22004A0210(01)
22004A0210(01)
L 37/9
JURNALUL OFICIAL AL UNIUNII EUROPENE
10.2.2004
ACORD
de cooperare ș, tiințifică ș, i tehnologică între Comunitatea Europeană ș, i Regatul Marocului
COMUNITATEA EUROPEANĂ (denumită în continuare Comunitatea), pe de o parte,
ș,i
REGATUL MAROCULUI (denumit în continuare Maroc), pe de altă parte,
denumite în continuare „părțile”,
AVÂND ÎN VEDERE Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 170, coroborat cu articolul 300 alineatul (2) prima teză ș,i cu articolul 300 alineatul (3) primul paragraf,
AVÂND ÎN VEDERE Decizia nr. 1513/2002/CE a Parlamentului European ș,i a Consiliului din 27 iunie 2002 privind al ș,aselea Program-cadru al Comunității Europene pentru activități de cercetare, dezvoltare tehnologică ș,i demonstrații, contribuind la realizarea Spațiului European de Cercetare ș,i la inovare (2002-2006) (1),
AVÂND ÎN VEDERE importanța care revine ș,tiinței ș,i tehnologiei pentru dezvoltarea lor economică ș,i socială ș,i trimiterea care se face la aceasta în articolul 47 din Acordul Euro-mediteranean de constituire a unei asocieri între Comunitățile Europene ș,i statele lor membre, pe de o parte, ș,i Regatul Marocului, pe de altă parte, care a intrat în vigoare la 1 martie 2000 (2),
AVÂND ÎN VEDERE desfăș,urarea de activități de cercetare, dezvoltare tehnologică ș,i demonstrații de către Comunitate ș,i Maroc într-o serie de domenii de interes comun, precum ș,i faptul că va fi în avantajul ambelor părți ca fiecare dintre ele să participe la activitățile de cercetare ș,i dezvoltare ale celeilalte, pe bază de reciprocitate,
XXXXXX să stabilească un cadru formal de cooperare în domeniul cercetării ș,tiințifice ș,i tehnologice în vederea extinderii ș,i intensificării activităților de cooperare în domenii de interes comun ș,i încurajării aplicării rezultatelor acestei cooperări în avantajul economic ș,i social al ambelor părți,
AVÂND ÎN VEDERE dorința de a deschide Spațiul European de Cercetare pentru țările terțe, în special țărilor partenere mediteraneene,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Obiectiv ș, i principii
(1) Părțile încurajează, dezvoltă ș,i facilitează activități de cooperare ș,tiințifică ș,i tehnologică între Comunitate ș,i Maroc în domenii de interes comun în care desfăș,oară activități de cercetare ș,tiințifică ș,i dezvoltare tehnologică.
(2) Activitățile de cooperare ar trebui să se desfăș,oare pe baza următoarelor principii:
(a) promovarea unei societăți bazate pe cunoaș,tere, în serviciul dezvoltării economice ș,i sociale a celor două părți;
(b) beneficiu reciproc, bazat pe un echilibru global al avantajelor;
(c) acces reciproc la activități în cadrul programelor ș,i proiectelor de cercetare ș,tiințifică ș,i de dezvoltare tehnologică (denumite în continuare „cercetare”) desfăș,urate de fiecare parte în dome- niile reglementate de prezentul acord;
(1) JO L 232, 29.8.2002, p. 1.
(2) JO L 70, 18.3.2000, p. 2.
(d) schimburi, la momentul oportun, de informații care pot afecta activitățile de cooperare;
(e) protecție adecvată a drepturilor de proprietate intelectuală.
Articolul 2
Modalități de cooperare
(1) Entitățile juridice marocane, atât publice, cât ș,i private, parti- cipă la acțiuni indirecte în cadrul Programului-cadru al Comuni- tății Europene pentru activități de cercetare, dezvoltare tehnologică ș,i demonstrații contribuind la realizarea Spațiului European de Cercetare (denumit în continuare program-cadru), în aceleaș,i condiții ca ș,i cele aplicabile entităților juridice ale statelor membre ale Uniunii Europene, sub rezerva termenilor ș,i condiți- ilor constituite sau menționate în anexele I ș,i II.
(2) Entitățile juridice comunitare participă la programele ș,i pro- iectele de cercetare ale Marocului în domenii echivalente celor din programul-cadru, în aceleaș,i condiții ca cele aplicabile entităților juridice marocane, sub rezerva modalităților ș,i condițiilor consti- tuite sau menționate în anexele I ș,i II.
(3) Cooperarea poate de asemenea avea următoarele forme ș,i mijloace:
(a) ș,edințe comune;
(b) discuții periodice privind orientările ș,i prioritățile de politică ș,i planificare în domeniul cercetării în Maroc ș,i în Comunitate;
(c) schimburi de opinii ș,i consultări asupra perspectivelor de cooperare ș,i dezvoltare;
(d) furnizarea în timp util de informații privind punerea în aplicare ș,i rezultatele programelor ș,i proiectelor de cercetare ale Marocului ș,i ale Comunității, întreprinse în înțelesul prezen- tului acord;
(e) vizite ș,i schimburi de cercetători, ingineri ș,i tehnicieni, inclusiv în scopul formării în domeniul cercetării;
(f) schimburi ș,i partajare de echipamente ș,i materiale ș,tiințifice;
(g) contacte periodice între responsabilii de programe sau directorii de proiecte de cercetare marocani ș,i comunitari;
(h) participarea experților celor două părți la seminarii, ateliere de lucru ș,i simpozioane tematice;
(i) schimburi de informații referitoare la practicile, actele cu putere de lege, normele administrative ș,i programele privind cooperarea în conformitate cu prezentul acord;
(j) acces reciproc la informațiile ș,tiințifice ș,i tehnice pe care le implică această cooperare;
(k) orice altă modalitate adoptată de Comitetul mixt de cooperare ș,tiințifică ș,i tehnică CE-Maroc, prevăzut la articolul 4, în conformitate cu politicile ș,i procedurile aplicabile ambelor părți.
Articolul 3
Consolidarea cooperării
(1) Părțile se angajează să depună toate eforturile, în cadrul legis- lațiilor lor în domeniu în vigoare, pentru a facilita libera circulație ș,i stabilirea cercetătorilor care participă la activitățile reglemen- tate de prezentul acord ș,i pentru a facilita intrarea sau ieș,irea de pe teritoriile lor a materialelor, datelor sau echipamentelor destinate a fi utilizate în aceste activități.
(2) În cazul în care, în conformitate cu normele proprii, Comunitatea Europeană acordă o finanțare, de alt tip decât sub forma unui împrumut rambursabil, unei entități juridice stabilite în Maroc pentru a participa la o acțiune indirectă comunitară, guvernul marocan va asigura, în cadrul legislației sale în vigoare, că nici o impunere fiscală sau taxă asupra operațiunilor care bene- ficiază de această finanțare nu va fi impusă.
Articolul 4
Gestionarea acordului
(1) Coordonarea ș,i promovarea activităților reglementate de prezentul acord se vor asigura, în numele Marocului, de către autoritatea guvernamentală responsabilă cu cercetarea ș,tiințifică ș,i
în numele Comunității de către serviciile Comisiei Europene res- ponsabile cu programul-cadru, acționând în calitate de agenți executivi ai părților (denumiți în continuare „agenți executivi”).
(2) Agenții executivi înființează un Comitet mixt de cooperare ș,tiințifică ș,i tehnică CE-Maroc cu următoarele atribuții:
(a) monitorizarea punerii în aplicare ș,i evaluarea impactului pre- zentului acord, precum ș,i propunerea eventualelor revizuiri ale acestuia care pot fi necesare, sub rezerva îndeplinirii de către fiecare parte a procedurilor sale în acest scop, în urma îndeplinirii de către fiecare parte a procedurilor interne speci- fice;
(b) propunerea de măsuri adecvate având ca scop îmbunătățirea ș,i dezvoltarea cooperării ș,tiințifice ș,i tehnologice în temeiul prezentului acord;
(c) examinarea periodică a orientărilor ș,i priorităților în materie de politică ș,i planificare ale Marocului si ale Comunitații în domeniul cercetării ș,i a perspectivelor de cooperare în teme- iul prezentului acord.
(3) Comitetul mixt de cooperare ș,tiințifică ș,i tehnică CE-Maroc este alcătuit dintr-un număr egal de reprezentanți ai agenților executivi ai fiecărei părți. Acesta adoptă propriul regulament intern.
(4) Comitetul mixt de cooperare ș,tiințifică ș,i tehnică CE-Maroc se întruneș,te cel puțin o dată pe an, alternativ în Comunitate ș,i în Maroc. Pot avea loc reuniuni extraordinare ale acestuia la cererea uneia dintre părți. Concluziile ș,i recomandările Comitetului mixt de cooperare ș,tiințifică ș,i tehnică CE-Maroc se transmit, spre informare, Comitetului de asociere al Acordului Euro- mediteranean între Uniunea Europeană ș,i Regatul Marocului.
Articolul 5
Termeni ș, i condiții de participare
Participarea reciprocă la activitățile de cercetare în temeiul prezentului acord se face în conformitate cu condițiile prevăzute în anexa I ș,i este supusă legislației, reglementărilor, politicilor ș,i condițiilor care guvernează punerea în aplicare a programelor în vigoare pe teritoriul fiecărei părți.
Articolul 6
Difuzarea ș, i utilizarea rezultatelor ș, i informațiilor
Difuzarea ș,i utilizarea rezultatelor ș,i informațiilor obținute de către părți ș,i/sau schimbate între acestea, precum ș,i gestionarea, alocarea ș,i exercitarea drepturilor de proprietate intelectuală generate de activitățile de cercetare desfăș,urate în temeiul prezentului acord se fac cu respectarea condițiilor prevăzute în anexa II la prezentul acord.
Articolul 7
Dispoziții finale
(1) Anexele I ș,i II fac parte integrantă din prezentul acord.
Toate problemele sau litigiile referitoare la interpretarea sau aplicarea prezentului acord se reglementează prin acordul comun al părților.
(2) Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile îș,i noti- fică în scris îndeplinirea procedurilor lor necesare în acest scop.
La fiecare patru ani, părțile evaluează impactul prezentului acord asupra intensității cooperării lor ș,tiințifice ș,i tehnice.
Prezentul acord poate fi modificat sau domeniul său de aplicare poate fi extins prin acordul părților. Modificările sau extinderea domeniului de aplicare intră în vigoare la data la care părțile îș,i notifică în scris îndeplinirea procedurilor lor necesare în acest scop.
Prezentul acord poate fi denunțat în orice moment de oricare dintre părți, printr-un preaviz de ș,ase luni, comunicat în scris.
Proiectele ș,i activitățile în curs de desfăș,urare la data unei even- tuale încetări a valabilității prezentului acord vor continua până
la finalizarea lor, potrivit condițiilor prevăzute de prezentul acord, dacă cele două părți nu au decis altfel.
(3) În cazul în care una dintre părți decide modificarea programelor sau proiectelor sale de cercetare prevăzute la articolul 1 alineatul (1), agentul executiv al respectivei părți noti- fică agentului executiv al celeilalte părți conținutul precis al modi- ficărilor respective.
În această situație ș,i prin derogare de la al doilea paragraf al ali- neatului (2) din prezentul articol, prezentul acord îș,i poate înceta valabilitatea în condițiile constituite de comun acord, dacă una dintre părți o notifică pe cealaltă, în termen de o lună, cu privire la intenția sa de a denunța prezentul acord ca urmare a adoptării modificărilor menționate la primul paragraf.
(4) Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene ș,i în condițiile prevăzute de tratatul menționat ș,i, pe de altă parte, teritoriului Regatului Marocului. Acest lucru nu exclude desfăș,urarea de activități de cooperare în marea liberă, în spațiu sau pe teritoriul unor țări terțe, în conformitate cu dreptul internațional.
(5) Prezentul acord este redactat în două exemplare în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză ș,i arabă, fiecare dintre aceste texte fiind în mod egal autentic.
Hecho en Salónica el veintiséis de junio de dos mil tres. Udfærdiget i Thessaloniki, den seksogtyvende juni to tusind og tre.
Geschehen zu Thessaloniki am sechsundzwanzigsten Juni zweitausenddrei. Έγινε στη Θεσσαλονίκη, στις είκοσι έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες τρία.
Done at Thessaloniki, twenty-sixth day of June, in the year two thousand and three. Fait à Thessalonique, le vingt-six juin deux mille trois.
Fatto a Salonicco, addì ventisei giugno duemilatre.
Gedaan te Thessaloniki, de zesentwintigste juni tweeduizenddrie. Feito em Salónica, em vinte e seis de Junho de dois mil e três.
Tehty Thessalonikissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakolme.
Som skedde i Thessaloniki den tjugosjätte juni tjugohundratre.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
ANEXA I
TERMENI Ș, I CONDIȚII DE PARTICIPARE A ENTITĂȚILOR JURIDICE ALE STATELOR MEMBRE ALE UNIUNII EUROPENE Ș, I ALE REGATULUI MAROCULUI
În sensul prezentului acord, prin entitate juridică se înțelege orice persoană fizică sau orice persoană juridică înființată în conformitate cu dreptul intern al locului său de stabilire sau în conformitate cu dreptul comunitar, având personalitate juridică ș,i fiind îndreptățită să exercite drepturi ș,i obligații de orice fel în nume propriu.
I. Termeni ș, i condiții de participare a entităților juridice stabilite în Maroc la acțiuni indirecte desfăș, urate în cadrul Programului-cadru de cercetare al CE
1. Participarea entităților juridice stabilite în Maroc la acțiuni indirecte desfăș,urate în cadrul programului-cadru este conformă regulilor de participare stabilite în conformitate cu articolul 167 din Tratatul de instituire a Comunității Europene pentru punerea în aplicare a programului-cadru (1).
În plus, entitățile juridice stabilite în Maroc pot participa la acțiuni indirecte desfăș,urate în conformitate cu articolul 164 din Tratatul de instituire a Comunității Europene.
2. Comunitatea poate acorda finanțare entităților juridice stabilite în Maroc care participă la acțiunile indirecte menționate la alineatul (1) în conformitate cu termenii ș,i condițiile prevăzute de regulile de participare menționate la alineatul (1) adoptate de Parlamentul European ș,i de Consiliu în conformitate cu articolul 167
din Tratatul de instituire a Comunității Europene, cu reglementările financiare ale Comunității Europene ș,i
cu oricare altă legislație comunitară aplicabilă.
3. Un contract încheiat de Comunitate cu orice entitate juridică stabilită în Maroc care participă la o acțiune indirectă trebuie să prevadă desfăș,urarea activităților de audit ș,i verificări de către Comisie sau de către Curtea de Conturi a Comunităților Europene sau sub autoritatea acestora.
În spirit de cooperare ș,i interes reciproc, autoritățile competente din Maroc furnizează orice asistență rezonabilă ș,i posibilă, dacă este necesară sau utilă pentru desfăș,urarea acestor activități de audit ș,i verificări.
II. Termeni ș, i condiții de participare a entităților juridice ale statelor membre ale Uniunii Europene la programele ș, i proiectele de cercetare ale Marocului
1. Orice entitate juridică stabilită în Comunitatea Europeană, înființată în conformitate cu dreptul intern al unuia dintre statele membre ale Uniunii Europene sau în conformitate cu dreptul comunitar poate participa
la proiectele sau programele de cercetare ș,i dezvoltare ale Marocului în cooperare cu entitățile juridice stabilite în Maroc.
2. Sub rezerva alineatului (1) ș,i a anexei II, drepturile ș,i obligațiile entităților juridice stabilite în Comunitate care participă la proiecte sau programe de cercetare ș,i dezvoltare ale Marocului, termenii ș,i condițiile aplicabile depunerii ș,i evaluării propunerilor, precum ș,i acordării ș,i încheierii contractelor sunt supuse actelor cu putere de lege marocane, normelor administrative ș,i orientărilor adoptate de guvernul marocan care reglementează realizarea programelor de cercetare ș,i dezvoltare în condițiile aplicabile entităților juridice constituite în Maroc, ținând seama de natura cooperării între Maroc ș,i Comunitatea Europeană în acest domeniu.
Finanțarea entităților juridice constituite în Comunitate care participă la proiecte ș,i programe de cercetare ș,i dezvoltare ale Marocului este supusă actelor cu putere de lege marocane, normelor administrative ș,i orientărilor adoptate de guvernul marocan care reglementează realizarea programelor de cercetare ș,i dezvoltare în condițiile aplicabile entităților juridice din țări terțe care participă la proiectele ș,i programele de cercetare ș,i dezvoltare ale Marocului.
3. Marocul va informa cu regularitate Comunitatea Europeană ș,i propriile sale entități juridice cu privire la posibilitățile de participare ale entităților juridice stabilite în Comunitatea Europeană la proiectele ș,i programele sale de cercetare ș,i dezvoltare.
(1) A se vedea cu privire la al ș,aselea program-cadru (2002-2006) articolul 6 din Regulamentul (CE) nr. 2321/2002 al Parlamentului European ș,i al Consiliului din 16 decembrie 2002 (JO L 355, 30.12.2002, p. 23).
ANEXA II
PRINCIPII PRIVIND ALOCAREA DREPTURILOR DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ
I. Domeniu de aplicare
În sensul prezentului acord, „proprietate intelectuală” are înțelesul de la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, încheiată la Stockholm la 14 iulie 1967.
În sensul prezentului acord, termenul „cunoș,tințe” are înțelesul de rezultate, inclusiv informațiile, susceptibile sau nu de protecție, precum ș,i drepturile de autor sau drepturile asociate acestor rezultate în urma solicitării sau acordării de brevete, desene ș,i modele, soiuri de plante, certificate complementare sau alte forme similare de protecție.
II. Drepturi de proprietate intelectuală ale entităților juridice ale părților
1. Fiecare parte se asigură că drepturile de proprietate intelectuală ale entităților juridice ale celeilalte părți care participă la activități desfăș,urate potrivit prezentului acord ș,i drepturile conexe ș,i obligațiile care rezultă din această participare sunt compatibile cu convențiile internaționale relevante care se aplică părților, inclusiv Acordul TRIPS (Acordul privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate intelectuală administrate de Organizația Mondială a Comerțului), precum ș,i Convenția de la Berna (Actul de la Paris, 1971) ș,i Convenția de la Paris (Actul de la Stockholm, 1967).
2. Entitățile juridice stabilite în Maroc care participă la o acțiune indirectă în temeiul programului-cadru au aceleaș,i drepturi ș,i obligații în domeniul proprietății intelectuale ca ș,i entitățile juridice stabilite în Comunitate care participă la acțiunea indirectă. Aceste drepturi ș,i obligații în domeniul proprietății intelectuale sunt prevăzute de normele de difuzare a rezultatelor cercetării, adoptate în conformitate cu articolul 167 din Tratatul de instituire a Comunității Europene (1) ș,i în contractul încheiat cu Comunitatea pentru executarea acțiunii indirecte, aceste drepturi ș,i obligații fiind în conformitate cu dispozițiile alineatului (1).
3. Entitățile juridice stabilite în Comunitate care participă la programele sau proiectele de cercetare ale Marocului au aceleaș,i drepturi ș,i obligații în ceea ce priveș,te proprietatea intelectuală ca ș,i entitățile juridice stabilite în Maroc care participă la aceste programe sau proiecte de cercetare, aceste drepturi ș,i obligații fiind în conformitate cu alineatul (1).
4. Fiecare parte se asigură că entitățile juridice respective întreprind toate acțiunile necesare pentru definirea ș,i protejarea drepturilor lor de proprietate intelectuală.
III. Drepturi de proprietate intelectuală ale părților
1. Cu excepția cazului în care există specificații contrare convenite între părți, cunoș,tințelor generate de către părți în cursul activităților desfăș,urate în temeiul articolului 2 alineatul (3) din prezentul acord li se aplică următoarele norme:
(a) partea care generează aceste cunoș,tințe este proprietarul acestora. În cazul în care cunoș,tințele au fost generate în comun ș,i partea corespunzătoare de muncă depusă de fiecare dintre cele două părți nu poate fi stabilită, părțile dețin aceste cunoș,tințe în proprietate comună;
(b) partea care are în proprietate cunoș,tințele acordă dreptul de acces celeilalte părți pentru realizarea activităților prevăzute la articolul 2 alineatul (3) din prezentul acord. Acest drept de acces se acordă cu scutire de la plata unei remunerații.
2. Cu excepția cazului în care există specificații contrare convenite între părți, publicațiilor ș,tiințifice ale părților li se aplică următoarele norme:
(a) în cazul în care una dintre părți publică date ș,tiințifice ș,i tehnice, informații ș,i rezultate generate ș,i având legătură cu activitățile desfăș,urate în temeiul prezentului acord, prin mijloace precum reviste, articole, rapoarte, cărți, inclusiv mijloace video ș,i programe pentru calculator, se acordă o licență mondială, neexclusivă, irevocabilă ș,i gratuită celeilalte părți pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea ș,i distribuirea publică a acestor lucrări;
(b) toate copiile datelor ș,i informațiilor protejate prin dreptul de autor, care sunt elaborate în acest cadru ș,i sunt destinate a fi distribuite public, indică numele autorului sau autorilor lucrării, exceptând cazul în care un autor refuză în mod explicit să fie numit. Ele poartă de asemenea o mențiune vizibilă cu privire la sprijinul ș,i cooperarea părților.
(1) A se vedea cu privire la al ș,aselea program-cadru (2002-2006) articolul 6 din Regulamentul (CE) nr. 2321/2002 al Parlamentului European ș,i al Consiliului (JO L 355, 30.12.2002, p. 23).
3. Cu excepția cazului în care există specificații contrare convenite între părți, informațiilor nedivulgate ale părților li se aplică următoarele norme:
(a) atunci când comunică celeilalte părți informații necesare activităților desfăș,urate în temeiul prezentului acord, fiecare parte identifică acele informații pe care nu doreș,te să le divulge;
(b) partea care primeș,te informațiile poate comunica, pe propria răspundere, informațiile nedivulgate entităților sau persoanelor aflate sub autoritatea sa, în scopul expres al punerii în aplicare a prezentului acord;
(c) cu consimțământul prealabil, exprimat în scris, al părții care furnizează informații nedivulgate, cealaltă parte poate difuza aceste informații pe un plan mai larg decât se prevede la alineatul (3) litera (b). Părțile cooperează pentru elaborarea de proceduri privind solicitarea ș,i obținerea consimțământului prealabil, în scris, pentru o astfel de difuzare mai largă ș,i fiecare parte acordă acest consimțământ de extindere a ariei de difuzare în măsura în care acest lucru este permis de politica, normele administrative si actele cu putere de lege interne;
(d) informațiile nedocumentare nedivulgate sau alte informații confidențiale nescrise furnizate în cadrul seminariilor ș,i al altor întâlniri ale reprezentanților părților, organizate în temeiul prezentului acord, sau informațiile care rezultă din detaș,area personalului, utilizarea echipamentelor sau executarea acțiunilor indirecte, rămân confidențiale dacă beneficiarul acestor informații nedivulgate sau al altor informații confidențiale sau privilegiate a fost avertizat cu privire la caracterul confidențial al informațiilor în momentul în care se produce această comunicare, în conformitate cu alineatul (3) litera (a);
(e) fiecare parte îș,i asumă sarcina să asigure că informațiile nedivulgate pe care le primeș,te în temeiul alineatului (3) literele (a) ș,i (d) sunt controlate în modul prevăzut de prezentul acord. În cazul în care una dintre părți realizează că nu va fi în măsură sau riscă să nu poată fi în măsură să respecte dispozițiile de nedifuzare prevăzute la alineatul (3) literele (a) ș,i (d), aceasta informează de îndată cealaltă parte. Părțile se consultă ulterior pentru a defini o strategie adecvată.