21997a0812(01)
21997a0812(01)
12.8.1997 JURNALUL OFICIAL AL COMUNITĂȚILOR EUROPENE L 222/17
ACORD
de cooperare vamală ș, i asistență reciprocă în domeniul vamal între Comunitatea Europeană ș, i Statele Unite ale Americii
COMUNITaTEa EUROPEaNĂ ș,i STaTELE UNITE aLE aMERICII, denumite în continuare „părțile contractante”,
ȚINÂND SEaMa de planul comun de acțiune Uniunea Europeană-Statele Unite ale americii, semnat la Madrid la 3 decembrie 1995;
aVÂND ÎN VEDERE importanța legăturilor comerciale dintre Comunitatea Europeană ș,i Statele Unite ale americii ș,i dorind să contribuie, în interesul reciproc al celor două părți contractante, la dezvoltarea armonioasă a acestor legături;
CREZÂND că pentru atingerea acestui obiectiv este necesar un angajament față de dezvoltarea cooperării vamale cu un domeniu de aplicare cât mai vast;
aVÂND ÎN VEDERE faptul că operațiunile care contravin legislației vamale prejudiciază interesele economice, fiscale ș,i comerciale ale părților contractante ș,i recunoscând importanța asigurării unei colectări corecte a drepturilor vamale ș,i a altor taxe;
CONVINSE că acțiunea îndreptată împotriva unor astfel de operațiuni poate deveni mai eficientă printr-o colaborare între autoritățile lor vamale;
ȚINÂND SEaMa de competențele Comunității Europene ș,i, respectiv, ale statelor membre ale Comunității Europene ș,i dorind să încheie un acord privind aspectele care sunt de competența Comunității Europene,
aVÂND ÎN VEDERE acordurile existente privind cooperarea vamală ș,i asistența reciprocă încheiate între diferite state membre ale Comunității Europene ș,i Statele Unite ale americii, precum ș,i alte acorduri internaționale ș,i convenții deja acceptate de către PĂRȚILE CONTRaCTaNTE,
XXXXXX CU PRIVIRE La URMĂTOaRELE:
TITLUL I
DISPOZIȚII GENERALE
Articolul 1
Definiții
În sensul prezentului acord, noțiunile enunțate în continuare desemnează:
(a) „legislație vamală”: toate dispozițiile adoptate de către Comunitatea Europeană ș,i Statele Unite ale americii, care reglementează importul, exportul, tranzitul mărfurilor, precum ș,i plasarea acestora sub orice regim vamal, inclusiv măsurile de interdicție, restrictive ș,i de control;
(b) „autorități vamale”: în Comunitatea Europeană, serviciile com- petente ale Comisiei Comunităților Europene, precum ș,i auto- ritățile vamale ale statelor membre ale Comunității Europene,
(c) „autoritate solicitantă”: o autoritate vamală competentă desemnată în acest sens de o parte contractantă, care formu- lează o cerere de asistență în domeniul vamal;
(d) „autoritate solicitată”: o autoritate vamală competentă desem- nată în acest sens de către o parte contractantă, care primeș,te o cerere de asistență în domeniul vamal;
(e) „date cu caracter personal”: orice informații privind o persoană fizică identificată sau identificabilă;
(f) „operațiune care contravine legislației vamale”: orice încălcare a legislației vamale sau tentativă de încălcare a acesteia.
Articolul 2
Aplicare teritorială
Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene în condițiile
iar în Statele Unite ale
americii,
US Customs Service,
prevăzute de tratat ș,i, pe de altă parte, teritoriului Statelor Unite
Department of the Treasury; ale americii.
Articolul 3
Evoluții viitoare
Părțile contractante pot, prin consimțământ reciproc, să dezvolte prezentul acord pentru a spori nivelul de cooperare vamală ș,i pentru a o completa, în conformitate cu legislația vamală proprie, prin intermediul unor acorduri privind sectoare sau subiecte specifice.
TITLUL III
COOPERAREA VAMALĂ
Articolul 6
Domeniul de aplicare a cooperării
(1) autoritățile vamale se angajează să dezvolte cooperarea
vamală cu un domeniu de aplicare cât mai vast. Părțile contrac- tante încearcă în mod special să coopereze:
TITLUL II
DOMENIUL DE APLICARE A ACORDULUI
Articolul 4
Punerea în aplicare a cooperării ș, i asistenței
Cooperarea ș,i asistența în cadrul prezentului acord sunt puse în aplicare de către părțile contractante în conformitate cu legile, normele lor ș,i alte instrumente juridice de care dispun. De asemenea, cooperarea ș,i asistența în cadrul prezentului acord se realizează de către părțile contractante în limitele competențelor ș,i resurselor de care dispun autoritățile lor vamale.
Articolul 5
Obligații impuse în cadrul altor acorduri
(1) Din punctul de vedere al competențelor Comunității Euro- pene ș,i ale statelor membre, dispozițiile prezentului acord:
— nu afectează obligațiile părților contractante asumate în cadrul oricărui alt acord sau convenție internațională;
— se consideră ca fiind complementare acordurilor privind cooperarea vamală ș,i asistența reciprocă, care au fost sau pot fi încheiate între diferite state membre ale Comunității Euro- pene ș,i Statele Unite ale americii;
— nu afectează dispozițiile care reglementează comunicarea între serviciile competente ale Comisiei ș,i autoritățile vamale ale statelor membre a oricărei informații obținute în cadrul pre- zentului acord, care poate prezenta interes pentru Comuni- tate.
(2) Fără a aduce atingere dispozițiilor din alineatul (1), dispozițiile prezentului acord se aplică cu prioritate față de dispozițiile acor- durilor bilaterale privind cooperarea vamală ș,i asistența reciprocă, care au fost sau pot fi încheiate între diferite state membre ale Uniunii Europene ș,i Statele Unite ale americii, în măsura în care dispozițiile acestor acorduri bilaterale sunt incompatibile cu cele ale prezentului acord.
(3) În ceea ce priveș,te problemele legate de aplicabilitatea prezen- tului acord, părțile contractante se consultă pentru a le soluționa în cadrul comitetului mixt instituit în temeiul articolului 22.
(a) prin stabilirea ș,i menținerea căilor de comunicare între auto- ritățile lor vamale, pentru a facilita un schimb de informații sigur ș,i rapid;
(b) prin facilitarea coordonării eficiente între autoritățile lor vamale;
(c) pentru orice alt aspect de ordin administrativ privind prezentul acord, care poate necesita uneori o acțiune comună.
(2) În cadrul prezentului acord, cooperarea vamală cuprinde toate subiectele privind aplicarea legislației vamale.
Articolul 7
Cooperarea în cadrul regimurilor vamale
Părțile contractante îș,i exprimă angajamentul pentru facilitarea circulației legitime a mărfurilor ș,i fac schimb de informații ș,i de experiență privind măsurile care vizează ameliorarea tehnicilor ș,i procedurilor vamale, precum ș,i în ceea ce priveș,te sistemele automatizate, pentru a realiza acest obiectiv în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.
Articolul 8
Schimbul de personal
autoritățile vamale pot face schimburi de personal în cazul în care acest lucru este în interesul ambelor părți contractante, pentru a îmbunătăți înțelegerea reciprocă a tehnicilor ș,i procedurilor vamale, precum ș,i a sistemelor automatizate.
Articolul 9
Coordonarea în cadrul organizațiilor internaționale
autoritățile vamale vor încerca să dezvolte ș,i să consolideze cooperarea în problemele de interes comun pentru a căuta o poziție comună atunci când aceste probleme sunt examinate în cadrul organizațiilor internaționale, cum ar fi Consiliul de Cooperare Vamală.
Articolul 10
Asistență tehnică acordată țărilor terțe
Dacă este cazul, părțile contractante pot face schimb de informații privind acțiunile întreprinse sau care urmează a fi întreprinse cu țări terțe în ceea ce priveș,te asistența tehnică în domeniul vamal, pentru a îmbunătăți această asistență.
TITLUL IV
ASISTENȚĂ RECIPROCĂ
Articolul 11
Domeniul de aplicare a asistenței reciproce
(1) Părțile contractante îș,i acordă reciproc asistență, în limitele competențelor lor, în modul ș,i în condițiile prevăzute în prezentul acord, asigurând aplicarea corectă a legislației vamale.
(2) În conformitate cu condițiile prevăzute de prezentul acord, fiecare parte contractantă, din proprie inițiativă sau la cerere, îi furnizează celeilalte părți contractante informațiile corespunză- toare privind activitățile care ar putea determina operațiuni care să contravină legislației vamale pe teritoriul uneia dintre părțile contractante.
(3) asistența oferită în temeiul prezentului acord cuprinde în spe- cial:
(a) informațiile care ar putea fi utile pentru combaterea operați- unilor care contravin legislației vamale ș,i, în special, mijloacele speciale care permit combaterea unor astfel de operațiuni;
(b) informații privind noile metode folosite la realizarea operați- unilor care contravin legislației vamale sau care au legătură cu sistemele de activități ilegale;
(c) informații privind observațiile ș,i rezultatele care decurg din aplicarea cu succes a noilor mijloace ș,i tehnici de luptă împo- triva fraudei.
(4) Prezentul acord se încheie numai între părțile contractante; dispozițiile prezentului acord nu dau dreptul vreunei persoane particulare să obțină informații sau să împiedice îndeplinirea unei cereri.
(5) Xxxxxx aspect al prezentului acord nu aduce atingere legilor, normelor ș,i altor instrumente juridice care reglementează aspec- tele penale sau procedurile juridice, inclusiv asistența reciprocă.
Articolul 12
Asistență la cerere
(1) Părțile contractante îș,i acordă reciproc asistență la cerere, furnizând informațiile corespunzătoare autorității solicitante, pentru a-i permite să asigure respectarea legislației vamale,
inclusiv informațiile privind operațiunile constatate sau plănuite care contravin sau ar putea contraveni legislației în cauză.
(2) La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată o infor- mează:
(a) dacă mărfurile exportate de pe teritoriul uneia dintre părțile contractante au fost importate cu regularitate pe teritoriul celeilalte părți, precizând, de la caz la caz, regimul vamal apli- cat mărfurilor în cauză;
(b) dacă mărfurile importate pe teritoriul uneia dintre părțile con- tractante au fost exportate cu regularitate de pe teritoriul celei- lalte părți, precizând, de la caz la caz, regimul vamal aplicat mărfurilor în cauză.
(3) autoritățile vamale ale unei părți contractante, la cererea autorităților vamale ale celeilalte părți contractante, în limita posi- bilităților ș,i a resurselor disponibile, exercită o supraveghere spe- cială asupra:
(a) persoanelor despre care autoritatea solicitantă are cunoș,tință că au comis o operațiune care contravine legislației vamale sau care sunt bănuite de a fi comis-o;
(b) mărfurilor transportate sau antrepozitate în privința cărora autoritatea contractantă presupune un trafic ilicit;
(c) mijloacelor de transport în privința cărora există suspiciuni că sunt utilizate pentru efectuarea operațiunilor care contravin legislației vamale.
(4) autoritățile vamale ale părților contractante furnizează, la cerere, documentația adecvată privind transportul ș,i expedierea mărfurilor.
Articolul 13
Asistență spontană
(1) Părțile contractante îș,i acordă reciproc asistență, din proprie inițiativă, furnizând informațiile corespunzătoare, dacă le consi- deră necesare pentru a asigura aplicarea corectă a legislației vamale, în special în cazul în care obțin informații privind:
(a) operațiuni care contravin sau par să contravină legislației în cauză ș,i care ar putea prezenta interes pentru cealaltă parte contractantă;
(b) noile mijloace sau metode utilizate la efectuarea acestor operațiuni;
(c) mărfurile despre care se ș,tie că fac obiectul unor operațiuni care contravin legislației vamale.
(2) În cazurile grave care ar putea implica daune substanțiale pen- tru economie, sănătatea publică, securitatea publică sau orice alt interes esențial al celeilalte părți contractante, autoritățile vamale furnizează astfel de informații din proprie inițiativă, în măsura în care este posibil.
Articolul 14
Forma ș, i conținutul cererilor de asistență
(1) Cererile formulate în temeiul prezentului acord se prezintă în scris. Ele sunt însoțite de documente considerate utile pentru a permite să li se dea curs. În cazul în care urgența situației impune acest lucru, se pot accepta ș,i cereri verbale, dar ele trebuie confir- mate de îndată în scris.
(2) Cererile prezentate în conformitate cu alineatul (1) cuprind următoarele informații:
(a) numele autorității care prezintă cererea;
(b) natura măsurilor solicitate;
(c) obiectul ș,i motivul cererii;
aceasta din urmă, să consulte în birourile autorității vamale soli- citate evidențele, registrele ș,i celelalte documente sau suporturi informaționale corespunzătoare păstrate în astfel de birouri, să le multiplice sau să extragă toate informațiile sau detaliile necesare privind operațiunile care contravin legislației vamale de care are nevoie autoritatea solicitantă în sensul prezentului acord.
(4) Funcționarii unei părți contractante pot, cu acordul celeilalte părți contractante ș,i în condițiile prevăzute de aceasta din urmă, să participe la anchetele desfăș,urate pe teritoriul acesteia din urmă ș,i să contribuie la formularea raportului oficial.
(5) Cererea unei părți contractante de a fi urmată o anumită pro- cedură se îndeplineș,te sub rezerva legislației părții solicitate.
(6) Dacă solicită acest lucru, autoritatea solicitantă este avizată asupra momentului ș,i locului unde se iau măsuri ca răspuns la cerere, pentru a permite coordonarea acțiunii în cauză.
Articolul 16
Forma sub care trebuie comunicate informațiile
(d) numele ș,i adresele părților interesate de măsuri, dacă sunt
(1) autoritatea solicitată îi comunică autorității solicitante
cunoscute;
(e) o scurtă descriere a obiectului de studiu ș,i a elementelor juri- dice implicate;
(f) un rezumat al anchetelor deja efectuate ș,i al oricărui fapt pertinent.
(3) Cererile se redactează într-o limbă oficială a autorității solici- tate sau într-o limbă acceptabilă pentru aceasta.
(4) În cazul în care o cerere nu respectă condițiile prevăzute de prezentul articol, autoritatea solicitantă poate fi rugată să o corecteze sau completeze. Dacă este cazul, se pot lua măsuri de precauție.
Articolul 15
Îndeplinirea cererilor
(1) Pentru a răspunde unei cereri de asistență, autoritatea vamală solicitată ia, în limitele competențelor ș,i resurselor sale, toate măsurile rezonabile pentru îndeplinirea cererii.
(2) În cazul în care autoritatea solicitată nu este serviciul competent pentru a răspunde la cererea de asistență, aceasta o transmite de îndată serviciului competent ș,i informează autoritatea solicitantă în acest sens.
(3) Funcționarii autorizați ai unei părți contractante pot, cu acordul celeilalte părți contractante ș,i în condițiile prevăzute de
informațiile corespunzătoare sub formă de documente, copii certificate pentru conformitate ale documentelor, rapoarte sau orice alte documente similare.
(2) Fiș,ierele, documentele ș,i alte materiale originale nu sunt soli- citate decât în cazul în care copiile sunt insuficiente. La cerere clară, copiile acestor fiș,iere, documente ș,i alte materiale sunt autentificate.
(3) Fiș,ierele, documentele ș,i alte materiale transmise în original sunt înapoiate în cel mai scurt timp posibil; drepturile părților contractante sau terțe nu sunt afectate în acest sens.
(4) În locul documentelor prevăzute de prezentul acord se pot transmite informații în format electronic, sub orice formă ș,i în acelaș,i scop. Orice informație necesară pentru interpretarea sau utilizarea acestor informații se furnizează în acelaș,i timp.
Articolul 17
Schimbul de informații ș, i confidențialitatea
(1) Orice informație comunicată sub orice formă în conformitate cu prezentul acord are un caracter confidențial sau restrâns, în funcție de legile, regulamentele ș,i celelalte instrumente juridice aplicabile fiecărei părți contractante. astfel de informații benefi- ciază de protecția acordată de legile, normele ș,i celelalte instrumente juridice aplicabile în domeniu pentru partea contrac- tantă care le-a primit.
(2) Datele cu caracter personal nu pot fi comunicate decât dacă partea contractantă care le primeș,te se angajează să le protejeze într-un mod cel puțin echivalent cu cel aplicabil cazului în speță la nivelul părții contractante care le poate furniza.
(3) Informațiile colectate trebuie utilizate numai în sensul prezen- tului acord. Dacă una dintre părțile contractante solicită utilizarea unei astfel de informații în alte scopuri, ea trebuie să obțină acordul prealabil scris al autorității care le-a furnizat. În conse- cință, o astfel de utilizare face obiectul condițiilor impuse de această autoritate.
(4) alineatul (3) nu împiedică utilizarea informațiilor în cadrul unor acțiuni judiciare sau administrative intentate ulterior pentru nerespectarea legislației vamale. Părțile contractante pot folosi ca probă, în cadrul proceselor-verbale, rapoartelor ș,i mărturiilor, precum ș,i în cursul procedurilor ș,i demersurilor juridice, informațiile obținute ș,i documentele consultate în conformitate cu dispozițiile prezentului acord. autoritatea competentă care le-a furnizat este avizată asupra acestei utilizări a informațiilor.
(5) Partea contractantă primitoare poate comunica acuzatului din cadrul unei proceduri penale informații pertinente care îi dove- desc nevinovăția sau privind credibilitatea martorilor care vor depune mărturie împotriva acuzatului în cadrul procedurii în cauză, în măsura în care legislația aplicabilă într-o astfel de situa- ție în cazul părții contractante primitoare impune acest lucru. aceasta informează în prealabil partea contractantă care a furni- zat informațiile asupra unei astfel de comunicări preconizate ș,i oferă explicațiile necesare privind obligațiile juridice în privința comunicării.
Partea contractantă primitoare ține seama de aspectele specifice privind comunicarea informațiilor, cum ar fi securitatea ș,i respectul vieții private a persoanelor menționate sau identificate în cadrul informațiilor. În toate cazurile, partea contractantă primitoare se asigură că informațiile care trebuie comunicate se limitează la ceea ce este strict necesar pentru comunicarea în cauză ș,i că datele cu caracter personal nu pot fi utilizate, procesate sau arhivate decât în cadrul procedurii penale în cauză.
Articolul 18
Experți ș, i martori
Un funcționar al unei autorități solicitate poate fi autorizat să compară, în limitele autorizației care i-a fost acordată, ca expert sau martor în cadrul acțiunilor judiciare sau administrative intentate în domeniile reglementate de prezentul acord, pe
teritoriul celeilalte părți contractante, precum ș,i să prezinte obiecte, documente sau copii legalizate ale documentelor, care pot fi necesare pentru procedura în cauză. Cererea de a compărea trebuie să indice cu precizie în ce caz, sub ce titlu sau în ce calitate va fi interogat funcționarul.
Articolul 19
Derogări de la obligația de acordare a asistenței
(1) asistența poate fi refuzată sau suspendată sau poate face obiectul respectării anumitor condiții sau nevoi, în cazul în care o parte consideră că asistența din cadrul prezentului acord ar putea aduce atingere suveranității Statelor Unite ale americii sau a unui stat membru al Comunității, sau ar putea aduce atingere ordinii publice, securității sau altor interese esențiale [cum ar fi cel prevăzut la articolul 17 alineatul (2)] sau contravine sistemului juridic al părții contractante solicitate, inclusiv, dacă este cazul, sistemelor juridice ale statelor membre ale Comunității Europene cărora li s-a solicitat să acorde asistența.
(2) În cazul în care autoritatea solicitantă solicită un tip de asistență pe care ea însăș,i nu ar putea-o furniza dacă i-ar fi cerută, ea atrage atenția asupra acestui fapt în cuprinsul cererii. atunci autoritatea solicitată are libertatea de a decide cum trebuie să răs- pundă la cerere.
(3) asistența poate fi amânată de către autoritatea solicitată pe motiv că ar interveni într-o anchetă, demers judiciar sau într-un caz aflat pe rol. Într-un asemenea caz, autoritatea solicitată se con- sultă cu autoritatea solicitantă pentru a determina dacă este posi- bil să furnizeze asistența solicitată în modurile ș,i condițiile pe care ea le poate respecta.
(4) În cazul în care o cerere nu poate fi îndeplinită, autoritatea solicitantă este avizată de îndată asupra acestui fapt, iar motivele amânării sau refuzului asistenței îi sunt comunicate. De aseme- nea, autoritatea solicitantă este notificată ș,i asupra împrejurărilor care pot avea importanță pentru urmărirea cazului.
Articolul 20
Cheltuieli de asistență
(1) ambele părți contractante renunță la orice pretenție privind rambursarea cheltuielilor ocazionate de aplicarea prezentului acord, cu excepția cheltuielilor ș,i indemnizațiilor plătite martori- lor ș,i experților ș,i a costurilor interpreților care nu sunt angajați ai guvernului sau ai instituțiilor publice.
(2) În cazul în care sunt sau se preconizează a fi necesare cheltuieli substanțiale ș,i extraordinare în vederea îndeplinirii cererii, părțile contractante se consultă pentru a determina modalitățile ș,i condițiile în care se va îndeplini cererea, precum ș,i modul în care se vor suporta costurile.
TITLUL V
DISPOZIȚII FINALE
Articolul 21
Administrare
(1) administrarea prezentului acord este încredințată serviciilor competente ale Comisiei Comunităților Europene ș,i, dacă este cazul, autorităților vamale ale statelor membre, pe de o parte, ș,i US Customs Service (Department of Treasury), pe de altă parte. acestea decid asupra tuturor măsurilor ș,i dispozițiilor practice necesare pentru aplicarea prezentului acord.
(2) Părțile contractante se consultă ș,i se informează reciproc asu- pra:
— modurilor de acțiune rezultate din aplicarea prezentului acord;
— evoluției competențelor lor care afectează domeniul de aplicare a prezentului acord.
Articolul 22
Comitetul mixt de cooperare vamală
(1) Se instituie un comitet mixt de cooperare vamală format din reprezentanți ai autorităților vamale ale părților contractante. Comitetul mixt de cooperare vamală se întruneș,te într-un loc, la o dată ș,i cu o ordine de zi convenite de comun acord.
(2) Între altele, comitetul mixt de cooperare vamală
(a) asigură buna funcționare a prezentului acord;
(b) examinează toate problemele rezultate din aplicarea acestuia;
(c) ia măsurile necesare pentru cooperarea vamală în conformitate cu obiectivele prezentului acord;
(d) face un schimb de opinii privind toate problemele de interes comun privind cooperarea vamală, inclusiv măsurile viitoare ș,i resursele necesare pentru acestea;
(e) recomandă soluții în vederea îndeplinirii obiectivelor prezen- tului acord.
(3) Comitetul mixt de cooperare vamală îș,i adoptă regulamentul de procedură.
Articolul 23
Intrare în vigoare ș, i încetare
(1) Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile contractante îș,i notifică finalizarea proceduri- lor necesare în acest scop.
(2) Oricare dintre părțile contractante poate denunța oricând prezentul acord printr-o notificare comunicată pe cale diplomatică. acordul încetează să mai fie aplicabil la trei luni de la data notificării adresate celeilalte părți contractante. Cu toate acestea, procedurile aflate în derulare în momentul încetării vala- bilității se finalizează în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.
Articolul 24
Texte autentice
Prezentul acord este redactat în două exemplare, în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă ș,i suedeză, fiecare text fiind autentic în egală măsură.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo. Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses abkommen gesetzt. Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this agreement.
En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.
In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en La Haya, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y siete. Xxxxxxxxxx x Xxxx, den otteogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems. Geschehen zu Den Haag am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig. Έγινε στη Χάγη, στις είκοσι οκτώ Μαϊου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven. Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a l’aia, addì ventotto maggio millenovecentonovantasette.
Gedaan te Den Haag, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig. Feito em Haia, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Haagissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde x Xxxx den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de américa For amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von amerika Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής For the United States of america
Pour les États-Unis d’amérique Per gli Stati Uniti d’america
Voor de Verenigde Staten van amerika Pelos Estados Unidos da américa amerikan yhdysvaltojen puolesta
På amerikas förenta staternas vägnar