ÎNȚELEGERE
ÎNȚELEGERE
între Comunitatea Europeană și Republica Islanda și Regatul Norvegiei cu privire la modalitățile de participare a acestor state la Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene
COMUNITATEA EUROPEANĂ,
reprezentată de Consiliul Uniunii Europene, pe de o parte, și
REPUBLICA ISLANDA, denumită în continuare „Islanda”, și REGATUL NORVEGIEI, denumit în continuare „Norvegia”, pe de altă parte,
AVÂND ÎN VEDERE Acordul încheiat de Consiliul Uniunii Europene și Republica Islanda și Regatul Norvegiei cu privire la asocierea acestor state la transpunerea, punerea în practică și dezvoltarea acquis-ului Schengen (denumit în continuare
„acordul”);
ÎNTRUCÂT:
(1) Prin Regulamentul (CE) nr. 2007/2004 al Consiliului (1) (denumit în continuare „regulamentul”), Comunitatea Europeană a înființat Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene (denumită în continuare „agenția”).
(2) Regulamentul reprezintă o dezvoltare a dispozițiilor acquis-ului Schengen în sensul acordului.
(3) Regulamentul confirmă faptul că țările asociate trans- punerii, punerii în practică și dezvoltării acquis-ului Schengen ar trebui să participe pe deplin la activitățile agenției, deși cu drepturi de vot limitate.
(4) Acordul nu se referă la modalitățile de asociere a Islandei și a Norvegiei la activitățile noilor organisme înființate de Uniunea Europeană în cadrul dezvoltării acquis-ului Schengen, iar anumite aspecte ale asocierii cu agenția ar trebui să fie stabilite într-o înțelegere suplimentară încheiată între părțile contractante la acord,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Consiliul de administrație
(1) Islanda și Norvegia sunt reprezentate în Consiliul de administrație al agenției, în conformitate cu articolul 21 alineatul (3) din regulament.
(1) JO L 349, 25.11.2004, p. 1.
(2) Acestea au dreptul de vot:
(a) cu privire la deciziile referitoare la activități specifice care trebuie să fie îndeplinite la propriile frontiere externe sau în imediata lor apropiere. Propunerile pentru astfel de decizii necesită un vot în favoarea adoptării lor de către reprezen- tantul acestor state în Consiliul de administrație;
(b) cu privire la deciziile referitoare la activități specifice conform articolului 3 (operațiuni comune și proiecte-pilot la frontierele externe), articolului 7 (gestionarea echipa- mentului tehnic), articolului 8 (sprijin pentru statele membre în situațiile care necesită asistență tehnică și opera- țională sporită la frontierele externe) și articolului 9 alineatul
(1) prima teză (operațiuni comune de returnare) care trebuie să fie îndeplinite cu resursele umane și/sau echipamentul pus(e) la dispoziție de Islanda și/sau Norvegia;
(c) cu privire la deciziile referitoare la analiza riscului (elaborarea unei analize comune și integrate a riscului, analiza generală și specifică a riscului) care le aduc atingere în mod direct, conform articolului 4;
(d) cu privire la deciziile referitoare la activitățile de formare profesională conform articolului 5, cu excepția stabilirii trunchiului comun al planului de formare profesională.
Articolul 2
Contribuția financiară
Islanda și Norvegia contribuie la bugetul agenției în funcție de procentajul prevăzut la articolul 12 alineatul (1) din acord.
Articolul 3
Protecția și confidențialitatea datelor
(1) Directiva 95/46/CE a Parlamentului European și a Consi- liului din 24 octombrie 1995 referitoare la protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și libera circulație a acestor date (1) se aplică în cazul în care agenția transmite date personale autorităților islandeze și celor norvegiene.
(2) Regulamentul (CE) nr. 45/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 18 decembrie 2000 referitor la protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal de către instituțiile și organele comunitare și libera circulație a acestor date (2) se aplică prelu- crării datelor transmise agenției de către autoritățile islandeze și de către cele norvegiene.
(3) Islanda și Norvegia respectă regulile de confidențialitate a documentelor deținute de agenție, în conformitate cu regula- mentul de procedură al consiliului de administrație.
Articolul 4
Statutul juridic
Agenția are personalitate juridică în temeiul dreptului islandez și al celui norvegian și posedă, în Islanda și Norvegia, cea mai largă capacitate juridică recunoscută persoanelor juridice de către legislația acestor țări. Aceasta poate, în special, să achizi- ționeze și să înstrăineze bunuri mobile și imobile și poate avea calitate procesuală activă.
Articolul 5
Răspundere
Răspunderea agenției este reglementată conform prevederilor articolului 19 alineatele (1), (3) și (5) din regulament.
Articolul 6
Curtea de Justiție
Islanda și Norvegia recunosc competența Curții de Justiție a Comunităților Europene asupra agenției, conform prevederilor articolului 19 alineatele (2) și (4) din regulament.
Articolul 7
Privilegii și imunități
Islanda și Norvegia aplică agenției și personalului acesteia Protocolul privind privilegiile și imunitățile Comunităților Europene, precum și normele aplicabile adoptate în temeiul protocolului menționat.
Articolul 8
Personalul
(1) Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (a) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Comunităților Europene, resortisanții islandezi și cei norvegieni care se bucură de inte- gralitatea drepturilor lor civile pot fi angajați cu contract de către directorul executiv al agenției.
(2) Cu toate acestea, resortisanții Islandei și ai Norvegiei nu pot fi numiți în posturi de director executiv sau de director executiv adjunct al agenției.
(3) Resortisanții Islandei și ai Norvegiei nu pot fi aleși în funcția de președinte sau de vicepreședinte al Consiliului de administrație
Articolul 9
Intrarea în vigoare
(1) Prezenta înțelegere intră în vigoare la o lună de la data la care secretarul general al Consiliului, în calitate de depozitar, constată că au fost îndeplinite toate cerințele formale privind exprimarea, de către părțile la prezenta înțelegere sau în numele acestora, a consimțământului de a se angaja la respectarea acestuia.
(2) Prezenta înțelegere se aplică cu titlu provizoriu din ziua următoare datei semnării.
Articolul 10
Valabilitatea și încetarea
(1) Prezenta înțelegere este încheiată pentru o perioadă neli- mitată.
(2) Prezenta înțelegere încetează să fie în vigoare după șase luni de la data la care acordul este denunțat de către Islanda sau de către Norvegia sau prin decizia Consiliului Uniunii Europene, sau încetează în alt mod, în conformitate cu procedurile descrise la articolele 11 și 16 din acord.
Acordul menționat la articolul 17 din acord reglementează, de asemenea, efectele încetării prezentei înțelegeri.
Prezenta înțelegere, precum și declarația comună anexată sunt redactate în câte două exemplare, în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză, islandeză și norvegiană, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.
(1) JO L 281, 23.11.1995, p. 31.
(2) JO L 8, 12.1.2001, p. 1.
Съставено в Брюксел на първи февруари две хиляди и седма година. Hecho en Bruselas, el uno de febrero del dos mil siete.
V Bruselu dne prvního února dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles, den første februar to tusind og syv. Geschehen zu Brüssel am ersten Februar zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta veebruarikuu esimesel päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the first day of February in the year two thousand and seven. Fait à Bruxelles, le premier février deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì primo febbraio duemilasette. Briselē, divtūkstoš septītā gada pirmajā februārī.
Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario pirmą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kettőezer hetedik év február első napján.
Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Frar tas-sena elfejn u sebgħa. Gedaan te Brussel, de eerste februari tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli, dnia pierwszego lutego roku dwa tysiące siódmego. Feito em Bruxelas, em um de Fevereiro de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, întâi februarie două mii șapte. V Bruseli prvého februára dvetisícsedem.
V Bruslju, prvega februarja leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän. Som skedde i Bryssel den första februari tjugohundrasju.
Gjört í Brussel fyrsta dag febrúarmánaðar árið tvö þúsund og sjö. Utferdiget i Brussel den 1. februar 2007.
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar Fyrir hönd Evrópubandalagsins For Det europeiske fellesskap
За Европейската общност Por la República de Islandia Za Islandskou republiku For Republikken Island
Für die Republik Island Islandi Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας For the Republic of Iceland Pour la République d'Islande Per la Repubblica d'Islanda Islandes Republikas vārdā Islandijos Respublikos vardu
az Izlandi Köztársaság részéről Għar-Repubblika ta’ l-Iżlanda Voor de Republiek IJsland
W imieniu Republiki Islandii Pela República da Islândia Pentru Republica Islanda
Za Islandskú republiku Za Republiko Islandijo
Islannin tasavallan puolesta På Republiken Islands vägnar Fyrir hönd lýðveldisins Íslands
For Republikken Island
За Република Норвегия Por el Reino de Noruega Za Norské království
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας For the Kingdom of Norway Pour le Royaume de Norvège Per il Regno di Norvegia Norvēģijas Karalistes vārdā Norvegijos Karalystės vardu A Norvég Királyság részéről Għar-Renju tan-Norveġja
Voor het Koninkrijk Noorwegen W imieniu Królestwa Norwegii Pelo Reino da Noruega
Pentru Regatul Norvegiei Za Nórske kráľovstvo Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta På Konungariket Norges vägnar Fyrir hönd konungsríkisins Noregs For Kongeriket Norge
DECLARAȚIE COMUNĂ
a Comunității Europene, a Guvernului Republicii Islanda și a Guvernului Regatului Norvegiei privind acordul referitor la înțelegerile în vederea participării Republicii Islanda și a Regatului Norvegiei la Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene
Comunitatea Europeană, Guvernul Republicii Islanda și
Guvernul Regatului Norvegiei,
ca urmare a încheierii unui acord privind înțelegerile în vederea participării Republicii Islanda și a Regatului Norvegiei la Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene în conformitate cu articolul 21 alineatul (3) din Regulamentul (CE) nr. 2007/2004 al Consiliului,
declară împreună că:
Drepturile de vot prevăzute în acord se justifică prin relațiile speciale avute cu Islanda și cu Norvegia, care decurg din asocierea acestor state la transpunerea, la punerea în practică și la dezvoltarea acquis-ului Schengen, după cum se recunoaște în Protocolul Schengen la Tratatul de la Amsterdam.
Natura excepțională a acestor drepturi de vot se datorează caracterului specific al cooperării Schengen și poziției speciale ocupate de către Norvegia și Islanda.
Prin urmare, acestea nu pot fi considerate un precedent juridic sau politic pentru orice alt domeniu al cooperării dintre părțile semnatare ale acordului sau pentru participarea altor țări terțe la alte agenții ale Uniunii.
Aceste drepturi de vot nu pot fi în niciun caz exercitate cu privire la decizii de reglementare sau de natură legislativă.