22005A0713(01)
22005A0713(01)
L 182/12
JURNALUL OFICIAL AL UNIUNII EUROPENE
13.7.2005
ACORD
de cooperare ș, tiințifică ș, i tehnologică între Comunitatea Europeană ș, i Republica Arabă Egipt
COMUNITATEA EUROPEANĂ (denumită în continuare „Comunitatea”), pe de o parte,
ș,i
REPUBLICA ARABĂ EGIPT (denumită în continuare „Egipt”), pe de altă parte,
denumite în continuare „părțile”,
AVÂND ÎN VEDERE Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 170, coroborat cu articolul 300 alineatul (2) prima teză ș,i articolul 300 alineatul (3) primul paragraf,
AVÂND ÎN VEDERE Decizia nr. 1513/2002/CE a Parlamentului European ș,i a Consiliului din 27 iunie 2002 cu privire la al ș,aselea program-cadru al Comunității Europene pentru cercetare, dezvoltare tehnologică ș,i proiecte demonstrative, contribuind la crearea Spațiului european de cercetare ș,i la inovare (2002-2006) (1);
AVÂND ÎN VEDERE importanța ș,tiinței ș,i a tehnologiei pentru dezvoltarea lor economică ș,i socială ș,i trimiterea făcută la articolul 43 din Acordul euro-mediteranean de instituire a unei asocieri între Comunitățile Europene ș,i statele membre ale acestora, pe de o parte, ș,i Republica Arabă Egipt, pe de altă parte, semnat la 25 iunie 2001;
ÎNTRUCÂT Comunitatea ș,i Egiptul au desfăș,urat activități comune de cercetare, dezvoltare tehnologică ș,i activități demonstrative în diverse domenii de interes comun ș,i întrucât ar fi în avantajul reciproc al acestora ca fiecare să ia parte la activitățile de cercetare ș,i dezvoltare ale celeilalte, pe bază de reciprocitate;
XXXXXX să instituie un cadru oficial pentru cooperarea în domeniul cercetării ș,tiințifice ș,i tehnologice care ar face posibile extinderea ș,i intensificarea eforturilor de cooperare în domeniile de interes comun ș,i încurajarea utilizării rezultatelor acestei cooperări, având în vedere interesele economice ș,i sociale reciproce;
DORIND să deschidă Spațiul european de cercetare pentru țările nemembre ș,i, în special, pentru țările partenere mediteraneene,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Domeniu de aplicare ș, i principii
(1) Părțile încurajează, dezvoltă ș,i facilitează activități de cooperare între Comunitate ș,i Egipt în domenii de interes comun în care ele desfăș,oară activități de cercetare ș,i dezvoltare în ș,tiință ș,i tehnologie.
(2) Activitățile de cooperare se desfăș,oară pe baza următoarelor principii:
— promovarea unei societăți bazate pe cunoaș,tere care să stimuleze dezvoltarea socială ș,i economică a celor două părți;
(1) JO L 232, 29.8.2002, p. 1. Decizie, astfel cum a fost modificată prin Decizia nr. 786/2004/CE (JO L 138, 30.4.2004, p. 7).
— avantajul reciproc pe baza unui echilibru global al avantajelor;
— accesul reciproc la activitățile din cadrul programelor ș,i al pro- iectelor de cercetare întreprinse de către fiecare parte;
— schimbul, în timp util, de informații care ar putea afecta activitățile de cooperare;
— schimbul ș,i protecția corespunzătoare a drepturilor de propri- etate intelectuală.
Articolul 2
Mijloace de cooperare
(1) Entitățile juridice constituite în Egipt, în sensul definiției din anexa I, ce cuprind persoanele fizice sau persoanele juridice de drept privat sau de drept public, participă la acțiunile indirecte ale Programului-cadru al Comunității pentru cercetare ș,i dezvoltare tehnologică ș,i activități demonstrative (denumit în continuare
„programul-cadru al CE”) în aceleaș,i condiții ca cele aplicabile entităților juridice din statele membre ale Uniunii Europene, sub
rezerva respectării condițiilor ș,i a modalităților prevăzute sau menționate la anexele I ș,i II.
(2) Entitățile juridice cu sediul în statele membre ale Comunității participă la programele ș,i proiectele de cercetare egiptene cu subiecte echivalente celor din programul-cadrul al CE în aceleaș,i condiții ca cele aplicabile entităților juridice din Egipt, sub rezerva respectării condițiilor ș,i a modalităților prevăzute sau menționate la anexele I ș,i II.
(3) Cooperarea poate îmbrăca ș,i următoarele forme ș,i mijloace:
— discuții periodice cu privire la orientările ș,i prioritățile politi- cilor ș,i ale planificărilor în domeniul cercetării din Egipt ș,i Comunitate;
— discuții cu privire la perspectivele ș,i evoluția cooperării;
— furnizarea, în timp util, de informații cu privire la aplicarea programelor ș,i a proiectelor de cercetare ale Egiptului ș,i ale Comunității ș,i cu privire la rezultatele lucrărilor realizate în cadrul prezentului acord;
— reuniuni comune;
— vizite ș,i schimburi de lucrători în cercetare, de ingineri ș,i tehnicieni, inclusiv în scopul formării;
— schimburi ș,i utilizarea în comun a echipamentelor ș,i a mate- rialelor;
— contacte periodice ș,i susținute între directorii de proiecte sau programe din Egipt ș,i din Comunitate;
— participarea experților la seminarii, simpozioane ș,i ateliere;
— schimbul de informații cu privire la practici, legislații, regle- mentări ș,i programe relevante pentru cooperarea în temeiul prezentului acord;
— formare în domeniul cercetării ș,i al dezvoltării tehnologice;
— acces reciproc la informațiile ș,tiințifice ș,i tehnologice care fac obiectul acestei cooperări;
— orice altă modalitate adoptată de către Comitetul mixt CE-Egipt de cooperare ș,tiințifică ș,i tehnică definit la articolul 4 ș,i care este considerată conformă cu politicile ș,i procedurile aplicabile pe teritoriile ambelor părți.
Articolul 3
Consolidarea cooperării
(1) Părțile depun toate eforturile, în limita legislației aplicabile, pentru a facilita libera circulație ș,i ș,ederea lucrătorilor din cercetare care participă la activitățile reglementate prin prezentul acord ș,i pentru a facilita circulația transfrontalieră a mărfurilor destinate utilizării în astfel de activități.
(2) În cazul în care, în conformitate cu propriile norme, Comunitatea acordă unilateral fonduri unei entități juridice din Egipt care participă la o acțiune indirectă comunitară, Egiptul se asigură că pentru tranzacția în cauză nu se percep taxe sau prele- vări fiscale sau vamale.
Articolul 4
Administrarea Acordului Comitetul mixt CE-Egipt de cooperare ș, tiințifică ș, i tehnologică
(1) Activitățile desfăș,urate în temeiul prezentului acord sunt coordonate ș,i facilitate, din partea Egiptului, de Academia de Cer- cetare Ș, tiințifică ș,i Tehnologie, iar din partea Comunității, de serviciile Comisiei Comunităților Europene răspunzătoare de programul-cadru, care joacă rolul de agenți executivi ai părților (denumiți în continuare „agenți executivi”).
(2) Agenții executivi instituie un comitet mixt denumit Comite- tul mixt CE-Egipt de cooperare ș,tiințifică ș,i tehnologică (denumit în continuare „comitetul mixt”), ale cărui funcții includ:
— asigurarea, evaluarea ș,i examinarea aplicării prezentului acord, precum ș,i modificarea anexelor la acesta sau adoptarea unora noi, pentru a lua în considerare evoluțiile înregistrate de poli- ticile ș,tiințifice ale părților, sub rezerva îndeplinirii de către fiecare dintre părți a procedurilor sale interne prevăzute în acest scop;
— identificarea, în fiecare an, a sectoarelor potențiale în care ar trebui dezvoltată ș,i îmbunătățită cooperarea ș,i examinarea tuturor măsurilor în acest sens;
— discutarea periodică a viitoarelor orientări ș,i priorități ale poli- ticilor de cercetare ș,i ale planificării cercetării în Egipt ș,i Comunitate ș,i a perspectivelor cooperării pe viitor în cadrul prezentului acord.
(3) Comitetul mixt, compus din reprezentanții agenților executivi, îș,i stabileș,te propriul regulament de procedură.
(4) Comitetul mixt se reuneș,te cel puțin o dată pe an, alternativ în Comunitate ș,i în Egipt. La cererea oricăreia dintre cele două părți se pot organiza reuniuni extraordinare. Concluziile ș,i reco- mandările comitetului mixt sunt trimise spre informare Comite- tului de asociere al Acordului euro-mediteranean dintre Uniunea Europeană ș,i Republica Arabă Egipt.
Articolul 5
Finanțare
Participările reciproce la activitățile desfăș,urate în temeiul prezentului acord se stabilesc în conformitate cu condițiile definite la anexa I ș,i sunt supuse legislației, reglementărilor, politicilor ș,i condițiilor de aplicare a programelor în vigoare pe teritoriul fiecărei părți.
Articolul 6
Difuzarea ș, i utilizarea rezultatelor ș, i a informațiilor
Difuzarea ș,i utilizarea rezultatelor ș,i a informațiilor dobândite ș,i/sau schimbate, precum ș,i gestionarea, alocarea ș,i exercitarea drepturilor de proprietate intelectuală care rezultă din activitățile de cercetare desfăș,urate în temeiul prezentului acord fac obiectul condițiilor prevăzute la anexa II.
Articolul 7
Dispoziții finale
(1) Anexele I ș,i II fac parte integrantă din prezentul acord.
Toate întrebările sau litigiile referitoare la interpretarea sau aplicarea prezentului acord se soluționează de comun acord între părți.
(2) Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile ș,i-au notificat reciproc finalizarea procedurilor interne necesare pentru încheierea acestuia. Până la încheierea de către părți a proceduri- lor interne necesare pentru încheierea acestuia, părțile aplică prezentul acord cu titlu provizoriu începând de la semnarea aces- tuia.
În cazul în care una dintre părți notifică celeilalte faptul că nu va încheia acordul, se convine de comun acord ca proiectele ș,i activitățile lansate pe parcursul acestei aplicări provizorii ș,i care sunt încă în curs de desfăș,urare la data notificării sus-menționate să continue până la finalizarea lor în condițiile stabilite în prezentul acord.
(3) Oricare dintre cele două părți poate denunța prezentul acord în orice moment, cu un preaviz de 12 luni.
Proiectele ș,i activitățile aflate în curs de desfăș,urare în momentul denunțării acordului continuă până la finalizare, în condițiile pre- văzute în prezentul acord.
(4) În cazul în care una dintre cele două părți decide să îș,i modi- fice programele ș,i proiectele de cercetare menționate la articolul 1 alineatul (1), agentul executiv al acestei părți notifică agentului executiv al celeilalte părți conținutul exact al modificărilor în cauză.
Prin derogare de la paragraful al doilea al alineatului (2), prezentul acord poate fi denunțat în condițiile convenite de comun acord în cazul în care oricare dintre cele două părți notifică celeilalte, în termen de o lună de la adoptarea modificărilor menționate în primul paragraf, intenția de a denunța acordul.
(5) Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor pe care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene ș,i în condițiile stabilite în acest tratat ș,i, pe de altă parte, teritoriului Republicii Arabe Egipt. Această dispoziție nu împiedică desfăș,urarea activi- tăților de cooperare în marea liberă, în spațiul extraterestru sau pe teritoriul unor țări terțe, în conformitate cu dreptul internațional.
(6) Prezentul acord se redactează în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză ș,i arabă, fiecare dintre aceste texte fiind deopotrivă autentic.
Hecho en El Cairo, el veintiuno de junio de dos mil cinco. Udfærdiget i Kairo den enogtyvende juni to tusind og fem. Geschehen zu Kairo am einundzwanzigsten Juni zweitausendfünf. Έγινε στο Κάιρο, στις είκοσι μία Ιουνίου δύο χιλιάδες πέντε.
Done at Cairo on the twenty-first day of June in the year two thousand and five. Fait au Caire, le vingt-et-un juin deux mille cinq.
Fatto a il Cairo, addì ventuno giugno duemilacinque. Gedaan te Kaïro, de eenentwintigste juni tweeduizend vijf. Feito no Cairo, em vinte e um de Junho de dois mil e cinco.
Tehty Kairossa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaviisi. Som skedde i Kairo den tjugoförsta juni tjugohundrafern.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen
Por el Gobierno de la República Árabe de Egipto
På vegne af Den Arabiske Republik Egyptens regering Für die Regierung der Arabischen Republik Ägypten Για την Κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της Αιγύπτου For the Government of the Arab Republic of Egypt Pour le gouvernement de la République arabe d’Égypte Per il Governo della Repubblica araba di Egitto
Voor de regering van de Arabische Republiek Egypte Pelo Governo da República Árabe do Egipto Egyptin arabitasavallan hallituksen puolesta
För Arabrepubliken Egyptens regering
ANEXA I
Modalitățile ș, i condițiile de participare a entităților juridice din statele membre ale Uniunii Europene ș, i din Egipt
În sensul prezentului acord, prin entitate juridică se înțelege orice persoană fizică sau orice persoană juridică înființată în conformitate cu legislația națională a țării unde a fost constituită sau în conformitate cu dreptul comunitar sau cu dreptul internațional, care are personalitate juridică ș,i care este îndreptățită să aibă drepturi ș,i obligații de orice natură în numele său.
I. MODaLITĂȚI Ș, I CONDIȚII DE PaRTICIPaRE a ENTITĂȚILOR JURIDICE DIN EGIPT La aCȚIUNILE INDIRECTE DIN PROGRaMUL-CaDRU aL CE
1. Participarea entităților juridice constituite în Egipt la acțiunile indirecte ale programului-cadru al CE se face în condițiile stabilite de Parlamentul European ș,i Consiliu în conformitate cu articolul 167 din Tratatul de instituire a Comunității Europene.
În plus, entitățile juridice constituite în Egipt pot participa la acțiuni indirecte întreprinse în conformitate cu articolul 164 din Tratatul de instituire a Comunității Europene.
2. Comunitatea poate acorda finanțări entităților juridice constituite în Egipt care participă la acțiunile indirecte menționate la alineatul (1) în conformitate cu modalitățile ș,i condițiile stabilite prin decizia adoptată de Parlamentul European ș,i Consiliu în conformitate cu articolul 167 din Tratatul de instituire a Comunității Europene, cu regulamentele financiare ale Comunității Europene ș,i orice altă legislație comunitară aplicabilă.
3. Un contract încheiat de Comunitate cu orice entitate juridică din Egipt pentru derularea unei acțiuni indirecte prevede efectuarea unor controale ș,i audituri de către Comisie sau Curtea de Conturi a Comunităților Europene sau sub autoritatea acestora.
În spiritul cooperării ș,i al interesului reciproc, autoritățile competente din Egipt oferă orice asistență rezonabilă ș,i fezabilă necesară sau utilă în circumstanțele existente pentru efectuarea acestor controale ș,i audituri.
II.
MODaLITĂȚI Ș, I CONDIȚII DE PaRTICIPaRE a ENTITĂȚILOR JURIDICE DIN STaTELE MEMBRE aLE UNIUNII EUROPENE La PROGRaMELE Ș, I PROIECTELE DE CERCETaRE EGIPTENE
1. Orice entitate juridică constituită în Comunitate, înființată în temeiul legislației naționale a unuia dintre statele membre ale Uniunii Europene sau în temeiul dreptului comunitar, poate participa la proiectele de cercetare ș,i programele de dezvoltare egiptene împreună cu entități juridice egiptene.
2. Sub rezerva dispozițiilor de la alineatul (1) ș,i din anexa II, drepturile ș,i obligațiile entităților juridice constituite în Comunitate care participă la proiecte de cercetare egiptene în cadrul unor programe de cercetare ș,i dezvoltare, precum ș,i modalitățile ș,i condițiile aplicabile pentru prezentarea ș,i evaluarea propunerilor ș,i pentru acordarea ș,i încheierea contractelor în astfel de proiecte fac obiectul legilor, al reglementărilor ș,i al directivelor guvernamentale egiptene care reglementează desfăș,urarea programelor de cercetare ș,i dezvoltare, care sunt aplicabile entităților juridice egiptene ș,i asigură un tratament echitabil, luând în considerare natura cooperării dintre Egipt ș,i Comunitate în acest domeniu.
Finanțarea entităților juridice constituite în Comunitate care participă la proiecte de cercetare egiptene în cadrul unor programe de cercetare ș,i dezvoltare face obiectul legilor, al reglementărilor ș,i al directivelor guvernamentale egiptene care reglementează desfăș,urarea programelor de cercetare ș,i dezvoltare, aplicabile entităților juridice neegiptene care participă la proiecte de cercetare egiptene în cadrul unor programe de cercetare ș,i dezvoltare.
3. Egiptul informează cu regularitate Comunitatea ș,i entitățile juridice egiptene cu privire la programele egiptene în curs ș,i oportunitățile de participare pentru entitățile juridice constituite în Comunitate.
ANEXA II
Principiile de alocare a drepturilor de proprietate intelectuală
I. aPLICaRE
În sensul prezentului acord, termenul „proprietate intelectuală” are sensul definit în articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, semnată la Stockholm la 14 iulie 1967.
În sensul prezentului acord, prin „cunoș,tințe” se înțeleg rezultatele, inclusiv informațiile, indiferent dacă pot fi protejate sau nu, precum ș,i drepturile de autor sau drepturile conexe acestor informații ca urmare a cererii de acordare sau emiterii de brevete de invenție, desene ș,i modele, soiuri de plante, certificate de protecție suplimentare sau alte forme de protecție similare.
II. DREPTURILE DE PROPRIETaTE INTELECTUaLĂ aLE ENTITĂȚILOR JURIDICE aLE PĂRȚILOR
1. Fiecare parte se asigură că drepturile de proprietate intelectuală ale entităților juridice constituite pe teritoriul celeilalte părți care participă la activități desfăș,urate în temeiul prezentului acord ș,i drepturile ș,i obligațiile conexe care decurg din această participare sunt conforme cu convențiile internaționale relevante aplicabile părților, inclusiv cu acordul TRIPS (acordul privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate intelectuală administrat de Organizația Mondială a Comerțului), precum ș,i cu Convenția de la Berna (actul de la Paris din 1971) ș,i Convenția de la Paris (actul de la Stockholm din 1967).
2. Entitățile juridice constituite în Egipt care participă la o acțiune indirectă a programului-cadru al CE au aceleaș,i drepturi ș,i obligații în ceea ce priveș,te proprietatea intelectuală ca ș,i entitățile juridice constituite în Comunitate, în condițiile stabilite prin decizia luată de Parlamentul European ș,i Consiliu în conformitate cu articolul 167 din Tratatul de instituire a Comunității Europene ș,i în contractul încheiat cu Comunitatea în consecință, aceste drepturi ș,i obligații fiind conforme cu dispozițiile alineatului (1).
3. Entitățile juridice constituite în Comunitate care participă la programele sau proiectele de cercetare egiptene au aceleaș,i drepturi ș,i obligații cu privire la proprietatea intelectuală ca entitățile juridice constituite în Egipt care participă la astfel de programe sau proiecte de cercetare, aceste drepturi ș,i obligații fiind conforme cu dispozițiile alineatului (1).
III. DREPTURILE DE PROPRIETaTE INTELECTUaLĂ aLE PĂRȚILOR
1. Exceptând cazurile în care părțile convin în sens contrar, cunoș,tințelor generate de către părți pe parcursul activităților desfăș,urate în conformitate cu articolul 2 alineatul (2) din prezentul acord li se aplică următoarele reguli:
(a) partea care generează aceste cunoș,tințe este proprietarul acestor cunoș,tințe. În cazul în care contribuția fiecăreia dintre ele nu poate fi precizată, părțile au drepturi de proprietate comună asupra acestor cunoș,tințe;
(b) partea care deține cunoș,tințele acordă drepturi de acces la acestea celeilalte părți în scopul desfăș,urării activităților menționate la articolul 2 alineatul (2) din prezentul acord. aceste drepturi de acces se acordă fără perceperea vreunei redevențe.
2. Exceptând cazurile în care părțile convin în sens contrar, publicațiilor ș,tiințifice ale părților li se aplică următoarele reguli:
(a) în cazul publicării de către o parte a unor date ș,tiințifice ș,i tehnice, articole, informații ș,i rezultate prin intermediul unor reviste, articole, rapoarte, cărți, inclusiv materiale video ș,i programe de calculator, care rezultă în urma activităților desfăș,urate în conformitate cu acordul, celeilalte părți i se acordă o licență mondială, neexclusivă, irevocabilă, scutită de redevențe, pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea ș,i difuzarea publică a acestor lucrări;
(b) toate copiile datelor ș,i ale informațiilor protejate de drepturi de autor, destinate difuzării publice ș,i realizate în conformitate cu prezenta secțiune trebuie să precizeze numele autorului/autorilor lucrării, exceptând cazurile în care autorul refuză în mod explicit să i se menționeze numele. De asemenea, exemplarele trebuie să conțină o mențiune vizibilă în mod clar a sprijinului cooperativ al părților.
3. Exceptând cazurile în care părțile convin în sens contrar, informațiilor nedivulgate ale părților li se aplică următoarele reguli:
(a) la comunicarea către cealaltă parte a informațiilor referitoare la activitățile desfăș,urate în temeiul prezentului acord, fiecare parte identifică prin însemne sau legende confidențiale informațiile pe care nu doreș,te să le divulge;
(b) partea destinatară poate, pe propria răspundere, să comunice informațiile nedivulgate organismelor sau persoanelor aflate sub autoritatea sa în scopurile specifice aplicării prezentului acord;
(c) cu acordul scris prealabil al părții care furnizează informații nedivulgate, partea destinatară poate difuza aceste informații nedivulgate la un nivel mai extins decât cel permis la litera (b). Părțile cooperează la elaborarea unor proceduri pentru solicitarea ș,i obținerea acordului scris prealabil pentru o asemenea difuzare extinsă ș,i fiecare parte îș,i dă acordul în acest sens în măsura permisă de politicile, regulamentele ș,i legile sale interne;
(d) informațiile nedivulgate nondocumentare sau alte informații confidențiale furnizate în cadrul seminariilor ș,i al altor reuniuni ale reprezentanților părților, organizate în temeiul acestui acord, sau informațiile care decurg din alocarea personalului, din utilizarea instalațiilor sau din acțiuni indirecte rămân confidențiale în cazul în care destinatarului acestor informații nedivulgate sau al altor informații confidențiale sau privilegiate i s-a adus la cunoș,tință caracterul confidențial al informațiilor comunicate în momentul comunicării lor, în temeiul literei (a);
(e) fiecare parte depune toate eforturile pentru a se asigura că informațiile nedivulgate pe care le primeș,te în conformitate cu literele (a) ș,i (d) sunt controlate în conformitate cu prezentul acord. În cazul în care una dintre părți constată că nu va fi în măsură sau că este în mod rezonabil de aș,teptat să nu fie în măsură să respecte dispozițiile referitoare la nedifuzare stabilite la literele (a) ș,i (d), aceasta informează imediat cealaltă parte. Ulterior, părțile se consultă pentru a stabili măsurile adecvate care urmează să fie adoptate.