offences against customs legislation are prejudicial to their economic, fiscal and commercial interests of their respective countries;
Considering the importance of assuring the accurate assessment of customs duties and other taxes on the importation and exportation of goods, the correct determination of the tariff classification, value and origin of goods, as well as proper implementation of provisions relating to prohibitions, restrictions and control;
Recognizing the need for international cooperation in matters related to the administration and enforcement of the customs legislation;
Convinced that action against customs offences can be made more effective by cooperation between their Customs Authorities;
Having regard to the Single Convention on Narcotic Drugs of 30 March 1961 amended by the Protocol of 25 March 1972, the Convention on Psychotropic Substances of 21 February 1971, as well as the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 20 December 1988;
Having regard also to the Recommendation of the Customs Cooperation Council on Mutual Administrative Assistance of 5 December 1953;
Have agreed as follows:
Article 1 DEFINITIONS
For the purposes of this Agreement:
1. “Customs legislation” shall mean laws and other legal acts of the States of the Contracting Parties concerning the importation, exportation and transit of goods or any other customs procedure whether relating to customs duties, taxes or any other charges or fees collected by the Customs Authorities, or to the measures of prohibitions, restrictions and control enforced by the Customs Authorities;
2. “Customs duties” shall mean customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation or exportation of goods but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate costs of services rendered;
3. “Requesting Authority” shall mean the Customs Authority which makes a request for assistance pursuant to this Agreement or which receives such assistance;
4. “Requested Authority” shall mean the Customs Authority which receives a request for assistance pursuant to this Agreement or which renders such assistance;
5. “Customs offence” shall mean any violation of the customs legislation as well as any attempted violation of such legislation;
6. “Customs Authority” shall mean in the Republic of Moldova - the Customs Service, in Montenegro
- the Customs Administration;
7. “Personal data” shall mean any information on a natural person identified or natural person that can be identified in any violation or attempted violation of customs legislation;
8. “Narcotic drugs” shall mean any substance, natural or synthetic, enumerated in the Lists I and List II of the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs;
9. “Psychotropic substances” shall mean any substance, natural or synthetic, enumerated in the Lists I, II, III and IV of the 1971 Convention on Psychotropic Substances;
10. “Precursors” shall mean chemical substances used under control in the production of narcotic drugs and psychotropic substances, enumerated in the Lists I and II of the 1988 United Nations Convention against the Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances;
11. “Controlled delivery” shall mean the method for the exportation from, passing through or the importation in the territory of one or more countries of illegally consigned or suspected to be illegally consigned, narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, or substances substituted for them, with the knowledge or under the control of the competent authorities in these countries, and for the purpose of detecting the persons committing the customs offence.
Article 2
SCOPE OF THE AGREEMENT
1. The Customs Authorities of the Contracting Parties shall assist each other, in the manner and under the conditions laid down in this Agreement, in ensuring that customs legislation is correctly applied, in particular by the prevention, detection, combating and investigation of customs offences.
2. All assistance rendered pursuant to the present Agreement shall be rendered in accordance with the national legislation in force of the State of the requested Contracting Party and within the limits of its Customs Authority’s competence and available resources.
3. The provisions of this Agreement shall not give rise to a right on the part of any person to impede the execution of a request.
Article 3 ASSISTANCE ON REQUEST
1. Upon request of the requesting Authority, the requested Authority shall furnish it with all relevant
information to enable it to ensure that customs legislation is correctly applied, including, inter alia, information regarding the transportation and shipment of goods, the disposition and destination of such goods, their tariff classification, value and origin, as well as information regarding acts committed or planned which offence or would offence customs legislation.
2. Upon request of the requesting Authority, the requested Authority shall inform it whether goods exported from or imported into the territory of the State of the requesting Contracting Parties have been properly imported into or exported from the territory of the State of the requested Contracting Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods.
3. Upon request of the requesting Authority, the requested Authority within its competence shall take the necessary steps to ensure a surveillance of:
a) particular natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are committing or have committed customs offences in the territory of the State of the requesting Contracting Party;
b) places where goods are stored in a way that gives ground for suspecting that they are intended to be illicitly imported into the territory of the State of the requesting Contracting Party;
c) movement of goods notified by the requesting Authority as possibly giving rise to customs offences in the territory of the State of the requesting Contracting Party;
d) means of transport for which there are responsible grounds for believing that they have been, are or may be used in committing customs offences in the territory of the State of the requesting Contracting Party.
Article 4 SPONTANEOUS ASSISTANCE
The Customs Authorities of the Contracting Parties shall within their competences provide each other with assistance, which they consider to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly when they obtain information pertaining to:
- acts which have offended, offend or could offend customs legislation and which may be of interest to the other Contracting Party;
- new means or methods employed in committing customs offences;
- goods known or suspected to be the subject of customs offences in the territory of the State of the other Contracting Party;
- particular persons known to be or suspected of committing customs offences in the territory of the State of the other Contracting Party;
- means of transport and containers, about which information or suspicion exists that they were, are, or could be used in committing customs offences in the territory of the State of the other Contracting Party.
Article 5 TECHNICAL ASSISTANCE
1. Assistance, as provided for in this Agreement, shall include, inter alia, the provision of information regarding:
a) enforcement actions that may be of use in the prevention of customs offences and, in particular, special means of combating customs offences;
b) new methods used in committing customs offences;
c) observations and findings resulting from the successful application of new enforcement aids and techniques; and
d) new techniques and improved methods of processing passengers and cargo.
2. The Customs Authorities of the Contracting Parties shall, if not contrary to their national law, also seek to cooperate in:
a) initiating, developing or improving specific training programs for their personnel;
b) establishing and maintaining channels of communication between them in order to facilitate the secure and rapid exchange of information;
c) facilitating effective coordination between them, including the exchange of personnel, experts and the posting of liaison officers;
d) the consideration and testing of new equipment or procedures;
e) the simplification and harmonization of their respective customs procedures; and
f) any other general administrative matters that may from time to time require their joint action.
Article 6 DELIVERY/NOTIFICATION
Upon request of the requesting Authority, the requested Authority shall in accordance with the legislation of its State take all necessary measures in order:
a) to deliver all relevant documents;
b) to notify all relevant decisions
falling within the scope of this Agreement to an addressee, residing or established in the territory of its State. In such a case paragraph 3 of Article 7 of this Agreement shall apply.
Article 7
FORM AND SUBSTANCE OF REQUEST FOR ASSISTANCE
1. Requests pursuant to the present Agreement shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. If required because of the urgency of the situation, oral request may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.
2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information:
a) the requesting Authority;
b) the measure requested;
c) the object of and the reason for the request;
d) the laws, rules and other legal elements involved;
e) indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons, to which the request relates;
f) a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 6 of this Agreement; and
g) the connection between the assistance sought and the matter to which it relates.
3. Requests shall be submitted in an official language of the requested Authority, in English or in a language acceptable to that Authority.
4. In case the requested Authority is not the appropriate agency to comply with a request, is shall promptly transmit the request to the appropriate agency, which shall act upon the request according to its powers under the national law, or advise the requesting Authority of the appropriate procedure to be followed regarding such a request.
5. If a request does not meet the formal requirements, its correction or completion may be demanded; the ordering of precautionary measures shall not be affected thereby.
Article 8 EXECUTION OF REQUESTS
1. The requested Authority shall take all reasonable measures to execute the request, and if required, will endeavor to seek any official or judicial measure necessary to carry out the request.
2. The Customs Authority of one Contracting Party shall, upon request of the Customs Authority of the other Contracting Party, conduct any necessary investigation, including the questioning of experts and witnesses or persons suspected of having committed a customs offence, and undertake verifications, inspections, and fact-finding inquiries in connection with the matters referred in to the present Agreement.
3. Upon request, the requested Authority may, to the fullest extent possible, allow officials of the requesting Authority to be present in the territory of the State of the requested Contracting Party, when its officials are investigating customs offences which are of concern to the requesting Authority.
4. The requesting Authority shall, if it so requested, be advised of the time and place of the action to be taken in response to the request so that the action may be coordinated.
5. Officials of the requesting Authority, authorized to investigate customs offences, may ask that the requested Authority examine relevant books, registers, and other documents or data media and supply copies thereof, or supply any information relating to the customs offences.
Article 9
THE FORM IN WHICH INFORMATION IS TO BE COMMUNICATED
1. The requested Authority shall communicate the results of enquiries to the requesting Authority in the form of documents, certified copies of documents, reports and the like and, when necessary, orally.
2. The documents provided for in paragraph 1 of this Article may be replaced by computerized information produced in any form for the same purpose, any information necessary for the interpretation or utilization of such computerized information shall be furnished along with it.
Article 10
EXCEPTIONS FROM THE OBLIGATION TO PROVIDE ASSISTANCE
1. In cases where the requested Authority is of the opinion that compliance with a request would infringe upon the sovereignty, security, public policy of its State, or other substantive national interest, or would violate a national, commercial or professional secret, assistance may be refused or compliance may be made subject to the satisfaction of certain conditions or requirements.
2. Where the requesting Authority requests assistance which it would itself be unable to provide if so asked, it shall draw attention to the fact in its request. It shall then be for the requested Authority to decide how to respond to such a request.
3. If assistance is withheld or denied the decision and the reasons therefore must be notified to the requesting Authority without delay.
Article 11
OBLIGATION TO OBSERVE CONFIDENTIALITY
1. Any information communicated in whatever form pursuant to this Agreement shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the same protection extended under the relevant national legislation relating to the same kind of information applicable by the State of the Contracting Party, which received it.
2. Personal data may only be transmitted if the level of personal protection afforded by the legislation of the States of the Contracting Parties is equivalent. The Contracting Parties shall ensure at least a level of protection based on the principles laid down in the Article 12 of this Agreement
Article 12 PERSONAL DATA PROTECTION
1. Personal data undergoing automatic processing shall be:
a) obtained and processed fairly and lawfully;
b) stored for specified and legitimate purposes and not used in a way incompatible with those purposes;
c) adequate, relevant and not excessive in relation to the purposes for which they are stored;
d) accurate and, where necessary, kept up to date;
e) preserved in a form that permits identification of the data subjects for no longer than is required for the purpose for which those data are stored.
2. Personal data revealing racial origin, political opinions or religious or other beliefs, as well as personal data concerning health or sexual life, may not be processed automatically unless domestic law provides appropriate safeguards. The same shall apply to personal data relating to criminal convictions.
3. The Contracting Parties shall undertake appropriate security measures for the protection of personal data stored in automated data files against unauthorized destruction or accidental loss, as well as against unauthorized access, alteration or dissemination.
4. Any person shall be enabled:
a) to establish the existence of an automated personal data file, its main purposes, as well as the identity and habitual residence or principal place of business of the controller of the file;
b) to obtain at reasonable intervals and without excessive delay or expense confirmation of whether personal data relating to him are stored in the automated data file as well as communication to him of such data in an intelligible form;
c) to obtain, as the case may be, rectification or erasure of such data if they have been processed contrary to the provisions of domestic law giving effect to the basic principles set out under paragraphs 1 and 2 of this Article;
d) to have remedy if a request for confirmation or, as the case may be, communication, rectification or erasure as referred to in subparagraphs b) and c) of this paragraph is not complied with.
5. No exception to the provisions under paragraphs 1, 2 and 4 of this Article shall be allowed except within the limits defined in paragraphs 6 and 7 of this Article.
6. Derogation from the provisions under paragraphs 1, 2 and 4 of this Article shall be allowed when such derogation is provided for by the law of the Contracting Party and constitutes a necessary measure in a democratic society in the interest of:
a) protecting State security, public safety, the monetary interest of the State or the suppression of criminal offences;
b) protecting the data subject or the rights and freedoms of others.
7. Restrictions on the exercise of the rights specified in paragraph 4, subparagraphs b), c) and d) of this Article, may be provided by law with respect to automated personal data files used for statistics or for scientific research purposes where there is obviously no risk of an infringement of the privacy of the data subjects.
8. Each Contracting Party undertakes to establish appropriate sanctions and remedies for violations of provisions of domestic law giving effect to the basic principles set out in this Article.
9. None of the provisions of this Article shall be interpreted as limiting or otherwise affecting the possibility for a Contracting Party to grant data subjects with a wider measure of protection than that stipulated in this Article.
Article 13
USE OF INFORMATION
1. Information, documents and other communications received in the course of mutual assistance may only be used for the purposes specified in the present Agreement, including the use in investigative, judicial and administrative proceedings.
2. The requesting Authority shall not use evidence or information obtained under this Agreement for purposes other than those stated in the request without the prior written consent of the requested Authority.
3. Where personal data is exchanged under this Agreement, the Customs Authorities of the Contracting Parties shall ensure that it is used only for the purposes indicated in the request and according to any conditions that the requested Authority may impose.
4. The provisions of paragraph 1 and 2 of this Article are not applicable to information concerning contraventions relating to narcotic drugs, psychotropic substances and precursors. Such information may be communicated to the authorities of the State of the requesting Contracting Party, which are directly involved in combating illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors.
Article 14
ACTIONS AGAINST ILLICIT TRAFFIC OF NARCOTIC DRUGS, PSYCHOTROPIC SUBSTANCES AND PRECURSORS
1. The Customs Authorities shall assist each other in prevention, investigation and combating of illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors by providing each other, upon request or on their own initiative, all relevant information on:
a) methods of combating the illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
b) the principles of Customs control on narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, new methods and means of detection;
c) publications and further scientific and professional publications and teaching aids relating to the fight against the illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
d) the new types of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, place of production, roads used by the smugglers and methods of concealment, changes in the prices of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors in different countries and regions.
2. The Customs Authority of one of the Contracting Parties shall, on its own initiative or upon request, supply the Customs Authority of the other Contracting Party all the information pertaining to:
a) natural and legal persons, known to participate or suspected of having participated in the illicit importation, exportation or trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
b) new ways and means used in the illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
c) goods and post packages, known to be or suspected of being the object of illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
d) means of transport, known to be or suspected of being used or likely to be used for the purposes of the illicit traffic of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors.
Article 15 CONTROLLED DELIVERY
1. The Customs Authorities shall cooperate with each other in implementation of the method of controlled delivery.
2. The decision on the implementation of the method of controlled delivery shall be taken in each concrete case in compliance with the national legislation in force in the State of a Contracting Party.
Article 16
FILES, DOCUMENTS AND WITNESSES
1. The Customs Authorities of the Contracting Parties shall, upon request, provide documentation relating to the transportation and shipment of goods, showing the tariff classification, value, origin, dispositions and destination of those goods.
2. Originals of files, documents, and other materials shall be requested only in cases where copies would be insufficient. Upon specific request, copies of such files, documents, and other materials
shall be appropriately authenticated.
3. Originals of tiles, documents, and other materials, which have been furnished to the requesting Authority, shall be returned at the earliest opportunity. The rights of the requested Authority or of third parties relating thereto shall remain unaffected. Upon request, originals necessary for adjudicative or similar purposes shall be returned without delay.
4. Upon request of the Customs Authority of one Contracting Party, the Customs Authority of the other Contracting Party shall, at its discretion, authorize its employees, if such employees consent to do so, to appear as witnesses or experts in judicial or administrative proceedings in the State of the requesting Contracting Party and to produce such tiles, documents and other materials, or authenticated copies thereof, as may be considered necessary for the proceedings. Such a request shall specify the time, place, and type of proceedings and in what capacity the employee shall testify.
Article 17 COSTS
1. The Customs Authorities of the Contracting Parties shall waive all claims for the reimbursement of costs incurred in the execution of the present Agreement, with the exception of expenses for witnesses, fees of experts, and the costs of interpreters other than government employees.
2. If expenses of a substantial and extraordinary nature are, or will be required, in order to execute the request, the Customs Authorities of the Contracting Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request shall be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne.
Article 18 IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT
1. The implementation of this Agreement shall be entrusted to the Customs Authorities of the Contracting Parties. They shall decide on all practical measures and arrangement necessary for its application, taking into consideration rules in the field of data protection.
2. After consultation, the Customs Authorities of the Contracting Parties may issue any statutory acts necessary for the implementation of this Agreement.
3. The Customs Authorities of the Contracting Parties may arrange for their investigation services to be in direct communication with each other.
Article 19 SETTLEMENT OF DISPUTES
All disputes concerning the interpretation or implementation of the provisions of this Agreement shall be solved through consultations and negotiations between the Contracting Parties.
Article 20
ORDER OF CHANGING AND AMENDING
This Agreement may be changed and amended by mutual consent of the Contracting Parties. Changes and amendments shall be legalized by separate protocols, which will be an integral part thereof.
Article 21 TERRITORIAL APPLICABILITY
This Agreement shall apply to the customs territories of both States of the Contracting Parties as defined in their national legislation.
Article 22
ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties notify each other in writing through diplomatic channels that all internal legal requirements for its entry into force have been fulfilled.
2. The Customs Authorities of the Contracting Parties agree to meet in order to review this Agreement or to discuss any other customs matters which may arise out of the relationship between them, upon the request of one of the Customs Authorities or at the end of five years from the date of its entry into force, unless they notify one another in writing that no such review is necessary.
3. This Agreement shall be concluded for an indefinite period of time but either Contracting Party may terminate it at any time by notification through diplomatic channels. The Agreement shall cease to apply six months following the receipt of such notification by the other Contracting Party.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done at Chişinău on the day of October 27 2008 in two originals in the Moldavian language, Montenegrin language and English language, all texts being equally authentic. In case of any divergence in interpretation of the provisions of the present Agreement, the English text shall prevail.
MONTENEGRO
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
No.06/4-1591/6
The Ministry of Foreign Affairs of Montenegro presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova and has the honor to propose exchange of Notes between Montenegro and the Republic of Moldova on the regulation of bilateral treaties along the lines of our existing practice.
The Montenegrin side has the honor to confirm that the following bilateral agreements signed between the Union of Serbia and Montenegro and the Republic of Moldova:
1. Free Trade Agreement between the Council of Ministries of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Moldova, signed on 13 November 2003 in Rome;
2. Convention between the Council of Ministries of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Moldova for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on property, with the Protocol signed on 9 June 2005, in Chisinau;
3. Agreement between the Council of Ministries of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Moldova on the abolition of visas for holders of diplomatic and official passports, signed on 9 June 2005, in Chisinau;
remain in force in accordance with the Decision on Proclamation of Independence of the Republic of Montenegro, from June 3, 2006, which prescribes that Montenegro shall apply and adhere to International Treaties and Agreements that the State Union of Serbia and Montenegro was party to and that relate to Montenegro and are in conformity with its legal order.
The Ministry of Foreign Affairs of Montenegro avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova the assurances of its highest consideration.
Podgorica, June 24 2008
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
AND EUROPEAN INTEGRATION OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA
No. DI-04/2- 22179
The Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of Montenegro and has the honor to confirm the receipt, on July 1st, 2008, of the Ministry’s Note No.06/4/1591/6 dated June 24 2008, with the following content:
“The Ministry of Foreign Affairs of Montenegro presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova and has the honor to propose exchange of Notes between Montenegro and the Republic of Moldova on the regulation of bilateral treaties along the lines of our existing practice.”
The Montenegrin side has the honor to confirm that the following bilateral agreements signed between the Union of Serbia and Montenegro and the Republic of Moldova:
1. Free Trade Agreement between the Council of Ministries of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Moldova, signed on 13 November 2003 in Rome;
2. Convention between the Council of Ministries of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Moldova for the avoidance of double taxation with the respect to taxes on income and on property, signed on 9 June 2005, in Chisinau;
3. Agreement between with the Council of Ministries of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Moldova on the abolition of visas for holders of diplomatic and official passports, signed on 9 June 2005, in Chisinau;
remain in force in accordance with the Decision on Proclamation of Independence of the Republic of Montenegro, from June 3, 2006, which prescribes that Montenegro shall apply and adhere to International treaties and Agreements that the State Union of Serbia and Montenegro was party to and that relate to Montenegro and are in conformity with its legal order.
The Ministry of Foreign Affairs of Montenegro avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova the assurances of its highest consideration.”
The Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova has the honour to communicate that the Moldovan side considers that the Note of Montenegrin side and the present Note constitute an agreement between the Republic of Moldova and the Montenegro regarding the Montenegrin succession to the treaties signed between ex-union of Serbia and Montenegro and the Republic of Moldova, as well as their applicability in relations between the Republic of Moldova and the Montenegro, that shall enter into force on the date of the receipt of this Note by the Montenegrin side.
The Ministry of Foreign Affairs and European Integration of Republic of Moldova avails itself of this opportunity to renew to the Minister of Foreign Affairs of Montenegro the assurance of its highest consideration.