Contract
C O N V E N Ţ I E
ÎNTRE
GUVERNUL JAPONIEI
ŞI
GUVERNUL UNIUNII REPUBLICILOR SOVIETICE SOCIALISTE
PENTRU EVITAREA DUBLEI IMPUNERI CU PRIVIRE LA IMPOZITELE PE VENIT
Guvernul Japoniei şi Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste, dorind să încheie Convenţia pentru evitarea dublei impuneri cu privire a
impozitele pe venit,
au convenit după cum urmează:
Articolul 1
1. Prezenta Convenţie se va aplica persoanelor, care sînt persoane cu reşedinţă permanentă în unul sau în ambele State Contractante.
2. În sensul prezentei Convenţii termenul “persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant” înseamnă orice persoană, care este supusă impunerii în acest Stat Contractant în baza domiciliului, reşedinţei obişnuite, sediului oficiului central, locului de conducere sau oricărui alt criteriu de natură similară.
3. În cazul, cînd în conformitate cu prevederile paragrafului 2, persoana este persoană cu locul de reşedinţă permanentă în ambele State Contractante, atunci organele competente ale Statelor Contractante vor soluţiona problema de comun acord cu Statele Contractante, în care această persoană se consideră persoană cu reşedinţă permanentă, în scopul prezentei Convenţii.
Articolul 2
1. Prezenta Convenţie se aplică asupra următoarelor impozite:
/a/ în Japonia
/i/ impozitul pe venit;
/ii/ impozitul pe corporaţii; şi
/iii/ impozitele locale de la populaţie;
/b/ în Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste (numită în continuare
URSS):
/i/ impozitul pe venitul populaţiei; şi
/ii/ impozitul pe venitul persoanelor juridice străine.
2. Prezenta Convenţie se va extinde, de asemenea, asupra oricăror impozite identice sau în esenţă similare, care se percep după data semnării prezentei Convenţii, adiţional la cele specificate în paragrafului 1, sau în locul impozitelor existente.
Articolul 3
1. În sensul prezentei Convenţii, dacă din context nu reiese altă interpretare:
/a/ termenele “un Stat Contractant” şi “celălalt Stat Contractant” înseamnă, după cum cere contextul, Japonia sau URSS;
/b/ termenul “trafic internaţional” înseamnă orice transport efectuat cu o navă maritimă sau aeriană exploatată de o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant, cu excepţia cazului, cînd nava maritimă sau aeriană este exploatată, exclusiv, între punctele situate în celălalt Stat Contractant;
/c/ termenul “persoană” include persoana fizică, persoana juridică sau orice organizaţie, care este considerată în scopul impozitării ca persoană juridică (în continuare numită “persoană juridică”), de asemenea, orice altă asociere de persoane;
/d/ termenul “autoritate competentă” înseamnă:
autorizat;
/i/ cu referinţă la Japonia - Ministrul Finanţelor sau reprezentantul său
/ii/ cu referinţă la URSS - Ministerul Finanţelor al URSS sau
reprezentantul său autorizat.
Articolul 4
1. În sensul prezentei Convenţii, termenul “reprezentanţă permanentă” înseamnă orice loc fix de afaceri, prin care îşi exercită complet sau parţial activitatea de afaceri persoana cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant.
2. Un şantier de construcţii sau un obiect de construcţii sau montaj este considerat reprezentanţă permanentă numai, când durata lucrărilor depăşeşte douăsprezece luni.
3. Independent de prevederile paragrafelor 1 şi 2, termenul “reprezentanţă permanentă” va fi considerată că nu include:
/a/ utilizarea de instalaţii, exclusiv, în scopul depozitării, expunerii sau livrării de mărfuri sau produse, aparţinînd persoanei cu reşedinţă permanentă, specificate în paragraful ;
/b/ menţinerea unui stoc de mărfuri sau produse, aparţinînd persoanei cu reşedinţă permanentă, specificată în paragraful 1, exclusiv, în scopul depozitării, expunerii sau livrării;
/c/ menţinerea unui stoc de mărfuri sau produse, aparţinînd persoanei cu reşedinţă permanentă, specificată în paragraful 1, exclusiv, în scopul prelucrării de către o altă persoană;
/d/ menţinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, în scopul achiziţionării mărfurilor şi produselor sau colectării de informaţii pentru persoana cu reşedinţă permanentă, specificată în paragraful 1;
/e/ menţinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, în scopul exercitării pentru persoana cu reşedinţă permanentă, specificată în paragraful 1, a oricărei alte activităţi cu caracter pregătitor sau auxiliar; sau
/f/ menţinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, pentru orice combinare de activităţi, specificate în subparagrafele /a/-/e/, cu condiţia, ca întreaga activitate a locului fix de afaceri, ce rezultă din această combinare, să aibă un caracter pregătitor sau auxiliar.
4. Indiferent de prevederile paragrafului 1, dacă o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-un agent, această persoană se consideră, că are o reprezentanţă permanentă în acel celălalt Stat Contractant referitor la orice activitate, pe care acest agent o întreprinde pentru această persoană, cînd:
/a/ agentul are şi de obicei utilizează în acel celălalt Stat Contractant împuterniciri de a încheia contracte în numele acestei persoane, şi
/b/ agentul nu este un agent cu statut independent, căruia i se aplică prevederile paragrafului 5; şi
/c/ activitatea agentului nu se reduce la genurile de activitate, enumerate în paragraful 3.
5. O persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant nu va fi considerată, că are o reprezentanţă permanentă în celălalt Stat Contractant, numai dacă aceasta exercită activitate de afaceri în acel celălalt Stat Contractant printr-un broker, comisionar sau orice alt agent cu statut independent, cu condiţia, ca acest broker sau agent acţionează în cadrul activităţii sale obişnuite.
6. Faptul, că o persoană juridică cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant controlează sau este controlată de o persoană juridică, cu reşedinţă permanentă în celălalt Stat Contractant, sau care exercită activitate de afaceri în acel celălalt Stat Contractant, singur ca atare nu transformă una din aceste persoane juridice într-o reprezentanţă permanentă a celeilalte.
Articolul 5
1. Profitul, obţinut din activităţi de afaceri ale unei persoane cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant, vor fi impuse numai în acest Stat Contractant numai dacă asemenea persoană nu exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-o reprezentanţă permanentă situată în el. Dacă această persoană exercită activitate de afaceri, cum se menţionează mai sus, atunci profitul acestei persoane poate fi impus în acel celălalt Stat Contractant, dar numai aceea parte, care se atribuie acestei reprezentanţe permanente.
2. Sub rezerva prevederilor paragrafului 3, dacă persoana cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant exercită activitate de afaceri în celălalt Stat
Contractant printr-o reprezentanţă permanentă situată în el, atunci în fiecare Stat Contractant acestei reprezentanţe permanente i se atribuie profitul pe care l-ar fi putut obţine, dacă ar fi constituit o persoană distinctă şi separată, exercitând activitate identică sau similară în condiţii identice sau similare şi tratând cu toată independenţa cu persoana a cărei reprezentanţă permanentă este.
3. La determinarea profitului unei reprezentanţe permanente vor fi admise la deducere cheltuielile, suportate pentru scopurile reprezentanţei permanente, inclusiv cheltuielile de conducere şi cheltuielile generale de administrare provenite atât dintr- un Stat Contractant, unde este situată reprezentanţa permanentă, cît şi din orice alt loc.
4. Numai în baza achiziţionării de către această reprezentanţă permanentă a mărfurilor sau produselor pentru această persoană reprezentanţei permanente nu se atribuie un oarecare profit.
5. În sensul paragrafelor 1-4, profiturile, atribuite reprezentanţei permanente vor fi determinate în fiecare an prin aceeaşi metodă numai dacă nu există motiv temeinic şi suficient de a proceda altfel.
6. Dacă profiturile includ elemente de venit, care sînt tratate separat în alte articole ale prezentei Convenţii, atunci prevederile acestor articole nu vor fi afectate de prevederile prezentului articol.
Articolul 6
1. Profitul, obţinut din exploatarea navelor maritime sau aeriene în trafic internaţional, exercitată de către o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant, va fi impus numai în acest Stat Contractant.
2. Referitor la exploatarea navelor maritime sau aeriene în trafic internaţional, efectuat de către o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant, această persoană, dacă ea este o persoană cu reşedinţă permanentă în URSS, se scuteşte de impozit pe întreprindere în Japonia, dacă ea este o persoană cu reşedinţă permanentă în Japonia, se scuteşte de orice impozit, similar impozitului pe întreprinderi în Japonia, care ulterior poate fi introdus în URSS.
3. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 se vor aplica, de asemenea, profitului, obţinut din participarea la un pool, la o întreprindere mixtă sau la o agenţie internaţională pentru exploatarea mijloacelor de transport.
Articolul 7
1. Dividendele, plătite de către o persoană juridică, care este o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant, unei persoane cu reşedinţa permanentă în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
2. Totuşi, astfel de dividende pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant, persoană cu reşedinţă permanentă în care este persoană juridică, plătitoare de dividende şi, potrivit legislaţiei acestui Stat Contractant, dacă beneficiarul efectiv are dreptul la dividende, impozitul perceput nu poate depăşi 15 la sută din suma brută a dividendelor.
Prevederile prezentului paragraf nu afectează impunerea persoanei juridice privind profitul, din care se plătesc dividendele.
3. Termenul “dividende” utilizat în acest articol înseamnă veniturile provenite din acţiuni sau alte drepturi, care nu sînt titluri de creanţă, şi dau dreptul de participare la profituri, precum şi veniturile din alte drepturi corporative, care sînt supuse aceluiaşi regim de impunere, ca şi veniturile din acţiuni, potrivit legislaţiei fiscale a acelui Stat Contractant, persoana cu reşedinţă permanentă în care este persoană juridică, care repartizează profitul.
4. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se vor aplica, dacă persoana, efectiv are dreptul la dividende, fiind o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant, persoană cu reşedinţă permanentă în care este persoană juridică, care plăteşte dividende, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, şi participarea, în legătură cu care dividendele sînt plătite, este efectiv legată de o asemenea reprezentanţă permanentă. În această situaţie se vor aplica prevederile articolului 5.
Articolul 8
1. Dobânzile, provenind dintr-un Stat Contractant şi plătite unei persoane cu reşedinţă permanentă în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat Contractant.
2. Totuşi, aceste dobânzi pot fi, de asemenea, impuse în acel Stat Contractant din care provin şi, potrivit legislaţiei acestui Stat Contractant, dacă beneficiarul efectiv are dreptul la dobânzi, impozitul perceput nu va depăşi 10 la sută din suma brută a dobînzilor.
3. Indiferent de prevederile paragrafului 2, dobânzile, provenite dintr-un Stat Contractant şi realizate de către Guvernul celuilalt Stat Contractant, autoritatea locală a lui, banca centrală a acelui celălalt Stat Contractant sau orice organizaţie financiară, care integral aparţine acestui Guvern, sau oricărei persoane cu reşedinţă permanentă în celălalt Stat Contractant, referitor la titlurile de creanţă, garantate, asigurate sau
finanţate indirect de către Guvernul acelui celălalt Stat Contractant, autoritatea locală a lui, banca centrală a acelui celălalt Stat Contractant sau orice organizaţie financiară, care integral aparţine acestui Guvern, se scutesc de impunere în primul Stat Contractant menţionat.
4. În scopul paragrafului 3 termenul “banca centrală” şi “organizaţie financiară, care integral aparţine Guvernului”, înseamnă:
/a/ cu referinţă la Japonia
/i/ Banca Japoniei
/ii/ Banca de Export-Import a Japoniei; şi
/ii/ o aşa altă organizaţie financiară, capitalul căreia aparţine Guvernului Japoniei, şi referitor la care între Guvernele Statelor Contractante poate din timp în timp să se ajungă la înţelegere;
/b/ cu referinţă la URSS
/i/ Banca de Stat a URSS
/ii/ Banca pentru comerţul extern al URSS; şi
/iii/ o aşa altă organizaţie financiară, capitalul căreia aparţine Guvernului URSS, şi referitor la care între Guvernele Statelor Contractante poate din timp în timp să se ajungă la înţelegere.
5. Termenul “dobânzi”, utilizat în prezentul articol, înseamnă veniturile din titluri de creanţă de orice tip şi, în particular, veniturile din hârtii de valoare guvernamentale şi veniturile din obligaţiuni sau garanţii ipotecare, inclusiv primele şi câştigurile, care se referă la asemenea hîrtii de valoare, obligaţiuni sau garanţii ipotecare.
6. Prevederile paragrafelor 1-3 nu se vor aplica, dacă o persoană, care efectiv are dreptul la dobânzi, fiind o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant, din care provin dobânzile, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, şi creanţa, în baza căreia sînt plătite dobânzile, este efectiv legată de o asemenea reprezentanţă permanentă. În această situaţie se vor aplica prevederile articolului 5.
7. Xxxxxxxxx se consideră, că provin dintr-un Stat Contractant, cînd plătitorul este însuşi acest Stat Contractant, autoritate locală a lui sau persoană cu reşedinţă permanentă a acestui Stat Contractant. Totuşi, dacă persoana, care plăteşte dobînzile, indiferent de faptul, că este persoană cu reşedinţa permanentă sau nu, are în Statul Contractant o reprezentanţă permanentă, în legătură cu care a apărut restanţa, pentru care se plătesc dobînzile, şi cheltuielile pentru achitarea acestor dobînzi se suportă de aşa reprezentanţă permanentă, atunci se consideră, că aşa dobînzi provin din Statul Contractant, în care este situată reprezentanţa permanentă.
8. Când datorită relaţiilor speciale existente între plătitor şi beneficiarul, care efectiv are dreptul la dobînzi, sau între ambii şi o terţă persoană, suma dobînzilor, care se referă la titlurile de creanţă, în baza căreia sînt plătite, depăşeşte suma, care s- ar fi convenit între plătitor şi beneficiarul, care efectiv are dreptul la dobînzi, în lipsa unor astfel de relaţii, atunci prevederile prezentului articol se vor aplica numai la această ultimă sumă menţionată. În acest caz, partea excedentară a plăţilor va fi, de asemenea, impozabilă potrivit legislaţiei fiecărui Stat Contractant, ţinînd cont de celelalte prevederi ale prezentei Convenţii.
Articolul 9
1.Veniturile, realizate din drepturile de autor şi licenţe, provenind dintr-un Stat Contractant şi plătite unei persoane cu reşedinţă permanentă în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse numai în acel celălalt Stat Contractant.
2. /a/ Veniturile, realizate din drepturile de autor şi licenţe, primite în calitate de recompense pentru utilizarea sau concesionarea dreptului de a utiliza orice drept de autor asupra unei opere literare, artistice sau ştiinţifice, inclusiv asupra filmelor de cinematograf şi imprimări pentru radio şi televiziune, se scutesc de impozite în Statul Contractant, din care provin, dacă persoana, care efectiv are dreptul la veniturile din drepturi de autor şi licenţe, este o persoană cu reşedinţa permanentă în celălalt Stat Contractant;
/b/ Veniturile, realizate din drepturi de autor şi licenţe, primite în calitate de recompense pentru utilizarea sau concesionarea dreptului de a utiliza orice brevete de invenţii, mărci comerciale, desene sau modele, planuri, formule secrete sau metode, sau pentru utilizarea sau concesionarea dreptului de a utiliza echipamentul industrial, comercial sau ştiinţific sau pentru informaţii referitoare la experienţa în domeniul industrial comercial sau ştiinţific, pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant, din care provin, şi potrivit legislaţiei acestui Stat Contractant. Xxxxxx, impozitul perceput nu va depăşi 10 la sută din suma brută a venitului din drepturi de autor şi licenţe, dacă o persoană, care are dreptul efectiv la aceste venituri, este o persoană cu reşedinţă permanentă în celălalt Stat Contractant.
3. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se vor aplica, dacă o persoană, care efectiv are dreptul la veniturile din drepturi de autor şi licenţe, fiind o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant din care provin aceste venituri, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo şi dreptul sau proprietatea, referitor la care se plătesc veniturile din drepturi de autor şi licenţe, sînt efectiv legate de o asemenea reprezentanţă permanentă. In această situaţie se vor aplica prevederile articolului 5.
4. Veniturile, realizate din drepturi de autor şi licenţe se consideră, că provin dintr-un Stat Contractant, când plătitorul este însuşi acest Stat Contractant, autoritatea locală a lui sau o persoană cu reşedinţă permanentă a acestui Stat Contractant. Totuşi,
dacă o persoana, care plăteşte venituri din drepturi de autor şi licenţe, indiferent de faptul, că este o persoană cu reşedinţă permanentă sau nu, are în Statul Contractant o reprezentanţă permanentă, în legătură cu care a apărut obligaţia de a plăti veniturile din drepturi de autor şi licenţe, şi cheltuielile pentru achitarea acestor venituri se suportă de aşa reprezentanţă permanentă, atunci se consideră, că asemenea venituri provin din Statul Contractant, în care este situată reprezentanţa permanentă.
5. Cînd, datorită relaţiilor speciale existente între plătitor şi persoana, care efectiv are dreptul la veniturile, realizate din drepturi de autor şi licenţe, sau între ambii şi o altă persoană terţă, suma veniturilor din drepturi de autor şi licenţe, referitoare la utilizare, dreptul utilizării sau informaţia, pentru care sînt plătite, depăşeşte suma care ar fi fost convenită între plătitor şi persoana, efectiv care are dreptul la aceste venituri, în lipsa unor astfel de relaţii, atunci prevederile prezentului articol se vor aplica numai la această ultimă sumă menţionată. În acest caz, partea excedentară a plăţilor va fi impozabilă potrivit legislaţiei fiecărui Stat Contractant, ţinînd cont de celelalte prevederi ale prezentei Convenţii.
Articolul 10
1. Veniturile, realizate de o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant din proprietăţi imobiliare, situate în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat Contractant.
2. Termenul “proprietate imobiliară” va avea înţelesul, care este atribuit de legislaţia Statului Contractant, în care este situată proprietatea în cauză. Navele maritime şi aeriene, în nici un caz, nu vor fi considerate proprietăţi imobiliare.
3 Prevederile paragrafului 1 se vor aplica veniturilor, realizate din utilizarea directă, darea în arendă sau utilizarea în orice altă formă a proprietăţii imobiliare.
Articolul 11
1.Veniturile, realizate de către o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant din înstrăinarea proprietăţii imobiliare, astfel cum este definită în paragraful 2 al articolului 10, situată în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
2. Veniturile din înstrăinarea oricărei proprietăţi, alta decît proprietatea imobiliară, făcînd parte din activul unei reprezentanţe permanente pe care o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant are în celălalt Stat Contractant, inclusiv veniturile din înstrăinarea unei asemenea reprezentanţe permanente, pot fi impuse în acel celălalt Stat Contractant.
3. Când prevederile paragrafului 2 nu se aplică, atunci veniturile, realizate de către o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant din înstrăinarea
acţiunilor persoanei juridice, care este o persoană cu reşedinţă permanentă în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat Contractant.
4. Veniturile, realizate de către o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant din înstrăinarea navelor maritime sau aeriene, exploatate în trafic internaţional, şi orice proprietate, alta decît proprietatea imobiliară, ce ţine de exploatarea acestor nave maritime sau aeriene, vor fi impuse numai în acest Stat Contractant.
5. Veniturile, realizate de către o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant din înstrăinarea oricărei proprietăţi, alta decît cea la care se face referire în paragrafele 1- 4, vor fi impuse numai în acest Stat Contractant.
Articolul 12
1. Când prevederile articolelor 13 -18, nu prevăd altceva, salariile şi alte remuneraţii pentru munca salariată sau alte servicii independente (inclusiv serviciile profesionale), realizate de către o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant, pot fi impuse în celălalt Stat Contractant, dacă activitatea acestei persoane este exercitată în acel celălalt Stat Contractant. Xxxxxx, asemenea remuneraţii se scutesc de impunere în acel celălalt Stat Contractant, când:
/a/ beneficiarul este prezent în acel celălalt Stat Contractant pe parcursul unei perioade sau perioadelor, care nu depăşesc în total 183 zile în anul calendaristic respectiv, şi
/b/ remuneraţiile sînt plătite de către o persoană sau în numele persoanei cu reşedinţă permanentă în acel celălalt Stat Contractant ; şi
/c/ cheltuielile pentru plata remuneraţiilor nu sînt suportate de o reprezentanţă permanentă, pe care persoana le are în acel celălalt Stat Contractant.
2. Independent de prevederile paragrafului 1, remuneraţiile legate de munca salariată, exercitată la bordul unei nave maritime sau aeriene, exploatate în trafic internaţional, de către o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant, pot fi impuse în acest Stat Contractant.
Articolul 13
Onorariile directorilor şi alte plăţi similare, primite de către o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant în calitatea sa de membru al consiliului de administrare al unei persoane juridice, care este o persoană cu reşedinţă permanentă în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat Contractant.
Articolul 14
1.Veniturile, realizate de către o persoană fizică, care este o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant, ca om de artă, cum sînt, artiştii de teatru, de film, de radio şi televiziune, şi interpreţi muzicali, sau ca sportivi, din activitatea lor personală în aşa calitate, exercitată în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat Contractant.
Xxxxxx, asemenea venituri se scutesc de impozite în acel celălalt Stat Contractant, cînd aşa activitate este exercitată de către o persoană fizică, care este o persoană cu reşedinţă permanentă în primul Stat Contractant menţionat, potrivit unui program special de schimb cultural, coordonat din timp în timp cu Guvernele Statelor Contractante.
2. Când veniturile, în legătură cu activităţile personale, exercitate într-un Stat Contractant de către un om de artă sau de către un sportiv, în această calitate, nu se calculează însuşi omului de artă sau sportivului, ci unei alte persoane, care este o persoană cu reşedinţă permanentă în celălalt Stat Contractant, acele venituri pot fi, independent de prevederile articolelor 5 şi 12, impuse în primul Stat Contractant menţionat.
Xxxxxx, asemenea venituri se scutesc de impozite în primul Stat Contractant menţionat, dacă aşa activitate este exercitată, potrivit unui program special de schimb cultural, coordonat din timp în timp cu Guvernele Statelor Contractante.
Articolul 15
Când prevederile articolului 16, nu prevăd altceva, pensiile şi alte remuneraţii similare, plătite unei persoane cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant pentru munca salariată exercitată în trecut, vor fi impuse numai în acest Stat Contractant.
Articolul 16
Remuneraţiile, inclusiv pensiile, plătite de către un Stat Contractant, subdiviziunile lui sau autorităţile locale sau din fondurile, în care ele virează cotizaţiile, cetăţeanului acestui Stat Contractant referitor la serviciile, prestate acestui Stat Contractant, subdiviziuni a lui sau autorităţi locale pentru îndeplinirea funcţiilor cu caracter de stat, vor fi impuse numai în acest Stat Contractant.
Articolul 17
1. Persoana fizică, care este sau a fost imediat înainte de sosirea sa într-un Stat Contractant o persoană cu reşedinţă permanentă în celălalt Stat Contractant şi, care este prezent în primul Stat Contractant menţionat, scopul principal fiind de a preda
sau de a efectua cercetări ştiinţifice în universitate, şcoală sau altă instituţie de studii recunoscută în primul Stat Contractant menţionat, se scutesc de impunere în primul Stat Contractant menţionat pe parcursul perioadei, ce nu depăşeşte doi ani din data primei sosiri în primul Stat Contractant menţionat, referitor la veniturile pentru aşa predare sau efectuarea cercetărilor.
2. Prevederile paragrafului 1 nu se vor aplica veniturilor din predarea sau efectuarea cercetărilor, cînd asemenea predare sau cercetare întreprinsă, scopul principal fiind un interes personal al unei persoane în parte sau unor persoane.
Articolul 18
Plăţile, primite de un student sau de un practicant, care este sau a fost imediat înainte de sosirea sa într-un Stat Contractant o persoană cu reşedinţă permanentă în celălalt Stat Contractant şi fiind prezent în primul Stat Contractant menţionat cu unicul scop de a studia sau de a practica, pentru întreţinere, instruire sau practicare se scutesc de impozite în primul Stat Contractant menţionat, cu condiţia, că aşa plăţi el le-a primit din sursele, aflate în afara primului Stat Contractant menţionat.
Articolul 19
1. Elementele de venit al unei persoane cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant, independent de sursa de provenienţă, care nu sînt tratate în articolele precedente ale prezentei Convenţii, vor fi impuse numai în acest Stat Contractant.
2. Prevederile paragrafului 1 nu se vor aplica asupra veniturilor, altele decît veniturile din proprietăţi imobiliare, aşa cum sînt definite în paragraful 2 al articolului 10, dacă primitorul unor astfel de venituri, fiind o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-o reprezentanţă permanentă situată în el, şi dreptul sau proprietatea, în legătură cu care venitul este primit, sînt efectiv legate de o asemenea reprezentanţă permanentă. În această situaţie se vor aplica prevederile articolului 5.
Articolul 20
1. Sub rezerva legislaţiei Japoniei referitor la deducerea impozitului, plătit în orice ţară, cu excepţia Japoniei, din impozitul japonez, dacă persoana cu reşedinţă permanentă în Japonia, obţine venit din URSS, şi asemenea venituri pot fi impuse în URSS în conformitate cu prevederile prezentei Convenţii, atunci suma impozitului Uniunii Sovietice, achitată din aceste venituri, permite deducerea din impozitul japonez, perceput de la această persoană. Totuşi, suma deducerii, nu poate depăşi acea parte a impozitului japonez, care se referă la aceste venituri.
2. În URSS dubla impunere se va elimina în conformitate cu legislaţia URSS.
Articolul 21
1. Cetăţenii unui Stat Contractant nu vor fi supuşi în celălalt Stat Contractant la nici unei impuneri sau obligaţii legată de aceasta, diferită sau mai împovărătoare decît impunerea sau obligaţia la care sînt sau pot fi supuşi cetăţenii acelui celălalt Stat Contractant sau oricărui terţ stat în aceleiaşi condiţii.
2. Impunerea unei persoane cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant referitor la reprezentanţa permanentă, care această persoană o are în celălalt Stat Contractant nu va fi în acel celălalt Stat Contractant mai puţin favorabilă, decît impunerea reprezentanţei permanente a unei persoane cu reşedinţă permanentă în orice terţ stat, care exercită aceeaşi activitate în acel celălalt Stat.
3. Indiferent de prevederile paragrafelor 1 şi 2, orice Stat Contractant poate permite înlesniri fiscale speciale cetăţenilor sau persoanelor cu reşedinţă permanentă în terţele state, pe bază de reciprocitate, sau potrivit acordurilor speciale cu acest terţ stat.
4. Indiferent de prevederile paragrafului 2, prevederile prezentului articol se aplică la orice gen sau tip de impozite.
Articolul 22
1. Când o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant consideră, că din acţiunea unui sau ambelor State Contractante rezultă sau va rezulta pentru ea o impunere care nu este conformă cu prevederile prezentei Convenţii, ea poate, indiferent de căile de atac prevăzute de legislaţia internă a acestor State Contractante, să supună cazul său autorităţii competente acelui Stat Contractant, persoană cu reşedinţă permanentă a cărui este sau, dacă cazul ei se încadrează în prevederile paragrafului 1 al articolului 21,- acelui Stat Contractant a cărui cetăţean este. Cererea trebuie prezentată pe parcursul a trei ani de la prima notificare a acţiunilor, care duc la impunere contrar prevederilor prezentei Convenţii.
2. Autoritatea competentă se va strădui, dacă reclamaţia pare întemeiată şi dacă ea însăşi nu este în stare să ajungă la o soluţionare satisfăcătoare, să rezolve cazul pe calea unei înţelegeri amiabile cu autoritatea competentă a celuilalt Stat Contractant, privind evitarea impozitării, care nu este în conformitate cu prevederile prezentei Convenţii. Orice înţelegere realizată va fi aplicată indiferent de perioada de prescripţie, prevăzută în legislaţia internă ale Statelor Contractante.
3. Autorităţile competente ale Statelor Contractante se vor strădui să rezolve pe calea înţelegerii amiabile orice dificultăţi sau dubii, rezultate ca urmare a interpretării sau aplicării prezentei Convenţii. De asemenea, pot să se consulte în scopul evitării dublei impuneri în cazurile, neprevăzute de prezenta Convenţie.
Articolul 23
1. Autorităţile competente ale Statelor Contractante vor face schimb de informaţii, necesare aplicării prevederilor prezentei Convenţii sau ale legislaţiei interne ale Statelor Contractante, referitoare la impozitele, asupra cărora se extinde prezenta Convenţie, în măsura în care impunerea, potrivit acestei legislaţii nu este contrară prevederilor prezentei Convenţii. Orice informaţie obţinută în acest mod se va considera confidenţială şi nu va fi dezvăluită oricăror persoane sau autorităţi, cu excepţia celor, care sînt abilitate să calculeze şi să perceapă impozite, asupra cărora se extinde prezenta Convenţie, sau deciziile legate de aceste cereri.
2. Prevederile paragrafului 1 nu vor impune în nici un caz Statelor Contractante obligaţia:
/a/ de a lua măsuri administrative contrare legislaţiei sau practicii administrative a acestui sau a celuilalt Stat Contractant;
/b/ de a furniza informaţii, care nu pot fi realizate în baza legislaţiei sau în cadrul practicii administrative obişnuite a acestui sau a celuilalt Stat Contractant;
/c/ de a furniza informaţii care ar dezvălui un secret de negoţ, de afaceri, industrial, comercial sau profesional, sau un procedeu de fabricaţie sau informaţii a căror divulgare ar fi contrară legislaţiei interne.
3. Organele competente ale Statelor Contractante vor notifica unele altora referitor la orice modificări importante survenite în legislaţiile fiscale respective ale lor, pe parcursul perioadei acceptate, după operarea acestor modificări.
Articolul 24
Nimic în prezenta Convenţie nu se va trata ca o limitare într-un oarecare mod, orice scutire de la impozite, reducere sau altă înlesnire, care se permite sau poate fi permisă într-un Stat Contractant cetăţenilor sau persoanelor cu reşedinţă permanentă în celălalt Stat Contractant potrivit legislaţiei primului Stat Contractant menţionat, sau conform oricărui acord între Statele Contractante.
Articolul 25
1. Prezenta Convenţie va fi ratificată şi schimbul instrumentelor de ratificare va avea loc în Moscova cît mai curând posibil.
2. Prezenta Convenţie va intra în vigoare la a treizecia zi după schimbul instrumentelor de ratificare şi se va aplica referitor la veniturile pentru anul fiscal, ce se începe la întâi ianuarie sau după întâi ianuarie a anului calendaristic, următor anului, în care Convenţia a intrat în vigoare.
Articolul 26
Prezenta Convenţie va rămîne în vigoare pentru un termen nedeterminat, iar oarecare dintre Statele Contractante poate la treizeci iunie sau pînă la treizeci iunie a oricărui an calendaristic, care începe după expirarea a cinci ani de la data întrării ei în vigoare, să remită celuilalt Stat Contractant prin canale diplomatice o notă în scris privind încetarea acţiunii.
În acest caz prezenta Convenţie îşi va înceta acţiunea referitor la veniturile pentru anul fiscal, care începe la întâi ianuarie sau după întâi ianuarie a anului calendaristic, următor anului, în care a fost remisă nota privind încetarea acţiunii.
Drept care, subsemnaţii, autorizaţi în bună şi cuvenită formă de către Guvernele sale, au semnat prezenta Convenţie.
Întocmit la Tokio la 18 ianuarie 1986, în dublu exemplar în limbile japoneză, rusă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul apariţiei unor diferende privind aplicarea, interpretarea va fi efectuată potrivit textului englez.
Pentru Guvernul Pentru Guvernul Uniunii
Japoniei Republicilor Sovietice Socialiste
PROTOCOL
La semnarea Convenţiei între Guvernul Japoniei şi Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste pentru evitarea dublei impuneri cu privire la impozitele pe venit (numită în continuare “Convenţie”), subsemnaţii au convenit asupra următoarelor prevederi, care constituie parte integră a Convenţiei:
1. Referitor la paragraful 3 al articolului 1 al Convenţiei, dacă persoana fizică este o persoană cu reşedinţă permanentă în ambele State Contractante, problema se va rezolva de comun acord, ţinând cont de următoarele reguli:
/a/ o persoană se consideră cu reşedinţă permanentă în acel Stat Contractant, în care ea dispune de o locuinţă permanentă. Dacă aceasta dispune de o locuinţă permanentă în ambele State Contractante, ea va fi considerată persoană cu reşedinţă permanentă în acel Stat Contractant, în care ea are legăturile sale personale şi economice mai strânse (centrul intereselor vitale);
/b/ dacă nu poate fi determinat Statul Contractant, în care persoana are centrul intereselor sale vitale, sau dacă ea nu dispune de o locuinţă permanentă în nici unul dintre Statele Contractante, aceasta va fi considerată persoană cu reşedinţă permanentă în acel Stat Contractant, în care locuieşte în mod obişnuit;
/c/ dacă persoana locuieşte în mod obişnuit în ambele State Contractante, sau dacă ea nu locuieşte în mod obişnuit nu locuieşte în nici unul dintre ele, ea va fi considerată persoană cu reşedinţă permanentă în acel Stat Contractant al cărui cetăţean este;
2. Referitor la articolele 4 şi 5, profitul obţinut de către o persoană cu reşedinţă permanentă într-un Stat Contractant de la comercializarea mărfurilor sau produselor unei persoane cu reşedinţă permanentă în celălalt Stat Contractant printr-un oficiu de reprezentanţă, situat în acel celălalt Stat Contractant, nu se atribuie oficiului de reprezentanţă menţionat, până atunci, cînd activitatea acestui oficiu de reprezentanţă, legat de această comercializare, nu iese din cadrul activităţii, specificate în paragraful 3 al articolului 4 al Convenţiei.
3. Referitor la paragraful 2 al articolului 10 al Convenţiei, termenul “proprietăţi imobiliare”, în cazul Japoniei, include uzufructul proprietăţii imobiliare şi dreptul asupra plăţilor modificate sau fixe pentru exploatarea sau dreptul la exploatarea resurselor minerale, sursele şi alte bogăţii naturale.
Drept care, subsemnaţii, autorizaţi în bună şi cuvenită formă de către Guvernele sale, au semnat prezentul Protocol.
Întocmit la Tokio la 18 ianuarie 1986, în dublu exemplar în limbile japoneză, rusă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul apariţiei unor diferende privind aplicarea, interpretarea va fi efectuată potrivit textului englez.
Pentru Guvernul Pentru Guvernul Uniunii
Japoniei Republicilor Sovietice Socialiste
Excelenţă Dvs.,
(Scrisoarea părţii sovietice)
Tokio, “18” ianuarie 1986
Am onoarea să Vă confirm primirea notei Excelenţei Dvs, din această dată, cu următorul conţinut:
Excelenţă,
Am onoarea să mă refer la Convenţia între Guvernul Japoniei şi Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste pentru evitarea dublei impuneri cu privire la impozitele pe venit, semnată astăzi, şi să confirm, din numele Guvernului Japoniei, următoarea interpretare, obţinută între două Guverne:
Înţelegerea, ce se conţine în notele de schimb între două Guverne din 31 mai 1975, referitor la scutirea reciprocă de la impozitarea venitului şi profitului, obţinut din exploatarea navelor maritime şi aeriene în trafic internaţional, încetează acţiunea sa, cît priveşte veniturile asupra cărora se aplică Convenţia, potrivit paragrafului 2 al articolului 25 a acestei Convenţii.
Excelenţa Dvs, am onoarea să vă rog ca să confirmaţi interpretarea sus- menţionată din numele Guvernului Excelenţei Dvs.
Folosind prilejul, pentru a reînnoi Excelenţei Dvs. asigurările înaltei sale consideraţiuni.
Am onoarea să confirm din numele Guvernului Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste interpretarea, ce se conţine în nota Excelenţei Dvs.
Folosind prilejul, pentru a reînnoi Excelenţei Dvs. asigurările înaltei sale consideraţiuni.
X.Xxxxxxxxxxx
ministrul afacerilor externe al URSS
Excelenţei sale dlui Sintaro Abă ministrul afacerilor externe al Japoniei