ACORD ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ŞI GUVERNUL REPUBLICII ITALIENE CU PRIVIRE LA ASISTENŢA ADMINISTRATIVĂ RECIPROCĂ ÎN DOMENIUL VAMAL*
Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ȘI INTEGRĂRII EUROPENE
ACORD Nr. AMAEIE342/2009 din 27.11.2003
ACORD ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ŞI GUVERNUL REPUBLICII ITALIENE CU PRIVIRE LA ASISTENŢA ADMINISTRATIVĂ RECIPROCĂ ÎN DOMENIUL VAMAL*
Publicat : 30.12.2009 în TRATATE INTERNATIONALE Nr. 40 art. 342 Data intrării în vigoare
*Semnat la Roma, la 27 noiembrie 2003. În vigoare la 1 ianuarie 2007.
Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Italiene, denumite în continuare Părţi Contractante,
LUÂND ÎN CONSIDERARE importanţa evaluării exacte a taxelor vamale şi altor plăţi percepute la import şi export şi asigurării aplicării corecte a măsurilor de prohibiţii, restricţii şi control, care includ de asemenea măsurile ce ţin de aplicarea legislaţiei privind mărfurile contrafăcute şi mărcile comerciale înregistrate;
CONSIDERÂND că încălcările legislaţiei vamale prejudiciază interesele economice, comerciale, fiscale, de sănătate şi culturale;
RECUNOSCÂND necesitatea cooperării internaţionale în domeniul aplicării legislaţiei vamale; FIIND CONVINSE că acţiunile împotriva încălcărilor legislaţiei vamale pot fi efectuate mai eficient prin cooperarea strânsă între administraţiile lor vamale, bazată pe actele juridice convenite reciproc; CONSIDERÂND că traficul ilicit de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori constituie un pericol pentru sănătatea publică şi societate;
ŢINÂND CONT de instrumentele respective ale Consiliului de Cooperare Vamală, în special de Recomandarea privind asistenţa administrativă reciprocă din 5 decembrie 1953;
ŢINÂND CONT de Convenţiile internaţionale ce cuprind prohibiţiile, restricţiile şi măsurile de control în privinţa mărfurilor specifice;
ŢINÂND cont de asemenea de prevederile Convenţiei Unice asupra stupefiantelor din 30 martie 1961, amendate prin Protocolul din 25 martie 1972, Convenţiei asupra substanţelor psihotrope din 21 februarie 1971, precum şi Convenţiei Organizaţiei Naţiunilor Unite contra traficului ilicit de stupefiante şi substanţe psihotrope din 20 decembrie 1988, inclusiv de prevederile stipulate în anexele la Convenţiile sus-menţionate,
au convenit următoarele:
CAPITOLUL I
Definiţii Articolul 1
În scopurile prezentului Acord:
(a) „administraţie vamală” va însemna pentru Republica Moldova, Departamentul Vamal, şi pentru Republica Italiană, Administraţia Vamală, inclusiv Garda Financiară;
(b) „legislaţie vamală" va însemna legile şi alte acte normative aplicabile de către administraţiile
vamale privind:
- importul, exportul, transbordarea, tranzitul, depozitarea şi deplasarea mărfurilor;
- perceperea, garantarea şi restituirea taxelor vamale şi altor taxe referitoare la import şi export;
- măsurile de prohibiţii, restricţii şi control, inclusiv schimbul legislaţiei în domeniul controlului;
- combaterea traficului ilicit de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori.
(c) „încălcare a legislaţiei vamale” va însemna orice încălcare sau tentativă de încălcare a legislaţiei vamale;
(d) „informaţie” va însemna orice date, fie prelucrate sau analizate fie nu, documente, rapoarte şi alte comunicări în orice format, inclusiv electronic sau copiile certificate sau autentificate ale acestora;
(e) „taxe vamale şi taxe” va însemna taxele vamale, taxele şi alte plăţi percepute la import şi export, inclusiv, pentru Republica Italiană, taxele vamale şi taxele determinate de către organele competente ale Uniunii Europene;
(f) „livrare controlată” va însemna metoda ce permite trecerea pe teritoriile Părţilor Contractante a mărfurilor cunoscute sau suspectate de trafic ilicit, sub supravegherea autorităţilor competente ale statelor, în scopul identificării persoanelor implicate în comiterea încălcărilor legislaţiei vamale;
(g) „colaborator” va însemna orice colaborator vamal sau alt reprezentant guvernamental desemnat de către o administraţie vamală;
(h) „persoană” va însemna persoana fizică sau juridică, dacă contextul nu presupune altceva;
(i) „date personale” va însemna orice date referitoare la persoana fizică identificată sau care se identifică;
(j) „administraţie solicitată” va însemna administraţia vamală de la care se solicită asistenţă;
(k) „administraţie solicitantă” va însemna administraţia vamală care solicită asistenţă;
(1) „stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori” va însemna toate productele enumerate în Convenţiile din 30 martie 1961, 21 februarie 1971 şi 20 decembrie 1988, inclusiv productele specificate în anexele la Convenţiile sus-mentionate.
CAPITOLUL II
Domeniul de aplicare a Acordului Articolul 2
1. Părţile Contractante, prin intermediul administraţiilor lor vamale, vor acorda asistenţă administrativă reciprocă, conform condiţiilor prevăzute de prezentul Acord, în scopul aplicării corecte a legislaţiei vamale şi prevenirii, investigaţiei şi combaterii încălcărilor legislaţiei vamale.
2. Toată asistenţa, în baza prezentului Acord, va fi acordată de către fiecare Parte Contractantă în conformitate cu legislaţia sa naţională şi în limitele competenţei şi capacităţilor disponibile ale administraţiei sale vamale.
3. Prezentul Acord nu va prejudicia obligaţiile prezente şi viitoare în domeniul legislaţiei vamale, pe care Republica Italiană le va executa în calitate de stat-membru al Uniunii Europene şi Parte Contractantă la acordurile interguvernamentale deja încheiate sau care urmează a fi încheiate între statele-membre ale Uniunii Europene.
4. Prezentul Acord este destinat în exclusivitate asistenţei administrative reciproce între Părţile Contractante şi nu cuprinde asistenţa juridică în domeniul penal. Aplicarea prezentului Acord nu va afecta obligaţiile de asistenţă administrativă reciprocă ale Părţilor Contractante în conformitate cu orice altă Convenţie sau Acord.
5. Prevederile prezentului Acord nu vor oferi nici un drept oricărei persoane să împiedice executarea solicitării.
CAPITOLUL III
Domeniul de aplicare a asistenţei Articolul 3
Informaţia privind aplicarea legislaţiei vamale
Administraţiile vamale, la solicitare sau din iniţiativa lor proprie, vor prezenta reciproc informaţia ce contribuie la asigurarea aplicării corecte a legislaţiei vamale şi prevenirii, investigaţiei şi combaterii încălcărilor legislaţiei vamale. Astfel de informaţie poate include:
(a) tehnicile noi de aplicare a legislaţiei vamale, care au demonstrat eficacitatea lor;
(b) tendinţele, mijloacele şi metodele noi de comitere a încălcărilor legislaţiei vamale;
(c) mărfurile cunoscute ca fiind obiectul încălcărilor legislaţiei vamale, precum şi metodele de transportare şi depozitare a acestor mărfuri;
(d) determinarea valorii, clasificării tarifare şi originii mărfurilor;
(e) aplicarea prevederilor referitoare la prohibiţii, restricţii şi control.
CAPITOLUL IV
Tipurile speciale de asistenţă Articolul 4
Informaţia privind încălcările legislaţiei vamale
1. Administraţiile vamale, la solicitare sau din iniţiativa lor proprie, vor prezenta reciproc informaţia privind activitatea planificată, începută sau finisată, care constituie sau pare a constitui o încălcare a legislaţiei vamale.
2. În cazurile când poate fi cauzat prejudiciu substanţial economiei, sănătăţii publice, securităţii publice sau oricărui alt interes vital al statului unei Părţi Contractante, administraţia vamală a celeilalte Părţi Contractante va transmite, după posibilitate, astfel de informaţie din iniţiativa sa proprie fără întârzieri.
Articolul 5
Tipurile speciale de informaţie
La solicitare, administraţia solicitată va prezenta administraţiei solicitante informaţia privind următoarele aspecte:
(a) dacă mărfurile importate pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitante au fost exportate legal de pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitate;
(b) dacă mărfurile exportate de pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitante au fost importate legal pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitate şi procedurile vamale, dacă există, în baza cărora au fost plasate mărfurile.
Articolul 6 Notificare
La solicitare, administraţia solicitată va notifica persoanei rezidente sau stabilite pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitate orice decizie oficială privind această persoană, luată de către administraţia solicitantă în scopul aplicării legislaţiei vamale.
Articolul 7 Supravegherea şi informaţia
La solicitare, administraţia solicitată va menţine supravegherea şi va prezenta informaţia asupra:
(a) mărfurilor transportate sau depozitate, cunoscute sau suspectate ca fiind utilizate în legătură cu încălcările legislaţiei vamale pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitante;
(b) mijloacelor de transport cunoscute sau suspectate ca fiind utilizate la comiterea unei încălcări a legislaţiei vamale pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitante;
(c) încăperilor cunoscute sau suspectate ca fiind utilizate la comiterea unei încălcări a legislaţiei
vamale pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitante;
(d) persoanelor cunoscute că au comis o încălcare a legislaţiei vamale pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitante, sau sunt suspectate de aceasta, în special asupra celor ce se deplasează pe sau de pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitate.
Articolul 8 Livrarea controlată
Administraţiile vamale, prin măsuri reciproce şi în conformitate cu legislaţia statelor lor, pot efectua metoda livrării controlate a mărfurilor intacte, confiscate sau substituite integral sau parţial.
Articolul 9
Prevederile articolelor 7 şi 8 se vor aplica de asemenea în privinţa stupefiantelor, substanţelor psihotrope şi precursorilor, definite respectiv în Convenţiile din 30 martie 1961, 21 februarie 1971 şi 20 decembrie 1988.
CAPITOLUL V
Informaţia Articolul 10
1. Informaţia în original va fi solicitată doar în cazurile când copiile ar fi insuficiente şi va fi restituită cât de curând posibil. Drepturile administraţiei solicitate sau a părţilor terţe asupra acestei informaţii vor rămâne neafectate.
2. Orice informaţie, schimbul căreia urmează a fi efectuat conform prezentului Acord, va fi însoţită de toată informaţia corespunzătoare pentru interpretarea şi utilizarea acesteia.
CAPITOLUL VI
Experţi si martori Articolul 11
La solicitare, administraţia solicitată poate împuternici colaboratorii săi să participe în instanţele de judecată pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante în calitate de experţi sau martori pe cazul unei încălcări a legislaţiei vamale.
CAPITOLUL VII
Comunicarea solicitărilor Articolul 12
1. Solicitările de asistenţă, în conformitate cu prezentul Acord, vor fi adresate direct administraţiei vamale a celeilalte Părţi Contractante. Solicitările vor fi formulate în formă scrisă sau electronică şi vor fi însoţite de orice informaţie considerată utilă pentru executarea lor. Administraţia solicitată poate cere confirmarea în scris a solicitărilor în formă electronică. în caz de necesitate, solicitările pot fi formulate în formă verbală. Astfel de solicitări vor fi confirmate în scris cât de curând posibil.
2. Solicitările formulate conform alineatului 1 al prezentului articol vor include următoarele elemente:
(a) denumirea administraţiei solicitante;
(b) problema vamală discutabilă, tipul asistenţei solicitate şi motivele solicitării;
(c) descrierea succintă a cazului în examinare şi aspectele lui administrative şi juridice;
(d) numele şi adresele persoanelor, dacă sunt cunoscute, la care se referă solicitarea.
3. În cazul când administraţia solicitantă solicită să fie respectată o anumită procedură sau metodologie, administraţia solicitată va satisface o astfel de solicitare conform legislaţiei sale
naţionale.
4. Informaţia prevăzută de prezentul Acord va fi comunicată colaboratorilor, care sunt special desemnaţi de către fiecare administraţie vamală în acest scop. Lista acestor colaboratori va fi prezentată administraţiei vamale a celeilalte Părţi Contractante, în conformitate cu Articolul 21 al prezentului Acord.
CAPITOLUL VIII
Executarea solicitărilor Articolul 13
Mijloacele de obţinere a informaţiei
1. Dacă administraţia solicitată nu deţine informaţia solicitată, aceasta va iniţia investigaţii pentru a obţine informaţia în cauză.
2. Dacă administraţia solicitată nu este autoritatea competentă să iniţieze investigaţii în scopul obţinerii informaţiei solicitate, aceasta, suplimentar la indicarea autorităţii competente, poate transmite solicitarea acestei autorităţi.
Articolul 14
Prezenţa colaboratorilor pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante
La solicitare în formă scrisă, colaboratorii special desemnaţi de către administraţia solicitantă, cu autorizarea administraţiei solicitate şi în dependenţă de condiţiile pe care cea din urmă le poate impune, în vederea investigaţiei unei încălcări a legislaţiei vamale, pot:
(a) examina în oficiile administraţiei solicitate documentele şi orice altă informaţie referitoare la această încălcare a legislaţiei vamale şi primi copiile lor;
(b) fi prezenţi pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitate în timpul unei investigaţii ce ţine de administraţia solicitantă, efectuate de către administraţia solicitată.
Articolul 15
Prezenţa colaboratorilor administraţiei solicitante la invitaţia administraţiei solicitate
În cazul cînd administraţia solicitată consideră că este util sau necesar pentru un colaborator al administraţiei solicitante să fie prezent în timpul efectuării, conform solicitării, a măsurilor de asistenţă, aceasta va informa administraţia solicitantă.
Articolul 16
Prevederile privind colaboratorii vizitatori
1. Când colaboratorii unei Părţi Contractante sunt prezenţi pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante, în baza condiţiilor stipulate în prezentul Acord, aceştia în orice timp trebuie să fie capabili să confirme împuternicirile lor oficiale.
2. Colaboratorii desemnaţi de către administraţia solicitantă să fie prezenţi pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitate, în cazurile prevăzute de Articolele 14 şi 15, vor avea în exclusivitate un rol consultativ.
3. În timpul sejurului, ei vor beneficia de protecţia acordată colaboratorilor vamali ai celeilalte Părţi Contractante, în limitele prevăzute de legislaţia în vigoare acolo, şi vor fi responsabili de orice încălcare ce poate fi comisă de către ei.
CAPITOLUL IX
Confidenţialitatea informaţiei
Articolul 17
1. Orice informaţie primită conform prezentului Acord va fi utilizată doar de către administraţiile vamale şi în exclusivitate în scopurile prezentului Acord, cu excepţia cazurilor când administraţia vamală, prezentând informaţia, a autorizat utilizarea acesteia de către alte autorităţi sau în alte scopuri.
2. Orice informaţie primită conform prezentului Acord va fi tratată ca confidenţială şi va beneficia de cel puţin aceeaşi protecţie şi confidenţialitate ca şi informaţia similară, în conformitate cu legislaţia naţională a Părţii Contractante ce a primit-o.
CAPITOLUL X
Protecţia datelor personale Articolul 18
1. Schimbul de date personale, în baza prezentului Acord, nu va începe până când Părţile Contractante nu vor conveni reciproc, conform Articolului 21 al prezentului Acord, că acestor date îi va fi acordat un nivel de protecţie, care corespunde cerinţelor legislaţiei naţionale a Părţii Contractante ce le prezintă.
2. În contextul acestui articol, Părţile Contractante vor prezenta reciproc legislaţia respectivă a statelor lor privind protecţia datelor personale.
CAPITOLUL XI
Excepţii Articolul 19
1. În cazurile când asistenţa, conform prezentului Acord, poate încălca suveranitatea, securitatea, politica de stat sau orice alt interes esenţial naţional al statului Părţii Contractante solicitate sau poate prejudicia orice interese legale comerciale sau profesionale, asistenţa poate fi refuzată sau acordată în dependenţă de condiţiile şi circumstanţele, pe care administraţia solicitată le poate cere.
2. În cazul când administraţia solicitantă n-ar fi capabilă să execute o solicitare similară, dacă aceasta ar fi fost formulată de către administraţia solicitată, ea va atrage atenţia asupra acestui fapt în solicitarea sa. Exe-cutarea solicitării în cauză va fi la aprecierea administraţiei solicitate.
3. Asistenţa poate fi amânată, dacă există motive de a presupune că aceasta va împiedica o investigaţie, urmărire sau procedură judiciară începută. În asemenea cazuri administraţia solicitată se va consulta cu administraţia solicitantă pentru a determina dacă asistenţa poate fi acordată în dependenţă de condiţiile şi circumstanţele, pe care administraţia solicitată le poate cere.
4. Dacă asistenţa este refuzată sau amânată, motivele refuzului sau amânării vor fi comunicate.
CAPITOLUL XII
Cheltuieli Articolul 20
1. În conformitate cu alineatele 2 şi 3 ale prezentului articol, administraţiile vamale vor renunţa la toate pretenţiile privind rambursarea cheltuielilor suportate la executarea prezentului Acord.
2. Cheltuielile şi diurnele pentru experţi şi martori, precum şi cheltuielile pentru translatori şi interpreţi, ce nu sunt colaboratori guvernamentali, vor fi suportate de către administraţia solicitantă.
3. Dacă pentru executarea solicitării sunt sau vor fi necesare cheltuieli substanţiale sau extraordinare, Părţile Contractante se vor consulta pentru a determina condiţiile şi circumstanţele, în baza cărora solicitarea va fi executată, precum şi modul în care cheltuielile vor fi suportate.
Capitolul XIII
Implementarea şi aplicarea Acordului Articolul 21
Administraţiile vamale împreună vor decide asupra măsurilor detaliate în vederea facilitării aplicării prezentului Acord.
CAPITOLUL XIV
Aplicarea teritorială Articolul 22
Prezentul Acord va fi aplicabil pe teritoriile statelor ambelor Părţi Contractante, conform legislaţiei lor naţionale.
CAPITOLUL XV
Soluţionarea litigiilor Articolul 23
1. Administraţiile vamale vor încerca să soluţioneze, prin înţelegere reciprocă, litigiile sau alte divergenţe privind interpretarea sau aplicarea prezentului Acord.
2. Litigiile sau divergenţele nesoluţionate vor fi aplanate prin canale diplomatice.
CAPITOLUL XVI
Prevederi finale Articolul 24 Intrarea în vigoare
Prezentul Acord va intra în vigoare în cea de-a întâia zi a lunii a doua, ce urmează după data primirii ultimei notificări în scris, prin canale diplomatice, în care Părţile Contractante se informează reciproc că toate procedurile interne necesare intrării lui în vigoare au fost îndeplinite.
Articolul 25
Durata şi încetarea acţiunii
Prezentul Acord se încheie pentru o perioadă nelimitată, însă fiecare Parte Contractantă în orice timp poate înceta acţiunea lui prin canale diplomatice, încetarea acţiunii va intra în vigoare în trei luni după notificarea acesteia celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 26
Părţile Contractante se vor întruni pentru a revizui prezentul Acord, la solicitare sau la sfârşitul a cinci ani de la data intrării lui în vigoare, cu excepţia cazului când ele s-au notificat reciproc în scris că o astfel de revizuire nu este necesară.
DREPT DOVADĂ subsemnaţii, fiind împuterniciţi în modul cuvenit pentru acest scop, au semnat prezentul Acord.
Întocmit la Roma la 27 noiembrie 2003, în două exemplare originale în limbile moldovenească, italiană şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul divergenţelor la interpretare între textele în limba moldovenească şi limba italiană, textul în limba engleză va fi de referinţă.
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA AND THE GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC ON MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE
IN CUSTOMS MATTERS
The Government of the Republic of Moldova and the Government of the Italian Republic, hereafter referred to as the Contracting Parties,
CONSIDERING the importance of accurate assessment of Customs duties and other taxes collected at importation or exportation and of ensuring proper enforcement of measures of prohibitions, restrictions and controls, the latter including also those on the enforcement of the legal provisions and regulations on counterfeit goods and registered trademarks;
CONSIDERING that offences against Customs law are prejudicial to the economic, commercial, fiscal, health and cultural interests;
RECOGNIZING the need for international cooperation in matters related to the application and enforcement of Customs laws;
CONVINSED that action against Customs offences can be made more effective by close cooperation between their Customs administrations based on mutually agreed legal provisions;
CONSIDERING that traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors represents a danger for public health and society;
HAVING REGARD to the relevant instruments of the Customs Cooperation Council, in particular Recommendation on mutual administrative assistance of 5 December 1953;
HAVING REGARD to international Conventions containing prohibitions, restrictions and measures of control in respect of specific goods;
HAVING regard also to the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs of 30 March 1961, amended by the Protocol of 25 March 1972, Convention on Psychotropic Substances of 21 February 1971, as well as the United Nations Convention Against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 20 December 1988, including those listed in the annexes to aforesaid Conventions,
have agreed as follows:
CHAPTER I
Definitions Article 1
For the purposes of this Agreement:
(a) "Customs administration" shall mean for the Republic of Moldova, the Customs Department, and for the Italian Republic, the Italian Customs Administration, including the Finance Guard;
(b) "Customs law" shall mean such laws and regulations enforceable by the Customs administrations with respect to:
- the importation, exportation, transhipment, transit, storage and movement of goods;
- the collection, guarantee and refund of Customs duties and other taxes concerning the importation and exportation;
- prohibitions, restrictions and controls measures, including exchange of control laws;
- fight against illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
(c) "Customs offence" shall mean any violation or attempted violation of Customs laws;
(d) "information" shall mean any data, whether or not processed or analysed, and documents, reports and other communications in any format, including electronic or certified or authenticated copies thereof;
(e) "Customs duties and taxes" shall mean Customs duties, taxes and all other levies collected upon importation and exportation, including, for the Italian Republic, the Customs duties and taxes as set forth by the competent bodies of the European Union;
(f) "controlled delivery" shall mean the method, which allows the passage on the territories of the Contracting Parties of goods known or suspected of illicit traffic, under the control of the competent authorities of the States in order to identify the persons involved in committing Customs offences;
(g) "official" shall mean any Customs officer or other government agent designated by a Customs administration;
(h) "person" shall mean both natural and legal person, unless the context otherwise requires;
(i) "personal data" shall mean any data concerning an identified or identifiable natural person;
(j) "requested administration" shall mean the Customs administration from which assistance is requested;
(k) "requesting administration" shall mean the Customs administration which requests assistance;
(1) "narcotic drugs, psychotropic substances and precursors" shall mean all products listed in the Conventions of 30 March 1961, 21 February 1971 and 20 December 1988, including those referred to in the annexes to the aforesaid Conventions.
CHAPTER II
Scope of the Agreement Article 2
1. The Contracting Parties shall through their Customs administrations afford each other administrative assistance under the terms set out in this Agreement, for the proper application of Customs law and for the prevention, investigation and combating of Customs offences.
2. All assistance under this Agreement by either Contracting Party shall be provided in accordance with its national legislation and within the limits of its Customs administration's competence and available resources.
3. This Agreement shall not prejudice the present and future obligations that the Italian Republic shall comply with the matter of Customs laws as a Member State of the European Union and as a Contracting Party to intergovernmental agreements already concluded or to be concluded between the Members States of the European Union.
4. This Agreement is intended solely for the mutual administrative assistance between the Contracting Parties and does not cover criminal legal assistance. The application of this Agreement shall not affect the obligations of mutual administrative assistance of the Contracting Parties under any other international Convention or Agreement.
5. The provisions of this Agreement shall not give rise to a right on the part of any person to impede the execution of a request.
CHAPTER III
Scope of assistance Article 3
Information for the application and enforcement of Customs law
The Customs administrations shall provide each other, either on request or on then-own initiative, with information which helps to ensure the proper application of Customs law and the prevention, investigation and combating of Customs offences. Such information may include:
(a) new Customs law enforcement techniques which have proved their effectiveness;
(b) new trends, means or methods of committing Customs offences;
(c) goods known to be the subject of Customs offences, as well as transport and storage methods used in respect of those goods;
(d) determination of dutiable value, tariff classification and origin of goods;
(e) enforcement of the provisions concerning prohibitions, restrictions and controls.
CHAPTER IV
Special types of assistance Article 4
Information relating to Customs offences
1. The Customs administrations shall provide each other, either on request or on their own initiative, with information on activities planned, ongoing or completed which constitute or appear to constitute a Customs offence.
2. In cases that could involve substantial damage to the economy, public health, public security or any other vital interest of the State of one Contracting Party, the Customs administration of the other Contracting Party shall, wherever possible, supply such information on its own initiative without delay.
Article 5
Particular types of information
On request, the requested administration shall provide the requesting administration with information relative to:
(a) whether goods imported into the territory of the State of the requesting Contracting Party have been lawfully exported from the territory of the State of the requested Contracting Party;
(b) whether goods exported from the territory of the State of the requesting Contracting Party have been lawfully imported into the territory of the State of the requested Contracting Party and the Customs procedure, if any, under which the goods have been placed.
Article 6 Notification
On request, the requested administration shall notify a person, residing or established in the territory of the State of the requested Contracting Party, of any formal decision concerning that person taken by the requesting administration, in application of Customs law.
Article 7 Surveillance and information
On request, the requested administration shall maintain surveillance over and provide information on:
(a) goods, either in transport or in storage known to have been used or suspected of being used in connection with Customs offences in the territory of the State of the requesting Contracting Party;
(b) means of transport known to have been used or suspected of being used to commit a Customs offence in the territory of the State of the requesting Contracting Party;
(c) premises known to have been used or suspected of being used to commit a Customs offence in the territory of the State of the requesting Contracting Party;
(d) persons known to have committed a Customs offence in the territory of the State of the requesting Contracting Party, or suspected of doing so, particularly those moving into and out of the territory of the State of the requested Contracting Party.
Article 8 Controlled delivery
The customs administrations may, by mutual arrangements and in accordance the legislation of their States, carry out the method of controlled delivery of goods intact or removed, replaced wholly or partly.
Article 9
The provisions of article 7 and article 8 shall apply also with respect to narcotic drugs psychotropic substances and precursors, defined respectively in the Conventions of 30 March 1961, 21 February
1971 and 20 December 1988.
CHAPTER V
Information Article 10
1. Original information shall only be requested in cases where copies would be insufficient and shall be returned at the earliest opportunity. The rights of the requested administration or of third parties relating thereto shall remain unaffected.
2. Any information to be exchanged under this Agreement shall be accompanied by all relevant information for the interpretation and use thereof.
CHAPTER VI
Experts and witnesses Article 11
On request, the requested administration may authorize its officials to appear before a court or tribunal in the territory of the State of the requesting Contracting Party as experts or witnesses in the matter of a Customs offence.
CHAPTER VII
Communication of requests Article 12
1. Requests for assistance under this Agreement shall be addressed directly to the Customs administration of the other Contracting Party. Requests shall be made in writing or electronically, and shall be accompanied by any information deemed useful to comply with the request. The requested administration may require written confirmation of electronic requests. Where the circumstances so require, requests may be made orally. Such requests shall be confirmed in writing as soon as possible.
2. Requests made pursuant to paragraph 1 of this Article, shall include the following details:
(a) the name of the requesting administration;
(b) the Customs matter at issue, type of assistance requested, and reasons for the request;
(c) a brief description of the case under review and its administrative and legal elements;
(d) the names and addresses of the persons to whom the request relates, if known.
3. Where the requesting administration requests that a certain procedure or methodology be followed, the requested administration shall comply with such a request subject to its national legislation.
4. The information referred to in this Agreement shall be communicated to officials who are specially designated for this purpose by either Customs administration. A list of those officials shall be supplied to the Customs administration of the other Contracting Party in accordance with Article 21 of this Agreement.
CHAPTER VIII
Execution of requests Article 13
Means of obtaining information
1. If the requested administration does not have the information requested, it shall initiate inquiries to obtain that information.
2. If the requested administration is not the appropriate authority to initiate inquiries to obtain the information requested, it may, in additito indicating the appropriate authority, transmit the request
to this appropriate authority.
Article 14
Presence of officials in the territory of the State of the other Contracting Party
On written request, officials specially designated by the requesting administration may, with the authorization of the requested administration and subject to conditions the latter may impose, for the purpose of investigating a Customs offence:
(a) examine, in the offices of the requested administration, documents and any other information in respect of that Customs offence, and be supplied with copies thereof;
(b) be present during an inquiry conducted by the requested administration in the territory of the State of the requested Contracting Party and relevant to the requesting administration.
Article 15
Presence of officials of the requesting administration at the invitation of the requested administration
Where the requested administration considers it useful or necessary for an official of the requesting administration to be present when, pursuant to a request, measures of assistance are carried out, it shall inform the requesting administration.
Article 16 Provisions for visiting officials
1. When officials of either Contracting Party are present in the territory of the State of the other Contracting Party under the terms of this Agreement, they must at all times be able to furnish proof of their official capacity.
2. Officials designated by the requesting administration to be present in the territory of the State of the requested Contracting Party, as provided for in Articles 14 and 15, shall have a purely advisory role.
3. They shall, while there, enjoy the protection accorded to Customs officers of the other Contracting Party to the extent provided by the laws in force there and be responsible for any offence they might commit.
CHAPTER IX
Confidentiality of information Article 17
1. Any information received under this Agreement shall be used only by the Customs administrations and solely for the purposes of this Agreement except in cases where the Customs administration supplying the information has authorized its use by other authorities or for other purposes.
2. Any information received under this Agreement shall be treated as confidential and shall be subject to at least the same protection and confidentiality as the same kind of information is subject to under the national law of the Contracting Party where it is received.
CHAPTER X
Protection of personal data Article 18
1. Personal data exchange under this Agreement shall not begin until the Contracting Parties have mutually agreed, in accordance with Article 21 of this Agreement, that such data will be afforded a
level of protection that satisfies the requirements in national law of the providing Contracting Party.
2. In the context of this Article, the Contracting Parties shall provide each other with the relevant legislation of their States concerning the protection of personal data.
CHAPTER XI
Exemptions Article 19
1. Where assistance under this Agreement might infringe the sovereignty, security, public policy or any other substantive national interest of the State of the requested Contracting Party, or prejudice any legitimate commercial or professional interests, assistance may be refused or provided subject to such terms or conditions as the requested administration may require.
2. Where the requesting administration would be unable to comply if a similar request were made by the requested administration, it shall draw attention to that fact in its request. Compliance with such a request shall be at the discretion of the requested administration.
3. Assistance may be postponed if there are grounds to believe that it will interfere with an ongoing investigation, prosecution or proceedings. In such a case the requested administration shall consult with the requesting administration to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the requested administration may require.
4. Where assistance is denied or postponed, reasons for the denial or postponement shall be given.
CHAPTER XII
Costs Article 20
1. Subject to paragraphs 2 and 3 of this Article, the Customs administrations shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of this Agreement.
2. Expenses and allowances paid to experts and witnesses, as well as costs of translators and interpreters, other than Government employees, shall be borne by the requesting administration.
3. If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to execute a request, the Contracting Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne.
CHAPTER XIII
Implementation and application of the Agreement Article 21
The Customs administrations shall jointly decide on detailed arrangements to facilitate the application of this Agreement.
CHAPTER XIV
Territorial application Article 22
This Agreement shall be applicable in the territories of the States of both Contracting Parties in accordance with their national legislation.
CHAPTER XV
Settlement of disputes Article 23
1. The Customs administrations shall endeavour to resolve disputes or other difficulties concerning
the interpretation or application of this Agreement by mutual accord.
2. Unresolved disputes or difficulties shall be settled by diplomatic means.
CHAPTER XVI
Final provisions Article 24
Entry into force
This Agreement shall enter in force on the first day of the second month following the date of recoipt of receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Contracting Parties inform each other that all domestic procedure necessary for its entry into force have been fulfilled.
Article 25 Duration and termination
This Agreement shall be of unlimited duration, but either Contracting Party may terminate it at any time through diplomatic channels. The termination shall take effect three months after its notification to the other Contracting Party.
Article 26
The Contracting Parties shall meet in order to review this Agreement on request or at the end of five years from the date of its entry into force, unless they notify each other in writing that no such review is necessary.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
DONE at in Rome on 27 november 2003 in duplicate in the Moldavian, Italian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation between the Moldavian and the Italian texts, the English text shall prevail.