ACORD
ACORD
de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Guvernul Noii Zeelande
COMUNITATEA EUROPEANĂ (denumită în continuare „Comunitatea”)
și
GUVERNUL NOII ZEELANDE,
împreună denumite în continuare „părțile”,
AVÂND ÎN VEDERE faptul că părțile desfășoară activități de cercetare, dezvoltare tehnologică și demonstrative într-o serie de domenii de interes comun și că sunt conștiente de progresul rapid al cunoștințelor științifice și de contribuția pozitivă a acestora la promovarea cooperării bilaterale și internaționale;
CONSTATÂND faptul că s-a desfășurat o relație de cooperare și au avut loc schimburi de informații într-o serie de domenii științifice și tehnologice în cadrul Convenției între Comisia Comunităților Europene și Guvernul Noii Zeelande privind cooperarea în domeniul științei și tehnologiei din 17 mai 1991;
XXXXXX să extindă sfera cooperării științifice și tehnologice la o serie de domenii de interes comun prin stabilirea unui parteneriat fructuos urmărind obiective pașnice și avantaje reciproce;
CONSTATÂND că o astfel de cooperare și aplicarea rezultatelor acesteia va contribui la dezvoltarea economică și socială a părților; și
XXXXXX să stabilească un cadru formal de punere în aplicare a activităților de cooperare în ansamblu care vor consolida cooperarea științifică și tehnologică între părți,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Definiții
În sensul prezentului acord:
1. „activități de cooperare” înseamnă atât activitățile de cooperare directă, cât și cele de cooperare indirectă;
2. „activități de cooperare directă” înseamnă activitățile de cooperare desfășurate în domeniul științei și tehnologiei între părți sau între agenții executivi ai acestora;
3. „activități de cooperare indirectă” înseamnă activitățile de cooperare, altele decât activitățile de cooperare directă, în domeniul științei și tehnologiei, desfășurate între Guvernul Noii Zeelande sau participanții din Noua Zeelandă, pe de o parte, și Comunitate sau participanții din Comunitate, pe de altă parte, prin:
(a) participarea Guvernului Noii Zeelande sau a partici panților din Noua Zeelandă la programul-cadru al Comu nității în temeiul articolului 166 din Tratatul de instituire a Comunității Europene (denumit în continuare „pro gramul-cadru”); și
(b) participarea Comunității sau a participanților din Comu nitate la programele sau proiectele de cercetare ale Noii Zeelande în domenii ale științei și tehnologiei similare celor acoperite de programul-cadru;
4. „proprietate intelectuală” are semnificația prevăzută la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, încheiată la Stockholm la 14 iulie 1967;
5. „participant” înseamnă orice persoană fizică cu domiciliu stabil în Noua Zeelandă sau în Comunitate sau orice persoană juridică cu sediul în Noua Zeelandă sau în Comu nitate, cu personalitate juridică, care beneficiază de drepturi și își poate asuma obligații în nume propriu și care nu include părțile. Din motive de claritate, entitățile coroanei neozeelandeze sunt considerate participanți și nu sunt incluse în noțiunea de „părți”. Centrul Comun de Cercetare al CE (JRC) are atât calitatea de participant în ceea ce privește activitățile de cooperare indirectă, cât și cea de agent executiv, în ceea ce privește activitățile de cooperare directă.
Articolul 2
Obiectiv și principii
(1) Părțile încurajează, dezvoltă și facilitează desfășurarea de activități de cooperare în scopuri pașnice în conformitate cu prezentul acord și cu actele cu putere de lege și actele adminis trative ale ambelor părți.
(2) Activitățile de cooperare se desfășoară pe baza urmă toarelor principii:
(a) contribuții și avantaje reciproce și echitabile;
(b) accesul reciproc al participanților la programele sau proiectele de cercetare întreprinse sau finanțate de cealaltă parte;
(c) schimbul în timp util de informații care pot fi relevante pentru activitățile de cooperare;
(d) promovarea de societăți bazate pe cunoaștere, în vederea dezvoltării sociale și economice a ambelor părți; și
(e) protejarea drepturilor de proprietate intelectuală în confor mitate cu articolul 8.
Articolul 3
Activități de cooperare
(1) Activitățile de cooperare directă în sensul prezentului acord pot include:
(a) reuniuni sub diverse forme, inclusiv cele între experți, pentru a dezbate și a face schimb de informații pe teme științifice și tehnologice cu caracter general sau specific și pentru a identifica proiecte și programe de cercetare și dezvoltare care ar putea fi întreprinse în cooperare;
(b) schimburi de informații cu privire la activități, politici, practici, norme legale și administrative în domeniul cercetării și dezvoltării;
(c) vizite și schimburi de experiență între oameni de știință, membri ai personalului tehnic și între alți experți cu privire la teme generale sau specifice; și
(d) alte forme de activități în domeniul științei și tehnologiei, inclusiv punerea în aplicare a unor proiecte și programe de cooperare care ar putea fi convenite în cadrul comitetului mixt menționat la articolul 6, în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative în domeniu ale părților.
(2) În scopul desfășurării unor activități de cooperare indi rectă, orice participant din Noua Zeelandă sau din Comunitate poate colabora la orice program sau proiect de cercetare întreprins sau finanțat de cealaltă parte, cu acordul celorlalți participanți la respectivul program sau proiect și în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative în domeniu ale părților, precum și cu normele relevante privind participarea la astfel de programe sau proiecte.
(3) În cadrul prezentului acord, în cazul în care una dintre părți încheie un contract cu un participant al celeilalte părți pentru o activitate de cooperare indirectă, cealaltă parte, la cerere, depune toate eforturile pentru a oferi, în mod fezabil și rezonabil, asistența necesară sau utilă celeilalte părți în vederea executării corespunzătoare a respectivului contract.
(4) Activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord sunt coordonate și facilitate, în numele Noii Zeelande, de către Ministerul Cercetării, Științei și Tehnologiei sau de orga nismul care va succede acestuia, iar în numele Comunității de către serviciile Comisiei Comunităților Europene, care acționează în calitate de agenți executivi.
Articolul 4
Convenții de punere în aplicare
(1) Dacă este cazul, activitățile de cooperare se pot desfășura în temeiul convențiilor de punere în aplicare convenite între părți sau între Comisie și organizațiile din Noua Zeelandă care finanțează programe sau proiecte de cercetare în numele Guvernului Noii Zeelande. Aceste convenții pot prevedea:
(a) natura și durata cooperării într-un anumit domeniu sau pentru un anumit scop;
(b) tratamentul acordat drepturilor de proprietate intelectuală rezultate în urma cooperării, în conformitate cu prezentul acord;
(c) orice angajament de finanțare aplicabil;
(d) alocarea costurilor asociate cooperării; și
(e) orice alte aspecte relevante.
(2) Activităților de cooperare în curs la data intrării în vigoare a prezentului acord li se aplică prezentul acord începând cu data intrării în vigoare.
Articolul 5
Circulația personalului și a echipamentelor
Fiecare parte, în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative relevante ale părților și ale statelor membre ale UE, facilitează intrarea și ieșirea de pe teritoriul său a personalului participanților implicați în activități de cooperare, precum și a materialelor și echipamentelor utilizate în cadrul acestor activități.
Articolul 6
Comitetul mixt
(1) Pentru a asigura eficiența punerii în aplicare a prezentului acord, agenții executivi înființează un comitet mixt de cooperare științifică și tehnologică (denumit în continuare „comitetul mixt”). Comitetul mixt este format din reprezentanți ai fiecărei părți și este coprezidat de reprezentanți ai ambelor părți.
(2) Comitetul mixt se reunește alternativ în Noua Zeelandă și în Comunitate cel puțin o dată la doi ani.
(3) Comitetul mixt are următoarele funcții:
(a) facilitează schimbul de informații și opinii cu privire la aspecte de politică în domeniul științific și tehnologic;
(b) adresează părților recomandări cu privire la punerea în aplicare a prezentului acord și identifică și recomandă alte activități de cooperare pe lângă cele prevăzute la articolul 3, precum și măsuri concrete pentru ameliorarea accesului reciproc prevăzut la articolul 3 alineatul (2);
(c) aduce prezentului acord, sub rezerva procedurilor interne de aprobare ale fiecărei părți, modificări de natură tehnică, dacă este necesar; și
(d) în cadrul fiecărei reuniuni, elaborează și prezintă părților un raport cu privire la situația, realizările și eficiența activităților de cooperare, inclusiv cu privire la accesul reciproc prevăzut la articolul 3 alineatul (2) și la normele fiecărei părți apli cabile cercetătorilor invitați.
(4) Comitetul mixt își stabilește propriul regulament de procedură. Deciziile în cadrul comitetului mixt se iau prin consens.
(5) Cheltuielile reprezentanților la reuniunile comitetului mixt, precum cheltuielile de călătorie și de cazare sunt suportate de partea pe care o reprezintă. Toate celelalte costuri aferente reuniunilor sunt suportate de către partea gazdă.
Articolul 7
Finanțare
(1) În cazul fiecărei părți, punerea în aplicare a prezentului acord are loc sub rezerva disponibilității unor fonduri corespun
zătoare și în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative aplicabile ale părții respective.
(2) Costul activităților de cooperare este suportat conform deciziei părților sau participanților implicați.
(3) În cazul în care una dintre părți acordă participanților celeilalte părți sprijin financiar pentru anumite activități de cooperare indirectă, toate fondurile nerambursabile și contri buțiile financiare sau de altă natură pe care partea finanțatoare le acordă în acest scop participanților celeilalte părți sunt scutite de taxe, în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative relevante în vigoare pe teritoriul fiecărei părți la data acordării respectivelor fonduri sau contribuții financiare sau de altă natură.
Articolul 8
Informații și drepturi de proprietate intelectuală
(1) Informațiile științifice și tehnologice fără caracter exclusiv care rezultă din activitățile de cooperare pot fi puse la dispoziția publicului de oricare dintre părți pe căile obișnuite și în confor mitate cu procedurile sale obișnuite.
(2) Fiecare parte se asigură că tratamentul drepturilor de proprietate intelectuală și al obligațiilor participanților în cadrul activităților de cooperare indirectă, precum și drepturile și obligațiile conexe care decurg din această participare sunt conforme cu actele cu putere de lege și actele administrative relevante, precum și cu convențiile internaționale, inclusiv cu Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală, cu anexa 1C la Acordul de la Marrakech de înființare a Organizației Mondiale a Comerțului, precum și cu Actul de la Paris din 24 iulie 1971 al Convenției de la Berna privind protecția operelor literare și artistice și cu Actul de la Stockholm din 14 iulie 1967 al Convenției de la Paris privind protecția proprietății industriale.
(3) Fiecare parte se asigură că participanții la activitățile de cooperare indirectă ale celeilalte părți beneficiază de același tratament în ceea ce privește proprietatea intelectuală ca cel acordat participanților primei părți în conformitate cu normele relevante de participare ale fiecărui program sau proiect de cercetare, precum și cu actele sale cu putere de lege și actele administrative aplicabile.
Articolul 9
Aplicare teritorială
Prezentul acord se aplică:
(a) teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comu nității Europene și în condițiile prevăzute de respectivul tratat; și
(b) teritoriului Noii Zeelande.
Această dispoziție nu împiedică desfășurarea activităților de cooperare în marea liberă, în spațiu sau pe teritoriul unor țări terțe, în conformitate cu dreptul internațional.
Articolul 10
Alte acorduri și soluționarea litigiilor
(1) Dispozițiile prezentului acord nu aduc atingere drep turilor și obligațiilor care revin părților în temeiul acordurilor existente și/sau viitoare între părți sau între orice stat membru al Comunității și Guvernul Noii Zeelande.
(2) Toate problemele sau diferendele privind interpretarea sau punerea în aplicare a prezentului acord se soluționează prin consultarea între părți.
Articolul 11
Statutul anexei
Anexa la prezentul acord constituie o convenție cu caracter neobligatoriu între agenții executivi cu privire la drepturile de proprietate intelectuală și alte drepturi de proprietate dobândite sau introduse în cursul desfășurării activităților de cooperare directă.
încheierea procedurilor lor interne necesare pentru intrarea în vigoare a modificării.
Articolul 13
Intrarea în vigoare și denunțarea
(1) Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile, prin schimb de note diplomatice, comunică încheierea proce durilor lor interne necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord.
(2) Acordul rămâne în vigoare pe o perioadă inițială de cinci ani. Cu excepția cazului în care una dintre părți notifică celeilalte părți încetarea prezentului acord la sfârșitul perioadei inițiale, acesta rămâne în vigoare după perioada inițială până când una dintre părți notifică în scris celeilalte părți intenția sa de a denunța prezentul acord. În acest caz, prezentul acord încetează să mai producă efecte după șase luni de la data primirii respectivei notificări.
(3) Denunțarea prezentului acord nu aduce atingere activi tăților de cooperare neîncheiate la data denunțării acordului și nici drepturilor și obligațiilor specifice rezultate în conformitate cu anexa la prezentul acord.
Articolul 12
Modificare
Cu excepția modificărilor de natură tehnică aduse de comitetul mixt în temeiul articolului 6 alineatul (3) litera (c), prezentul acord poate fi modificat cu acordul comun al părților, prin schimb de note diplomatice. Cu excepția cazurilor în care părțile convin altfel, o modificare intră în vigoare la data la care părțile, printr-un schimb de note diplomatice, comunică
DREPT CARE subsemnații, pe deplin autorizați de Comunitatea Europeană și, respectiv, de Guvernul Noii Zeelande, au semnat prezentul acord.
ÎNCHEIAT în dublu exemplar la Bruxelles la data de șaisprezece iulie două mii opt, în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind egal autentice.
Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година. Hecho en Bruselas, el dieciséis de xxxxx de dos mil ocho.
V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm. Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight. Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto. Xxxxxxx, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-nyolcadik év július tizenhatodik napján. Magħmul fi Brussell, fis-sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego. Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.
Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt. V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.
V Bruslju, dne šestnajstega xxxxxx xxxx dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan. Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
På vegne af Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapen
За правителството на Нова Зеландия Por el Gobierno de Nueva Zelanda Za vládu Nového Zélandu
På vegne af New Zealands regering Für die Regierung Neuseelands
Uus-Meremaa valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας
For the Government of New Zealand
Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande Per il governo della Nuova Zelanda Jaunzēlandes valdības vārdā
Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu Új-Zéland kormánya részéről
Għall-Gvern ta’ New Zealand
Voor de regering van Nieuw-Zeeland W imieniu rządu Noweij Zelandii Pelo Governo da Nova Zelândia Pentru Guvernul Noii Zeelande
Za vládu Nového Zélandu Za vlado Nove Zelandije
Uuden-Seelannin hallituksen puolesta För Nya Zeelands regering
ANEXĂ
Convenție privind drepturile de proprietate intelectuală și alte drepturi de proprietate dobândite sau introduse în cursul desfășurării activităților de cooperare directă dintre Noua Zeelandă și Comunitatea Europeană
Ministerul Cercetării, Științei și Tehnologiei și Comisia Comunităților Europene (denumite în continuare „agenții execu tivi”), în conformitate cu articolul 11 din Acordul de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Guvernul Noii Zeelande (denumit în continuare „acordul”), au convenit după cum urmează în ceea ce privește protecția drepturilor de proprietate intelectuală dobândite sau introduse în cursul desfășurării activităților de cooperare directă (în sensul articolului 1 din acord) în temeiul acordului:
1. Cu excepția cazului în care agenții executivi convin altfel de comun acord, următoarele norme se aplică în ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală dobândite sau introduse de părți în cursul desfășurării activităților de cooperare directă:
(a) Partea care dobândește proprietatea intelectuală beneficiază de drepturi depline de proprietate. În cazurile în care proprietatea intelectuală a fost dobândită în comun, iar participarea fiecărei părți la activitatea respectivă nu poate fi delimitată cu certitudine, părțile dețin în comun dreptul de proprietate intelectuală.
(b) Cu excepția cazurilor prevăzute la alineatul (2), partea care deține sau introduce dreptul de proprietate intelectuală acordă celeilalte părți dreptul de acces necesar pentru desfășurarea oricăror activități de cooperare directă. Acest drept de acces este acordat cu scutirea de la plata oricăror redevențe.
(c) Cu excepția cazurilor prevăzute la alineatul (2), în cazul în care părțile dețin în comun dreptul de proprietate intelectuală, fiecare parte acordă celeilalte părți o licență neexclusivă, irevocabilă și scutită de la plata oricăror redevențe pentru utilizarea și exploatarea proprietății intelectuale în scopuri proprii.
2. Cu excepția cazului în care agenții executivi convin altfel, următoarele norme se aplică în ceea ce privește drepturile de autor și drepturile conexe ale părților dobândite sau introduse de acestea în cursul desfășurării activităților de cooperare directă:
(a) Când una dintre părți publică – în ziare, reviste, articole, rapoarte, cărți, pagini de Internet sau sub orice altă formă, inclusiv sub formă de înregistrări video și cu ajutorul altor dispozitive electronice de stocare – date științifice și tehnice, precum și informații sau rezultate obținute în urma desfășurării activităților de cooperare sau în legătură cu acestea, respectiva parte depune toate eforturile pentru a obține, pentru cealaltă parte, în toate țările în care se asigură o protecție a drepturilor de autor, licențe neexclusive, irevocabile și scutite de la plata oricăror redevențe care să permită traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și distribuirea publică a respectivelor lucrări. Cu toate acestea, partea care publică nu are nicio obligație de a obține astfel de licențe de la părți terțe despre care nu știa, la data primei publicări, că dețin un drept de proprietate intelectuală asupra lucrărilor respective.
(b) Pe fiecare exemplar al unei lucrări protejate prin drepturi de autor, distribuit publicului în sensul punctului 2 litera (a), trebuie indicat numele autorului (autorilor) lucrării, cu excepția cazului în care autorul (autorii) refuză în mod expres să îi (le) fie menționat (menționate) numele. Pe fiecare exemplar trebuie să figureze, de asemenea, o mențiune vizibilă cu privire la sprijinul comun al părților.
3. Cu excepția cazului în care agenții executivi convin altfel, orice drept de proprietate intelectuală prevăzut la alineatele
(1) și (2) se acordă fără garanție, expresă sau implicită, în special în ceea ce privește adecvarea acestuia unui anumit scop, titlul de proprietate sau absența contestărilor.
4. Cu excepția cazului în care agenții executivi convin altfel, următoarele norme se aplică în ceea ce privește informațiile confidențiale ale părților:
(a) Atunci când comunică celeilalte părți informații necesare pentru desfășurarea activităților de cooperare directă, fiecare parte identifică informațiile pe care dorește să le păstreze confidențiale („informații confidențiale”).
(b) Partea care primește informațiile confidențiale poate comunica respectivele informații agențiilor sale sau persoanelor angajate prin intermediul acestor agenții, în scopul expres al desfășurării de activități de cooperare directă. Partea care primește informațiile impune agențiilor sale, angajaților acestora și părților terțe, inclusiv contractanților și subcontractanților, respectarea unei obligații de confidențialitate.
(c) O parte poate difuza informații confidențiale pe o scară mai amplă decât cea menționată la punctul 4 litera (b) numai cu consimțământul prealabil, exprimat în scris, al părții care furnizează respectivele informații confidențiale. Părțile cooperează în vederea stabilirii unor proceduri privind cererea și obținerea consimțământului prealabil, în scris, pentru o astfel de difuzare pe scară mai amplă. La cerere, fiecare parte își dă consimțământul în acest sens în limitele permise de actele sale cu putere de lege și actele administrative.
(d) Informațiile rezultate ca urmare a seminariilor, reuniunilor, detașărilor de personal și utilizării facilităților create în temeiul prezentului acord sunt tratate drept informații confidențiale atunci când partea care furnizează respectivele informații le califică drept confidențiale în conformitate cu punctul 4 litera (a).
(e) În cazul în care una dintre părți constată că va fi sau se așteaptă să fie în imposibilitatea de a respecta restricțiile și condițiile de difuzare prevăzute în prezenta anexă, aceasta informează de îndată cealaltă parte. Ulterior, părțile se consultă pentru a stabili măsurile adecvate pe care să le adopte.
5. Prezenta convenție poate fi modificată cu acordul comun al agenților executivi, exprimat în scris.
6. Prezenta convenție intră în vigoare la data intrării în vigoare a acordului.