Acord
Acord
între
Guvernul Federal al Austriei
şi
Guvernul Republicii Moldova cu privire la
colaborarea în domeniul combaterii criminalităţii
Guvernul Federal al Austriei şi Guvernul Republicii Moldova, numite în continuare Părţi,
manifestând dorinţa de a dezvolta şi consolida în continuare relaţiile dintre ambele State,
manifestând îngrijorare faţă de pericolul expansiunii criminalităţii transnaţionale, fapt ce ar putea periclita securitatea şi alte interese fundamentale ale ambelor State,
având intenţia de a coopera intensiv la combaterea criminalităţii transnaţionale,
în baza Convenţiei Unice din 30 martie 1961 asupra stupefiantelor, în versiunea conform Protocolului Adiţional din 25 martie 1972 prin care a fost modificată Convenţia Unică, a Convenţiei din 21 februarie 1971 asupra substanţelor psihotrope şi a Convenţiei Organizaţiei Naţiunilor Unite din 20 decembrie 1988 contra traficului ilicit de stupefiante şi substanţe psihotrope, precum şi a Rezoluţiei 45/123 a Adunării Generale a ONU din 14 decembrie 1990 privind Cooperarea internaţională în lupta contra criminalităţii organizate şi a Convenţnieiloi rNUaţniuite împotriva criminalit ăţii transnaţionale organizate din 15 noiembrie 2000, inclusiv a celor trei protocoale adiţionale ale convenţiei respective, precum şi a Convenţiei Naţiunilor Unite împotriva corupţiei din 31 octombrie 2003, şi
luând în considerare Convenţia Consiliului Europei din 28 ianuarie 1981 pentru protecţia persoanelor cu privire la prelucrarea automatizată a datelor cu caracter personal, a Protocolului Adiţional al acesteia din 8 noiembrie 2001, precum şi a recomandării nr. R
(87) 15 a Comitetului de Miniştri al Consiliului Europei din 17 septembrie 1987 privind reglementarea utilizării datelor cu caracter personal de către poliţie, inclusiv în cazurile în care datele nu sunt prelucrate în mod automatizat,
în conformitate cu legislaţia în vigoare a Părţilor, precum şi luând în consideraţie obligaţiunile internaţionale ale ambelor State,
au convenit următoarele:
Articolul 1
Obiectul şi domeniile colaborării
(1) Părţile colaborează în conformitate cu legislaţia naţională respectivă prin intermediul autorităţilor lor competente pentru eliminarea ameninţărilor la ordinea şi securitatea publică, precum şi pentru prevenirea şi combaterea infracţiunilor, în măsura în care o solicitare sau soluţionarea ei nu ţin de competenţa organelor judiciare.
(2) Colaborarea se referă, îndeosebi, la combaterea criminalităţii transnaţionale organizate şi, în special, la următoarele domenii:
1. Infracţiunile contra vieţii şi sănătăţii (integritatea corporală);
2. Terorismul, inclusiv finanţarea acestuia;
3. Migraţia ilegală şi traficul de persoane;
4. Producerea şi răspândirea materialelor de pornografie infantilă;
5. Traficul ilicit de droguri, substanţe psihotrope şi precursori;
6. Producerea ilicită, comerţul ilegal şi contrabanda cu arme, muniţii, explozibil şi substanţe nocive, nucleare şi radioactive;
7. Furtul obiectelor de artă, obiectelor de anticariat şi a altor bunuri de înaltă valoare, precum şi traficul ilicit cu acestea;
8. Furtul de autovehicule şi contrabanda cu acestea;
9. Falsificarea banilor şi a altor mijloace de plată, precum şi a hârtiilor de valoare şi punerea acestora în circulaţie;
10. Falsificarea de documente şi punerea acestora în circulaţie;
11. Infracţiunile economice şi spălarea banilor;
12. Criminalitatea cibernetică;
13. Corupţia.
Articolul 2 Autorităţile competente
(1) Părţile se informează reciproc pe cale diplomatică despre autorităţile competente desemnate pentru realizarea prezentului acord.
(2) Orice modificare cu referire la autorităţile competente prevăzute în alin. 1 se comunică de către Părţi într-un termen rezonabil.
Articolul 3
Formele generale de colaborare
(1) Colaborarea dintre Părţi în baza prezentului acord se realizează conform legislaţiei naţionale respective şi cuprinde în special:
1. transmiterea reciprocă de informaţii, a căror cunoaştere poate contribui la apărarea împotriva riscurilor la adresa securităţii şi ordinii publice, precum şi la prevenirea şi combaterea infracţiunilor;
2. asistenţa reciprocă în cazul urmăririi persoanelor, stabilirii identităţii persoanelor şi identificării cadavrelor necunoscute;
3. asistenţa reciprocă în cazul bunurilor date în urmărire;
4. asistenţa reciprocă în combaterea migraţiei ilegale, în special în cazul în care sunt implicaţi cetăţeni ai statelor Părţilor, precum şi crearea cadrului juridic şi organizaţional necesar pentru acordarea unei astfel de asistenţe;
5. implementarea de comun acord a măsurilor poliţieneşti de către autoritatile competente ale Părţilor pe teritoriile statelor lor în vederea apărării împotriva riscurilor la adresa securităţii şi ordinii publice, precum şi pentru prevenirea şi combaterea infracţiunilor;
6. permiterea prezenţei reprezentanţilor autorităţilor competente ale uneia dintre Părţi la desfăşurarea de către reprezentanţii celeilalte Părţi a acţiunilor de investigaţie, inclusiv de audiere şi observare în vederea prevenirii pericolului;
7. schimbul de experienţă privind aplicarea prevederilor legale, prevenirea criminalităţii, metodele, mijloacele şi tehnicile utilizate în domeniul criminalistic, precum şi aplicarea metodelor noi de investigaţie, inclusiv instruirea personalului şi programele de asistenţă a victimelor;
8. schimbul de informaţii şi analize privind cauzele, situaţia actuală şi tendinţele de evoluţie a criminalităţii;
9. schimbul de experienţă la nivel de experţi în diferite domenii ce ţin de combaterea criminalităţii;
10. organizarea de reuniuni la nivel de experţi.
(2) Autorităţile competente ale Părţilor îşi acordă reciproc asistenţă în baza unei cereri.
(3) Autoritatea competentă a fiecărei Părţi comunică, după caz, în conformitate cu legislaţia sa naţională, autorităţii competente a celeilalte Părţi informaţiile prevăzute în alineatul 1 al prezentului articol, chiar şi fără o cerere prealabilă, dacă pe baza faptelor constatate se presupune că aceste informaţii sunt necesare pentru apărarea împotriva riscurilor concrete la adresa securităţii şi ordinii publice sau pentru prevenirea şi combaterea infracţiunilor.
(4) Dacă informaţiile prevăzute în alineatul 3 al prezentului articol conţin date cu caracter personal, aceste date sunt comunicate celeilalte Părţi fără o cerere prealabilă, numai dacă în baza anumitor fapte se poate presupune că aceste date sunt necesare Părţii destinatare pentru apărarea împotriva riscurilor concrete la adresa securităţii şi ordinii publice sau pentru prevenirea şi combaterea infracţiunilor.
Articolul 4
Conţinutul, forma şi transmiterea cererilor
(1) Cererile vor conţine
1. denumirea autorităţii competente solicitante şi denumirea autorităţii competente căreia i se adresează solicitarea;
2. obiectul cererii;
3. scopul şi argumentarea cererii;
4. circumstanţele;
5. descrierea acţiunii ce formează obiectul cererii şi calificarea juridică a acestei acţiuni;
6. termenul de executare, precum şi argumentarea urgenţei;
7. datele de identitate a persoanei în cauză, în măsura necesară pentru soluţionarea cererii, dacă se cunosc;
8. toate celelalte date relevante care servesc la soluţionarea eficientă a cererii.
(2) Dacă autoritatea competentă a Părţii solicitate necesită informaţii suplimentare pentru rezolvarea cererii, atunci aceasta le poate solicita autorităţii competente a Părţii solicitante.
(3) Cererile şi răspunsurile lor sunt transmise, de regulă, în formă scrisă. În cazuri de urgenţă cererile şi răspunsurile acestora pot fi transmise şi în formă verbală, fiind urmate neîntârziat de o confirmare în scris. În cazul în care există îndoieli privind autenticitatea sau conţinutul unei cereri este necesară o confirmare suplimentară.
(4) Cererile sunt depuse în limba Părţii solicitante cu anexarea traducerii în limba Părţii solicitate sau în limba engleză. Aceeaşi regulă se aplică şi pentru răspunsul la cerere.
Articolul 5 Ofiţerii de legătură
Colaborarea între Părţi poate fi realizată şi prin intermediul ofiţerilor de legătură. Ofiţerul de legătură îndeplineşte funcţii de informare şi consultare, dar nu are competenţă executivă. Sarcinile ofiţerilor de legătură sunt stabilite de către autorităţile competente conform legislaţiei nationale. Numirea şi delegarea ofiţerilor de legătură nu necesită reciprocitate.
Articolul 6
Formele specifice de colaborare în combaterea terorismului
În cadrul colaborării conform art. 1 alineatul 2 pct. 2 al prezentului Acord, autorităţile competente ale Părţilor îşi transmit reciproc, conform legislaţiei naţionale respective, în mod special, informaţii şi rezultate ale investigaţiilor actelor teroriste planificate sau deja comise, informaţii referitoare la grupările teroriste, metodele de acţiune teroristă şi mijloacele tehnice utilizate, precum şi la finanţarea actelor teroriste.
Articolul 7
Formele specifice de colaborare în combaterea migraţiei ilegale
În cadrul colaborării conform art. 1 alineatul 2 pct. 3 al prezentului Acord autorităţile competente ale Părţilor îşi transmit reciproc, conform legislaţiei naţionale respective, în mod special, informaţii cu privire la metodele şi căile migraţiei ilegale organizate, precum şi informaţii care facilitează controlul autenticităţii documentelor de călătorie şi a vizelor.
Articolul 8
Formele specifice de colaborare în combaterea criminalităţii legate de traficul ilicit de droguri
În cadrul colaborării conform art. 1 alineatul 2 pct. 5 al prezentului Acord autorităţile competente ale Părţilor îşi transmit reciproc, conform legislaţiei naţionale respective, în mod special:
1. informaţii privind infracţiunile planificate şi comise, precum şi persoanele şi organizaţiile implicate;
2. informaţii privind locurile şi metodele de producere şi păstrare ilegală a substantelor narcotice, substanţelor psihotrope şi a precursorilor, privind mijloacele de transport utilizate şi locurile de destinaţie;
3. informaţii privind controlul şi supravegherea comerţului cu precursori în vederea evitării răspândirii lor;
4. informaţii, inclusiv constatări operative şi criminalistice, referitoare la substanţe narcotice şi psihotrope;
5. informaţii privind metodele de investigare;
6. date statistice;
7. informaţii privind noi substanţe narcotice sintetice, substanţe psihotrope şi precursori.
Articolul 9
Formele specifice de colaborare în combaterea corupţiei şi a acţiunilor de corupţie săvârşite de funcţionari şi angajaţi în serviciul administraţiei publice
În cadrul colaborării conform art. 1 alineatul 2 pct. 13 al prezentului Acord autorităţile competente ale Părţilor îşi transmit reciproc, conform legislaţiei naţionale respective, în mod special, informaţii şi analize privind formele de corupţie şi răspândirea acestora, privind cauzele şi premisele apariţiei corupţiei, precum şi informaţii privind tendinţele de dezvoltare în combaterea corupţiei şi a actelor de corupţie săvârşite de funcţionari şi angajaţi în serviciul administraţiei publice şi promovează, în special, schimbul de experienţă în domeniul prevenirii şi combaterii corupţiei, precum şi privind aplicarea prevederilor legale.
Articolul 10 Protecţia martorilor
(1) Autorităţile competente ale Părţilor acordă asistenţă reciprocă, conform legislaţiei naţionale respective, în domeniul protecţiei martorilor şi a rudelor şi membrilor familiilor acestora (în continuare „persoana aflată sub protecţie“).
(2) Asistenţa include, în special, schimbul de informaţii, asistenţă logistică, precum şi preluarea persoanelor aflate sub protecţie.
(3) Un acord special de implementare în fiecare caz aparte reglementează modalităţile de cooperare la preluarea persoanelor aflate sub protecţie.
(4) Persoana aflată sub protecţie trebuie să fie înscrisă în programul de protecţie a martorilor al Părţii solicitante. Totuşi, persoana aflată sub protecţie nu va fi înscrisă în programul de protecţie a martorilor al Părţii solicitate. În cadrul realizării măsurilor de asistenţă ce ţin de protecţia acestei persoane va fi aplicată corespunzător legislaţia Părţii solicitate.
(5) În caz de necesitate, Partea solicitantă acoperă cheltuielile de întreţinere pentru persoana aflată sub protecţie şi cheltuielile pentru alte măsuri necesare, a căror realizare a fost solicitată de această Parte. Partea solicitată acoperă cheltuielile ce ţin de personalul şi bunurile necesare pentru protecţia acestor persoane.
(6) În cazul existenţei unor motive întemeiate, Partea solicitată poate, după informarea prealabilă a Părţii solicitante, să sisteze asistenţa. În asemenea cazuri, Partea solicitantă este obligată să preia persoana aflată sub protecţie.
Articolul 11 Confidenţialitatea informaţiilor
(1) Părţile se obligă să păstreze confidenţialitatea informaţiilor şi documentelor prezentate în scopurile prevăzute de prezentul acord în conformitate cu legislaţia naţională a fiecărei Părţi. Autorităţile competente ale Părţii destinatare garantează aceeaşi păstrare a confidenţialităţii ca şi autorităţile competente ale Părţii remitente.
(2) Informaţiile şi documentele transmise potrivit prezentului acord nu pot fi folosite, fără aprobarea prealabilă a autorităţilor competente ale Părţii remitente, în alte scopuri decât cele pentru care au fost transmise. Aceasta aprobare poate fi acordată numai dacă legislaţia naţională a Părţii remitente permite utilizarea lor în astfel de scopuri.
(3) Informaţiile şi documentele prezentate nu pot fi transmise persoanelor terţe fără aprobarea scrisă acordată în prealabil de către autoritatea competentă a Părţii remitente. O astfel de aprobare poate fi acordată numai dacă legislaţia naţională a Părţii remitente permite această transmitere.
Articolul 12
Protecţia datelor cu caracter personal
Transmiterea reciprocă a datelor cu caracter personal (în continuare: date) între autorităţile competente ale Părţilor se realizează cu respectarea condiţiilor impuse de către Partea remitentă şi în conformitate cu următoarele principii, care se aplică în mod identic în procesarea automată sau manuală a datelor:
1. Datele transmise nu pot fi folosite fără o aprobare prealabilă a autorităţilor competente în alte scopuri decât acelea pentru care au fost transmise. Această aprobare poate fi acordată numai dacă legislaţia naţională a Părţii remitente permite folosirea lor în alte scopuri.
2. Datele transmise urmează a fi şterse sau, respectiv, corectate atunci când:
a) se dovedesc a fi incorecte, sau
b) autoritatea remitentă comunică autorităţii destinatare că datele prezentate au fost obţinute sau transmise în mod ilegal, sau că datele prezentate în mod legal, urmează a fi şterse ulterior, conform legislaţiei naţionale a autorităţii remitente, sau
c) datele nu mai sunt necesare pentru executarea sarcinii esenţiale pentru care au fost transmise, cu excepţia cazului în care există autorizarea expresă de a le folosi în alte scopuri.
3. La cererea autorităţii competente a Părţii remitente, autoritatea competentă a Părţii destinatare acordă informaţii despre orice folosire a datelor primite şi despre rezultatele obţinute cu ajutorul lor.
4. Autoritatea competentă remitentă asigură corectitudinea şi actualitatea datelor transmise. În plus, ea este obligată să atragă atenţia asupra necesităţii şi proporţionalităţii scopului urmărit prin această transmitere, precum şi respectării interdicţiilor de transmitere a datelor, în conformitate cu legislaţia naţională respectivă. Dacă se adevereşte că au fost transmise date incorecte sau date care n-ar fi trebuit să fie transmise, sau dacă datele transmise în mod legal urmează a fi şterse ulterior, conform legislaţiei naţionale a statului autorităţii remitente, atunci autoritatea destinatară este informată imediat despre acest fapt. Partea destinatară este obligată, la rândul ei, să execute neîntârziat ştergerea, respectiv corectarea corespunzătoare a acestor date.
5. Dacă autoritatea destinatară are motive să considere că datele transmise sunt incorecte sau că trebuie şterse, ea anunţă imediat despre acest fapt autoritatea remitentă.
6. Părţile utilizează pentru transmiterea datelor numai mijloace de comunicare care garantează în timpul transmiterii datelor o protecţie adecvată a lor contra accesării sau modificării neautorizate de către persoane terţe. Modalitatea de transmitere trebuie aleasă în mod corespunzător în funcţie de sensibilitatea acestor date. Părţile se asigură
că la mijloacele de comunicare utilizate au acces numai persoanele autorizate. Funcţionarilor care activează pe teritoriul celeilalte Părţi le este interzis accesul direct la datele prelucrate automat aparţinând Părţii respective.
7. Partea destinatară este obligată să protejeze eficient datele transmise împotriva distrugerii accidentale sau neautorizate, pierderii accidentale, modificării sau transmiterii neautorizate sau accidentale, accesului şi publicării neautorizate.
8. Partea remitentă şi Partea destinatară sunt obligate să înregistreze fiecare transmitere şi primire a datelor. Înregistrarea include scopul, conţinutul şi timpul precis al transmiterii sau primirii datelor, precum şi autorităţile remitente şi destinatare. Aceeaşi regulă este valabilă şi pentru distrugerea datelor. Înregistrările trebuie protejate prin măsuri adecvate contra folosirii neautorizate sau folosirii în alte scopuri decât cele specificate şi contra altor abuzuri şi se păstrează timp de trei ani. După acest termen ele trebuie distruse fără întârziere. Înregistrările pot fi folosite exclusiv în scop de control, pentru a stabili dacă prevederile legale relevante privind protecţia datelor au fost respectate.
9. Orice persoană interesată care şi-a confirmat identitatea are dreptul de a primi la cerere, în principiu, gratuit şi fără o amânare nerezonabilă, informaţii ce ţin de datele referitoare la ea, transmise sau prelucrate în conformitate cu prezentul acord, informaţii ce ţin de originea, posibilii destinatari sau categoriile destinatarilor, scopul folosirii şi baza juridică a acestor date. În plus, fiecare persoană interesată poate solicita corectarea datelor incorecte şi ştergerea datelor folosite ilegal. Părţile garantează suplimentar că, în cazul unei presupuse lezări a dreptului ei la protecţia datelor cu caracter personal, persoana în cauză se poate adresa cu o plângere efectivă unei instanţe de judecată independente şi imparţiale, instituite de lege în conformitate cu art. 6 al Convenţiei pentru protecţia drepturilor omului şi libertăţilor fundamentale (Convenţia Europeană a Drepturilor Omului), precum şi unei instituţii de control independente în conformitate cu art. 1 al Protocolului suplimentar din 8 noiembrie 2001 la Acordul Consiliului Europei din 28 ianuarie 1981 pentru protecţia persoanelor cu privire la prelucrarea automată a datelor cu caracter personal, fiindu-i astfel oferită posibilitatea de a obţine pe cale judecătorească despăgubiri sau un remediu de altă natură. Detaliile privind procedura de aplicare a acestor drepturi se realizează în conformitate cu legislaţia naţională a Părţii unde se face uz de ele. In cazul unei solicitări de exercitare a acestor drepturi, autoritatea care deţine datele oferă autorităţii remitente posibilitatea de a lua o poziţie, înainte de a adopta o decizie asupra cererii.
Articolul 13 Consultări
În caz de necesitate, autorităţile competente ale Părţilor pot organiza consultări în vederea discutării măsurilor pentru implementarea prezentului acord.
Articolul 14 Excepţii
(1) Dacă una dintre Părţi consideră că soluţionarea unei cereri sau a altei forme de colaborare poate ameninţa suveranitatea, securitatea, ordinea publică sau alte interese esenţiale ale statului său sau că vor fi încălcate principiile fundamentale ale legislaţiei sale naţionale, atunci aceasta poate refuza, total sau parţial, sau poate condiţiona colaborarea.
(2) Partea solicitantă va fi informată despre decizia luată cu indicarea motivelor.
Articolul 15 Acoperirea cheltuielilor
Dacă nu este prevăzut altfel, fiecare Parte acoperă cheltuielile ce-i revin în cadrul aplicării prezentului Acord.
Articolul 16
Relaţiile cu alte acorduri internaţionale
Prezentul Acord nu afectează drepturile şi obligaţiile Părţilor, ce rezultă din alte acorduri bi- sau multilaterale internaţionale, în special privind extrădarea şi asistenţa juridică în materie penală.
Articolul 17 Soluţionarea diferendelor
(1) Divergenţele de păreri ce pot apărea la interpretarea sau aplicarea prezentului Acord, sunt soluţionate în cadrul consultărilor directe între autorităţile competente ale Părţilor.
(2) În cazul în care nu se ajunge la un acord, potrivit alineatului 1, divergenţa de opinie este supusă soluţionării de către Părţi pe cale diplomatică.
Articolul 18 Dispoziţii finale
(1) Prezentul Acord este încheiat pentru o perioadă nedefinită de timp şi intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni de la data primirii, pe cale diplomatică, a ultimei notificări privind faptul că Părţile au îndeplinit procedurile interne necesare pentru intrarea sa în vigoare.
(2) Prezentul Acord poate fi modificat sau completat de comun acord. Modificările şi completările intră în vigoare conform alineatului 1.
(3) Fiecare Parte poate oricând denunţa prezentul Acord pe cale diplomatică. În acest caz, Acordul încetează după şase luni de la data recepţionării notificării de denunţare de către cealaltă Parte. Denunţarea Acordului nu influenţează proiectele şi programele deja începute în cadrul aplicării prezentului Acord, cu excepţia cazului când Părţile convin altfel, pe cale diplomatică.
Încheiat la Chişinău la 25. septembrie 2010 în două exemplare originale, fiecare în limbile germană şi moldovenească, ambele texte fiind egal autentice.
Pentru Guvernul Pentru Guvernul
Federal al Austriei Republicii Moldova
Xxxxx Xxxxxx m.p. Xxxxxx Xxxxx m.p.
Unterzeichner | serialNumber=1026761,CN=Bundeskanzleramt,C=AT | |
Datum/Zeit | 2017-11-27T22:37:55+01:00 | |
Prüfinformation | Informationen zur Prüfung des Ausdrucks finden Sie unter: xxxxx://xxx.xxx.xx.xx/xxxxxxxxxxxxx | |
Hinweis | Dieses Dokument wurde amtssigniert. |