21996A0607(01)
21996A0607(01)
L 136/29
JURNALUL OFICIAL AL COMUNITĂȚILOR EUROPENE
7.6.1996
ACORD DE COOPERARE
între Comunitatea Europeană ș, i Republica Socialistă Vietnam
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
pe de o parte, ș,i GUVERNUL VIETNAMULUI,
pe de altă parte,
SALUTÂND dezvoltarea comerțului ș,i a cooperării înregistrată de la normalizarea relațiilor, în noiembrie 1990, între Comunitatea Europeană, pe de o parte, denumită în continuare „Comunitatea”, ș,i Republica Socialistă Vietnam, pe de altă parte, denumită în continuare „Vietnam”;
RECUNOSCÂND importanța consolidării în continuare a legăturilor ș,i a îmbunătățirii relațiilor dintre Comunitate ș,i Vietnam;
REAFIRMÂND importanța pe care Comunitatea ș,i Vietnamul o acordă respectării drepturilor omului, principiilor democratice ș,i principiilor Cartei Organizației Națiunilor Unite, precum ș,i respectării independenței ș,i suveranității naționale;
RECUNOSCÂND măsurile luate de Vietnam în vederea normalizării relațiilor sale cu toți partenerii, atât regionali, cât ș,i internaționali ș,i subliniind măsurile de cooperare care ar putea contribui la procesul de cooperare regională;
RECUNOSCÂND responsabilitatea tuturor statelor, în conformitate cu principiile ș,i practicile internaționale de bază, de a accepta reintegrarea cetățenilor lor care ș,i-au părăsit țara dintr-un motiv sau altul;
AVÂND ÎN VEDERE oportunitățile noi importante pentru comerțul cu produse textile ș,i îmbrăcăminte care rezultă din drepturile ș,i obligațiile contractuale bilaterale dintre Comunitate ș,i Vietnam;
INSPIRAȚI de voința lor comună de a-ș,i consolida, intensifica ș,i diversifica relațiile în domenii de interes comun pe baza egalității, nediscriminării, avantajului reciproc ș,i reciprocității;
RECUNOSCÂND consecințele pozitive ale procesului continuu de reformă economică din Vietnam pentru asigurarea tranziției la o economie de piață ș,i angajamentul de a continua acest proces;
XXXXXX să creeze condiții favorabile pentru o dezvoltare ș,i diversificare semnificativă a comerțului dintre Comunitate ș,i Vietnam,
AVÂND ÎN VEDERE necesitatea de a susține principiile ș,i practicile care promovează comerțul bilateral liber ș,i fără obstacole în condiții de stabilitate, transparență ș,i nediscriminare, luând în considerare condițiile economice diferite ale fiecărei părți;
AVÂND ÎN VEDERE necesitatea de a crea condiții favorabile pentru investiții directe;
AVÂND ÎN VEDERE necesitatea de a susține Vietnamul în eforturile sale de a realiza o dezvoltare economică durabilă ș,i de a îmbunătăți condițiile de viață ale categoriilor celor mai sărace ale populației,
AVÂND ÎN VEDERE importanța pe care Comunitatea ș,i Vietnamul o acordă protecției mediului la nivel global ș,i local ș,i utilizării durabile a resurselor naturale ș,i recunoscând legătura dintre mediu ș,i dezvoltare,
AU DECIS să încheie prezentul acord ș,i au desemnat în acest scop drept plenipotențiari:
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE:
Xxxxxx XXXXXX XXXXXXXXX
Xxxxxxxxx Afacerilor Externe al Regatului Spaniei,
Preș,edinte în exercițiu al Consiliului Uniunii Europene; Xxxxxx XXXxX
Vicepreș,edinte al Comisiei Comunităților Europene;
GUVERNUL VIETNAMULUI:
XXXXXX XXXX XXX
Ministrul Afacerilor Externe al Republicii Socialiste Vietnam,
CARE, după ce au făcut schimb de depline puteri, găsite în bună ș,i cuvenită formă, CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Fundament
Respectarea drepturilor omului ș,i a principiilor democratice constituie baza cooperării dintre părți ș,i a dispozițiilor prezentului acord ș,i reprezintă un element esențial al acordului.
Articolul 2
Obiective
Obiectivele principale ale prezentului acord sunt:
1. asigurarea condițiilor necesare ș,i promovarea intensificării ș,i dezvoltării comerțului bilateral ș,i a investițiilor dintre cele două părți în avantajul lor reciproc, luând în considerare situa- țiile economice respective;
2. susținerea dezvoltării economice durabile a Vietnamului ș,i îmbunătățirea condițiilor de viață ale categoriilor celor mai sărace ale populației;
3. creș,terea cooperării economice în interesul reciproc al părți- lor, inclusiv susținerea eforturilor continue ale Guvernului Vietnamului de restructurare a economiei ș,i de trecere la o economie de piață;
4. susținerea protecției mediului înconjurător ș,i a unei gestionări durabile a resurselor naturale.
Articolul 3
Tratament pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate
Comunitatea ș,i Vietnamul îș,i acordă reciproc tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate în conformitate cu dispozițiile din Acordul General pentru Tarife ș,i Comerț (GATT) 1994.
Dispozițiile din prezentul articol nu se aplică regimurilor preferențiale acordate de către oricare dintre părți în temeiul unui aranjament de instituire a unei uniuni vamale, a unei zone a liberului schimb sau a unei zone de tratament preferențial.
Articolul 4
Comerț ș, i cooperare comercială
(1) Părțile se angajează să-ș,i dezvolte ș,i să-ș,i diversifice schimbu- rile comerciale ș,i să îmbunătățească accesul la piață cât mai mult, ținând seama de situațiile economice respective.
(2) În cadrul actelor lor cu putere de lege ș,i a actelor administrative actuale, părțile se angajează să pună în aplicare o politică de îmbunătățire a condițiilor de acces pentru produsele fiecărei părți la piețele celeilalte părți. În acest context, îș,i acordă reciproc condițiile cele mai favorabile pentru importuri ș,i exporturi ș,i convin să examineze căi ș,i mijloace de eliminare a barierelor comerciale dintre ele, în special a barierelor netarifare, luând în considerare sistemele lor diferite ș,i activitățile realizate deja în această privință de organizațiile internaționale.
(3) Dispozițiile alineatelor (1) ș,i (2) nu limitează dreptul oricăreia dintre părți de a aplica măsuri care sunt necesare pentru protecția intereselor sale esențiale de securitate, pentru protecția sănătății sau a moralității publice ș,i protecția mediului ș,i a vieții sau sănătății animalelor sau plantelor. În ceea ce priveș,te acest ultim aspect, astfel de măsuri nu constituie un mijloc de discriminare arbitrară sau nejustificată sau o restricție mascată a comerțului.
(4) Părțile convin să promoveze schimbul de informații privind oportunitățile comerciale reciproc avantajoase ș,i să organizeze consultări într-un spirit constructiv cu privire la aspecte legate de măsuri tarifare, netarifare, servicii, sănătate sau mediu, precum ș,i la specificații tehnice. În aceste domenii ar trebui desfăș,urate pro- grame de formare profesională în cadrul cooperării economice dintre cele două părți.
(5) Părțile convin să îmbunătățească cooperarea vamală dintre autoritățile respective, în special în ceea ce priveș,te posibilitatea de formare profesională, simplificarea ș,i armonizarea procedurilor vamale ș,i prevenirea, cercetarea ș,i sancționarea infracțiunilor în domeniul vamal.
(6) Părțile convin să se consulte în privința oricărui litigiu care ar putea să apară în ceea ce priveș,te comerțul sau aspectele legate de comerț.
Articolul 5
Investiții
Părțile încurajează o creș,tere a investițiilor reciproc avantajoase prin stabilirea unui climat favorabil pentru investițiile private, inclusiv a unor condiții mai bune pentru transferul de capital ș,i schimbul de informații privind oportunitățile de investiții. Dacă este cazul, părțile vor sprijini, în special, acordurile de promovare ș,i protecție a investițiilor dintre statele membre ale Uniunii Europene ș,i Vietnam pe baza principiilor nediscriminării ș,i reciprocității.
Articolul 6
Drepturi de proprietate intelectuală
(3) În domeniile generice descrise mai sus, obiectivele vor fi în special următoarele:
(a) acordarea de asistență Vietnamului în eforturile sale continue de realizare a tranziției la economia de piață ș,i îmbunătățirea în acest fel a mediului economic ș,i de afaceri;
(b) încurajarea cooperării dintre sectoarele lor economice respec- tive, în special între sectoarele private.
(4) În limitele mijloacelor financiare ș,i ale procedurilor lor, părțile vor stabili împreună ș,i în avantajul lor reciproc domeniile ș,i prioritățile pentru programele ș,i acțiunile de cooperare economică.
(1) În limita competențelor, reglementărilor ș,i politicilor lor, părțile:
(a) vizează îmbunătățirea condițiilor pentru protejarea ș,i conso- lidarea corespunzătoare ș,i eficientă a drepturilor de proprie- tate intelectuală, industrială ș,i comercială în conformitate cu cele mai înalte standarde internaționale;
(b) cooperează pentru a atinge aceste obiective, inclusiv, dacă este cazul, prin mijloace de asistență tehnică.
(2) Părțile convin să evite tratamentul discriminatoriu în ceea ce priveș,te drepturile de proprietate intelectuală ș,i să demareze, dacă este cazul, consultări în cazul în care apar probleme care afectează relațiile comerciale.
Articolul 7
Cooperare economică
(1) Părțile se angajează, în interesul lor reciproc ș,i în conformitate cu politicile ș,i obiectivele lor, să promoveze o cât mai amplă cooperare economică pentru a contribui la extinderea economiilor lor respective ș,i a nevoilor lor de dezvoltare.
(2) Părțile convin ca, în cadrul cooperării economice, să fie incluse trei domenii principale de acțiune:
(a) îmbunătățirea mediului economic din Vietnam prin facilita- rea accesului la know-how ș,i la tehnologia Comunității;
(b) facilitarea contactelor dintre agenții economici ș,i alte măsuri menite să promoveze schimburile comerciale ș,i investițiile directe;
(c) consolidarea înțelegerii reciproce a mediului economic ș,i social al fiecăreia ca bază a unei cooperări eficiente.
Articolul 8
Ș, tiință ș, i tehnologie
În conformitate cu interesele reciproce ș,i cu scopurile strategiei lor în domeniu, părțile promovează cooperarea ș,tiințifică ș,i tehnologică, inclusiv în domenii practice precum standardizarea ș,i controlul calității în vederea:
(a) favorizării transferului de know-how ș,i de tehnologie ș,i difuzării informațiilor ș,i a expertizei;
(b) dezvoltării oportunităților de cooperare economică, industri- ală ș,i comercială în viitor.
Articolul 9
Cooperare pentru dezvoltare
(1) Comunitatea recunoaș,te nevoile Vietnamului în ceea ce pri- veș,te asistența pentru dezvoltare ș,i este pregătită să-ș,i intensifice cooperarea prin acordarea unei astfel de asistențe prin proiecte ș,i programe specifice în conformitate cu prioritățile stabilite de Regulamentul (CEE) nr. 443/92 pentru a contribui la eforturile ș,i strategiile proprii ale Vietnamului în vederea realizării unei dezvoltări economice durabile ș,i a progresului social al poporului său.
(2) Proiectele ș,i programele vor viza categoriile cele mai sărace ale populației, inclusiv regiunile care primesc cetățeni care se întorc în țară ș,i dezvoltarea infrastructurii sociale ș,i economice. O aten- ție deosebită se va acorda dezvoltării agricole echilibrate, cu participarea grupurilor vizate. Cooperarea în acest domeniu va include, de asemenea, promovarea creării de locuri de muncă în localitățile rurale ș,i a rolului femeilor în cadrul dezvoltării, punându-se accent pe educația lor ș,i bunăstarea familială.
(3) Se va acorda o atenție deosebită acțiunilor menite să intensifice integrarea economică regională în Vietnam.
(4) Cooperarea pentru dezvoltare se va concentra asupra priorităților stabilite de comun acord ș,i va urmări eficiența ș,i durabilitatea proiectelor ș,i programelor.
Articolul 10
Cooperare regională
(1) Cooperarea dintre părți în acest domeniu ar putea să se extindă, cu acordul reciproc al părților, la acțiuni întreprinse în contextul cooperării cu alte țări din Asia de Sud-Est ș,i nu aduce atingere dreptului fiecărei părți de a coopera cu alți parteneri din zonă.
(2) Se va acorda o atenție deosebită:
(a) promovării comerțului interregional;
(b) importanței legăturii dintre energie ș,i mediu;
(c) căutării unor soluții practice pentru problemele energetice din zonele rurale;
(d) protejării mediului urban;
(e) prevenirii poluării industriale;
(f) protejării mediului xxxxx x,i a sistemelor sale ecologice;
(g) creș,terii capacității de gestiune a agențiilor de mediu centrale ș,i locale.
Articolul 12
Informații ș, i comunicații
Părțile cooperează în domeniul informațiilor ș,i comunicațiilor pentru a îmbunătăți înțelegerea reciprocă ș,i a consolida legăturile dintre cele două regiuni.
(b) sprijinirii proiectelor ș,i inițiativelor regionale;
(c) studiilor de promovare a legăturilor ș,i comunicațiilor regionale.
Articolul 11
Cooperare în domeniul mediului înconjurător
(1) Părțile recunosc necesitatea de a lua în considerare protecția mediului ca parte integrantă a cooperării economice ș,i pentru dezvoltare. În plus, ele subliniază importanța aspectelor legate de mediu ș,i a unei dezvoltări durabile ș,i îș,i afirmă dorința de a coopera pentru protecția ș,i îmbunătățirea mediului înconjurător, punându-se accentul, în special, pe poluarea apei, solului ș,i aeru- lui, eroziune, despădurire ș,i gestionarea durabilă a resurselor natu- rale, luând în considerare activitatea întreprinsă în cadrul forumurilor internaționale.
(2) O atenție deosebită se va acorda:
(a) protejării ș,i conservării pădurilor naturale ș,i gestionării durabile a acestora;
Articolul 13
Lupta împotriva consumului de droguri
(1) Părțile îș,i afirmă hotărârea, în conformitate cu competențele lor respective, de a creș,te eficiența politicilor ș,i măsurilor de pre- venire a producerii ș,i distribuirii tuturor tipurilor de droguri, stupefiante ș,i substanțe psihotrope, precum ș,i de prevenire ș,i reducere a consumului de droguri, luând în considerare activitatea întreprinsă în acest domeniu de organismele internaționale.
(2) Cooperarea dintre părți cuprinde următoarele:
(a) formarea, educarea, promovarea sănătății ș,i reabilitarea toxicomanilor, inclusiv proiecte pentru reintegrarea profesio- nală ș,i socială a acestora;
(b) măsuri de încurajare a oportunităților economice alternative;
(c) asistență tehnică, financiară ș,i administrativă pentru monitorizarea comerțului cu precursori, prevenirea, tratarea ș,i reducerea consumului de droguri;
(d) asistență tehnică ș,i formare profesională pentru prevenirea spălării banilor;
(e) schimbul de informații relevante.
Articolul 14
Comisia mixtă
(1) Părțile convin să înființeze o comisie mixtă cu următoarele atribuții:
(a) garantarea bunei funcționări ș,i a unei aplicări corespunză- toare a acordului ș,i a dialogului dintre cele două părți;
(b) formularea recomandărilor potrivite pentru promovarea obiectivelor acordului;
(c) stabilirea priorităților în legătură cu eventualele acțiuni nece- sare pentru îndeplinirea obiectivelor acordului.
(2) Comisia mixtă este formată din reprezentanți ai ambilor părți la nivel de înalți funcționari. Comisia mixtă se reuneș,te în mod obiș,nuit din doi în doi ani, alternativ la Bruxelles ș,i la Hanoi, la o dată ce urmează să fie stabilită de comun acord. Se pot convoca ș,edințe extraordinare prin acordul părților.
(3) Comisia mixtă poate înființa subgrupuri specializate pentru a-i acorda asistență în realizarea sarcinilor ș,i a coordona elabora- rea ș,i punerea în aplicare a proiectelor ș,i programelor în cadrul acordului.
(4) Ordinea de zi a ș,edințelor comisiei mixte este stabilită de comun acord între părți.
(5) Părțile convin că o altă îndatorire a comisiei mixte este asigurarea funcționării corespunzătoare a oricăror acorduri sec- toriale care au fost sau ar putea fi încheiate între Comunitate ș,i Vietnam.
(6) Structurile organizatorice ș,i regulamentele de funcționare ale comisiei mixte se stabilesc de comun acord de cele două părți.
Articolul 15
Evoluții viitoare
(1) Părțile pot, de comun acord, să extindă prezentul acord în vederea optimizării nivelului de cooperare ș,i să îl completeze prin acorduri privind sectoare sau activități specifice.
(2) În cadrul prezentului acord, oricare dintre părți poate să facă sugestii pentru extinderea domeniului de cooperare, luând în con- siderare experiența dobândită în aplicarea sa.
Articolul 16
Alte acorduri
Fără a aduce atingere dispozițiilor relevante din Tratatele de instituire a Comunităților Europene, nici prezentul acord, nici vreo acțiune întreprinsă în baza lui nu afectează, în nici un fel, competențele statelor membre ale Uniunii Europene de a
desfăș,ura activități bilaterale cu Vietnamul în cadrul cooperării economice sau, dacă este cazul, de a încheia noi acorduri de cooperare cu Vietnamul.
Articolul 17
Facilități
Pentru a facilita cooperarea în cadrul prezentului acord, autoritățile vietnameze acordă funcționarilor ș,i experților comunitari garanțiile ș,i facilitățile necesare exercitării funcțiilor lor. Dispoziții detaliate se stabilesc printr-un schimb separat de scrisori.
Articolul 18
Aplicare teritorială
Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene ș,i în condițiile prevăzute în tratat ș,i, pe de altă parte, teritoriului Vietnamului.
Articolul 19
Anexe
Anexele la prezentul acord fac parte integrantă din acesta.
Articolul 20
Intrare în vigoare ș, i reînnoire
(1) Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii care urmează datei la care părțile îș,i notifică reciproc finalizarea pro- cedurilor necesare în acest scop.
(2) Prezentul acord se încheie pentru o perioadă de cinci ani. Acordul este reînnoit, în mod automat, în fiecare an, cu excepția cazului în care una dintre părți îl denunță cu cel puțin ș,ase luni înainte de data expirării sale.
Articolul 21
Autenticitatea textelor
Prezentul acord este întocmit în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză ș,i vietnameză, fiecare text fiind în egală măsură autentic.
En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo. Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.
En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord. In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld. Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.
Xxxxx en Bruselas, el diecisiete de xxxxx de mil novecientos noventa y cinco. Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Xxxxxxx xxxxx εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque. Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdek- sänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
ANEXA I
Declarațiile Comunității Europene
Declarația Comunității Europene privind motivul al cincilea din preambulul la Acordul de cooperare
Comunitatea Europeană declară că este dispusă să ia în considerare, în cadrul proiectelor de cooperare pentru dezvoltare ș,i ori de câte ori este posibil, posibilitatea de a contribui la reintegrarea economică a cetățenilor vietnamezi care se întorc în țara lor.
Declarația Comunității Europene privind ajustările tarifare
Comunitatea Europeană confirmă că Vietnamul are acces la Sistemul Generalizat de Preferințe (SGP) pus în aplicare în mod autonom de Comunitatea Europeană la 1 iulie 1971 pe baza Hotărârii 21 (II) a celei de-a doua Conferințe a Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț ș,i Dezvoltare, care a avut loc în 1968.
Comunitatea este dispusă, de asemenea, să organizeze ateliere în Vietnam pentru utilizatorii publici ș,i privați ai SGP pentru a asigura utilizarea maximă a acestuia.
Declarația Comunității Europene
În cursul negocierilor privind Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană ș,i Vietnam, Comunitatea a declarat că, sub rezerva dispozițiilor articolului 16 din acord, dispozițiile acordului înlocuiesc dispozițiile acordurilor încheiate între statele membre ale Uniunii Europene ș,i Vietnam în cazul în care aceste acorduri sunt fie incompatibile, fie identice cu dispozițiile acordului.
ANEXA II
Declarația comună a Comunității Europene ș, i a Guvernului Vietnamului
Părțile convin, în sensul prezentului acord, că „proprietatea intelectuală, industrială ș,i comercială” cuprinde, în special, protecția drepturilor de autor (inclusiv pentru programele de calculator) ș,i a drepturilor conexe; mărci de comerț ș,i de servicii; indicații geografice, inclusiv indicații de origine; desene industriale; brevete; desene de configurare a circuitelor integrate, precum ș,i protecția informațiilor a căror divulgare este interzisă ș,i protecția împotriva concurenței neloiale.
ANEXA III
Declarația Republicii Socialiste Vietnam
Guvernul Republicii Socialiste Vietnam declară că repatrierea cetățenilor săi se va desfăș,ura pe baza acordului reciproc între Vietnam ș,i țara respectivă pentru a asigura principiile unei repatrieri metodice în condiții de siguranță ș,i demnitate, în conformitate cu practicile acceptabile la nivel internațional ș,i cu Planul global de acțiune (PGA) din 1989, cu asistență financiară din partea comunității internaționale.
Declarația Comunității Europene
(1) Comunitatea Europeană reaminteș,te importanța pe care ea ș,i statele sale membre o acordă principiului readmisiei resortisanților în țările lor de origine la care se face referire în motivul al cincilea din preambulul la acord.
(2) Comunitatea Europeană subliniază că dispozițiile acordului nu afectează în nici un fel obligațiile în domeniu ce rezultă din acordurile bilaterale încheiate între Republica Socialistă Vietnam ș,i statele membre.