COOPERATION AGREEMENT
ACORD DE COOPERARE
COOPERATION AGREEMENT
I. PĂRŢILE IMPLICATE Prezentul acord este încheiat între: Partener Lider de Proiect, Asociaţia de Dezvoltare Intercomunitară pentru Managementul Situaţiilor de Urgenţă, Bulevardul Revoluției din 1989, nr. 19, etaj Ii, ap. 7, Timișoara, Județ Timiș, România, reprezentat prin Domnul Xxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxx, Director Partener de Proiect nr. 2, Inspectoratul pentru Situații de Urgență “Banat” al județului Timiș, Strada Înfrățirii, nr. 13, Timișoara, Județ Timiș, România, reprezentat prin Domnul Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx, Inspector Xxx Xxxxxxxx de Proiect nr. 3, Inspectoratul de Xxxxxxxx Xxxxxxxx Timiș, Xxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxxx, xx. 19-21, Timișoara, Județ Timiș, România, reprezentat prin Xxxxxx Xxxxxxx Xxxx, Inspector Șef Partener de Proiect nr. 4, Grad Zrenjanin, Strada Trg Slobode, nr. 10, Zrenjanin, Serbia, reprezentat prin Domnul Simo Salapura, Primar Partener de Proiect nr. 5, Grad Kikinda, Strada Trg Srpskih Dobrovoljaca, nr. 12, Kikinda, Republica Serbia, reprezentat prin Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx, Xxxxxx | X. PARTIES INVOLVED This agreement is concluded between: Project Leader Partner, Intercommunity Development Association for the Management of Emergency Situations, no. 00, Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx from 1989, floor II, apartment 0, Xxxxxxxxx, Xxxxx Xxxxxx, Xxxxxxx, represented by Mr. Xxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxx, Manager. Project partner no. 2, "Banat" Inspectorate for Emergency Situations of Timiș county, no. 00, Xxxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxxxxx, Xxxxx Xxxxxx, Xxxxxxx, represented by Mr. Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx, Chief Inspector. Project partner no. 3, Timiș County Gendarmerie Inspectorate, no. 00-00, Xxxxxxxx Xxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxxxxx, Xxxxx Xxxxxx, Xxxxxxx, represented by Mr. Xxxxxxx Xxxx, Chief Inspector. Project partner no. 4, City of Zrenjanin, no. 10 Trg Slobode, Zrenjanin, Serbia, represented by Mr. Xxxx Xxxxxxxx, Mayor. Project partner no. 5, City of Kikinda, no. 12 Trg Srpskih Xxxxxxxxxxxx, Xxxxxxx, Xxxxxxxx of Serbia, represented by Mr. Xxxxxx Xxxxx, Mayor. |
II. PREAMBUL 1. Acest acord de cooperare și anexele sale constituie un rezultat direct al implementării contractului de finanțare nr. 44768/08.04.2022, aferent proiectului abreviat CBRM, Număr Proiect: RORS- 218, intitulat Romanian – Serbian Cross- Border Risk Monitoring in case of Emergency Situations, proiect aflat în implementare până la data de 14.12.2023. 2. Proiectul beneficiază de finanțare totală eligibilă de 1.238.903,82 EURO, din care 1.053.068,23 EURO finanțare nerambursabilă prin Programul Interreg - IPA de Cooperare Transfrontalieră România-Serbia, care este finanțat de Uniunea Europeană prin Instrumentul de Asistență pentru Preaderare (IPA II) şi cofinanțat de statele partenere în program. 3. Acțiunile propuse de proiect valorifică cadrul de cooperare transfrontalieră pentru a planifica și implementa în comun măsuri de monitorizare, prevenire, intervenție, diminuare a riscului. 4. Geografia zonei avute în vedere și riscurile asociate acesteia (inundații, cutremure, valuri de căldură și incendii) determină necesitatea unei monitorizări și management transfrontalier în comun a riscurilor situațiilor de urgență. 5. Implementarea proiectului are un impact benefic asupra zonei transfrontaliere în care se manifestă competența partenerilor de proiect, cifrată la aproape 45 % din suprafața și populația zonei eligibile prin Programul de Finanțare. 6. Coordonatele sustenabile ale proiectului, oglindite și în acest acord de cooperare, sunt indicatorii contribuției sale directe la îmbunătățirea monitorizării și managementului riscului transfrontalier, | II. PREAMBLE 1. This cooperation agreement and its annexes are a direct result of the implementation of financing contract no. 44768/08.04.2022, related to the project CBRM (abbreviated), Project Number: RORS-218, entitled Romanian – Serbian Cross-Border Risk Monitoring in case of Emergency Situations, project under implementation until 14.12.2023. 2. The project benefits from total eligible funding of 1,238,903.82 EURO, of which 1,053,068.23 EURO is non-refundable funding through the Romania-Serbia Interreg - IPA Cross-Border Cooperation Program, which is financed by the European Union through the Pre-Accession Assistance Instrument (IPA II) and co- financed by the partner states in the program. 3. The actions proposed by the project capitalize on the cross-border cooperation framework to jointly plan and implement monitoring, prevention, intervention, risk reduction measures. 4. The geography of the considered area and its associated risks (floods, earthquakes, heat waves and fires) determine the need for a joint cross-border monitoring and management of the risks of emergency situations. 5. The implementation of the project has a beneficial impact on the cross-border area where the competence of the project partners is manifested, calculated at almost 45% of the area and the population of the eligible area through the Financing Program. 6. The project's sustainable coordinates, also reflected in this cooperation agreement, are the indicators of its direct contribution to the improvement of cross- border risk monitoring and management, |
facilitând astfel siguranța populației transfrontaliere, creând condiții favorabile dezvoltării economice și mobilității. 7. Proiectul întărește reziliența economiei europene față de riscurile climatice, precum și capacitatea de prevenire și răspuns la dezastre. Acesta este un indicator important pentru menținerea, dezvoltarea și atragerea de noi investiții în regiune. III. PRINCIPIILE ŞI SCOPUL ACORDULUI DE COOPERARE 8. Principiile care stau la baza acestui acord sunt: a) Angajamentul și eforturile reiterate ale parteneriatului de proiect de reducere a riscurilor de dezastre, precum și de a dezvolta colaborări noi cu alte părți interesate; b) Importanța gestionării riscurilor într-o manieră transfrontalieră; c) Asumarea de activități cu impact pozitiv pentru toate sectoarele societății și nivelurile de guvernare; d) Oportunitatea de a promova convergența, de a spori incluziunea și de a crea rezultate echitabile în cadrul societăților din aria de cooperare transfrontalieră. 9. Părțile își exprimă intenția de a colabora, sens în care își vor exercita drepturile şi atribuțiunile în conformitate cu scopul şi natura misiunii lor, cu bună credință, într- un mod decent. 10. Părţile vor interpreta punctele Acordului de cooperare (denumit în continuare: Acord) cu bună credință, cu luarea în considerare a intereselor tuturor părților pentru o colaborare benefică, şi îşi vor pune la dispoziție toate informațiile necesare pentru realizarea unei colaborări eficiente. 11. Părţile acceptă faptul că pe timpul colaborării sunt parteneri egali şi se vor | thus facilitating the safety of the cross- border population, creating favourable conditions for economic development and mobility. 7. The project strengthens the resilience of the European economy to climate risks, as well as the capacity to prevent and respond to disasters. This is an important indicator for maintaining, developing and attracting new investments in the region. III. THE PRINCIPLES AND PURPOSE OF THE COOPERATION AGREEMENT 8. The principles underlying this agreement are: a) The commitment and repeated efforts of the disaster risk reduction project partnership, as well as to develop new collaborations with other stakeholders; b) The importance of risk management in a cross-border manner; c) Undertaking activities with positive impact for all sectors of society and levels of government; d) The opportunity to promote convergence, increase inclusion and create equitable outcomes within societies in the cross- border cooperation area. 9. The parties express their intention to collaborate, meaning that they will exercise their rights and powers in accordance with the purpose and nature of their mission, in good faith, in a decent manner. 10. The parties will interpret the points of the Cooperation Agreement (hereinafter referred to as: Agreement) in good faith, taking into account the interests of all parties for a beneficial collaboration, and will provide each other with all the information necessary to achieve an effective collaboration. 11. The parties accept the fact that during the collaboration they are equal partners |
strădui ca dezacordurile/neînțelegerile survenite să fie soluționate amiabil potrivit principiilor acordului, având la bază soluții stabilite de comun acord, în urma unor întâlniri. 12. În cadrul colaborării părţile se vor sprijini reciproc, voluntar, fără pretenții materiale. IV. OBIECTUL ACORDULUI DE COOPERARE 13. În vederea atingerii obiectivelor de cooperare transfrontalieră, așa cum au fost identificate de către părțile implicate și stipulate în proiectul RORS-218, intitulat Romanian – Serbian Cross-Border Risk Monitoring in case of Emergency Situations, s-au stabilit 4 priorități de cooperare transfrontalieră. Prioritatea 1: Înțelegerea mutuală a riscului de dezastre. 14. Partenerii de proiect și partenerii cooptați ulterior vor încărca și transmite date prin intermediul platformei CLOUD RORS218. 15. Circulația și interoperabilitatea datelor și a informațiilor în ceea ce privește riscurile transfrontaliere și comparabilitatea transfrontalieră, între partenerii de proiect și alți stakeholderi cooptați, se va face prin dezvoltarea sustenabilă a platformei de partajare a datelor create prin proiect. 16. Scopul final al acestei măsuri este de a se asigura că datele privind riscurile pot fi localizate, sunt accesibile, interoperabile, reutilizabile și integrate în procesul decizional, în dezvoltarea de proiecte transfrontaliere, la toate nivelurile. 17. Partenerii de proiect și partenerii cooptați ulterior se vor asigura că datele și | and will strive for the disagreements/misunderstandings to be resolved amicably according to the principles of the agreement, based on mutually agreed solutions, following meetings. 12. Within the collaboration, the parties will support each other, voluntarily, without material claims. IV. THE OBJECT OF THE COOPERATION AGREEMENT 13. In order to achieve the objectives of cross-border cooperation, as identified by the parties involved and stipulated in the RORS-218 project, entitled Romanian – Serbian Cross-Border Risk Monitoring in case of Emergency Situations, 4 cross- border cooperation priorities were established. Priority 1: Mutual understanding of disaster risk. 14. Project partners and subsequently co- opted partners will upload and transmit data through the RORS218 CLOUD platform. 15. The circulation and interoperability of data and information regarding cross- border risks and cross-border comparability, between project partners and other co-opted stakeholders, will be done through the sustainable development of the data sharing platform created by the project. 16. The ultimate goal of this measure is to ensure that risk data can be located, are accessible, interoperable, reusable and integrated into decision-making in the development of cross-border projects at all levels. 17. Project partners and subsequently co- opted partners will ensure that disaster risk |
informațiile privind riscul de dezastru sunt utilizate în mod sistematic pentru a informa procesul decizional, pentru a facilita planificarea socioeconomică multianuală la nivel local și transfrontalier, precum și planificarea, bugetarea și finanțarea proiectelor de cooperare transfrontalieră pentru reducerea riscului de dezastre. 18. Partenerii de proiect și partenerii cooptați ulterior se angajează să elaboreze evaluări cuprinzătoare ale riscurilor și să utilizeze mai bine tehnologiile emergente și activitățile de planificare a scenariilor de intervenție. Prioritatea 2: Consolidarea gestionării riscului de dezastre 19. Partenerii de proiect și partenerii cooptați ulterior își asumă crearea unor aranjamente de guvernanță / gestionare transfrontalieră a riscurilor care se sprijină pe înțelegerea și gestionarea integrată a riscurilor în toate sectoarele, scările și domeniile. În esență, nu se tratează reducerea riscului de dezastre ca pe un sector, ci ca pe un rezultat. 20. Partenerii de proiect și partenerii cooptați ulterior se vor asigura că structurile de guvernanță / gestionare a riscurilor la nivel local sunt sprijinite cu autoritatea și resursele necesare pentru a îndeplini aceste așteptări. 21. Partenerii de proiect și partenerii cooptați ulterior se vor asigura că structurile de guvernanță / gestionare a riscurilor la nivel local desfășoară în mod continuu activitățile de previziune strategică, întrucât acestea câștigă teren în mai multe contexte de planificare strategică și de elaborare a politicilor la nivel național, regional și global. Acestea explorează viitorul plauzibil pentru a identifica tendințele și problemele emergente, viziunile și căile asociate | data and information are systematically used to inform decision-making, to facilitate local and cross-border multi-year socio- economic planning, as well as planning, budgeting and financing cross-border cooperation projects for disaster risk reduction. 18. Project partners and subsequently co- opted partners commit to develop comprehensive risk assessments and make better use of emerging technologies and planning activities regarding intervention scenarios. Priority 2: Strengthening disaster risk management 19. Project partners and subsequently co- opted partners undertake to create cross- border risk governance / management arrangements that rely on integrated understanding and management of risks across sectors, scales and domains. In essence, disaster risk reduction is not considered as a sector, but as an outcome. 20. Project partners and subsequently co- opted partners will ensure that local governance / risk management structures are supported with the necessary authority and resources to meet these expectations. 21. Project partners and subsequently co- opted partners will ensure that governance / risk management structures at local level continue to carry out strategic foresight activities as they gain ground in more strategic planning and policy-making contexts at the local, regional national and global level. They explore plausible futures to identify emerging trends and issues, visions and associated pathways to make better decisions and act in the present to |
pentru a lua decizii mai bune și a acționa în prezent pentru a modela un viitor dezirabil, programe, planuri, proiecte, etc. Prioritatea 3: Planificarea adecvată a Investițiilor în reducerea riscului de dezastre pentru reziliență 22. Partenerii de proiect și partenerii cooptați ulterior își vor continua și completa reciproc eforturile de finanțare a dezvoltării proprii, vizând în permanență reducerea riscului de dezastre în activitatea lor. 23. Fluxurile interne de finanțare și granturile pentru dezvoltare durabilă și adaptare la schimbare climatică vor constitui suportul financiar necesar pentru dezvoltarea cooperării transfrontaliere în domeniu. 24. Partenerii de proiect și partenerii cooptați ulterior se vor asigură că toate investițiile planificate sunt bine fundamentate, iar achizițiile publice preconizate includ obiective și instrumente privind combaterea riscului de dezastre și îmbunătățirea practicilor de gestionare a riscului de dezastre. 25. Investițiile în reziliență se vor baza pe cuantificarea beneficiilor multisectoriale ale unor astfel de investiții, integrând expertiza și cunoștințele diverselor părți interesate, inclusiv instituțiilor private. Prioritatea 4: Îmbunătățirea pregătirii pentru dezastre, pentru un răspuns eficient și pentru a reconstrui mai bine în procesul de recuperare, reabilitare post dezastru. 26. Partenerii de proiect și partenerii cooptați ulterior își asumă mobilizarea resurselor proprii în ceea ce privește consolidarea eforturilor comune în ceea ce privește cunoașterea riscurilor, monitorizarea și capacitatea de previziune, diseminare și comunicare și pregătire și răspuns. | shape desirable futures, programs, plans, projects, etc. Priority 3: Adequate Planning of Disaster Risk Reduction Investments for Resilience 22. Project partners and subsequently co- opted partners will continue and complement each other's efforts to finance their own development, constantly aiming to reduce the risk of disasters in their activity. 23. Internal funding flows and grants for sustainable development and adaptation to climate change will constitute the necessary financial support for the development of cross-border cooperation in the field. 24. Project partners and subsequently co- opted partners shall ensure that all planned investments are well-founded and the intended public procurements include objectives and tools on combating disaster risk and improving disaster risk management practices. 25. Resilience investments will be based on quantifying the multi-sectoral benefits of such investments, integrating the expertise and knowledge of various stakeholders, including private institutions. Priority 4: Improving disaster preparedness, for effective response and efficient rebuilding in the process of recovery, post-disaster rehabilitation. 26. Project partners and subsequently co- opted partners undertake to mobilize their own resources in strengthening joint efforts in risk awareness, monitoring and foresight, dissemination and communication and preparedness and response. |
V. DATE DE CONTACT ALE PĂRŢILOR IMPLICATE 27. Datele de contact ale părților, utilizate pentru comunicarea intre părți sunt: a) Asociaţia de Dezvoltare Intercomunitară pentru Managementul Situaţiilor de Urgenţă – xxxxxxxxxxxxx@xxxxx.xxx b) Inspectoratul pentru Situații de Urgență “Banat” al județului Timiș – xxxxxx@xxxxxxxx.xx c) Inspectoratul de Jandarmi Județean Timiș - xxxxxxx_xxxxxxx@xxxxxxxxxxxxxxxx.xx d) Grad Zrenjanin - xxxxxxxxxxxxx@xxxx.xxxxxxxxx.xx e) Grad Kikinda - xxxxxxxxxxxxx@xxxxxxx.xxx.xx VI. OBLIGAȚIILE PARTENERILOR 28. Partenerii de proiect și partenerii cooptați ulterior sunt responsabili cu realizarea activităților stabilite în cadrul metodologiilor privind acțiunile de prevenție, intervenție, evaluare și gestionare a riscului de incendii/inundații/cutremur. 29. Partenerii de proiect și partenerii cooptați ulterior au obligația de a îndeplini sarcinile | V. CONTACT DATA OF THE PARTIES INVOLVED 27. The contact details of the parties, used for communication between the parties, are: a) Intercommunity Development Association for the Management of Emergency Situations - xxxxxxxxxxxxx@xxxxx.xxx b) Inspectorate for Emergency Situations "Banat" of Timiș County - xxxxxx@xxxxxxxx.xx f) c) Timiș County Gendarmerie Inspectorate - xxxxxxx_xxxxxxx@xxxxxxxxxxxxxxxx.xx d) City of Zrenjanin - xxxxxxxxxxxxx@xxxx.xxxxxxxxx.xx g) e) City of Kikinda - xxxxxxxxxxxxx@xxxxxxx.xxx.xx VI. OBLIGATIONS OF THE PARTNERS 28. Project partners and subsequently co- opted partners are responsible for carrying out the activities established within the fire/flood/earthquake risk prevention, intervention, assessment and management methodologies. 29. The project partners and subsequently co-opted partners have the obligation to fulfil their tasks according to this agreement, namely: |
ce le revin potrivit prezentului acord, în particular: a) să nominalizeze o persoană de contact răspunzătoare cu implementarea părţii de proiect care le revine, si să autorizeze persoana respectivă să reprezinte instituția în relația cu partenerii; b) să asigure implementarea părții de proiect care le revine, în conformitate cu prezentul acord; c) să contribuie cu responsabilitate și determinare la realizarea obiectivelor generale ale proiectului, în conformitate cu partea care le revine, prin realizarea activităților corespunzătoare fiecărei perioade de raportare. 30. Partenerii de proiect și partenerii cooptați ulterior au obligația de a elabora, stoca si partaja documentația de lucru prin intermediul platformei cloud RORS218. VII. RĂSPUNDEREA ŞI FORŢA MAJORĂ 31. Nici o parte nu va fi responsabilă pentru neîndeplinirea obligațiilor care rezultă din acest acord dacă acest fapt este cauzat de o forță majoră. În această situație, Xxxxxxxxxx în cauză va anunța imediat în scris ceilalți Parteneri despre producerea unor asemenea evenimente. VIII. ALTE PREVEDERI 32. Limba de lucru a parteneriatului guvernat de prezentul acord va fi Engleza. În situațiile în care un document este tradus într-o altă limbă, versiunea în limba engleză va fi cea care va prevala. | a) to nominate a contact person responsible for the implementation of the part of the project that falls to them, and to authorize that person to represent the institution in the relationship with the partners; b) to ensure the implementation of the part of the project that falls to them, in accordance with this agreement; c) to contribute with responsibility and determination to the achievement of the general objectives of the project, in accordance with their part, by carrying out the activities corresponding to each reporting period. 30. Project partners and subsequently co- opted partners have the obligation to develop, store and share working documentation through the RORS218 cloud platform. VII. LIABILITY AND FORCE MAJEURE 31. Neither party shall be liable for its failure to perform its obligations under this Agreement if such failure is caused by force majeure. In this situation, the Partner in question will immediately notify the other Partners in writing of the occurrence of such events. VIII. OTHER PROVISIONS 32. The working language of the partnership governed by this agreement shall be English. In situations where a document is translated into another language, the English version will prevail. |
IX. SOLUŢIONAREA LITIGIILOR 33. Eventualele litigii se soluționează prin negocieri în cadrul Comisiei Mixte, comisie compusa din reprezentanții tuturor părților semnatare, și în cazul în care acestea nu dau rezultate, părțile semnatare le vor rezolva pe cale diplomatică. X. DURATA ACORDULUI, TERMEN DE APLICARE, DISPOZIŢII TRANZITORII ŞI FINALE 34. Prezentul acord se încheie pe o perioadă de 5 ani și intră în vigoare la data semnării acestuia de către toate părțile. Acordul poate fi denunțat/reziliat de oricare dintre părți fără motivarea deciziei, cu notificarea în scris a celeilalte părți cu cel puțin 30 de zile înainte, dar nu mai devreme de împlinirea a 5 ani da la data finalizării proiectului RORS218 / contractului de finanțare. 35. Prezentul acord se poate modifica doar cu acordul în scris al tuturor părților. Partea care solicită modificarea prezentului acord, va transmite în scris propunerile de modificări. Părțile sunt obligate să înceapă discuțiile în termen de 15 zile de la transmiterea propunerilor. XI. ANEXELE PREZENTULUI ACORD 36. Anexa 1 Metodologie privind cooperarea transfrontalieră în acțiunile de prevenție, intervenție, evaluare și gestionare a riscului de incendii. 37. Anexa 2 Metodologie privind cooperarea transfrontalieră în acțiunile de prevenție, intervenție, evaluare și gestionare a riscului de inundații. | IX. RESOLUTION OF DISPUTES 33. Any disputes are resolved through negotiations within the Joint Commission, a commission composed of representatives of all the signatory parties, and if they do not yield results, the signatory parties will resolve them diplomatically. X. DURATION OF THE AGREEMENT, TERM OF APPLICATION, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS 34. This agreement is concluded for a period of 5 years and enters into force on the date of its signature by all parties. The agreement can be denounced/terminated by either party without giving reasons for the decision, with written notification to the other party at least 30 days before, but not earlier than the 5th anniversary of the completion of the RORS218 project / funding agreement. 35. This Agreement may be modified only with the written consent of all parties. The party requesting the modification of this agreement shall submit the proposed modifications in writing. The parties are obliged to start discussions within 15 days of submitting the proposals. XI. ANNEXES TO THIS AGREEMENT 36. Annex 1 Methodology regarding cross- border cooperation in fire risk prevention, intervention, evaluation and management actions. 37. Annex 2 Methodology on cross-border cooperation in flood risk prevention, intervention, assessment and management actions. |
38. Anexa 3 Metodologie privind cooperarea transfrontalieră în acțiunile de prevenție, intervenție, evaluare și gestionare a riscului de cutremur. Acordul de Parteneriat este semnat în 5 exemplare originale. Părțile sunt de acord și după citire vor semna prezentul acord. | 38. Annex 3 Methodology regarding cross- border cooperation in earthquake risk prevention, intervention, evaluation and management actions. The Partnership Agreement is signed in 5 original copies. The parties agree and after reading will sign this agreement. |
Asociația de Dezvoltare Intercomunitară pentru Managementul Situațiilor de Urgenta Intercommunity Development Association for Emergency Management Director/Manager Xxxxxx Xxxxxxxx Xxxxxx | Inspectoratul pentru Situații de Urgență “Banat” al județului Timiș "Banat" Emergency Situations Inspectorate of Timiș County Inspector Șef/Chief Inspector Xxxxxx Xxxxxx Xxxxx |
Inspectoratul de Jandarmi Județean Timiș Timiș County Gendarmerie Inspectorate Inspector Șef/Chief Inspector Xxxxxxx Xxxx | Xxxx Zrenjanin City of Zrenjanin Gradonačelnik/Mayor Xxxx Xxxxxxxx |
Grad Kikinda City of Kikinda
Gradonačelnik/Mayor Xxxxxx Xxxxx