SPORAZUM O
spremembi Sporazuma o partnerstvu med članicami skupine afriških, karibskih in pacifiških držav na eni strani ter Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na drugi, podpisanega v Cotonouju dne 23. junija 2000
NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ BELGIJCEV, PREDSEDNIK ČEŠKE REPUBLIKE,
NJENO VELIČANSTVO KRALJICA DANSKE, PREDSEDNIK ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE, PREDSEDNIK REPUBLIKE ESTONIJE, PREDSEDNIK HELENSKE REPUBLIKE, NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ ŠPANIJE, PREDSEDNIK FRANCOSKE REPUBLIKE, PREDSEDNICA IRSKE,
PREDSEDNIK ITALIJANSKE REPUBLIKE, PREDSEDNIK REPUBLIKE CIPER, PREDSEDNICA REPUBLIKE LATVIJE, PREDSEDNIK REPUBLIKE LITVE,
NJEGOVA KRALJEVA VISOKOST VELIKI VOJVODA LUKSEMBURŠKI, PREDSEDNIK REPUBLIKE MADŽARSKE,
PREDSEDNIK MALTE,
NJENO VELIČANSTVO KRALJICA NIZOZEMSKE, ZVEZNI PREDSEDNIK REPUBLIKE AVSTRIJE, PREDSEDNIK REPUBLIKE POLJSKE,
PREDSEDNIK PORTUGaLSKE REPUBLIKE,
PREDSEDNIK REPUBLIKE SLOVENIJE,
PREDSEDNIK SLOVaŠKE REPUBLIKE,
PREDSEDNICa REPUBLIKE FINSKE,
VLaDa KRaLJEVINE ŠVEDSKE,
NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICa ZDRUŽENEGa KRaLJESTVa VELIKa BRITaNIJa IN SEVERNa IRSKa,
pogodbenice Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti (v nadaljevanju „Skupnost“), države Skupnosti (v nadaljevanju
„države članice“),
in
EVROPSKa SKUPNOST
na eni strani ter
PREDSEDNIK REPUBLIKE aNGOLE,
NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICa aNTIGUE IN BaRBUDE,
DRŽaVNI POGLaVaR ZVEZE BaHaMOV,
DRŽaVNI POGLaVaR DRŽaVE BaRBaDOS,
NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICa BELIZEJa,
PREDSEDNIK REPUBLIKE BENIN,
PREDSEDNIK REPUBLIKE BOTSWaNE,
PREDSEDNIK BURKINE FaSO,
PREDSEDNIK REPUBLIKE BURUNDI,
PREDSEDNIK REPUBLIKE KaMERUN,
PREDSEDNIK REPUBLIKE ZELENORTSKI OTOKI,
PREDSEDNIK CENTRaLNOaFRIŠKE REPUBLIKE,
PREDSEDNIK FEDERaLNE ISLaMSKE REPUBLIKE KOMORI,
PREDSEDNIK DEMOKRaTIČNE REPUBLIKE KONGO, PREDSEDNIK REPUBLIKE KONGO,
VLaDa OTOČJa COOK,
PREDSEDNIK REPUBILKE SLONOKOŠČENa OBaLa,
PREDSEDNIK REPUBLIKE DJIBUTI, VLaDa ZVEZE DOMINIKa,
PREDSEDNIK DOMINIKaNSKE REPUBLIKE, PREDSEDNIK XXXxXX XXXXXXXX,
PREDSEDNIK ZVEZNE DEMOKRaTIČNE REPUBLIKE ETIOPIJE, PREDSEDNIK SUVERENE DEMOKRaTIČNE REPUBLIKE FIDŽI, PREDSEDNIK GaBONSKE REPUBLIKE,
PREDSEDNIK IN DRŽaVNI POGLaVaR REPUBLIKE GaMBIJE,
PREDSEDNIK REPUBLIKE GaNE,
NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICa GRENaDE,
PREDSEDNIK REPUBLIKE GVINEJE, PREDSEDNIK REPUBLIKE GVINEJE BISSaU,
PREDSEDNIK REPUBLIKE EKVaTORIaLNa GVINEJa,
PREDSEDNIK REPUBLIKE GVaJaNE,
PREDSEDNIK REPUBLIKE HaITI,
DRŽaVNI POGLaVaR DRŽaVE JaMaJKa,
PREDSEDNIK REPUBLIKE KENIJE, PREDSEDNIK REPUBLIKE KIRIBaTI,
NJEGOVO VELIČaNSTVO KRaLJ KRaLJEVINE LESOTO, PREDSEDNIK REPUBLIKE LIBERIJE,
PREDSEDNIK REPUBLIKE MaDaGaSKaR,
PREDSEDNIK REPUBLIKE MaLaWI, PREDSEDNIK REPUBLIKE MaLI,
VLaDa REPUBLIKE MaRSHaLLOVI OTOKI, PREDSEDNIK ISLaMSKE REPUBLIKE MaURETaNIJE,
PREDSEDNIK REPUBLIKE MaURITIUS,
VLaDa FEDERaTIVNIH DRŽaV MIKRONEZIJE, PREDSEDNIK REPUBLIKE MOZaMBIK,
PREDSEDNIK REPUBLIKE NaMIBIJa,
VLaDa REPUBLIKE NaURU, PREDSEDNIK REPUBLIKE NIGER,
PREDSEDNIK ZVEZNE REPUBLIKE NIGERIJE, XXxXx XXXX,
VLaDa REPUBLIKE PaLaU,
NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICa NEODVISNE DRŽaVE PaPUa NOVa GVINEJa,
PREDSEDNIK RUaNDSKE REPUBLIKE,
NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICa SaINT KITTS IN NEVIS, NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICa SaINT XXXXX,
NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICa SaINT XXXXXXX IN GRENaDINES,
DRŽaVNI POGLaVaR NEODVISNE DRŽaVE SaMOa,
PREDSEDNIK DEMOKRaTIČNE REPUBLIKE SÃO TOMÉ IN PRÍNCIPE, PREDSEDNIK REPUBLIKE SENEGaL,
PREDSEDNIK REPUBLIKE SEJŠELI, PREDSEDNIK REPUBLIKE SIERRa LEONE,
NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICa SaLOMONOVIH OTOKOV,
PREDSEDNIK REPUBLIKE JUŽNa aFRIKa,
PREDSEDNIK REPUBLIKE SUDaN,
PREDSEDNIK REPUBLIKE SURINaME,
NJEGOVO VELIČaNSTVO KRaLJ KRaLJEVINE SWaZILaND,
PREDSEDNIK ZDRUŽENE REPUBLIKE TaNZaNIJa,
PREDSEDNIK REPUBLIKE ČaD,
PREDSEDNIK TOGOŠKE REPUBLIKE,
NJEGOVO VELIČaNSTVO KRaLJ TaUFa‘aHaU TUPOU IV TONGE,
PREDSEDNIK REPUBLIKE TRINIDaD IN TOBaGO,
NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICa TUVaLU,
PREDSEDNIK REPUBLIKE UGaNDE,
VLaDa REPUBLIKE VaNUaTU,
PREDSEDNIK REPUBLIKE ZaMBIJE,
VLaDa REPUBLIKE ZIMBaBWE,
katerih države so v nadaljevanju imenovane „države aKP“,
na drugi strani,
OB UPOŠTEVaNJU Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti na eni strani in Georgetownskega
sporazuma o ustanovitvi skupine afriških, karibskih in pacifiških držav (aKP) na drugi strani,
OB UPOŠTEVaNJU Sporazuma o partnerstvu med članicami skupine afriških, karibskih in pacifiških držav na eni strani ter Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na drugi, podpisanega v Cotonouju dne 23. junija 2000 (v nadaljnjem besedilu „Sporazum iz Cotonouja“),
KER člen 95(1) Sporazuma iz Cotonouja določa, da bo sporazum veljal v obdobju dvajsetih, ki je začelo teči 1. marca 2000,
KER drugi pododstavek člena 95(3) Sporazuma iz Cotonouja predvideva, da se pogodbenice deset mesecev pred iztekom vsakega petletnega obdobja pogajajo z namenom preučitve morebitnih sprememb določb Sporazuma iz Cotonouja,
SO SE ODLOČILI, da bodo podpisali ta Sporazum o spremembi Sporazuma iz Cotonouja, in so v ta namen imenovali svoje pooblaščence:
Za NJEGOVO VELIČaNSTVO KRaLJa BELGIJCEV,
Za PREDSEDNIKa ČEŠKE REPUBLIKE,
Za NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICO DaNSKE,
Za PREDSEDNIKa ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE ESTONIJE,
Za PREDSEDNIKa HELENSKE REPUBLIKE,
Za NJEGOVO VELIČaNSTVO KRaLJa ŠPaNIJE,
Za PREDSEDNIKa FRaNCOSKE REPUBLIKE,
Za PREDSEDNICO IRSKE,
Za PREDSEDNIKa ITaLIJaNSKE REPUBLIKE,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE CIPER,
Za PREDSEDNICO REPUBLIKE LaTVIJE,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE LITVE,
Za NJEGOVO KRaLJEVO VISOKOST VELIKEGa VOJVODO LUKSEMBURŠKEGa,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE MaDŽaRSKE,
Za PREDSEDNIKa MaLTE,
Za NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICO NIZOZEMSKE,
Za ZVEZNEGa PREDSEDNIKa REPUBLIKE aVSTRIJE,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE POLJSKE,
Za PREDSEDNIKa PORTUGaLSKE REPUBLIKE,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE SLOVENIJE,
Za PREDSEDNIKa SLOVaŠKE REPUBLIKE,
Za PREDSEDNICO REPUBLIKE FINSKE,
Za VLaDO KRaLJEVINE ŠVEDSKE,
Za NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICO ZDRUŽENEGa KRaLJESTVa VELIKa BRITaNIJa IN SEVERNa IRSKa,
Za EVROPSKO SKUPNOST,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE aNGOLE,
Za NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICO aNTIGUE IN BaRBUDE,
Za DRŽaVNEGa POGLaVaRJa ZVEZE BaHaMOV,
Za DRŽaVNEGa POGLaVaRJa DRŽaVE BaRBaDOS,
Za NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICO BELIZEJa,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE BENIN,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE BOTSWaNE,
Za PREDSEDNIKa BURKINE FaSO,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE BURUNDI,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE KaMERUN,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE ZELENORTSKI OTOKI,
Za PREDSEDNIKa CENTRaLNOaFRIŠKE REPUBLIKE,
Za PREDSEDNIKa FEDERaLNE ISLaMSKE REPUBLIKE KOMORI,
Za PREDSEDNIKa DEMOKRaTIČNE REPUBLIKE KONGO,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE KONGO,
Za VLaDO OTOČJa COOK,
Za PREDSEDNIKa REPUBILKE SLONOKOŠČENa OBaLa,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE DJIBUTI,
Za VLaDO ZVEZE DOMINIKa,
Za PREDSEDNIKa DOMINIKaNSKE REPUBLIKE,
Za PREDSEDNIKa DRŽaVE ERITREJE,
Za PREDSEDNIKa ZVEZNE DEMOKRaTIČNE REPUBLIKE ETIOPIJE,
Za PREDSEDNIKa SUVERENE DEMOKRaTIČNE REPUBLIKE FIDŽI,
Za PREDSEDNIKa GaBONSKE REPUBLIKE,
Za PREDSEDNIKa IN DRŽaVNEGa POGLaVaRJa REPUBLIKE GaMBIJE,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE GaNE,
Za NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICO GRENaDE,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE GVINEJE,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE GVINEJE BISSaU,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE EKVaTORIaLNa GVINEJa,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE GVaJaNE,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE HaITI,
Za DRŽaVNEGa POGLaVaRJa DRŽaVE JaMaJKa,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE KENIJE,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE KIRIBaTI,
Za NJEGOVO VELIČaNSTVO KRaLJa KRaLJEVINE LESOTO,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE LIBERIJE,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE MaDaGaSKaR,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE MaLaVI,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE MaLI,
Za VLaDO REPUBLIKE MaRSHaLLOVI OTOKI,
Za PREDSEDNIKa ISLaMSKE REPUBLIKE MaURETaNIJa,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE MaURITIUS,
Za VLaDO FEDERaTIVNIH DRŽaV MIKRONEZIJE,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE MOZaMBIK,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE NaMIBIJE,
Za VLaDO REPUBLIKE NaURU,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE NIGER,
Za PREDSEDNIKa ZVEZNE REPUBLIKE NIGERIJE,
Za VLaDO NIUE,
Za VLaDO REPUBLIKE PaLaU,
Za NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICO NEODVISNE DRŽaVE PaPUa NOVa GVINEJa,
Za PREDSEDNIKa RUaNDSKE REPUBLIKE,
Za NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICO SaINT KITTS IN NEVIS,
Za NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICO SaINT XXXXX,
Za NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICO SaINT XXXXXXX IN GRENaDINES,
Za DRŽaVNEGa POGLaVaRJa NEODVISNE DRŽaVE SaMOa,
Za PREDSEDNIKa DEMOKRaTIČNE REPUBLIKE SÃO TOMÉ IN PRÍNCIPE,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE SENEGaL,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE SEJŠELI,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE SIERRa LEONE,
Za NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICO SaLOMONOVIH OTOKOV,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE JUŽNa aFRIKa,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE SUDaN,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE SURINaME,
Za NJEGOVO VELIČaNSTVO KRaLJa KRaLJEVINE SWaZILaND,
Za PREDSEDNIKa ZDRUŽENE REPUBLIKE TaNZaNIJa,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE ČaD,
Za PREDSEDNIKa TOGOŠKE REPUBLIKE,
Za NJEGOVO VELIČaNSTVO KRaLJa TaUFa‘aHaU XXXXX XX XXXXX, Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE TRINIDaD IN TOBaGO,
Za NJENO VELIČaNSTVO KRaLJICO TUVaLU, Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE UGaNDE,
Za VLaDO REPUBLIKE VaNUaTU,
Za PREDSEDNIKa REPUBLIKE ZaMBIJE, Za VLaDO REPUBLIKE ZIMBaBWE,
KI so se po izmenjavi pooblastil v pravilni in predpisani obliki
DOGOVORILI O NaSLEDNJEM:
Edini člen
Na podlagi postopka iz člena 95 Sporazuma se Sporazum iz Cotonouja spremeni v skladu z naslednjimi določbami:
A. PREAMBULA
1. Za osmo uvodno izjavo, ki se začenja z „OB UPOŠTEVa- NJU Konvencije Sveta Evrope o varstvu človekovih pravic
…“, se vstavijo naslednje uvodni izjavi:
„OB PONOVNI POTRDITVI, da najhujši zločini, ki zadevajo mednarodno skupnost, ne smejo ostati nekaznovani, in da se mora njihov učinkovit pregon zagotoviti z ukrepi, sprejetimi na nacionalni ravni, in z izboljševanjem sodelovanja na svetovni ravni;
OB UPOŠTEVaNJU, da ustanovitev in učinkovito delovanje Mednarodnega kazenskega sodišča predstavljata pomem- ben razvoj za mir in mednarodno pravico;“.
2. Deseta uvodna izjava, ki se začenja z „OB UPOŠTEVaNJU, da razvojni cilji in načela…“, se nadomesti z naslednjim:
„OB UPOŠTEVaNJU, da razvojni cilji novega tisočletja, ki izhajajo iz Milenijske deklaracije, sprejete na Generalni skupščini Združenih narodov leta 2000, zlasti izkoreni- njenje skrajne revščine in lakote, skupaj z razvojnimi cilji in načeli, dogovorjenimi na konferencah Združenih narodov, predstavljajo jasno vizijo in morajo predstavljati podlago za sodelovanje med aKP in EU v okviru tega sporazuma;“.
B. BESEDILO ČLENOV SPORAZUMA IZ COTONOUJA
1. V členu 4 se uvodni del nadomesti z naslednjim:
„Države aKP določijo razvojna načela, strategije ter modele svojih gospodarstev in družb popolnoma suvereno. S Skupnostjo vzpostavijo programe sodelova- nja, predvidene v tem sporazumu. Vendar pogodbene stranke priznavajo dopolnilno vlogo in možnost prispe- vanja nedržavnih nosilcev in lokalnih decentraliziranih organov oblasti k razvojnemu procesu. S tem namenom so nedržavni nosilci in lokalni decentralizirani organi oblasti pod pogoji iz tega sporazuma po potrebi:“.
2. Člen 8 se spremeni:
(a) odstavek 2 se nadomesti z naslednjim:
„2. Cilj tega dialoga je izmenjava informacij, pospeševanje medsebojnega razumevanja in lajšanje vzpostavitve dogovorjenih prednostnih nalog in skupnih načrtov, zlasti s priznavanjem obstoječih vezi med različnimi vidiki odnosov med pogodbe- nicami in raznimi področji sodelovanja iz tega sporazuma. Dialog lajša posvetovanja med pogod- benicami v okviru mednarodnih forumov. Cilji dialoga vključujejo tudi preprečevanje nastanka položajev, v katerih bi ena pogodbenica smatrala za potrebno, da se sklicuje na posvetovalna postopka, ki sta predvidena v členih 96 in 97.“;
(b) odstavek 6 se nadomesti z naslednjim:
„6. Dialog se izvaja na prožen način. Glede na potrebe je dialog formalen ali neformalen ter se izvaja znotraj ali zunaj institucionalnega okvira, vključno v skupini aKP, Skupni parlamentarni skupščini aKP-EU, v ustrezni obliki in na ustrezni ravni, vključujoč regionalno, podregionalno ali nacionalno raven.“;
(c) vstavi se novi odstavek 6a:
„6a. Kjer je primerno in da se prepreči nastanek položajev, v katerih bi ena pogodbenica smatrala za potrebno, da se sklicuje na posvetovalni postopek, ki je predviden v členu 96, je dialog o bistvenih elementih sistematičen in formaliziran v skladu s pravili iz Priloge VII.“.
3. Naslov člena 9 se nadomesti z naslednjim:
„ Bistveni elementi v z vezi s č lo vek o vimi pra v icami, demokra t i č ni mi n a č eli i n pr a v n o dr ž a v o t er t e meljni element v z v e z i z d o b r i m u p r a v l j a n j e m “ .
4. Člen 11 se spremeni:
(a) vstavi se novi odstavek 3a:
„3a. Pogodbenice se tudi zavezujejo, da bodo sodelovale pri preprečevanju aktivnosti plačancev v skladu s svojimi obveznostmi v okviru medna- rodnih konvencij in instrumentov ter lastnih zakonov in drugih predpisov.“;
(b) doda se naslednji odstavek:
„6. Pri spodbujanju krepitve miru in mednarodne pravice pogodbenice ponovno potrjujejo svojo odločenost za:
— medsebojno izmenjavo izkušenj v zvezi s sprejemanjem pravnih prilagoditev, ki so potrebne za ratifikacijo in izvajanje Rimskega statuta Mednarodnega kazenskega sodišča, in
— boj proti mednarodnemu kriminalu v skladu z mednarodnim pravom z upoštevanjem Rim- skega statuta.
Pogodbenice si prizadevajo za ratifikacijo in izvajanje Rimskega statuta ter z njim povezanih instrumentov.“.
5. Vstavita se naslednja nova člena:
„Člen 11a
Boj p r o ti t e ror i zmu
Pogodbenice ponovno poudarjajo obsojanje vseh terori- stičnih dejanj in se zavezujejo, da se bodo proti terorizmu borile z mednarodnim sodelovanjem v skladu z Listino Združenih narodov in z mednarodnim pravom, ustreznimi konvencijami in instrumenti ter zlasti s polnim izvajanjem resolucij 1373 (2001) in 1456 (2003) Varnostnega sveta ZN in z drugimi resolucijami ZN. Pogodbenice soglašajo, da bodo v ta namen izmenjavale:
— informacije o terorističnih skupinah in njihovih podpornih omrežjih, ter
— stališča o sredstvih in metodah preprečevanja terorističnih dejanj, vključno na tehničnem pod- ročju in na področju usposabljanja, in o izkušnjah v zvezi z bojem proti terorizmu.
Člen 11b
Sod e l o va nje p r i p r ep re č evanju š ir jen j a or o ž ja za mno ž i č no un i č evanje
1. Pogodbenice menijo, da širjenje orožja za množično uničevanje in načini njihove dobave tako državnim kakor nedržavnim subjektom predstavljajo eno od najresnejših groženj za mednarodno stabilnost in varnost.
Pogodbenice zato soglašajo, da bodo med sabo sodelo- vale in prispevale k preprečevanju širjenja orožja za množično uničevanje in načinov njegove dobave, ob polnem upoštevanju in izvajanju svojih obstoječih obveznosti v okviru mednarodnih pogodb in sporazu- mov o razorožitvi in neširjenju orožja na nacionalni ravni ter drugih ustreznih mednarodnih obveznosti.
Pogodbenice soglašajo, da ta določba predstavlja bistveni element tega sporazuma.
2. Pogodbenice nadalje soglašajo, da bodo med seboj sodelovale in prispevale k neširjenju orožja s:
— sprejetjem ukrepov za podpis, ratifikacijo ali pristop, kar je ustrezno, in za popolno izvajanje vseh ustreznih mednarodnih instrumentov,
— vzpostavitvijo učinkovitega sistema nacionalne kon- trole izvoza z nadzorovanjem izvoza in tranzita blaga, povezanega z orožjem za množično uniče- vanje, vključno z nadzorom končne uporabe
Posvetovanje se začne najkasneje 30 dni po vabilu in se nadaljuje v obdobju, ki se določi v medsebojnem soglasju, odvisno od narave in resnosti kršitve. Dialog v okviru posvetovalnega postopka nikakor ne traja več kot 120 dni.
6. Če posvetovanje ne prinese sprejemljive rešitve za obe pogodbenici, če se posvetovanje zavrne ali v izredno nujnih primerih, se lahko sprejmejo ustrezni ukrepi. Ti ukrepi prenehajo veljati takoj, ko prenehajo razlogi zanje.“.
6. V členu 23 se doda naslednja točka:
„l. spodbujanje tradicionalnih znanj.“.
7. V členu 25(1) se točka (d) nadomesti z naslednjim:
„(d) spodbujanje boja proti:
tehnologij z dvojno uporabo za izdelavo orožja za množično uničevanje, ki mora vključevati učinko- vite sankcije za kršitve kontrole izvoza.
Finančna in tehnična pomoč na področju sodelovanja pri preprečevanju širjenja orožja za množično uničevanje se financira s posebnimi instrumenti, ki ne spadajo med instrumente za financiranje sodelovanja aKP-ES.
3. Pogodbenice soglašajo, da bodo vzpostavile redni politični dialog, ki bo spremljal in utrjeval njihovo sodelovanje na tem področju.
4. Če po okrepljenem političnem dialogu ena od pogodbenic zlasti na podlagi poročil Xxxxxxxxxx
— HIV/aIDS ob zagotavljanju zaščite spolnega in reproduktivnega zdravja ter pravic žensk,
— drugim z revščino povezanim boleznim, zlasti malariji in tuberkulozi;“.
8. Člen 26 se spremeni:
(a) točki (c) in (d) se nadomestita z naslednjim:
„(c) pomagati ustanovam lokalnih skupnosti, da dajo otrokom priložnost za razvoj njihovega fizičnega, psihološkega, družbenega in gospo- darskega potenciala;
agencije za atomsko energijo (IaEa), Organizacije za
prepoved kemičnega orožja (OPCW) in drugih ustreznih multilateralnih organizacij meni, da druga pogodbenica ni izpolnila ene izmed obveznosti iz odstavka 1 tega člena, drugim pogodbenicam ter Svetu ministrov EU in Svetu ministrov aKP, razen v izredno nujnih primerih, posreduje informacije, potrebne za temeljito preučitev položaja z namenom poiskati rešitev, ki bo sprejemljiva za pogodbenice. V ta namen povabi drugo pogodbenico na posvetovanje o ukrepih, ki jih je zadevna pogodbena stranka sprejela ali naj bi jih sprejela za ureditev položaja.
5. Posvetovanje poteka na ravni in v obliki, ki sta kar najbolj primerni za iskanje rešitve za nastali položaj.
(d) ponovne vključitve otrok v družbo v razmerah po končanju konfliktov s programi rehabilita- cije; ter“;
(b) doda se naslednja točka:
„(e) spodbujati dejavno udeležbo mladih državlja- nov v javnem življenju in podpirati izmenjavo študentov ter sodelovanje mladinskih organi- zacij aKP in EU.“.;
9. V členu 28 se uvodni del nadomesti z naslednjim: 2. S pridržkom soglasja zadevne države ali zadevnih
držav aKP so do finančne podpore upravičeni tudi
naslednji subjekti:
„Sodelovanje učinkovito pomaga pri doseganju ciljev in
prednostnih nalog, ki so si jih države aKP zastavile
v okviru regionalnega in podregionalnega sodelovanja in povezovanja, vključno s sodelovanjem med regijami in
(a) državne in/ali regionalne javne ali poljavne agencije
med državami aKP. Regionalno sodelovanje lahko
in oddelki držav aKP, vključno s parlamenti, ter
zajema države v razvoju, ki niso države aKP, kakor tudi čezmorske države in ozemlja (ČDO) ter najbolj oddaljene regije. V tem okviru je cilj podpore sodelovanja:“.
10. V členu 29(a) se točka (i) nadomesti z naslednjim:
„(i) ustanov in organizacij za regionalno povezovanje,
zlasti njihove finančne ustanove in razvojne banke;
(b) družbe, podjetja in druge zasebne organizacije in zasebni nosilci dejavnosti držav aKP;
(c) podjetja države članice Skupnosti, da bi jim, poleg
ki jih ustanovijo države aKP, in tistih, v katerih
lastnega prispevka, omogočili uvajanje produktivnih
sodelujejo države aKP, za pospeševanje regional-
projektov na ozemlju ene od držav aKP;
nega sodelovanja in povezovanja; ter“.
11. Odstavek 2 člena 30 se nadomesti z naslednjim:
„2. Sodelovanje podpira tudi programe in pobude za sodelovanje med in znotraj držav aKP ter tudi programe in pobude, v katerih so udeležene države v razvoju, ki niso države aKP.“.
12. V členu 43(4) se doda naslednja alinea:
„- razvoj in spodbujanje uporabe lokalnih vsebin za informacijsko in komunikacijsko tehnologijo.“.
13. Člen 58 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 58
Upra vi č enost d o f inanciranja
1. Do finančne podpore so v skladu s tem sporazu- mom upravičene naslednje osebe ali organi:
(a) države aKP;
(b) regionalni ali meddržavni organi, katerim pripada ena ali več držav aKP, ter tudi organi, ki imajo člane, ki niso države aKP, in imajo pooblastila
(d) finančni posredniki iz držav aKP ali Skupnosti, ki zagotavljajo, spodbujajo in financirajo zasebne investicije v državah aKP;
(e) lokalni decentralizirani organi oblasti iz držav aKP in iz Skupnosti; ter
(f) države v razvoju, ki niso države aKP, kadar sodelujejo v skupni pobudi ali v regionalni organi- zaciji z državami aKP.
3. Nedržavni subjekti lokalnega značaja iz držav aKP in Skupnosti so upravičeni do finančne podpore v skladu s Sporazumom pod pogoji, dogovorjenimi v nacionalnih in regionalnih indikativnih programih.“.
14. V členu 68 se odstavka 2 in 3 nadomestita z naslednjim:
„2. Namen podpore v primeru kratkoročnih nihanj v prihodku od izvoza je zaščititi socialne in gospodarske reforme in politike, na katere bi lahko negativno vplival padec dohodka, in odpraviti neugodne učinke nestabil- nosti prihodkov od izvoza, zlasti od kmetijskih in rudarskih proizvodov.
3. Velika odvisnost gospodarstev držav aKP od izvoza,
navedenih držav aKP; ter
zlasti na področju kmetijstva in rudarstva, se upošteva pri razporejanju virov v letu uporabe. V tem okviru se
najmanj razvite, neobalne in otoške države aKP ter
(c) skupni organi, ki so jih ustanovile države aKP in Skupnost za doseganje nekaterih posebnih ciljev.
pokonfliktne države aKP in države, ki so utrpele naravne nesreče, obravnavajo ugodneje.“.
15. V členu 89 se odstavek 1 nadomesti z naslednjim:
„1. Posebni ukrepi se izvajajo v podporo otoškim državam v njihovih prizadevanjih za zaustavitev in zmanjšanje njihove ranljivosti, ki jo povzročajo novi in resni ekonomski, socialni okoljski izzivi. Ti ukrepi poskušajo izboljšati izvajanje prednostnih nalog na področju trajnostnega razvoja malih otoških držav v razvoju ob istočasnem spodbujanju usklajenega pristopa v zvezi z njihovo ekonomsko rastjo in družbenim razvojem.“.
16. Člen 96 se spremeni:
(a) vstavi se novi odstavek 1a:
„1a. Pogodbenici soglašata, da bosta izčrpali vse razpoložljive možnosti za dialog v skladu s členom 8, razen v izredno nujnih primerih, pred začetkom posvetovanja iz odstavka 3(a) tega člena.“;
(b) v odstavku 2 se točka (a) nadomesti z naslednjim:
„(a) Če kljub političnemu dialogu o bistvenih elementih iz člena 8 in odstavka 1a tega člena, ena izmed pogodbenic meni, da druga pogod- benica ne izpolnjuje obveznosti, ki izhajajo iz spoštovanja človekovih pravic, demokratičnih načel in pravne države iz člena 9(2), pogodbe- nica predloži, razen v izredno nujnih primerih, drugi pogodbenici in Svetu ministrov informa- cije, potrebne za temeljito preučitev nastalih razmer z namenom najti rešitev, ki bo sprejemljiva za pogodbenice. V ta namen
Če posvetovanje ne prinese sprejemljive rešitve za obe pogodbenici, če se posvetovanje zavrne ali v izredno nujnih primerih, se lahko sprejmejo ustrezni ukrepi. Ti ukrepi prenehajo veljati takoj, ko prenehajo razlogi zanje.“.
17. Odstavek 2 člena 97 se nadomesti z naslednjim:
„2. V teh primerih lahko vsaka od pogodbenic povabi drugo pogodbenico k posvetovanju. Tako posvetovanje se začne najpozneje 30 dni po vabilu, dialog v okviru posvetovalnega postopka pa traja največ 120 dni.“.
18. Drugi pododstavek člena 100 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 100
Status be se dil
Protokoli in priloge, priloženi temu sporazumu, so njegov sestavni del. Priloge Ia, II, III, IV in VI lahko revidira, ponovno prouči in/ali spremeni Svet ministrov na podlagi priporočila Odbora držav aKP in ES za sodelovanje pri financiranju razvoja.
Ta sporazum, ki je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portu- galskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako verodostojno, se deponira v arhivih Generalnega sekretariata Sveta
pogodbenica povabi drugo pogodbenico
Evropske unije in Sekretariata držav aKP, ki pošljeta
k posvetovanjem o ukrepih, ki jih je ali jih bo sprejela zadevna pogodbenica za ureditev položaja v skladu s Prilogo VII.
Posvetovanje poteka na ravni in v obliki, ki sta kar najbolj primerni za iskanje rešitve za nastali položaj.
Posvetovanje se začne najkasneje 30 dni po vabilu in se nadaljuje v obdobju, ki se določi v medsebojnem soglasju, odvisno od narave in resnosti kršitve. Dialog v okviru posvetoval- nega postopka nikakor ne traja več kot 120 dni.
overjene kopije vsaki od držav podpisnic.“.
C. PRILOGE
1. V Prilogi I se doda naslednja točka:
„9. Z odstopanjem od člena 58 tega sporazuma se znesek 90 milijonov EUR prenese v sredstva, ki so v okviru 9. ERS namenjena programom v skupini aKP. Ta znesek se lahko dodeli za financiranje decentralizacije v obdobju 2006 — 2007 in z njim neposredno upravlja Komisija.“.
2. Doda se naslednja Priloga:
„PRILOGA Ia
Večletni finančni okvir sodelovanja po tem spora- zumu
1. Za namene tega sporazuma in za obdobje od
1. marca 2005 večletni finančni okvir sodelovanja zajema prevzemanje obveznosti od 1. januarja 2008 za obdobje petih ali šestih let.
2. V tem novem obdobju Evropska unija obdrži
donatorji. Če to ne bi bilo mogoče, se lahko obrestna mera posojila zmanjša za znesek, ki je potreben za uskladitev s stopnjo, izhajajočo iz pobude HIPC ali novega mednarodno dogovorjenega okvira za vzdržnost zadolženosti.
(b) za projekte, ki vključujejo dejavnosti prestrukturiranja zaradi privatizacije, ali za projekte s pomembnimi in očitnimi socialnimi ali okoljskimi koristmi. V takih primerih se lahko odobri posojilo s subvencionirano obrestno mero, pri čemer se višina in oblika določita glede na posebne značilnosti projekta. Vendar subvencioniranje obrestne mere ne sme preseči 3 %.
pomoč državam aKP vsaj v takem obsegu, kot
v okviru 9. ERS, pri čemer niso všteta neporabljena sredstva; temu se dodajo na podlagi ocen Skupnosti ugotovljeni učinki inflacije, rasti v Evropski uniji in širitve na 10 novih držav članic leta 2004.
3. Z odstopanjem od člena 95 tega sporazuma o potrebnih spremembah večletnega finančnega okvira ali posameznih delov Sporazuma odloča Svet ministrov.“.
3. Priloga II se spremeni:
(a) člen 2 se spremeni:
(i) odstavek 7 se nadomesti z naslednjim:
„7. Navadno posojilo se lahko odobri pod ugodnimi pogoji v naslednjih primerih:
(a) za infrastrukturne projekte v najmanj razvitih državah, v pokonfliktnih državah in državah, ki so utrpele naravne nesreče
— razen v državah iz točke (aa) — ki so predpogoj za razvoj zasebnega sektorja. V takih primerih se obrestna mera za posojilo zmanjša za 3 %;
(aa) za infrastrukturne projekte komercialno vodenih javnih subjektov, ki so predpogoj za razvoj zasebnega sektorja v državah, za katere veljajo restriktivni pogoji najema- nja posojil v skladu s pobudo za revne in zelo zadolžene države (Heavily Indepted Poor Countries - HICP) ali kakšnim drugim mednarodno dogovorjenim okvi- rom za vzdržnost zadolženosti. V takih primerih Banka poskuša zmanjšati povprečne stroške financiranja z ustreznim sofinanciranjem z drugimi
Končna obrestna mera za posojila iz točk
(a) ali (b) ne sme biti nižja od 50 % referenčne obrestne mere.“;
(ii) odstavek 9 se nadomesti z naslednjim:
„9. Subvencije za obresti se lahko kapitalizi- rajo ali uporabijo v obliki nepovratnih sredstev. Za podporo tehnični pomoči v zvezi s projekti v državah aKP se lahko uporabi do 10 % proračunskih sredstev, namenjenih subvencio- niranju obrestne mere.“;
(b) člen 3 se spremeni:
(i) odstavek 1 se nadomesti z naslednjim:
„1. Sklad za spodbujanje naložb deluje na vseh področjih gospodarstva in podpira naložbe subjektov zasebnega sektorja in komercialno vodenih javnih subjektov, vključno z gospodarsko in tehnološko infra- strukturo, ki ustvarja prihodek in je odločil- nega pomena za zasebni sektor. Sklad za spodbujanje naložb:
(a) se upravlja kot nenehno obnavljajoči se sklad, ob prizadevanju za njegovo finančno samovzdrževanje. Deluje pod tržnimi pogoji in se izogiba povzročanju izkrivljanja na lokalnih trgih ter izpodri- vanju zasebnih virov financiranja;
(b) podpira finančni sektor aKP in ima katalizatorski učinek s spodbujanjem mobilizacije dolgoročnih lokalnih virov in pridobivanjem tujih zasebnih investi- torjev in posojilodajalcev za projekte v državah aKP;
(c) prevzema del tveganja projektov, ki jih financira, pri čemer svojo finančno samovzdrževanje zagotavlja s celotnim portfeljem in ne s posameznimi nalož- bami; in
(d) si prizadeva usmerjati sredstva prek nacionalnih in regionalnih ustanov in programov aKP, ki spodbujajo razvoj
(d) vstavita se naslednja nova člena:
„Člen 6a
Letno poročanje o Skladu za spodbujanje naložb
Predstavniki držav članic EU, ki so pristojni za Sklad za spodbujanje naložb, predstavniki držav aKP ter Evropska investicijska banka, Evropska komisija, sekretariat Sveta EU in sekretariat aKP se sestajajo enkrat letno in obravnavajo poslovanje, uspešnost in politiko Sklada za spodbujanje naložb.
Člen 6b
Pregled uspešnosti Sklada za spodbujanje
malih in srednje velikih podjetij (MSP).“;
(ii) vstavi se naslednji novi odstavek:
„1a. Banka za stroške z upravljanjem Sklada za spodbujanje naložb prejme plačilo. Prvi dve leti po začetku veljav- nosti drugega finančnega protokola znaša plačilo letno do 2 % celotnega začetnega ustanovitvenega kapitala Sklada za spod- bujanje naložb. Pozneje plačilo Banki obsega letno nespremenljivi znesek 0,5 % začetnega ustanovitvenega kapitala in letno spremenljivi znesek v višini do 1,5 % portfelja Sklada za spodbujanje naložb, ki je vložen v projekte držav aKP. Plačilo se financira iz Sklada za spodbujanje naložb.“;
(c) v členu 5 se točka (b) nadomesti z naslednjim:
„(b) pri financiranju malih in srednje velikih podjetij (MSP) z navadnimi posojili in rizičnim kapitalom si tečajno tveganje praviloma delijo Skupnost na eni strani in druge zadevne pogodbenice na drugi. V povprečju se tečajno tveganje enakomerno porazdeli; in“;
naložb
Splošna uspešnost Sklada za spodbujanje naložb je predmet skupnega pregleda na sredi in ob koncu obdobja veljavnosti finančnega protokola. Takšen pregled lahko vključuje priporočila glede izboljšanja delovanja Sklada.“.
4. Priloga IV se spremeni:
(a) člen 3 se spremeni:
(i) v odstavku 1 se točka (a) nadomesti z naslednjim:
„(a) se potrebe oceni na osnovi meril v zvezi z dohodkom na prebivalca, številom prebivalcev, socialnimi kazalci in stopnjo zadolženosti, izgub prihodka od izvoza in odvisnosti od prihodka od izvoza, zlasti v kmetijskem in rudarskem sekto- rju. Posebne obravnave so deležne naj- manj razvite države aKP, upošteva se tudi ranljivost otoških in celinskih držav. Poleg tega se upošteva tudi posebne težave pokonfliktnih držav in držav, ki so utrpele naravne nesreče; ter“;
(ii) doda se naslednji odstavek:
„5. Brez poseganja v člen 5(7) o revizijah Skupnost zadevni državi lahko zaradi upošte- vanja posebnih potreb ali izredne uspešnosti poveča dodeljeni znesek.“;
(b) člen 4 se spremeni:
(i) odstavek 1 se nadomesti z naslednjim:
„1. Ob prejemu zgoraj omenjenih informacij
(a) posebne in jasno določene dejavnosti, predvsem tiste, za katere se lahko anga- žirajo sredstva pred naslednjo revizijo;
(b) časovni razpored izvajanja in revizije indikativnega programa, vključno s prevzetimi obveznostmi in izplačili
posamezna država aKP pripravi na osnovi
svojih razvojnih ciljev in v skladu z njimi, kot je navedeno v SPD, osnutek indikativnega programa ter ga predloži Skupnosti. Osnutek indikativnega programa vsebuje:
(a) osrednji sektor, sektorje ali področja, na katere je treba osredotočiti podporo;
sredstev; ter
(c) parametre in merila za revizijo.“;
(iii) vstavi se naslednji odstavek:
„5. Kadar se država aKP sooča s kriznimi
(b) najustreznejše ukrepe in dejavnosti za izpolnjevanje ciljev v osrednjem sektorju oziroma sektorjih ali na osrednjih pod- ročjih;
(c) vire, namenjene za programe in projekte zunaj osrednjega(ih) sektorja(ev) in/ali splošen oris takih dejavnosti, ter navedbo virov, ki se jih namenja za posamezen element;
razmerami, povezanimi z vojno ali drugim konfliktom, ali z izrednimi okoliščinami s primerljivimi posledicami, ki nacionalnemu odredbodajalcu preprečujejo izvajanje njegovih nalog, Komisija lahko sama upravlja s sredstvi, dodeljenimi zadevni državi v skladu s členom 3 in jih porabi za namene posebnih podpor. Posebna podpora lahko zadeva politike v korist miru, upravljanje in reševanje kon- fliktov, podporo v obdobjih po konfliktih, vključno s krepitvijo institucij in dejavnostmi gospodarskega in socialnega razvoja, ob posebnem upoštevanju potreb najbolj ranljivih skupin prebivalstva. Komisija in zadevna
država aKP začneta z običajnimi postopki
(d) opredelitev vrst nedržavnih nosilcev, ki so upravičeni do financiranja v skladu z merili, ki jih določi Svet ministrov, sredstev, ki se dodelijo nedržavnim nosilcem, ter vrsta dejavnosti, ki se ji nameni podpora in ki mora biti neprido- bitnega značaja;
(e) predloge regionalnih programov in pro- jektov; in
(f) rezervacijo za zavarovanje pred morebit- nimi terjatvami in za kritje povečanih in nepredvidenih stroškov.“;
(ii) odstavek 3 se nadomesti z naslednjim:
„3. Osnutek indikativnega programa je pred- met izmenjave mnenj med zadevno državo
izvajanja in upravljanja takoj, ko pristojni organi za upravljanje sodelovanja to spet zmorejo.“;
(c) člen 5 se spremeni:
(i) povsod v členu se izraz „vodja delegacije“ nadomesti z izrazom „Komisija“;
(ii) v odstavku 4 se točka (b) nadomesti z naslednjim:
„(b) programov in projektov izven osrednjega (ih) sektorja(ev);“;
(iii) odstavek 7 se nadomesti z naslednjim:
aKP in Skupnostjo. Indikativni program
sporazumno sprejmeta Komisija v imenu Skupnosti in posamezna država aKP. Program je po sprejetju zavezujoč tako za Skupnost kot
„7. Po izvedbi revizij sredi ali konec obdobja lahko Komisija v imenu Skupnosti dodeljeva-
za posamezno državo aKP. Ta indikativni
nje sredstev revidira glede na tekoče potrebe in
program se priloži k SPD, vsebuje pa še: uspešnost zadevne države aKP.“;
(d) v členu 6 se odstavek 1 nadomesti z naslednjim:
„1. Regionalno sodelovanje zajema dejavnosti, ki koristijo in vključujejo:
(a) dve ali več držav aKP ter katero koli državo v razvoju, ki ni država aKP in sodeluje v teh dejavnostih; in/ali
(b) regionalni organ, katerega članici sta vsaj dve
državi aKP, vključno z organi, katerih članice so države, ki niso države aKP.“;
(g) člen 12 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 12
Sodelovanje znotraj držav AKP
1. Na začetku obdobja, za katerega velja finančni protokol, Skupnost obvesti Svet ministrov držav aKP o delu finančnih sredstev, ki so namenjena za regionalne dejavnosti in bodo dodeljena za dejav- nosti, od katerih ima korist večina ali vse države aKP. Take dejavnosti lahko presegajo opredelitev geografske lokacije.
2. Zaradi novih potreb po izboljšanju učinka
dejavnosti znotraj držav aKP lahko Skupnost
(e) člen 9 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 9
Dodeljevanje sredstev
1. Na začetku obdobja, za katerega velja finančni protokol, prejme vsaka regija od Skupnosti navedbo višine sredstev, ki jih lahko koristi v petletnem obdobju. Indikativno dodeljevanje sredstev temelji na ocenjeni potrebi ter napredku in predvidevanjih v procesu regionalnega sodelovanja in povezovanja.
poveča sredstva, ki so namenjena sodelovanju znotraj držav aKP.“;
(h) člen 13 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 13
Zaprosila za financiranje
1. Zaprosila za financiranje regionalnih progra- mov predloži:
(a) pooblaščeni regionalni organ ali organizacija; ali
(b) pooblaščeni podregionalni organ, organizacija
Da bi dosegli primeren obseg in povečali učinkovi-
ali država aKP iz zadevne regije v fazi
tost, se lahko regionalna in nacionalna sredstva združijo za financiranje regionalnih dejavnosti z izrazito nacionalno komponento.
2. Brez poseganja v člen 11 o revizijah lahko Skupnost poveča dodeljeni znesek za zadevno regijo zaradi upoštevanja novih potreb ali izredne uspešnosti.“;
(f) v členu 10(1) se točka (c) nadomesti z naslednjim:
programiranja, pod pogojem, da je dejavnost opredeljena v RKP.
2. Zaprosilo za programe znotraj držav aKP predložijo:
(a) najmanj tri pooblaščeni regionalni organi ali organizacije, ki pripadajo različnim geograf- skim regijam, ali vsaj dve državi aKP iz vsake od teh treh regij; ali
(b) Svet ministrov držav aKP ali Xxxxx xxxxxx- xxxxxxxx držav aKP ali
„(c) programe in projekte, ki omogočajo doseganje
(c) mednarodne organizacije, kot npr. afriška
teh ciljev, kolikor so jasno opredeljeni, in navedbo sredstev, ki jih je treba pripraviti za vsakega od teh elementov, ter časovni razpored njihovega izvajanja.“;
unija, katerih dejavnosti prispevajo k ciljem regionalnega sodelovanja in povezovanja, pod pogojem, da imajo predhodno odobritev Odbora veleposlanikov držav aKP.“;
(i) člen 14 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 14
Izvedbeni postopki
1. [črtano]
2. [črtano]
3. Ob upoštevanju ciljev in posebnosti regional- nega sodelovanja, vključno s sodelovanjem znotraj
(j) naslov poglavja 3 se nadomesti z naslednjim:
„PRESOJA IN FINANCIRANJE“;
(k) člen 15 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 15
Izbira, priprava in presoja programov in projektov
držav aKP, so dejavnosti na tem področju po
potrebi urejene s postopki, določenimi za sodelo- vanje pri financiranju razvoja.
4. Ob upoštevanju odstavkov 3 in 4 se predvsem na podlagi vsakega regionalnega programa in projekta, ki se financira iz sredstev Sklada, sklene:
(a) v skladu s členom 17 sporazum o financiranju med Komisijo in eden izmed subjektov iz člena 13; v tem primeru ustrezni subjekt določi regionalnega odredbodajalca, katerega naloge smiselno ustrezajo nalogam nacionalnega odredbodajalca; ali
(b) pogodbo o donaciji v smislu člena 19a med Komisijo in eden izmed subjektov iz člena 13 glede na naravo dejavnosti in če ustrezni subjekt, ki je pristojen za izvedbo programa ali projekta, ni država aKP.
5. Programi in projekti, ki se financirajo iz sredstev Sklada in za katere so zaprosila za financiranje predložile mednarodne organizacije, navedene v členu 13(2)(c), so podlaga za sklenitev pogodbe o donaciji.
6. Programe in projekte, ki se financirajo iz sredstev Sklada in za katere so zaprosila za financiranje predložili Svet ministrov aKP xxx Xxxxx veleposlanikov aKP, izvajata bodisi Sekretariat aKP
— v tem primeru se med Komisijo in slednjim sklene sporazum o financiranju v skladu s členom 17 — bodisi Komisija, odvisno od narave ukrepa.“;
1. Programi in projekti, ki jih predloži zadevna država aKP, se presodijo skupno. Odbor držav aKP in ES za sodelovanje pri financiranju razvoja pripravi splošne usmeritve in merila za presojo programov in projektov. Ti programi in projekti so običajno večletni in lahko vsebujejo celo vrsto ukrepov omejenega obsega za določeno področje.
2. Pripravljeni dosjeji programov in projektov, predloženi za financiranje, morajo vsebovati vse informacije, potrebne za presojo programov in projektov, ali, če taki programi in projekti še niso v celoti opredeljeni, splošne predloge, potrebne za njihovo presojo.
3. Pri presojanju programov in projektov se ustrezno upoštevajo omejitve nacionalnih človeških virov in zagotovi strategija, ki je ugodna za spodbujanje teh virov. Upoštevajo se tudi posebne značilnosti in omejitve posamezne države aKP.
4. Programi in projekti, ki jih izvajajo nedržavni nosilci, upravičeni v skladu s tem sporazumom, so lahko predmet presoje samo s strani Komisije in so neposredna podlaga za sklenitev pogodb o donacijah, kot so opredeljeni v členu 19a, med Komisijo in nedržavnimi nosilci. Ta presoja mora biti v skladu s členom 4(1)(d) glede vrste nosilcev, njihove upravičenosti in vrste dejavnosti, ki se financira. O tako dodeljenih donacijah Komisija obvesti nacionalnega odredbodajalca preko vodje delegacije.“;
(l) člen 16 se nadomesti z naslednjim: 2. Sporazum o financiranju med Komisijo in
zadevno državo aKP se sklene v 60 dneh po
„Člen 16
Predlog financiranja in odločitev o financiranju
1. Zaključki presoje se povzamejo v predlogu financiranja, katerega končno različico pripravi Komisija v tesnem sodelovanju z zadevno državo aKP.
2. [črtano]
3. [črtano]
4. Komisija v imenu Skupnosti svojo odločitev o financiranju zadevni državi aKP sporoči v roku 90 dni od dne priprave končne različice predloga financiranja.
5. Če Komisija v imenu Skupnosti predloga za
sprejetju odločitve Komisije v imenu Skupnosti. Sporazum o financiranju:
(a) določa predvsem podrobnosti o finančnem prispevku Skupnosti, ureditvah in pogojih financiranja ter splošne in posebne določbe v zvezi z zadevnim programom ali projektom; in
(b) predvidi ustrezna sredstva za kritje povečanih in nepredvidenih stroškov.
3. Morebitna neporabljena sredstva, ki ostanejo ob zaprtju računov programov in projektov, pripadejo zadevni državi aKP.“;
(n) člen 18 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 18
Prekoračitev stroškov
financiranje ne odobri, se zadevno državo aKP
nemudoma uradno obvesti o razlogih za tako odločitev. V tem primeru lahko predstavniki
1. Kadar upravičeno obstaja verjetnost, da bo
zadevne države aKP v roku 60 dni po tem zaprosijo:
(a) da se zadevo posreduje Odboru držav aKP in ES za sodelovanje pri financiranju razvoja, ustanovljenemu v skladu s Sporazumom; ali
(b) da jih zaslišijo predstavniki Skupnosti.
6. Po tem zaslišanju končno odločitev o odobritvi ali zavrnitvi predloga financiranja sprejme Komisija v imenu Skupnosti. Pred odločitvijo lahko zadevna država aKP Komisiji posreduje kakršne koli pod- atke, ki so po njenem mnenju potrebni za dopolnitev informacij, s katerimi razpolaga.“;
(m) člen 17 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 17
Sporazum o financiranju
1. V kolikor s tem sporazumom ni drugače določeno, Komisija in zadevna država aKP skleneta sporazum o financiranju za vsak posamezni pro- gram ali projekt, ki se financira iz Sklada.
prišlo do prekoračitve razpoložljivih sredstev, določenih v sporazumu o financiranju, nacionalni odredbodajalec o tem obvesti Komisijo in zaprosi za predhodno odobritev ukrepov, ki jih namerava sprejeti za kritje takih prekoračitev stroškov, bodisi z zmanjšanjem obsega programa ali projekta ali z zahtevo po nacionalnih ali drugih sredstvih, ki niso sredstva Skupnosti.
2. Če ni mogoče zmanjšati obsega programa ali projekta ali prekoračitve ni mogoče pokriti s sredstvi iz drugih virov, Komisija v imenu Skupnosti lahko na podlagi obrazložene prošnje nacionalnega odredbodajalca sprejme odločitev o dodatnem financiranju iz sredstev indikativnega programa.“;
(o) člen 19 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 19
Financiranje za nazaj
1. Da bi zagotovili hiter zagon projektov, se izognili prazninam med zaporednimi projekti in preprečili zamude, lahko države aKP ob zaključku presoje projekta in pred sprejetjem odločitve o financiranju vnaprej financirajo dejavnosti, pove- zane z začetkom izvajanja programov, predhodnim
in sezonskim delom, naročili opreme z dolgimi dobavnimi roki ter nekaterimi tekočimi dejav- nostmi. Taki izdatki morajo biti v skladu s postopki, določenimi v tem sporazumu.
2. Vsi izdatki iz odstavka 1 se navedejo v predlogu za financiranje in ne posegajo v odločitev o financiranju, ki jo sprejme Komisija v imenu Skupnosti.
3. Izdatki, ki jih država aKP povzroči v skladu s tem členom, se financirajo za nazaj v okviru programa ali projekta, ko je sporazum o financiranju podpisan.“;
(p) naslov poglavja 4 se nadomesti z naslednjim:
„IZVAJANJE“;
(q) vstavijo se naslednji novi členi:
„Člen 19a
Izvedbeni ukrepi
1. Izvajanje programov in projektov, ki se financi- rajo iz sredstev Sklada, se opravlja v primeru, da njihovo izvrševanje zagotavlja Komisija, predvsem na naslednje načine:
(a) z naročili;
(b) z dodeljevanjem donacij;
(c) z uporabo lastne delovne sile;
(d) z neposrednimi plačili v okviru proračunskih podpor, podpor sektorskim programom, pod- por razbremenitvi zadolženosti ter pomoči v primerih kratkoročnih nihanj izvoznih prihodkov.
2. Naročila v smislu te priloge so odplačne pogodbe sklenjene v pisni obliki z namenom z namenom pridobitve premičnin, izvedbe del ali opravljanja storitev proti plačilu določene cene.
3. Xxxxxxxx v smislu te priloge so neposredni finančni prispevki, dodeljeni kot nepovratna sred- stva z namenom financiranja:
(a) dejavnosti za dosego enega izmed ciljev tega sporazuma ali programa ali projekta, spreje- tega v skladu s tem sporazumom; ali
(b) delovanja organizacije, ki tak cilj zasleduje.
O donacijah se sklene pisno pogodbo.
Člen 19b
Razpis ponudb s suspenzivno klavzulo
Da bi zagotovile hiter zagon projektov, lahko države aKP v vseh ustrezno utemeljenih primerih in s soglasjem Komisije v času po dokončanju presoje projekta in pred sprejetjem odločitve o financiranju objavijo razpise ponudb za vse vrste naročil, opremljene s suspenzivno klavzulo. Ta določba mora biti navedena v predlogu za financiranje.“;
(r) člen 20 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 20
Upravičenost
Razen kjer je odstopanje odobreno v skladu s členom 22 in brez poseganja v člen 26:
1. je udeležba v postopkih dodeljevanja naročil ali v postopkih dodeljevanja donacij, ki se financirajo iz sredstev Sklada, odprta za vse fizične in pravne osebe iz držav aKP in držav članic Skupnosti;
2. morajo imeti dobavljeno blago in materiali, kupljeni iz naslova pogodbe, ki se financira iz sredstev Sklada, poreklo v eni izmed držav, ki je do udeležbe upravičena v skladu s točko 1. V tem okviru se opredelitev ‚izdelkov s poreklom‘ ocenjuje glede na ustrezne mednarodne sporazume, dobavljeno blago s poreklom iz Skupnosti pa vključuje blago s poreklom iz čezmorskih držav in ozemelj;
3. je udeležba v postopkih dodeljevanja naročil ali v postopkih dodeljevanja donacij, ki se financirajo iz sredstev Sklada, odprta za mednarodne organizacije;
4. če Sklad financira dejavnost, ki se izvaja prek mednarodne organizacije, je udeležba v postopkih dodeljevanja naročil in dodeljeva- nja donacij odprta za vse fizične in pravne osebe, ki so do udeležbe upravičene v skladu s točko 1, kakor tudi za vse fizične in pravne osebe, ki so do udeležbe upravičene v skladu s pravilnikom te organizacije, ob zagotovitvi enakosti obravnavanja vsem donatorjem. Za dobavljeno blago in materiale se uporabljajo ista pravila;
5. če Sklad financira dejavnost, ki se izvaja v okviru regionalne pobude, je udeležba v postopkih dodeljevanja naročil in v postopkih dodeljevanja donacij odprta za vse fizične in pravne osebe, ki so do udeležbe upravičene v skladu s točko 1, kakor tudi za vse fizične in pravne osebe iz države, ki je udeležena v zadevni pobudi. Za dobavljeno blago in materiale se uporabljajo ista pravila;
6. če Sklad financira dejavnost, ki se sofinancira skupaj s tretjo državo, je udeležba v postopkih dodeljevanja naročil in v postopkih dodeljeva- nja donacij odprta za vse fizične in pravne osebe, ki so do udeležbe upravičene v skladu d točko 1, kakor tudi za vse fizične in pravne osebe, ki so do udeležbe upravičene v skladu s pravili zgoraj omenjene tretje države. Za dobavljeno blago in materiale se uporabljajo ista pravila.“;
(s) člen 22 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 22
Odstopanja
1. V izjemnih, ustrezno utemeljenih primerih se lahko fizičnim ali pravnim osebam iz tretjih držav,
(b) konkurenčnosti izvajalcev, dobaviteljev in sve- tovalcev iz držav članic in držav aKP;
(c) potrebi po izogibanju pretirano povišanim stroškom izvajanja naročila;
(d) težavam pri prevozu ali zamudam zaradi dobavnih rokov ali podobnim težavam;
(e) tehnologiji, ki je najprimernejša in najustre- znejša glede na lokalne razmere.
(f) izjemno nujnim primerom;
(g) razpoložljivosti proizvodov in storitev na zadevnih trgih.
2. Za projekte, ki se financirajo iz Sklada za spodbujanje naložb, se uporabljajo pravila dodelje- vanja naročil Banke.“;
(t) člen 24 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 24
Uporaba lastne delovne sile
1. V primeru dejavnosti z uporabo lastne delovne sile se programi in projekti izvajajo prek javnih ali poljavnih agencij ali služb zadevne države ali držav aKP ali pa jih izvaja pravna oseba, ki je odgovorna za izvrševanje teh dejavnosti.
2. Skupnost prispeva h kritju stroškov posamezne službe tako, da zagotovi opremo in/ali material, ki ju ta potrebuje, in/ali sredstva za pridobitev potrebnega dodatnega osebja v obliki strokovnjakov
ki niso upravičene do udeležbe v skladu s členom
iz zadevne države aKP ali drugih držav aKP.
20, na podlagi utemeljene prošnje zadevnih držav
Udeležba Skupnosti krije zgolj stroške dodatnih
aKP odobri udeležbo v postopkih dodeljevanja
xxxxxxx in začasne izvedbene izdatke, strogo
naročil in v postopkih dodeljevanja xxxxxxx, ki se financirajo s strani Skupnosti. Zadevne države aKP Komisiji za vsak primer posebej predložijo infor- macije, potrebne za odločitev o takih odstopanjih, pri čemer se posebna pozornost nameni:
(a) geografskemu položaju posamezne države aKP;
omejene na potrebe zadevnih programov in pro- jektov.
3. Predračuni programov za izvajanje operacij z uporabo lastne delovne sile morajo spoštovati pravila, postopke in standardne dokumente Skup- nosti, določene s strani Komisije, kot se uporabljajo v trenutku odobritve teh predračunov programov.“;
(u) člen 26 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 26
Preferencialna obravnava
1. Sprejmejo se ukrepi za spodbujanje čim širše udeležbe fizičnih in pravnih oseb držav aKP pri izvajanju naročil, ki jih financira Sklad, da bi omogočili optimizacijo materialnih in človeških virov teh držav. S tem namenom:
(a) se ponudnikom iz držav aKP za naročila gradenj v vrednosti, manjši od 5 000 000 EUR, odobri 10 % cenovni preferencial, kadar se primerjajo ponudbe enake ekonomske, tehnične in administrativne kakovosti, pod pogojem, da najmanj četrtina njihovega kapi- tala in vodilnih delavcev prihaja iz ene ali več držav aKP;
(b) se ponudnikom dobave blaga iz držav aKP, ki ponudijo dobavo blaga, od katerega je vsaj
(e) lahko država aKP v razpisu bodočim ponud- nikom predlaga pomoč sporazumno izbranih gospodarskih družb ali podjetij, nacionalnih izvedencev ali svetovalcev iz drugih držav aKP. Tako sodelovanje ima lahko obliko mešanega podjetja, podizvajalske pogodbe ali usposab- ljanja kadrov na delovnem mestu.
2. Če je na podlagi zgoraj navedenih meril ugotovljeno, da sta dve ponudbi enakovredni, se odobri preferencialno obravnavo:
(a) ponudniku iz države aKP; ali
(b) če takega ponudnika ni, xxxxxxxxx, ki:
(i) omogoča čim boljšo izrabo materialnih in človeških virov držav aKP;
(ii) ponudi najboljše možnosti za sklepanje podizvajalskih pogodb z gospodarskimi družbami, podjetji ali fizičnimi osebami iz držav aKP; ali
(iii) je konzorcij fizičnih oseb, gospodarskih
50 % pogodbene vrednosti s poreklom iz držav aKP, ne glede na vrednost dobavljenega blaga odobri 15 % cenovni preferencial, kadar se primerjajo ponudbe enake ekonomske, tehnične in administrativne kakovosti;
xxxxx xxx podjetij iz držav aKP in Skupnosti.“;
(v) naslov poglavja 6 se nadomesti z naslednjim:
(c) se v zvezi z naročili storitev, kadar se primerjajo ponudbe enake ekonomske, teh- nične in administrativne kakovosti, odobri preferencialno obravnavo:
(i) izvedencem, ustanovam ali svetovalnim družbam ali podjetjem iz držav aKP z zahtevanimi sposobnostmi;
(ii) ponudbam, ki jih predložijo družbe iz držav aKP posamezno ali v konzorciju z evropskimi partnerji; in
(iii) ponudbam, ki jih predložijo evropski ponudniki s podizvajalci ali izvedenci iz držav aKP.
(d) kadar je predvideno sklepanje pogodb s podizvajalci, uspešni ponudnik odobri pre- ferencialno obravnavo fizičnim osebam, gos- podarskim družbam in podjetjem iz držav aKP, ki so sposobni izvajati zahtevano naro- čilo pod podobnimi pogoji; in
„NOSILCI UPRAVLJANJA IN IZVRŠEVANJA SREDSTEV SKLADA“;
(w) člen 34 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 34
Komisija
1. Z izjemo Sklada za spodbujanje naložb in subvencionirane obrestne mere prevzame finančno izvrševanje dejavnosti, ki se opravljajo s sredstvi Sklada, Komisija, in sicer z uporabo naslednjih poglavitnih metod upravljanja:
(a) s centraliziranim upravljanjem;
(b) z decentraliziranim upravljanjem.
2. Načeloma je finančno izvrševanje sredstev Sklada s strani Komisije decentralizirano.
V tem primeru naloge izvrševanja opravljajo države aKP v skladu s členom 35.
3. Za zagotovitev finančnega izvrševanja sredstev Sklada Komisija svoja izvedbena pooblastila prenese na lastne službe. O tem prenosu nalog Komisija obvesti države aKP in Odbor držav aKP in ES za sodelovanje pri financiranju razvoja.“;
(x) člen 35 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 35
(c) pripravlja razpisno dokumentacijo in po potrebi dokumentacijo za pozive k oddaji predlogov;
(d) pred objavo javnih razpisov in, če je primerno, pozivov k oddaji predlogov, predloži v odobritev Komisiji razpisno dokumentacijo in, če je primerno, dokumentacijo za pozive k oddaji predlogov;
(e) v tesnem sodelovanju s Komisijo objavlja javne razpise ter, če je primerno, pozive k oddaji predlogov;
Nacionalni odredbodajalec
1. Vlada vsake posamezne države aKP imenuje
(f) prejema ponudbe in, če je primerno, predloge ter posreduje kopije predloženih vlog Komisiji; predseduje odpiranju ponudb in odloča o rezultatih razpisov v času veljavnosti ponudb in ob upoštevanju zahtevanega roka
nacionalnega odredbodajalca, da jo zastopa pri vseh
dejavnostih, financiranih iz virov Sklada, ki jih upravljata Komisija in Banka. Nacionalni odredbo- dajalec imenuje enega ali več namestnikov nacio- nalnega odredbodajalca, ki ga nadomeščajo v primeru, ko ne more opravljati te funkcije, in o tem imenovanju obvesti Komisijo. Nacionalni odredbodajalec lahko, če so izpolnjeni pogoji institucionalne usposobljenosti in dobrega finanč- nega poslovodenja, na pristojni subjekt znotraj svoje nacionalne uprave prenese del svojih poobla- stil v zvezi z izvajanjem zadevnih programov in projektov. O pooblastilih, ki jih prenese, obvesti Komisijo.
Če Komisija izve za težave pri izvajanju postopkov v zvezi z upravljanjem sredstev Sklada, s pomočjo nacionalnega odredbodajalca naveže vse potrebne stike za razrešitev položaja in sprejetje ustreznih ukrepov.
Nacionalni odredbodajalec je finančno odgovoren samo za naloge izvrševanja, ki so mu zaupane.
Če se s sredstvi Sklada upravlja decentralizirano in ob upoštevanju vseh dodatnih pooblastil, ki jih lahko dodeli Komisija, je nacionalni odredbodajalec:
(a) odgovoren za usklajevanje, programiranje, redno spremljanje, letne revizije in revizije sredi in konec obdobja izvajanja sodelovanja ter za usklajevanje z donatorji;
(b) v tesnem sodelovanju s Komisijo odgovoren za pripravo, predložitev in presojo programov in projektov;
za odobritev pogodb;
(g) vabi Komisijo na odpiranje ponudb in, če je primerno, predlogov ter Komisijo obvešča o rezultatih razpisov in o predlogih za odobritev predlogov za sklenitev pogodb in dodelitev donacij;
(h) Komisiji v odobritev predloži pogodbe in predračune programov ter morebitne dodatke k pogodbam in predračunom;
(i) podpisuje pogodbe in dodatke k pogodbam in predračunom, ki jih odobri Komisija;
(j) obračuna in odobri izdatke v okviru dodeljenih finančnih sredstev; in
(k) med izvajanjem dejavnosti sprejema potrebne prilagoditvene ukrepe za zagotovitev pravil- nega izvajanja odobrenih programov in pro- jektov z ekonomskega in tehničnega vidika.
2. Nacionalni odredbodajalec v času izvajanja dejavnosti in po obvestilu Komisiji odloča o:
(a) manjših tehničnih prilagoditvah in spremem- bah, kolikor ne vplivajo na sprejeto tehnično rešitev in ostajajo v okviru rezervacije za popravke, predvidene v sporazumu o financiranju;
(b) spremembah lokacije programov ali projektov 2. Vodja delegacije je glavni sogovornik držav
z več sklopi, če je to upravičeno iz tehničnih,
aKP ter organov in organizacij, upravičenih do
ekonomskih ali socialnih razlogov;
(c) izreku ali oprostitvi kazni za zamudo;
(d) razreševanju porokov;
(e) nakupu blaga na lokalnem trgu, ne glede na njegovo poreklo;
(f) uporabi gradbene opreme in strojev, ki ne izvirajo iz držav članic ali držav aKP, pod pogojem, da države članice ali države aKP ne proizvajajo primerljive opreme in strojev;
(g) sklepanju podizvajalskih pogodb;
(h) končnem prevzemu, pod pogojem, da je Komisija navzoča pri začasnem prevzemu, sprejetju ustreznega zapisnika in je, če je primerno, navzoč pri dokončnem prevzemu, zlasti če je zaradi obsega pridržkov, zabeleže- nih pri začasnem prevzemu, potrebno znatno dodatno delo; in
(i) zaposlovanju svetovalcev in drugih izvedencev za tehnično pomoč.“;
(y) člen 36 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 36
Vodja delegacije
1. Komisijo v vsaki državi aKP ali vsaki regionalni skupini, ki to izrecno zahteva, zastopa delegacija pod vodstvom vodje delegacije ob odobritvi posamezne države aKP ali držav aKP. V primerih, ko se določi vodja delegacije za skupino držav aKP, se sprejmejo ustrezni ukrepi. Vodja delegacije zastopa Komisijo na vseh področjih njenih pristoj- nosti in v vseh njenih dejavnostih.
prejemanja finančne pomoči v skladu s Sporazumom. Vodja delegacije sodeluje in dela v tesni povezavi z nacionalnim odredbodajalcem.
3. Vodja delegacije ima potrebna navodila in pooblastila za omogočanje in pospeševanje vseh dejavnosti po tem sporazumu.
4. Vodja delegacije redno obvešča nacionalne organe o dejavnostih Skupnosti, ki bi lahko neposredno zadevale sodelovanje med Skupnostjo in državami aKP.“;
(z) člen 37 se nadomesti z naslednjim:
„Člen 37
Izplačila
1. Zaradi izplačevanja v nacionalnih denarnih valutah držav aKP lahko Komisija v državah aKP v svojem imenu odpre račune, denominirane v denarnih valutah držav članic ali v eurih, pri nacionalni javni ali poljavni finančni ustanovi, izbrani v dogovoru med državo aKP in Komisijo. Ta institucija opravlja funkcije nacionalnega plačil- nega posrednika.
2. Nacionalni plačilni posrednik ne prejme nado- mestila za svoje storitve in za deponirana finančna sredstva ne izplačuje obresti. Komisija zagotavlja sredstva na lokalnih računih v denarni valuti ene izmed držav članic ali v eurih glede na oceno bodočih potreb po gotovini, ki se opravi dovolj zgodaj, da se izogne potrebi po vnaprejšnjem financiranju s strani držav aKP in da se prepreči zamudno izplačevanje.
3. [črtano]
4. Izplačila izvrši Komisija v skladu s pravili Skupnosti in Komisije, po potrebi po obračunu in odobritvi izdatkov s strani nacionalnega odredbo- dajalca.
5. [črtano]
6. Postopke obračunavanja, odobritve in izplačila izdatkov je treba zaključiti v roku 90 dni od datuma zapadlosti izplačila. Nacionalni odredbodajalec sprejme odločitev o odobritvi izplačila in jo posreduje vodji delegacije najkasneje 45 dni pred datumom zapadlosti.
7. Terjatve za zamujena plačila poravna zadevna država aKP ali države aKP in Komisija iz lastnih virov za tisti del zamude, za katerega je posamezna pogodbenica odgovorna v skladu z zgornjimi postopki.“.
5. Doda se naslednja Priloga:
„PRILOGA VII
Politični dialog v zvezi s človekovimi pravicami, demokratičnimi načeli in pravno državo
Člen 1
Cilji
1. Posvetovanje, predvideno s členom 96(2)(a), se začne, razen v izjemno nujnih primerih, po izčrpnem političnem dialogu, kot je predviden s členoma 8 in 9(4) Sporazuma.
2. Obe pogodbenici morata politični dialog voditi v duhu Sporazuma in ob upoštevanju smernic politič- nega dialoga med aKP in EU, ki jih pripravi Svet ministrov.
3. Politični dialog je proces, ki naj okrepi odnose med aKP in EU ter prispeva k doseganju ciljev partnerstva.
Člen 2
Okrepljeni politični dialog pred posvetovanjem iz
člena 96 Sporazuma
1. Politični dialog v zvezi s spoštovanjem človekovih pravic, demokratičnimi načeli in pravno državo poteka na podlagi členov 8 in 9(4) Sporazuma iz Cotonouja in v okviru mednarodno priznanih standardov in norm. Pogodbenici se lahko v okviru tega dialoga dogovorita o skupnih načrtih in prednostnih nalogah.
2. V okviru mednarodno priznanih standardov in norm ter ob upoštevanju posebnih okoliščin zadevne države aKP lahko pogodbenici skupaj oblikujeta in se dogovorita o posebnih primerjalnih merilih ali ciljih v zvezi s človekovimi pravicami, demokratičnimi načeli in pravno državo. Primerjalna merila so mehanizmi za doseganje ciljev z oblikovanjem vmesnih ciljev in časovnih okvirov za uskladitev.
3. Politični dialog iz odstavkov 1 in 2 je sistematičen in formalen ter pred posvetovanjem iz člena 96 Sporazuma izčrpa vse druge možnosti.
4. Razen v izjemno nujnih primerih, kakor so opredeljeni v členu 96(2)(b) Sporazuma, se lahko posvetovanje iz člena 96 začne tudi brez predhodnega okrepljenega političnega dialoga, kadar ena od pogodbe- nic vztrajno krši zaveze, ki jih je sprejela v prejšnjem dialogu, ali kadar v dialogu ne sodeluje v dobri veri.
5. Pogodbenici uporabljata politični dialog iz člena 8 Sporazuma tudi zato, da državam, za katere veljajo ustrezni ukrepi iz člena 96, pomagata pri normaliziranju odnosov.
Člen 3
Dodatna pravila o posvetovanju iz člena 96 Sporazuma
1. Pogodbenice si med posvetovanjem iz člena 96 Sporazuma prizadevajo zagotoviti enako raven zastopa- nosti.
2. V času pred formalnim posvetovanjem, med njim in po njem so pogodbenice zavezane preglednosti medse- bojnih stikov ob upoštevanju specifičnih primerjalnih meril in ciljev iz člena 2(2) te priloge.
3. Pogodbenice spoštujejo 30-dnevni rok za obvestilo iz člena 96(2) Sporazuma za učinkovito pripravo pogodbenic ter za poglobljena posvetovanja v skupini aKP in med Skupnostjo in njenimi državami članicami. Med posvetovanjem se morajo pogodbenice dogovoriti o prilagodljivih časovnih okvirih, pri čemer pa upošte- vajo, da je v izredno nujnih primerih, kakor so opredeljeni v členu 96(2)(b) Sporazuma in členu 2(4) te priloge, potreben takojšnji odziv.
4. Pogodbenice priznavajo vlogo skupine aKP
5. Pogodbenice priznavajo potrebo po strukturiranih in
v političnem dialogu, temelječem na načinih, ki jih določi skupina aKP ter o njih obvesti Evropsko skupnost in njene države članice.
neprekinjenih posvetovanjih po členu 96 Sporazuma. V ta namen lahko Svet ministrov razvije nove načine političnega dialoga.“.
V POTRDITEV TEGa so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.