SPORAZUM
SPORAZUM
med Vlado Japonske in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo o sodelovanju na področju miroljubne uporabe jedrske energije
VLADA JAPONSKE IN EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO (V NADALJNJEM BESEDILU „SKUPNOST“) STA SE –
v želji nadaljevati in še naprej razvijati dolgoročno, stabilno sodelovanje, ki lahko koristi Japonski, Skupnosti in tretjim stranem na področju miroljubne uporabe jedrske energije za neeksplozivno uporabo na podlagi obojestranske koristi in vzajemnosti;
ob priznavanju, da so Japonska, Skupnost in njene države članice dosegle primerljivo stopnjo napredka na področju miroljubne uporabe jedrske energije in varnosti, ki ju zagotavljajo njihovi zakoni in predpisi v zvezi z zdravjem, varnostjo, miroljubno uporabo jedrske energije in varstvom okolja;
v želji, da bi na predvidljiv in praktičen način oblikovali dolgoročne dogovore o sodelovanju na področju miroljubne uporabe jedrske energije za neeksplozivno uporabo, ki upoštevajo potrebe programov za jedrsko energijo obeh strani in ki pospešujejo trgovino, raziskave in razvoj ter druge dejavnosti sodelovanja med Japonsko in Skupnostjo;
ob ponovnem potrjevanju velike predanosti Vlade Japonske, Skupnosti in vlad držav članic neširjenju jedrskega orožja skupaj s krepitvijo in učinkovito uporabo s tem povezanih zaščitnih ukrepov in ureditve za nadzor izvoza, v skladu s katerimi bi moralo potekati sodelovanje na področju miroljubne uporabe jedrske energije med Japonsko in Skupnostjo;
ob ponovnem potrjevanju podpore s strani Vlade Japonske, Skupnosti in vlad držav članic s ciljem Mednarodne agencije za atomsko energijo (v nadaljnjem besedilu „Agencija“) in njenemu sistemu zaščitnih ukrepov ter njihovi želji po spodbujanju splošne zavezanosti Pogodbi o neširjenju jedrskega orožja, ki je bila sklenjena 1. julija 1968 (v nadaljnjem besedilu „Pogodba o neširjenju“);
ob ugotovitvi, da se jedrski zaščitni ukrepi uporabljajo v vseh državah članicah Skupnosti v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, sklenjeno 25. marca 1957 (v nadaljnjem besedilu
„Pogodba Euratom“);
ob priznavanju načela prostega pretoka jedrskega materiala, opreme in nejedrskega materiala znotraj Skupnosti, vsebovanega v Pogodbi Euratom; in
ob priznavanju, da je visoka stopnja preglednosti v zvezi z upravljanjem plutonija pomembna za zmanjšanje tveganja za širjenje jedrskega orožja in za zagotavljanje varnosti delavcev, splošne javnosti in okolja –
DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Člen 1
Opredelitve
Za namene tega sporazuma:
(a) Izraz „pogodbenici“ pomeni Vlado Japonske in Skupnost. Izraz „pogodbenica“ pomeni eno od zgoraj omenjenih
„pogodbenic“.
(b) Izraz „Skupnost“ pomeni oboje:
(i) pravno osebo, ustanovljeno s Pogodbo Euratom; in
(ii) ozemlja, za katera se uporablja Pogodba Euratom.
(c) Izraz „osebe“ pomeni katero koli fizično osebo, podjetje ali drugi subjekt, za katerega se uporabljajo veljavni zakoni in drugi predpisi v zadevni krajevni pristojnosti pogodbenic, vendar ne vključuje pogodbenic.
(d) Xxxxx „ustrezni organ“ pomeni v primeru Vlade Japonske vladno agencijo, ki jo ustanovi Vlada Japonske, in v primeru Skupnosti, Evropsko komisijo ali drugi organ, o katerem lahko Skupnost kadar koli pisno obvesti Vlado Japonske.
(e) Izraz „nezaupni podatki“ pomeni podatke, ki niso označeni kot zaupni s strani katere koli od pogodbenic ali posamezne države članice Skupnosti.
(f) Izraz „jedrski material“ pomeni
(i) „snovi vira“, in sicer uran, ki vsebuje mešanico izotopov, kakršna obstaja v naravi; uran, osiromašen z izotopom 235; torij, kateri koli zgoraj navedeni material v obliki kovine, zlitine, kemične spojine ali koncentrata; kateri koli drug material, ki vsebuje enega ali več zgoraj navedenih materialov v koncentraciji, kot jo določi Svet guvernerjev Agencije v skladu s členom XX Statuta Agencije, sprejetega 26. oktobra 1956 (v nadaljnjem besedilu „Statut“), in o katerem se ustrezni organi obeh pogodbenic medsebojno pisno obvestijo, da ga sprejmejo; in drugi materiali, ki jih Svet guvernerjev Agencije določi v skladu s členom XX Statuta in o katerem se ustrezni organi pogodbe- nic medsebojno pisno obvestijo, da ga sprejmejo;
(ii) „poseben cepljiv material“, in sicer plutonij; uran-233; uran, obogaten z izotopom 233 ali 235; kateri koli material, ki vsebuje enega ali več zgoraj navedenih materialov; in drugi materiali, ki jih Svet guvernerjev Agencije določi v skladu s členom XX Statuta in o katerih se ustrezni organi obeh pogodbenic medsebojno pisno obvestijo, da jih sprejmejo. Izraz
„poseben cepljiv material“ ne vključuje „snovi vira“.
(g) Izraz „občutljiv jedrski material“ pomeni separiran plutonij (vključno s plutonijem, vsebovanim v mešanem oksidnem gorivu) ali uran, obogaten na več kakor 20 % z izotopom 235 in/ali uranom 233.
(h) Izraz „oprema“ pomeni večje elemente objekta, strojev ali instrumentov ali njihove večje sestavne dele, ki so posebej oblikovani ali izdelani za uporabo pri jedrskih dejavnostih in ki so navedeni v delu A Priloge A k temu sporazumu.
(i) Izraz „nejedrski material“ pomeni težko vodo ali kateri koli drug material, ki je primeren za uporabo v jedrskem reaktorju za upočasnjevanje hitrih nevtronov in povečanje verjetnosti nadaljnje cepitve, kot je navedeno v delu B Priloge A k temu sporazumu.
(j) Xxxxx „jedrski material, pridobljen ali proizveden kot stranski produkt“, pomeni poseben cepljiv material, dobljen iz jedrskega materiala, prenesenega v skladu s tem sporazumom, ali z enim ali več postopki, pri katerih se uporabljajo celoviti jedrski reaktorji, preneseni v skladu s tem sporazumom, in, če se Vlada Japonske in Evropska komisija po posvetovanju med Evropsko komisijo in Vlado zadevne države članice Skupnosti o tem pisno dogovorita pred prenosom materiala, katera koli druga oprema, ki je navedena v delu A Priloge A k temu sporazumu in ki naj bi se prenesla v skladu s tem sporazumom.
Člen 2
Obseg sodelovanja
1. Pogodbenici sodelujeta v skladu s tem sporazumom, da bi spodbujali in olajšali trgovino, raziskave in razvoj ter druge dejavnosti v zvezi z jedrskim materialom med Japonsko in Skupnostjo ali na Japonskem in v Skupnosti za miroljubno uporabo jedrske energije za neeksplozivno uporabo, v skupnem interesu proizvajalcev, industrije jedrskega gorivnega cikla, javnih služb, raziskovalnih in razvojnih inštitutov ter potrošnikov, pri čemer upoštevata načela neširjenja.
2. Pogodbenici sodelujeta na naslednje načine:
(a) Vsaka pogodbenica ali pooblaščene osebe lahko dobavijo drugi pogodbenici ali drugim pooblaščenim osebam jedrski material, opremo in nejedrski material ali jih od njih prejmejo pod pogoji, o katerih se dogovorita dobavitelj in prejemnik.
(b) Vsaka pogodbenica ali pooblaščene osebe lahko opravljajo storitve jedrskega gorivnega cikla in druge storitve na podlagi tega sporazuma za drugo pogodbenico ali pooblaščene osebe ali takšne storitve prejmejo od druge pogodbenice ali pooblaščenih oseb pod pogoji, o katerih se dogovorita dobavitelj in prejemnik.
(c) Pogodbenici spodbujata medsebojno sodelovanje in sode- lovanje med osebami z izmenjavo strokovnjakov. Če so za sodelovanje v skladu s tem sporazumom potrebne izmenjave strokovnjakov, pogodbenici olajšata vstop stro- kovnjakov na Japonsko in v Skupnost ter njihovo bivanje v teh državah.
(d) Pogodbenici olajšata sporočanje in izmenjavo nezaupnih podatkov v skladu z dogovorom med njima, med osebami ali med pogodbenico in osebami.
(e) Pogodbenici lahko sodelujeta ali spodbujata medsebojno sodelovanje in sodelovanje med osebami na druge načine, ki jih pogodbenici štejeta za primerne.
3. Za sodelovanje iz zgornjih odstavkov 1 in 2 veljajo določbe tega sporazuma in mednarodni sporazumi, zakoni in drugi predpisi, ki se uporabljajo in veljajo na Japonskem in v Skupnosti.
Člen 3
Predmet Sporazuma
1. Za jedrski material, ki je neposredno ali prek tretje države prenesen med Japonsko in Skupnostjo, začne veljati ta sporazum, ko pride material pod krajevno pristojnost pogodbe- nice prejemnice, če je pogodbenica pošiljateljica pisno obvestila pogodbenico prejemnico o nameravanem prenosu in če je pogodbenica prejemnica pisno potrdila, da bo zanj veljal ta
sporazum in da bo predlagan prejemnik, če ni pogodbenica prejemnica, pooblaščena oseba pod krajevno pristojnostjo pogodbenice prejemnice.
2. Za opremo in nejedrski material, ki sta neposredno ali prek tretje države prenesena med Japonsko in Skupnostjo, začne ta sporazum veljati, ko prideta pod krajevno pristojnost pogodbe- nice prejemnice, če:
(a) se je, v primeru prenosov iz Japonske v Skupnost, Vlada Japonske ali, v primeru prenosov iz Skupnosti na Japonsko, vlada zadevne države članice Skupnosti ali, če je to primerno, Evropska komisija odločila, da se prenos opreme in materiala izvede v skladu s tem sporazumom; in
(b) je pogodbenica pošiljateljica pisno obvestila pogodbenico prejemnico o nameravanem prenosu in je pogodbenica prejemnica pisno potrdila, da bo za navedene stvari veljal ta sporazum in da bo predlagan prejemnik, če ni pogodbenica prejemnica, pooblaščena oseba pod krajevno pristojnostjo pogodbenice prejemnice.
3. Pisna obvestila in potrditve, ki se zahtevajo v skladu z zgornjima odstavkoma 1 in 2, morajo biti v skladu s postopki iz člena 14 tega sporazuma.
4. Za jedrski material, opremo in nejedrski material, ki je predmet tega sporazuma, velja ta sporazum, dokler:
(a) te stvari niso prenesene iz krajevne pristojnosti pogodbe- nice prejemnice v skladu z ustreznimi določbami tega sporazuma;
(b) se pogodbenici ne dogovorita, da za te stvari ne velja več ta sporazum; ali
(c) v primeru jedrskega materiala ni ugotovljeno v skladu z določbami o prenehanju zaščitnih ukrepov v ustreznih sporazumih iz odstavka 1 člena 8 tega sporazuma, da je jedrski material uporabljen ali razredčen na tak način, da ni več uporaben za nobeno jedrsko dejavnost, pomembno s stališča zaščitnih ukrepov, ali ga praktično ni več mogoče predelati.
Člen 4
Sodelovanje na področju jedrskih raziskav in razvoja
1. Kot je določeno v členu 2 tega sporazuma, razvijata pogodbenici medsebojno sodelovanje na področju raziskav in razvoja za miroljubno uporabo jedrske energije za neeksplozivno uporabo in sodelovanje med njunimi agencijami ter, kar zadeva Skupnost, sodelovanje, kakor je zajeto v njenih posebnih
programih. Če je primerno, lahko pogodbenici ali njune agencije dovolijo, da pri tem sodelujejo raziskovalci in organizacije vseh raziskovalnih sektorjev, vključno z univerzami, laboratoriji in zasebnim sektorjem. Pogodbenici poleg tega olajšata takšno sodelovanje med osebami na tem področju.
2. Pogodbenici skleneta ločen sporazum z namenom nadalj- njega razvoja in omogočanja dejavnosti, za katere se uporablja ta člen.
Člen 5
Izvajanje Sporazuma
1. Določbe tega sporazuma se izvajajo v dobri veri in tako, da se ne ovira, zavlačuje ali neumestno vmešava v jedrske dejavnosti na Japonskem in v Skupnosti, ter tako, da je izvajanje v skladu s preudarno upravljavsko prakso, ki je potrebna za gospodarno in varno opravljanje jedrskih dejavnosti.
2. Določbe tega sporazuma se ne uporabljajo za iskanje komercialnih ali industrijskih prednosti, niti za vmešavanje v domače ali mednarodne komercialne ali industrijske interese katere koli pogodbenice ali pooblaščenih oseb, niti za vmešava- nje v jedrsko politiko katere koli pogodbenice ali vlad držav članic Skupnosti, niti za oviranje spodbujanja miroljubne uporabe jedrske energije za neeksplozivno uporabo, niti za oviranje pretoka stvari, za katere velja ta sporazum ali za katere je bilo obveščeno, da velja ta sporazum, znotraj krajevne pristojnosti pogodbenic ali med Japonsko in Skupnostjo.
3. Z jedrskim materialom iz tega sporazuma se lahko ravna na podlagi načel zamenljivosti in sorazmernosti, kadar se uporablja v postopkih mešanja, v katerih izgubi svoje lastnosti ali se domneva, da jih bo izgubil, v postopkih pretvorbe, izdelave goriv, obogatitve ali predelave.
4. Pri izvajanju določb tega sporazuma delujejo Japonska, Skupnost in njene države članice v skladu z določbami Konvencije o jedrski varnosti, ki je začela veljati 24. oktobra 1996.
Člen 6
Intelektualna lastnina
Pogodbenici zagotovita ustrezno in učinkovito varstvo ustvarjene intelektualne lastnine in tehnologije, prenesene glede na sodelovanje na podlagi tega sporazuma, v skladu z ustreznimi mednarodnimi sporazumi ter zakoni in predpisi, ki veljajo na Japonskem, v Skupnosti ali v njenih državah članicah.
Člen 7
Miroljubna uporaba
1. Sodelovanje na podlagi tega sporazuma se izvaja samo v miroljubne in neeksplozivne namene.
2. Jedrski material, oprema in nejedrski material, prenesen v skladu s tem sporazumom, in jedrski material, pridobljen ali proizveden kot stranski produkt, se uporabljajo samo v miro- ljubne namene; ne uporabljajo se za nobene jedrske eksplozivne naprave, niti za raziskave ali razvoj kakršne koli takšne naprave.
Člen 8
Xxxxxxxx ukrepi Agencije in Euratoma
1. Sodelovanje na podlagi tega sporazuma zahteva, da Skupnost po potrebi izvaja zaščitne ukrepe v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, in da Agencija sprejme izvajanje teh ukrepov v skladu naslednjimi sporazumi o zaščitnih ukrepih:
(a) Sporazum med Vlado Japonske in Agencijo o izvajanju odstavkov 1 in 4 člena III Pogodbe o neširjenju, ki je bila sprejeta 4. marca 1977 (v nadaljnjem besedilu „Sporazum o zaščitnih ukrepih za Japonsko“), kot je dopolnjen v Dodatnem protokolu, sprejetem 4. decembra 1998;
(b) Sporazum med Republiko Avstrijo, Kraljevino Belgijo, Kraljevino Dansko, Republiko Estonijo, Republiko Finsko, Zvezno republiko Nemčijo, Helensko republiko, Irsko, Italijansko republiko, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Kraljevino Nizozemsko, Portugalsko republiko, Kraljevino Španijo, Kraljevino Švedsko, Slovaško republiko, Skupnos- tjo in Agencijo o izvajanju člena III(1) in (4) Pogodbe o neširjenju, sprejete 5. aprila 1973 (v nadaljnjem besedilu
„Sporazum o zaščitnih ukrepih za države članice Skupnosti razen za Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske in Francosko republiko“), kot je dopolnjen v Dodatnem protokolu, sprejetem 22. septembra 1998, kakor je bil kasneje spremenjen;
(c) Sporazum med Združenim kraljestvom Velike Britanije in Severne Irske, Skupnostjo in Agencijo o izvajanju zaščitnih ukrepov v Združenem kraljestvu Velike Britanije in Severne Irske v povezavi s Pogodbo o neširjenju, ki je bila sprejeta
6. septembra 1976 (v nadaljnjem besedilu „Sporazum o zaščitnih ukrepih za Združeno kraljestvo“), kot je dopolnjen v Dodatnem protokolu, sprejetem 22. septembra 1998; in
(d) Sporazum med Francijo, Skupnostjo in Agencijo o izvajanju zaščitnih ukrepov v Franciji, ki je bil sprejet 27. julija 1978 (v nadaljnjem besedilu „Sporazum o zaščitnih ukrepih za Francijo“), kot je dopolnjen v Dodatnem protokolu, sprejetem 22. septembra 1998.
2. Jedrski material, prenesen v skladu s tem sporazumom, in jedrski material, ponovno prejet ali proizveden kot stranski proizvod, je predmet:
(a) zaščitnih ukrepov Agencije v skladu z določbami Spora- zuma o zaščitnih ukrepih za Japonsko, medtem ko je na Japonskem; in
(b) zaščitnih ukrepov, ki jih izvaja Skupnost, v skladu s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in, kjer je primerno, zaščitnih ukrepov Agencije v skladu z določbami Sporazuma o zaščitnih ukrepih za države članice Skupnosti razen za Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske in Francosko republiko, Spora- zuma o zaščitnih ukrepih za Združeno kraljestvo ali Sporazuma o zaščitnih ukrepih za Francijo, medtem ko je v Skupnosti.
3. V primeru, da Agencija iz kakršnih koli razlogov ne izvaja zaščitnih ukrepov, kot je določeno v zgornjem odstavku 2, se pogodbenice takoj posvetujejo, ali bodo to uredile z ukrepi, če pa do teh ukrepov ne pride, začnejo nemudoma sklepati dogovore, ki so v skladu z načeli zaščitnih ukrepov in postopki Agencije ter ki zagotavljajo učinkovitost in zajemajo vse, kar je zagotovljeno z zaščitnimi ukrepi Agencije, določenimi v zgornjem odstavku 2.
Člen 9
Ponovni prenosi
1. Jedrski material, oprema in nejedrski material, preneseni v skladu s tem sporazumom, in jedrski material, ponovno prejet ali proizveden kot stranski proizvod, niso ponovno preneseni iz krajevne pristojnosti pogodbenice prejemnice, razen v krajevno pristojnost pogodbenice, ki ga dobavi, če je pogodbenici prejemnici zagotovljeno, da bodo pogoji, določeni v Pri- logi B k temu sporazumu, ustrezno izpolnjeni, če pa to ni zagotovljeno, morajo najprej pridobiti pisno dovoljenje pogod- benice prejemnice.
2. Naslednje stvari, prenesene v skladu s tem sporazumom, se poleg tega, da izpolnjujejo določbe iz prejšnjega odstavka 1, ne prenesejo ponovno iz krajevne pristojnosti pogodbenice pre- jemnice, razen v krajevno pristojnost pogodbenice, ki jih dobavi, brez predhodnega pisnega dovoljenja pogodbenice prejemnice:
(a) občutljiv jedrski material; in
(b) oprema za obogatitev, predelavo ali pridobivanje težke vode,
razen če je v primeru, da gre za prenos iz Japonske v Skupnost, to urejeno z dvostranskim sporazumom o sodelovanju v zvezi z miroljubno uporabo jedrske energije med Vlado Japonske in vlado tretje države prejemnice ali, če gre za prenos iz Skupnosti
na Japonsko, ko je tretja država prejemnica vključena na seznam, ki ga sestavi Skupnost, in mora pogodbenica prejemnica o takšnih ponovnih prenosih obvestiti pogodbenico, ki dobavi material.
Člen 10
Preglednost
Zaradi upoštevanja varnega in učinkovitega upravljanja z jedrskim materialom, jedrsko opremo in nejedrskim materialom, pre- nesenim v skladu s tem sporazumom, si pogodbenice izme- njujejo podatke.
Člen 11
Fizična zaščita
1. Vlada Japonske, vlade držav članic Skupnosti in, po potrebi, Evropska komisija bodo za jedrski material, prenesen v skladu s tem sporazumom, in jedrski material, ponovno prejet ali proizveden kot stranski proizvod, uvedle ukrepe fizične zaščite v skladu z merili, ki so jih sprejele vsaka posebej in ki omogočajo zaščito vsaj na ravneh, določenih v Prilogi C k temu sporazumu.
2. V zvezi z mednarodnim prevozom jedrskega materiala na podlagi tega sporazuma bodo Japonska, države članice Skupnosti in, po potrebi, Skupnost ravnale v skladu z določbami Konvencije o fizičnem varovanju jedrskega materiala, ki je začela veljati 8. februarja 1987 in v kateri veljajo za pogodbenice.
Člen 12
Obstoječi sporazumi
1. Določbe tega sporazuma se dopolnjujejo z določbami Sporazuma med Vlado Združenega kraljestva Velike Britanije in Severne Irske in Vlado Japonske o sodelovanju v zvezi z miroljubno uporabo jedrske energije, ki je bil sprejet
25. februarja 1998, in z določbami Sporazuma med Vlado Japonske in Vlado Republike Francije o sodelovanju v zvezi z miroljubno uporabo jedrske energije, ki je bil sprejet
26. februarja 1972, kakor je bil spremenjen s Protokolom med istimi pogodbenicami, sprejetim 9. aprila 1990, in imajo po potrebi prednost pred določbami omenjenih dvostranskih sporazumov.
2. Če določbe dvostranskih sporazumov, omenjenih v odstavku 1 tega člena, za Vlado Japonske, Vlado Združenega kraljestva Velike Britanije in Severne Irske ali Vlado Republike Francije zagotavljajo pravice ali obveznosti, ki niso vsebovane v tem sporazumu, se navedene pravice in obveznosti še naprej izvajajo v skladu z omenjenima dvostranskima sporazumoma.
3. Ne glede na določbe iz odstavka 1 člena 3 tega sporazuma veljajo določbe tega sporazuma za jedrski material, ki je bil prenesen pred začetkom veljavnosti tega sporazuma med Japonsko in Združenim kraljestvom Velike Britanije in Severne
Irske in med Japonsko in Republiko Francijo v skladu z dvo- stranskim sporazumom, omenjenim v odstavku 1 zgoraj.
4. Ne glede na določbe iz odstavka 1 člena 3 tega sporazuma veljajo določbe tega sporazuma za jedrski material, ki je bil prenesen pred začetkom veljavnosti tega sporazuma med Japonsko in državami članicami Skupnosti, razen z Združenim kraljestvom Velike Britanije in Severne Irske ter Republiko Francijo, če se pogodbenice dogovorijo, da bo za takšen jedrski material veljal ta sporazum.
Člen 13
Opustitev in prenehanje
1. Če Skupnost ali katera koli njena država članica ali Japonska kadar koli po začetku veljavnosti tega sporazuma:
(a) krši določbe členov 7, 8, 9 ali 11 tega sporazuma ali sklepe arbitražnega sodišča, omenjenega v členu 15 tega spora- zuma; ali
(b) preneha izvajati ali bistveno krši kateri koli sporazum o zaščitnih ukrepih z Agencijo, ki so omenjeni v odstavku 1 člena 8 tega sporazuma,
ima Vlada Japonske oziroma Skupnost pravico, da v celoti ali deloma preneha z nadaljnjim sodelovanjem po tem sporazumu, ali da ta sporazum razveljavi in zahteva povrnitev katerega koli jedrskega materiala, prenesenega v skladu s tem sporazumom.
2. V primeru, da Skupnost ali katera koli država članica Skupnosti razen Združenega kraljestva Velike Britanije in Severne Irske ter Republike Francije razstreli jedrsko eksplozivno napravo, ima Vlada Japonske pravico, ki je opredeljena v odstavku 1 zgoraj.
3. V primeru, da Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske ali Republika Francija razstreli jedrsko eksplozivno napravo, pri čemer uporabi jedrski material, prenesen v skladu s tem sporazumom, ima Vlada Japonske pravico, ki je opredeljena v odstavku 1 zgoraj.
4. V primeru, da Japonska razstreli jedrsko eksplozivno napravo, ima Skupnost pravico, ki je opredeljena v odstavku 1 zgoraj.
5. Preden se katera koli pogodbenica odloči, da bo v celoti ali deloma prenehala s sodelovanjem v skladu s tem sporazumom, da bo ta sporazum razveljavila ali zahtevala takšno povrnitev, se morajo pogodbenice, da bi pravilno ukrepale, posvetovati in po potrebi temeljito razmisliti o naslednjem, pri čemer upoštevajo nujnost sklenitve drugih ustreznih dogovorov, ki bodo mogoče potrebni:
(a) učinki takšnih ukrepanj; in
(b) ali so bila dejanja, ki so izzvala takšno ukrepanje, namerna.
6. Pravice v skladu s tem členom se uveljavljajo samo, če drugi pogodbenici ne uspe, da bi v primernem časovnem obdobju po posvetovanju pravilno ukrepala.
7. Če katera pogodbenica uveljavlja svoje pravice v skladu s tem členom in zahteva povrnitev katerega koli jedrskega materiala, ki je bil prenesen v skladu s tem sporazumom, mora nadomestiti drugo pogodbenico ali osebe, ki skrbijo za pošteno tržno vrednost.
Člen 16
Status prilog
Priloge k temu sporazumu so sestavni del tega sporazuma. Lahko so spremenjene z obojestransko pisno odobritvijo Vlade Japonske in Evropske komisije brez spremembe tega sporazuma.
Člen 14
Operativni postopki
Ustrezni organi pogodbenic uvedejo in po potrebi spremenijo operativne postopke, da bi dosegli učinkovito izvajanje določb tega sporazuma.
Člen 15
Posvetovanje in arbitraža
1. Da bi spodbudila sodelovanje v skladu s tem sporazumom, lahko katera koli pogodbenica zahteva posvetovanje po diplomatskih poteh ali na drugih posvetovalnih forumih.
2. Če se pojavi kakršno koli vprašanje v zvezi z razlago ali izvajanjem tega sporazuma, se lahko pogodbenice, če katera tako želi, posvetujejo.
3. Če se kakršen koli spor, ki izhaja iz razlage ali izvajanja tega sporazuma, ne reši s pogajanji, posredovanjem, usklajevanjem ali z drugim podobnim postopkom, se lahko pogodbenice dogovorijo in tak spor predajo arbitražnemu sodišču, ki ga sestavljajo trije razsodniki, določeni v skladu z določbami tega odstavka. Vsaka pogodbenica lahko imenuje enega razsodnika, ki je lahko državljan Japonske ali države članice Skupnosti, oba tako imenovana razsodnika pa izbereta tretjega, ki ni državljan Japonske ali države članice Skupnosti, in ta je predsednik. Če ena od pogodbenic v 30 dneh po zahtevi za arbitražo ne imenuje razsodnika, lahko druga od pogodbenic zahteva, da razsodnika določi predsednik Sodišča Evropske skupnosti. Isti postopek se uporabi, če v tridesetih dneh po imenovanju ali določitvi drugega razsodnika ni izvoljen tretji razsodnik, z upoštevanjem, da tretji tako imenovani razsodnik ne sme biti državljan Japonske ali
države članice Skupnosti. Večina članov arbitražnega sodišča
Člen 17
Začetek veljavnosti in trajanje
1. Ta sporazum začne veljati trideseti dan po dnevu, ko pogodbenici izmenjata diplomatski pismi, s katerimi se vza- jemno obvestita, da so njuni ustrezni notranji postopki, ki so potrebni za uveljavitev tega sporazuma, končani in ostanejo v veljavi trideset let (1).
Potem se ta sporazum avtomatsko podaljša za obdobje petih let, razen če katera koli od pogodbenic pisno obvesti drugo pogodbenico o prekinitvi tega sporazuma najkasneje šest mesecev pred prenehanjem.
2. Ne glede na popolno ali delno prenehanje nadaljnjega sodelovanja na podlagi tega sporazuma ali prekinitev tega sporazuma iz katerega koli razloga, veljajo določbe členov 7, 8, 9 in 11 tega sporazuma še naprej.
Ta sporazum in njegove priloge so sestavljeni iz dveh izvirnikov v danskem, nizozemskem, angleškem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, japonskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku. V primeru odstopanja prevladata nad besedili v drugih jezikih angleška in japonska različica.
V POTRDITEV navedenega so pooblaščenci Vlade Japonske oziroma Evropske skupnosti za atomsko energijo podpisali ta sporazum.
V Bruslju, dne 24. avgust 2006.
sestavlja sklepčnost in za vsak sklep je potrebno soglasje dveh razsodnikov. Arbitražni postopek določi sodišče. Odločitve sodišča so za stranke zavezujoče.
Za Vlado Japonske
T. KAWAMURA
Za Evropsko skupnost za atom- sko energijo
A. PIEBALGS
(1) Izmenjava diplomatskih not je bila opravljena 20. novembra 2006. V skladu z določbami Sporazuma je datum začetka veljavnosti
20. december 2006.
PRILOGA A
Del A
1. Celoviti jedrski reaktorji:
Jedrski reaktorji, ki so sposobni vzdrževati nadzorovano, samostojno verižno jedrsko reakcijo; izključeni so reaktorji z nično energijo, ki so konstruirani tako, da pri polni obremenitvi ne proizvedejo več kot 100 gramov plutonija na leto.
2. Posode jedrskih reaktorjev:
Kovinske posode ali njihovi večji, v delavnici izdelani deli, ki so posebej načrtovani ali izdelani za to, da vsebujejo sredico jedrskega reaktorja iz zgornjega odstavka 1, pa tudi ustrezni notranji deli jedrskega reaktorja iz odstavka 8 spodaj.
3. Naprave za polnjenje in praznjenje jedrskega reaktorja:
Oprema za upravljanje na daljavo, ki je posebej konstruirana ali izdelana za vstavljanje ali odstranjevanje goriva iz jedrskega reaktorja iz zgornjega odstavka 1.
4. Regulacijske palice in oprema jedrskega reaktorja:
Posebej konstruirane ali izdelane kontrolne palice, njihovi podporni in blažilni deli, pogonski elementi in vodila za gorilne palice za nadzor jedrskih reakcij v jedrskem reaktorju iz zgornjega odstavka 1.
5. Tlačne cevi jedrskega reaktorja:
Cevi, ki so posebej načrtovane ali izdelane za to, da vsebujejo gorivne elemente in primarno hladilo v jedrskem reaktorju, kot je določen v zgornjem odstavku 1, pri delovnem tlaku, ki je večji od 50 atmosfer.
6. Cirkonijeve cevi:
Čisti cirkonij in cirkonij v zlitinah v obliki cevi ali snopov cevi v količinah, ki presegajo 500 kg v katerem koli 12- mesečnem obdobju, in ki so posebej konstruirane ali izdelane za uporabo v jedrskih reaktorjih, kot jih določa zgornji odstavek 1, in kjer je masno razmerje med hafnijem in cirkonijem manjše od 1: 500.
7. Črpalke primarnega hladila:
Črpalke, ki so posebej konstruirane ali izdelane za kroženje primarnega hladila v jedrskih reaktorjih, kot jih določa zgornji odstavek 1.
8. Notranji deli jedrskega reaktorja:
Notranji deli jedrskega reaktorja, ki so posebej konstruirani ali izdelani za uporabo v jedrskem reaktorju, kot je določen v zgornjem odstavku 1, vključno z nosilnimi stebri za sredico, kanali za gorivo, termičnimi ščiti, loputami, mrežnimi opornimi ploščami sredice reaktorja in difuzijskimi ploščami.
9. Toplotni izmenjevalniki:
Toplotni izmenjevalniki (uparjalniki), ki so posebej konstruirani ali izdelani za uporabo v primarnem hladilnem sredstvu jedrskega reaktorja, kot je določen v zgornjem odstavku 1.
10. Instrumenti za detekcijo nevtronov in merilni instrumenti:
Instrumenti za detekcijo nevtronov in merilni instrumenti, ki so posebej konstruirani ali izdelani za določanje toka nevtronov v sredici jedrskega reaktorja, kot je določen v zgornjem odstavku 1.
11. Naprave za ponovno predelavo obsevanih gorivnih elementov in oprema, ki je posebej načrtovana ali izdelana v ta namen.
12. Naprave za izdelavo gorivnih elementov jedrskega reaktorja in oprema, ki je posebej načrtovana ali izdelana v ta namen.
13. Naprave za ločevanje uranovih izotopov in oprema, razen analitičnih instrumentov, ki so posebej načrtovane ali izdelane v ta namen.
14. Naprave za pridobivanje ali koncentriranje težke vode, devterija in devterijevih spojin ter oprema, posebej načrtovane ali izdelane v ta namen.
15. Naprave za pretvorbo urana in plutonija za uporabo pri izdelavi gorivnih elementov in ločevanju uranovih izotopov, kot je določeno v odstavkih 12 in 13, in oprema, posebej načrtovana ali izdelana v ta namen.
Del B
1. Devterij in težka voda:
Devterij, težka voda (devterijev oksid) in katera koli druga devterijeva spojina, v kateri je razmerje med številom devterijevih in vodikovih atomov večje od 1 : 5 000, namenjena za uporabo v jedrskih reaktorjih, kot jih določa odstavek 1 dela A zgoraj, v količinah nad 200 kilogramov devterijevih atomov v katerem koli 12-mesečnem obdobju.
2. Grafit jedrske kakovosti:
Grafit s čistostjo manj od 5 ppm ekvivalentov bora in z gostoto nad 1,5 g/cm3 za uporabo v jedrskih reaktorjih, kot jih določa odstavek 1 dela A zgoraj, v količinah nad 30 metričnih ton v katerem koli 12-mesečnem obdobju.
PRILOGA B
(i) Ponovno prenesene stvari se uporabijo le za miroljubne namene in ne kot eksploziv v zadevni tretji državi.
(ii) Če je zadevna tretja država brez jedrskega orožja, se ves jedrski material v tej državi uporabi za zaščitne ukrepe s strani Agencije.
(iii) V primeru, da se jedrski material ponovno prenese, se zaščitni ukrepi Agencije uporabljajo za jedrski material v zadevni tretji državi.
(iv) V primeru, da se jedrski material ponovno prenese, se v zadevni tretji državi ohranijo primerni ukrepi za fizično zaščito jedrskega materiala, najmanj na stopnjah, določenih v Prilogi C.
(v) Ponovno prenesene stvari se ponovno ne prenesejo prek zadevne tretje države v drugo državo, razen če slednja zagotovi zaščitne ukrepe, ki so enaki tistim, določenim v Prilogi B.
PRILOGA C
Stopnje fizične zaščite
Dogovorjene stopnje fizične zaščite, ki jih morajo zagotoviti Vlada Japonske, vlade držav članic Skupnosti in, če je primerno, tudi Evropska komisija pri uporabi, skladiščenju in prevozu jedrskih materialov iz priložene tabele, morajo vključevati najmanj naslednje varovalne značilnosti:
KATEGORIJA III
Uporaba in skladiščenje na območju z nadzorovanim dostopom.
Prevoz pod posebnimi zaščitnimi ukrepi, ki vključujejo predhodne dogovore med pošiljateljem, prejemnikom in prevoznikom, ter, v primeru mednarodnega prevoza, predhodni sporazum med državami, v katerem so določeni čas in kraj prevoza ter postopki za prenos odgovornosti za prevoz.
KATEGORIJA II
Uporaba in skladiščenje na varovanem območju z nadzorovanim dostopom, tj. območju, ki je pod stalnim nadzorom varnostnikov ali elektronskih naprav in obdano s fizično pregrado z omejenim številom ustrezno nadzorovanih vhodov, ali katero koli drugo območje z enakovredno stopnjo fizičnega varovanja.
Prevoz pod posebnimi zaščitnimi ukrepi, ki vključujejo predhodne dogovore med pošiljateljem, prejemnikom in prevoznikom, ter, v primeru mednarodnega prevoza, predhodni sporazum med državami, v katerem so določeni čas in kraj prevoza ter postopki za prenos odgovornosti za prevoz.
KATEGORIJA I
Jedrski materiali iz te kategorije se varujejo pred nepooblaščeno uporabo z naslednjimi zelo zanesljivimi sistemi:
Uporaba in skladiščenje na močno zaščitenem območju, tj. zaščitenem območju, kot je določeno za zgornjo kategorijo II, in do katerega je poleg tega dovoljen dostop samo osebam, katerih zanesljivost je bila preverjena in jih nadzorujejo varnostniki, ki so v tesni zvezi z ustreznimi varnostnimi organi. Namen posebnih ukrepov, ki se izvajajo v tem smislu, je odkriti in preprečiti vsak napad, nepooblaščen dostop ali nepooblaščeno odtujitev zadevnega jedrskega materiala.
Prevoz pod posebnimi zaščitnimi ukrepi, kot so določeni zgoraj za prevoz materialov iz kategorij II in III jedrskega materiala, ter poleg tega s stalnim nadzorom spremljevalcev in pod pogoji, ki zagotavljajo tesno zvezo z ustreznimi varnostnimi organi.
Tabela
Kategorizacija jedrskega materiala
Jedrski material | Oblika | Kategorija I | Kategorija II | Kategorija III |
1. Pluronij (a) | neobsevan (b) | 2 kg ali več | manj kot 2 kg, vendar več kot 500 g | 500 g ali manj (c) |
2. Uran – 235 | neobsevan (b) — uran, obogaten na 20 % 235 U ali več — uran, obogaten na 10 % 235 U, ven- dar manj kot 20 % 235 U — uran, obogaten bolj kot naravni, vendar manj kot 10 % 235 U (d) | 5 kg ali več | manj kot 5 kg, vendar več kot 1 kg 10 kg ali več | 1 kg ali manj (c) manj kot 10 kg (c) 10 kg ali več |
3. Uran – 233 | neobsevan (b) | 2 kg ali več | manj kot 2 kg, vendar več kot 500 g | 500 g ali manj (c) |
4. Obsevano gorivo | osiromašeni ali naravni uran, torij ali nizko obogateno gorivo (manj kot 10 % cepljive vsebine) (e) (f) |
(a) Plutonij z več kot 80 % vsebnostjo izotopa plutonij-238 ni vključen.
(b) Material, ki ni obsevan v reaktorju, ali jedrski material, ki je obsevan v reaktorju, pri čemer je stopnja sevanja enaka ali manjša od 1 gy/ h (100 rad/h) v razdalji enega metra brez zaslona.
(c) Manj kot radiološko pomembna količina se mora izvzeti a hkrati zaščititi v skladu s preudarno upravljavsko prakso.
(d) Naravni uran, osiromašeni uran in torij ter količine urana, obogatenega manj kot 10 %, ki ne sodijo v kategorijo III, bi se morali varovati v skladu s preudarno upravljavsko prakso.
(e) Čeprav se priporoča ta stopnja varovanja, se lahko Vlada Japonske, vlade držav članic Skupnosti in Evropska skupnost odločijo tudi za kakšno drugo kategorijo fizičnega varovanja po tem, ko so ocenili posebne razmere.
(f) Drugo gorivo, ki se po svoji prvotni vsebnosti cepljivega materiala klasificira kot material iz kategorij I ali II pred obsevanjem, ki lahko zniža kategorijo za eno stopnjo, medtem ko stopnja sevanja iz goriva preseže 1 gy/h (100 rads/h) v razdalji enega metra brez zaslona.