Agrokor d.d.Trg Dražena Petrovića 3, Zagreb, Hrvaška(hereinafter: Agrokor) Evropska banka za obnovo in razvoj[●](v nadaljevanju: EBRD) International Financial Corporation[●](v nadaljevanju: IFC) in One Equity Partners[●](v nadaljevanju: OEP) (Agrokor,...
Agrokor d.d. Trg Dražena Xxxxxxxxx 0, Xxxxxx, Xxxxxxx (hereinafter: Agrokor) Evropska banka za obnovo in razvoj [●] (v nadaljevanju: EBRD) International Financial Corporation [●] (v nadaljevanju: IFC) in One Equity Partners [●] (v nadaljevanju: OEP) (Agrokor, EBRD, IFC in OEP v nadaljevanju skupaj: Konzorcij kupcev) in Poslovni sistem Mercator, d.d. Xxxxxxxx xxxxx 000, 0000 Xxxxxxxxx, Slovenija (v nadaljevanju: Družba) DOGOVOR O UREDITVI MEDSEBOJNIH RAZMERIJ Z NAMENOM ZAŠČITE INTERESOV SKUPINE MERCATOR ZARADI PODPORE AKTIVNOSTIM PRODAJE VEČINSKEGA PAKETA DELNIC DRUŽBE MERCATOR | Agrokor d.d. Trg Dražena Xxxxxxxxx 0, Xxxxxx, Xxxxxxx (hereinafter: Agrokor) European Bank for Reconstruction and Development [●] (hereinafter: EBRD) International Financial Corporation [●] (hereinafter: IFC) and One Equity Partners [●] (hereinafter: OEP) (Agrokor, EBRD, IFC and OEP hereinafter jointly: Consortium of Buyers) and Poslovni sistem Mercator, d.d. Xxxxxxxx xxxxx 000, 0000 Xxxxxxxxx, Xxxxxxxx (hereinafter: the Company) AGREEMENT ON SETTLEMENT OF MUTUAL RELATIONS WITH THE AIM OF PROTECTING INTESTS OF THE MERCATOR GROUP DUE TO THE SUPPORT OF ACTIVITIES FOR THE SALE OF A MAJORITY BLOCK OF SHARES OF THE COMPANY MERCATOR |
Uvodne ugotovitve 1. člen Pogodbene stranke uvodoma ugotavljajo: da konzorcij lastnikov, ki ga sestavljajo Nova Ljubljanska banka d.d. Ljubljana, Pivovarna Laško, d.d., Radenska, družba za polnitev mineralnih voda in brezalkoholnih pijač, d.d., NFD d.o.o., Nova kreditna banka Maribor d.d., Banka Celje d.d. Bančna skupina Banke Celje, Abanka Vipa d.d., Pivovarna Union d.d., NFD Holding d.d., Gorenjska banka d.d., Kranj, Hypo Alpe-Adria-Bank d.d. in Banka Koper d.d. (v nadaljevanju skupaj: Konzorcij prodajalcev) izvaja postopek prodaje 52,10% delnic Družbe; da je Konzorcij prodajalcev s Konzorcijem kupcev (kot je opredeljen spodaj) dne [●] sklenil dogovor o ekskluzivnih pogajanjih za nakup večinskega paketa delnic Družbe, o čemer je dne 27.10.2011 z dopisom obvestil upravo Družbe in jo zaprosil za podporo postopku prodaje; da je uprava Družbe presodila zaprosilo Konzorcija prodajalcev in soglašala s podporo postopku prodaje pod določenimi pogoji, namenjenimi zaščiti interesov Družbe in Skupine, o čemer je dne 28.10.2011 z dopisom obvestila Konzorcij prodajalcev; da se je Konzorcij prodajalcev s takšnim stališčem uprave Družbe strinjal, kar je potrdil v svojem dopisu z dne 28.10.2011; da okvir zaščite interesov Družbe in | Recitals Article 1 The Contractual Parties initially establish as follows: A consortium of owners composed of Nova Ljubljanska banka d.d. Ljubljana, Pivovarna Laško, d.d., Radenska, družba za polnitev mineralnih voda in brezalkoholnih pijač, d.d., NFD d.o.o., Nova kreditna banka Maribor d.d., Banka Celje d.d. Bančna skupina Banke Celje, Abanka Vipa d.d., Pivovarna Union d.d., NFD Holding d.d., Gorenjska banka d.d., Kranj, Hypo Alpe-Adria-Bank d.d. and Banka Koper d.d. (hereinafter jointly: Consortium of Sellers) is carrying out a sales process for the sale of 52.10% of the Company’s shares; The Consortium of Sellers and the Consortium of Buyers (as defined below) entered into an agreement on [●] regulating exclusive negotiations for the purchase of a majority block of shares of the Company; and the Consortium of Sellers informed the Company’s Management Board thereof on 27 October 2011, asking it to support the sales process; The Company’s Management Board considered the request of the Consortium of Sellers and agreed to support the sales process under certain conditions aimed at protecting the interests of the Company and the Group; the Management Board informed the Consortium of Sellers accordingly with a letter dated 28 October 2011; The Consortium of Sellers agreed with such approach of the Company’s Management Board, and confirmed its agreement in its letter dated 28 October 2011; Protection of the Company’s and the |
Skupine vključuje zaščito finančne trdnosti in vzdržne strukture financiranja, zaščito človeškega kapitala preko delovnih mest in pravic zaposlenih, zaščito korporacijskih vidikov delovanja Družbe in Skupine, zaščito blagovne znamke in dobrega imena Družbe in Skupine ter odškodovanje za škodo, ki bi Družbi in Skupini lahko nastala v zvezi z izvajanjem Transakcije. Definicije in interpretacija 2. člen Razen če ni izrecno navedeno drugače ali iz sobesedila ne izhaja drugače, imajo naslednji izrazi v tem Dogovoru naslednji pomen: Agrokor ima pomen, kot je opredeljen na prvi strani tega Dogovora; EBRD ima pomen, kot je opredeljen na prvi strani tega Dogovora; Dan izvedbe pomeni dan, ko člani Konzorcija kupcev po izvedeni Transakciji v svojo last pridobijo delnice Družbe, ki so trenutno v lasti članov Konzorcija prodajalcev; delovni dan pomeni dan, ki ni sobota, nedelja ali dela prosti državni praznik v Republiki Sloveniji; Dogovor pomeni ta Dogovor o ureditvi medsebojnih razmerij z namenom zaščite interesov skupine Mercator zaradi podpore aktivnostim prodaje večinskega paketa delnic družbe Mercator; Dovoljeni prejemniki Informacij pomeni člane uprav, vodstvene delavce in zaposlene vseh članov Konzorcija kupcev, kot tudi svetovalce in osebe, ki zagotavljajo financiranje kateremu koli članu Konzorcija kupcev v povezavi s Transakcijo, in vse njihove člane uprav, partnerje, vodstvene delavce in zaposlene, pri čemer vsi navedeni štejejo za Dovoljene prejemnike Informacij le v | Group’s interests includes protection of financial soundness and sustainable financing structure; protection of the human capital through workplaces and workers’ rights; protection of corporate aspects of the Company’s and the Group’s operations; protection of the Company’s and the Group’s trademark and goodwill; and compensation for losses that the Company and the Group could incur in connection with the carrying out of the Transaction. Definitions and Interpretation Article 2 Unless expressly stated or implied otherwise, the following terms shall have the following meanings when used in this Agreement: Agrokor has the meaning ascribed to it on the first page hereof; EBRD has the meaning ascribed to it on the first page hereof; Closing Date shall mean the date on which the Members of the Consortium of Buyers become the owners of shares of the Company currently owned by members of the Consortium of Sellers following closing of the Transaction; Business Day means any day which is not a Saturday, a Sunday or a work free public holiday in the Republic of Slovenia; Agreement means this Agreement on Settlement of Mutual Relations with the Aim of Protecting Interests of the Mercator Group Due to the Support of Activities for the Sale of a Majority Block of Shares of the Company Mercator; Permitted Recipients of Information means any directors, officers and employees of any Member of the Consortium of Buyers, as well as any professional advisers or providers of finance to any Member of the Consortium of Buyers in connection with the Transaction and their respective directors, partners, officers and employees; whereby each of the above mentioned |
primeru, da je, in v obsegu, v katerem je, njihova seznanjenost z Informacijami nujna za izvedbo Transakcije; Družba ima pomen, kot je opredeljen na prvi strani tega Dogovora; IFC ima pomen, kot je opredeljen na prvi strani tega Dogovora; Informacije pomeni vse informacije (v ustni, pisni, elektronski ali drugačni obliki) o [●] in vse druge informacije, ki niso javno dostopne jih bo Družba posredovala Konzorciju kupcev skladno s tem Dogovorom ali jih bo katerikoli član Konzorcija kupcev ali Dovoljeni prejemnik Informacij pripravil na podlagi tako pridobljenih informacij; Izvedba pomeni pridobitev delnic Družbe, ki so trenutno v lasti članov Konzorcija prodajalcev, v last članov Konzorcija kupcev po izvedeni Transakciji; Konkurenčno občutljive Informacije pomeni vse Informacije, ki so konkurenčno občutljive z vidika veljavne zakonodaje o preprečevanju omejevanja konkurence; Konzorcij kupcev ima pomen, kot je opredeljen na prvi strani tega Dogovora, in vsak od Agrokor, EBRD, IFC in OEP je član Konzorcija kupcev; Konzorcij prodajalcev ima pomen, kot je opredeljen v 1. členu; odločba ATVP o uspešni prevzemni ponudbi pomeni pravnomočno odločbo Agencije za trg vrednostnih papirjev, s katero ugotovi uspešnost prevzemne ponudbe, ki jo bodo vsi člani Konzorcija kupcev objavili po izvedeni Transakciji za vse delnice Družbe v skladu z veljavno zakonodajo; OEP ima pomen, kot je opredeljen na prvi strani tega Dogovora; organ za varstvo konkurence pomeni vsak organ, ki je pristojen odločati o skladnosti | shall only be considered a Permitted Recipient of Information if and to the extent his receipt of Information is necessary for the carrying out of the Transaction; Company has the meaning ascribed to it on the first page hereof; IFC has the meaning ascribed to it on the first page hereof; Information means all information (either oral, in writing, electronic or in any other form) on [●], and any other information that is not publicly available, and is supplied by the Company to the Consortium of Buyers pursuant to this Agreement, or prepared by any Member of the Consortium of Buyers or Permitted Recipients of Information on the basis of such information; Closing shall mean the acquisition of ownership of shares of the Company currently owned by members of the Consortium of Sellers by the Members of the Consortium of Buyers following closing of the Transaction; Competitively Sensitive Information means any Information that are competitively sensitive in light of the applicable antitrust laws; Consortium of Buyers has the meaning ascribed to it on the first page hereof, and each of Agrokor, EBRD, IFC and OEP is a Member of the Consortium of Buyers; Consortium of Sellers has the meaning ascribed to it in Article 1; SMA Decision on the Successful Takeover Bid means a final decision of the Slovenian Securities Market Agency (Agencija za trg vrednostnih papirjev) ascertaining successfulness of the takeover bid launched pursuant to the applicable legislation by all Members of the Consortium of Buyers for all shares in the Company following the completed Transaction; OEP has the meaning ascribed to it on the first page hereof; Competition Protection Authority means any authority competent to decide on the |
Transakcije (kot koncentracije) s pravili o varstvu konkurence na katerem koli trgu, na katerem so člani Konzorcija kupcev dolžni takšno koncentracijo priglasiti; Pogodba o prodaji delnic pomeni pogodbo o prodaji večinskega paketa delnic Družbe, ki jo namerava Konzorcij prodajalcev skleniti s Konzorcijem kupcev; pogodbene stranke pomeni skupno Konzorcij kupcev ter Družbo in pogodbena stranka pomeni vsakega od članov Konzorcija kupcev ter Družbo; Transakcija pomeni prodajo večinskega paketa delnic Družbe Konzorciju kupcev s strani Konzorcija prodajalcev; Skupina pomeni Družbo in vse njene vsakokrat povezane družbe v smislu 527. člena Zakona o gospodarskih družbah (ZGD-1); Skupina Agrokor pomeni Agrokor in vse njegove vsakokrat povezane družbe v smislu 527. člena Zakona o gospodarskih družbah (ZGD-1), z izjemo članic Skupine. 3. člen Razen če ni izrecno navedeno drugače, v tem Dogovoru velja naslednje: uporaba izraza »vključno« oz. »vključuje« pomeni »vključno, vendar ne izključno« oz. »vključuje brez omejitve«; sklicevanje na »člen« ali »prilogo« pomeni sklicevanje na »člen« ali »prilogo« tega Dogovora; sklicevanje na »osebo« vključuje fizične in pravne osebe; uporaba izrazov v moški slovnični obliki vsebuje tudi žensko slovnično obliko; naslovi so vključeni samo zaradi lažje preglednosti in ne vplivajo na razlago tega Dogovora; sklici na ure štejejo za sklice na ure po srednjeevropskem času; sklicevanje na določila zakonodaje pomeni sklicevanje na vsakokrat veljavna določila zakonodaje; | compatibility of the Transaction (as a concentration) with the competition rules in any market in which the Members of the Consortium of Buyers are obliged to notify such concentration; Share Purchase Agreement means the share purchase agreement concerning the majority stake in the Company intended to be entered into between the Consortium of Sellers and the Consortium of Buyers; Contractual Parties means jointly the Consortium of Buyers and the Company; and a Contractual Party means each Member of the Consortium of Buyers and the Company; Transaction means the sale of the majority stake in the Company to the Consortium of Buyers by the Consortium of Sellers; Group means the Company and all its affiliated companies from time to time, within the meaning of Article 527 of the Companies Act (ZGD-1); Agrokor Group means Agrokor and all its affiliated companies from time to time, within the meaning of Article 527 of the Companies Act (ZGD-1), except for the Group members. Article 3 In this Agreement, unless otherwise specified: The use of the expression “including” shall mean “including, without limitation”; References to an “Article” or “Appendix” shall mean references to an “Article” or “Appendix” of this Agreement; References to a “person” include any individual or legal entity; References to masculine gender form include feminine gender form; Headings are inserted for convenience only and shall be disregarded in construing this Agreement; References to times of the day shall mean references to CET; References to legislative provisions shall mean references to legislative provisions as in force from time to time; |
priloge tega Dogovora predstavljajo njegov sestavni del. Namen sklenitve Dogovora in področja zaščite interesov 4. člen Družba meni, da obstajajo resna tveganja z vidika izvršljivosti Transakcije, predvsem z vidika zakonodaje s področja varstva konkurence. Skupina in Skupina Agrokor sta največja konkurenta v celotni regiji Zahodnega Balkana, po Izvedbi pa bo Skupina postala del Skupine Agrokor. Poleg tega je treba upoštevati, da se Transakcija sklepa v zelo negativnih ekonomskih okoliščinah. S temi okoliščinami so člani Konzorcija kupcev seznanjeni in jih ob sklenitvi tega Dogovora upoštevajo. Predvsem zaradi zgoraj navedenega in upoštevaje dejstvo, da bo Družba podprla postopek Transakcije v okviru zakonskih in drugih omejitev, je namen sklenitve tega Dogovora urediti vse ključne vidike zaščite interesov Družbe in Skupine z vidika tveganj in posledic morebitne Transakcije. Namen sklenitve tega Dogovora je tudi urediti postopkovne vidike sodelovanja med Konzorcijem kupcev in Družbo v zvezi s Transakcijo, vključno z vidikom varovanja zaupnosti in drugimi relevantnimi vidiki. Zaveze Konzorcija kupcev za zaščito interesov D ružbe Struktura Transakcije in zagotavljanje finančne stabilnosti 5. člen Vsi člani Konzorcija kupcev se solidarno zavezujejo zagotoviti in jamčijo: 5.1 da bodo vsi člani Konzorcija kupcev kupci po Pogodbi o prodaji delnic ter da bodo | Appendices to this Agreement shall form an integral part thereof. Purpose of this Agreement and Fields of Interest Protection Article 4 The Company is of the opinion that there are serious risks with regard to the closing of the Transaction, predominantly due to the competition legislation. The Group and the Agrokor Group are the biggest competitors in the whole Western Balkan region, and after the Closing the Group shall become a part of the Agrokor Group. In addition, it has to be considered that the Transaction is being entered into in a very adverse economic situation. Members of the Consortium of Buyers are aware of these circumstances and are taking them into account when entering into this Agreement. In particular considering the above and considering that the Company shall support the Transaction process within the legal and other applicable restrictions, the purpose of this Agreement is the regulation of all key aspects of protection of the Company’s and the Group’s interests in view of the risks and consequences of the potential Transaction. The purpose of this Agreement is also regulation of the procedural aspects of cooperation between the Consortium of Buyers and the Company in relation to the Transaction, including the confidentiality issues and other relevant issues. Consortium of Buyers' Commitments for the Protection of the Company's Interests Transaction Structure and Ensuring Financial Stability Article 5 All Members of the Consortium of Buyers are jointly and severally obliged to procure and warrant the following: 5.1 That all Members of the Consortium of Buyers shall enter into the Share Purchase |
njihove obveznosti skladno s Pogodbo o prodaji delnic solidarne; 5.2 da bosta EBRD in IFC za obdobje najmanj [●] od Dneva izvedbe ostala pravna in ekonomska lastnika ter končna upravičenca vseh pravic iz skupaj najmanj [●]% delnic Družbe, vsak od njiju pa iz najmanj [●]% delnic Družbe; 5.3 da niti Družba niti Skupina ne bosta v obdobju najmanj [●] od Dneva izvedbe dajali nikakršnih poroštev, garancij, jamstev ali sorodnih zavez za katero koli obveznost članic Skupine Agrokor, niti nikakršnih (posrednih ali neposrednih) posojil članici Skupine Agrokor; 5.4 da v obdobju najmanj [●] od Dneva izvedbe Družba ne bo izplačevala dividend, ki bi presegale eno polovico vrednosti vsakokratnega letnega ustvarjenega čistega dobička Skupine v preteklem koledarskem letu; 5.5 da bo v obdobju najmanj [●] od Dneva izvedbe Skupina pravočasno in v polnem obsegu izpolnjevala trenutno obstoječe finančne zaveze do bančnih partnerjev, kot so v veljavi na dan sklenitve tega Dogovora; 5.6 da bo Družba najmanj [●] po Dnevu izvedbe ostala javna delniška družba, katere delnice bodo kotirale na Ljubljanski borzi vrednostnih papirjev, tako da bo slovensko javnost obveščala o poslovanju ter finančnem in premoženjskem stanju v skladu z veljavnimi predpisi, pri čemer bosta Družba in Skupina v okviru obveščanja poročali tudi o izpolnjevanju svojih zavez po tem Dogovoru. Zagotavljanje delovnih mest in pravic zaposlenih | Agreement as buyers and that their obligations under the Share Purchase Agreement shall be joint and several; 5.2 That EBRD and IFC shall for a period of at least [●] following the Closing Date remain the legal and economic owners, as well as the final beneficiaries of at least [●]% of the Company’s shares jointly, and each of them of at least [●]% of the Company’s shares; 5.3 That neither the Company nor the Group shall grant any suretyships, guarantees, warranties or similar undertakings for any obligation of Agrokor Group members, and shall not grant any loans (directly or indirectly) to any Agrokor Group members for a period of at least [●] following the Closing Date; 5.4 That the Company shall in the period of at least [●] following the Closing Date not pay any dividends exceeding one half of the value of net annual profit of the Group for the previous calendar year, respectively; 5.5 That in the period of at least [●] following the Closing Date the Group shall timely and fully comply with its existing financial covenants against its banking partners as applicable as of the date of entry into this Agreement; 5.6 That the Company shall for at least [●] following the Closing Date remain a public joint stock company the shares of which shall be listed at the Ljubljana Stock Exchange, so that the Company shall keep the Slovenian public informed of its business, its financial position and its assets pursuant to the applicable legislation, whereby the Company and the Group shall within the reporting also report on the fulfilment of their commitments set out in this Agreement. Ensuring Workplaces and Workers’ Rights |
6. člen Vsi člani Konzorcija kupcev se solidarno zavezujejo zagotoviti in jamčijo: 6.1 da se število zaposlenih, za katere se uporabljajo določila veljavnih kolektivnih pogodb, v družbah v Skupini na nobenem od trgov (z izjemo Albanije in Bolgarije) najmanj [●] po Dnevu izvedbe ne bo zmanjšalo glede na število na Dan izvedbe, pri čemer bodo družbe v Skupini obdržale zaposlene na Dan izvedbe, razen v primeru odpovedi pogodbe o zaposlitvi s strani delodajalca iz krivdnega razloga ali razloga nesposobnosti ali odpovedi pogodbe o zaposlitvi s strani delavca, ter da se njihovi zaposlitveni pogoji (pravice in obveznosti iz delovnega razmerja) v enakem obdobju ne bodo na noben način poslabšali; 6.2 da se število zaposlenih, ki spadajo v VII. ali višji tarifni razred (najmanj visokošolska/univerzitetna stopnja izobrazbe), v družbah v Skupini na nobenem od trgov (z izjemo Albanije in Bolgarije) najmanj [●] po Dnevu izvedbe ne bo zmanjšalo glede na število na Dan izvedbe, pri čemer bodo družbe v Skupini obdržale zaposlene na Dan izvedbe, razen v primeru odpovedi pogodbe o zaposlitvi s strani delodajalca iz krivdnega razloga ali razloga nesposobnosti ali odpovedi pogodbe o zaposlitvi s strani delavca ali sporazumne razveljavitve pogodbe o zaposlitvi, ter da se njihovi zaposlitveni pogoji (pravice in obveznosti iz delovnega razmerja) v enakem obdobju ne bodo na noben način poslabšali; 6.3 da se število zaposlenih v družbah v Skupini na nobenem od trgov (z izjemo Albanije in Bolgarije), ki imajo kraj opravljanja dela oddaljen toliko, da bi prevoz na in z dela zahteval več kot 2 uri vožnje z javnimi prevoznimi sredstvi, najmanj [●] po Dnevu izvedbe ne bo povečalo glede na število na Dan izvedbe; 6.4 da se v družbah v Skupini (z izjemo Albanije in Bolgarije) najmanj [●] po Dnevu izvedbe | Article 6 All Members of the Consortium of Buyers are jointly and severally obliged to procure and warrant the following: 6.1 That the number of employees in the Group to whom provisions of the applicable collective agreements apply shall not be reduced for at least [●] following the Closing Date in any market (except for Albania and Bulgaria), compared to their number as of the Closing Date, whereby the Group companies shall keep the employees employed as of the Closing Date, except in case of termination by the employer due to fault or incapacity, or termination by the respective employee, and that their employment conditions (rights and obligations arising from employment) shall within the same period not be worsened in any respect; 6.2 That the number of employees in the Group belonging to tariff class VII. or higher (at least higher/university education or more) shall not be reduced for at least [●] following the Closing Date in any market (except for Albania and Bulgaria), compared to their number as of the Closing Date, whereby the Group companies shall keep the employees employed as of the Closing Date, except in case of termination by the employer due to fault or incapacity, or termination by the respective employee or mutually agreed termination, and that their employment conditions (rights and obligations arising from employment) shall within the same period not be worsened in any respect; 6.3 That the number of employees in the Group (except for Albania and Bulgaria) whose location of work is at a distance of more than 2 hours travel in both directions with public transportation, shall not be increased for at least [●] following the Closing Date in any market compared to their number as of the Closing Date; 6.4 That in no company of the Group (except for Albania and Bulgaria) for at least [●] |
ne bo enostransko odpovedala nobena podjetniška kolektivna pogodba oziroma spremenila, dopolnila ali ukinila veljavnost internih aktov, ki urejajo delovno pravni položaj zaposlenih, ki zavezujejo posamezno družbo v Skupini na Dan izvedbe, tako da bi se poslabšali zaposlitveni pogoji (pravice in obveznosti iz delovnega razmerja) zaposlenih. Sedež Družbe in korporativno upravljanje 7. člen Vsi člani Konzorcija kupcev se solidarno zavezujejo zagotoviti in jamčijo: 7.1 da bo Družba za najmanj [●] po Dnevu izvedbe ostala samostojna pravna oseba, katere sedež bo v Ljubljani, dejanski center vodenja poslov glede vseh relevantnih poslovnih zadev pa bo v Sloveniji; 7.2 da bo Družba najmanj [●] po Dnevu izvedbe uporabljala dvotirni sistem korporativnega upravljanja, pri čemer bo imela Družba nadzorni svet, sestavljen v skladu z veljavno zakonodajo in trenutno veljavnim Statutom Družbe, v katerem bo najmanj 1 član, ki ga bodo delničarji izvolili na predlog EBRD, najmanj 1 član, ki ga bodo delničarji izvolili na predlog IFC, ter najmanj 1 član, ki ga bodo delničarji izvolili na predlog OEP. EBRD, IFC in OEP se o članih nadzornega sveta, ki jih bodo predlagali v izvolitev, ne bodo posvetovali z nobeno osebo, niti se ne bodo zavezali k takšnemu posvetovanju; 7.3 da bo revizor Družbe in Skupine najmanj [●] po Dnevu izvedbe ena od naslednjih štirih mednarodno priznanih revizijskih družb: Deloitte revizija d.o.o., Xxxxx & Young d.o.o., | following the Closing Date no entrepreneurial collective agreement applicable to it as of the Closing Date shall be unilaterally terminated, and no internal acts governing the employment status of employees applicable to it as of the Closing Date shall be changed, amended or cancelled in such a manner that the employment conditions (rights and obligations arising from employment) of employees would be worsened. Company’s Registered Office and Corporate Governance Article 7 All Members of the Consortium of Buyers are jointly and severally obliged to procure and warrant the following: 7.1 That the Company’s shall for at least [●] following the Closing Date remain a separate legal entity with a registered office in Ljubljana and the effective decision centre regarding all relevant business issues in Slovenia; 7.2 That the Company shall for at least [●] following the Closing Date maintain a two- tier corporate governance model, whereby the Company shall have a Supervisory Board composed pursuant to the applicable legislation and the currently applicable Articles of Association of the Company; and at least 1 member of such supervisory board shall be elected by the shareholders upon proposal of EBRD, at least 1 member of such supervisory board shall be elected by the shareholders upon proposal of IFC, and at least 1 member of such supervisory board shall be elected by the shareholders upon proposal of OEP. EBRD, IFC and OEP shall not consult, and will not oblige themselves to consult, with any person on the supervisory board members they will propose for election; 7.3 That the auditor of the Company and the Group shall for at least [●] following the Closing Date be one of the following internationally recognised audit companies: |
KPMG Slovenija, d.o.o. in PricewaterhouseCoopers d.o.o.; 7.4 da bodo vse transakcije med družbami Skupine in družbami Skupine Agrokor, vključno z vsemi nabavami in dobavami, najmanj [●] po Dnevu izvedbe izvedene na čisti poslovni podlagi pod tržnimi pogoji; 7.5 da ne bodo predlagali niti sprejeli nobenega korektivnega ukrepa nobenega organa za varstvo konkurence v zvezi s Transakcijo, ki bi se nanašal na Skupino ali bi lahko prizadel Skupino. Ohranjanje blagovne znamke Mercator 8. člen Vsi člani Konzorcija kupcev se solidarno zavezujejo zagotoviti in jamčijo, da bodo družbe Skupine na slovenskem trgu najmanj [●] od Dneva izvedbe uporabljale blagovno znamko »Mercator« najmanj za svojo dejavnost trgovine na drobno izdelkov vsakdanje potrošnje, kjer ima Družba na dan sklenitve tega Dogovora več kot 30% tržni delež. Posledice pridobitve Informacij 9. člen Vsi člani Konzorcija kupcev izjavljajo, da jim je poslovanje Družbe in Skupine dobro poznano in da so svojo cenovno ponudbo Konzorciju prodajalcev temeljili na javno dostopnih informacijah. Zato se vsi člani Konzorcija kupcev solidarno zavezujejo zagotoviti in jamčijo, da nobena pridobitev Informacij na podlagi tega Dogovora v nobenem primeru ne bo razlog za morebitno zmanjšanje ponujene cene Konzorciju prodajalcev. Ravnanje z Informacijami Brez jamstev 10. člen | Deloitte revizija d.o.o., Xxxxx & Xxxxx d.o.o., KPMG Slovenija, d.o.o. in PricewaterhouseCoopers d.o.o.; 7.4 That all transactions between the Group companies and the Agrokor Group companies, including all procurement and supply transactions, shall be carried out on arms’ length terms for at least [●] following the Closing Date; 7.5 That they shall neither propose to nor accept any corrective measure of any Competition Protection Authority in connection with the Transaction that would be related to the Group or could affect the Group. Maintaining the Trademark Mercator Article 8 All Members of the Consortium of Buyers are jointly and severally obliged to procure and warrant that the Group companies shall at least for [●] following the Closing Date use the trademark “Mercator” in the Slovenian market at least for their activity of retail sale of consumer goods where the Company has in excess of 30% market share on the date hereof. Consequences of Receiving the Information Article 9 Members of the Consortium of Buyers represent that they are well informed of the business of the Company and the Group, and that they have based the price in their offer to the Consortium of Sellers on publicly available information. Therefore, all Members of the Consortium of Buyers are jointly and severally obliged to procure and warrant that no provision of Information on the basis of this Agreement shall in any event be a reason for a potential decrease of price offered to the Consortium of Sellers. Treatment of Information No Warranties Article 10 |
Vsak član Konzorcija kupcev je odgovoren za svoje lastne ocene in odločitve v zvezi z Informacijami in v zvezi s Transakcijo. Nobena družba Skupine, niti njihovi delničarji, člani uprav, vodstveni delavci, zaposleni, zastopniki in svetovalci, niti nobena druga oseba: ne jamči in ne daje nobenih izrecnih ali predpostavljenih zagotovil in izjav, niti ne prevzema nobene odgovornosti glede točnosti, popolnosti in razumnosti Informacij; ni odgovorna za uporabo Informacij s strani članov Konzorcija kupcev ali njihovih Dovoljenih prejemnikov Informacij; niti ni odgovorna za ažuriranje Informacij in za popravljanje napak v Informacijah, niti ni dolžna o takšnih morebitnih napakah obveščati nobenega člana Konzorcija kupcev. Glede na navedeno vsi člani Konzorcija kupcev soglašajo, da nobena družba Skupine, niti njihovi delničarji, člani uprav, vodstveni delavci, zaposleni, zastopniki in svetovalci, niti nobena druga oseba ne bo (razen v primeru goljufije) odgovorna za nobeno škodo, ki bi jo katerakoli oseba morebiti utrpela zaradi zanašanja na Izjave in podatke, ki so bili vključeni v Informacije ali pa so bili iz Informacij izpuščeni. Jezik 11. člen Člani Konzorcija kupcev soglašajo, da jim bodo Informacije posredovane v jezikih, v katerih obstajajo, ter jih Skupina ne bo prevajala, razen če bo Skupina prevod prostovoljno posredovala ali pa bo prevajanje izrecno dogovorjeno med člani Konzorcija kupcev in Družbo ter bodo takšne prevode plačali člani Konzorcija kupcev. Zaupnost 12. člen | Each member of the Consortium of Buyers is responsible for making its own evaluations and decisions relating to the Information and the Transaction. No company of the Group, nor any of the Group’s shareholders, directors, officers, employees, representatives or advisers, nor any other person: Makes any representation, warranty or undertaking, express or implied, or accepts any responsibility as to the accuracy, completeness or reasonableness of any Information; Shall have any liability for the use by the Members of the Consortium of Buyers, or their Permitted Recipients of Information, of any Information; or Shall be liable to update any Information or notify any Member of the Consortium of Buyers of or correct any inaccuracies in any Information. Accordingly, all Members of the Consortium of Buyers agree that no company of the Group, nor any of the Group’s shareholders, directors, officers, employees, representatives or advisers, nor any other person shall (in the absence of fraud) be liable for any damage possibly suffered by any person as a result of relying on any statement or data contained in or omitted from the Information. Language Article 11 Members of the Consortium of Buyers agree that Information will be provided in the languages in which it exists and will not be translated by the Group except if a translation is provided by the Group voluntarily or expressly agreed upon between the Members of the Consortium of Buyers and the Company and paid for by the Members of the Consortium of Buyers. Confidentiality Article 12 |
Vsi člani Konzorcija kupcev se solidarno zavezujejo, da bodo varovali in zagotovili, da bodo tudi njihovi Dovoljeni prejemniki Informacij varovali vse Informacije kot tajnost in poslovno skrivnost ter Informacij brez vnaprejšnjega pisnega soglasja Družbe (ki ga lahko izda pod pogoji, kot se ji zdijo primerni) ne bodo na noben način niti posredovali, niti razkrivali nobeni osebi razen tistim Dovoljenim prejemnikom Informacij, ki morajo biti seznanjeni določeno Informacijo. Vsi člani Konzorcija kupcev se solidarno zavezujejo, da ne bodo (in bodo zagotovili, da ne bodo niti njihovi Dovoljeni prejemniki Informacij) uporabljali Informacij ter prednosti, ki bi lahko izhajale iz Informacij, za noben namen, razen neposredno za presojo Transakcije, pogajanja v zvezi s Transakcijo in izvedbo Transakcije. Vsi člani Konzorcija kupcev se solidarno zavezujejo: da bodo vzdrževali evidenco vseh Informacij, ki so bile posredovane njim ali njihovim Dovoljenim prejemnikom Informacij ter, kolikor bo to razumno mogoče, tudi podatek o tem, kje se vsaka taka Informacija nahaja; da Informacij ne bodo kopirali, razen v kolikor je to nujno za namene Transakcije, ter da bodo vzdrževali evidenco vseh kopij, ki jih bodo naredili; da bodo Informacije varno in ustrezno zavarovali pred krajo, poškodovanjem, izgubo ter nedovoljenim dostopom (vključno z nedovoljenim dostopom na elektronski način); da bodo zagotovili, da bodo njihovi Dovoljeni prejemniki Informacij spoštovali določila tega Dogovora; da bodo Družbo nemudoma obvestili, če bo kateri od njih izvedel, da je kateri od članov Konzorcija kupcev ali Dovoljenih prejemnikov Informacij kršil določila tega Dogovora. Določila o zaupnosti, določena v zgornjih odstavkih tega 12. člena, bodo veljala [●] po dnevu podpisa tega Dogovora. | All Members of the Consortium of Buyers jointly and severally undertake to keep, and cause their Permitted Recipients of Information to keep, all Information secret and confidential, and not to communicate or disclose in any way any Information to any person other than Permitted Recipients of Information – on a need to know basis – without the Company’s prior written consent (which may be given on such terms as the Company considers appropriate). All Members of the Consortium of Buyers jointly and severally undertake not to use, and cause their Permitted Recipients of Information not to use, any Information and any advantage derivable from any Information for any purpose other than directly with the appraisal of, negotiations in connection with, or execution of the Transaction. All Members of the Consortium of Buyers jointly and severally undertake to: Keep a record of the Information provided to them or their Permitted Recipients of Information and, so far as it reasonably possible, its location; Not duplicate the Information except as necessary for the purposes of the Transaction, and keep a written record of any copies that are made; Keep the Information securely and properly protected against theft, damage, loss and unauthorised access (including access by electronic means); Ensure that their Permitted Recipients of Information comply with the terms of this Agreement. Promptly notify the Company if either of the Members of the Consortium of Buyers becomes aware of any breach of this Agreement by any of the Members of the Consortium of Buyers or Permitted Recipients of Information. The confidentiality obligations set out above in this Article 12 will survive for a period of [●] following the entry into this Agreement. |
13. člen Če bo katera od razkritih Informacij predstavljala ali bi lahko predstavljala cenovno občutljivo informacijo, uporabo katere veljavna zakonodaja (vključno z zakonodajo glede trgovanja na podlagi notranjih informacij in tržne manipulacije) ureja oz. prepoveduje, se vsi člani Konzorcija kupcev solidarno zavezujejo, da takšnih Informacij ne bodo uporabljali za noben nedovoljen namen, ter se tudi sicer zavezujejo v celoti ravnati skladno z veljavno zakonodajo s področja trgovanja na podlagi notranjih informacij in tržne manipulacije. Nobeno določilo tega Dogovora ne zavezuje Družbe k objavi ali drugemu razkritju nobene Informacije, ki jo bo posredovala članom Konzorcija kupcev na njihovo zahtevo. 14. člen Če Družba tako zahteva ali pa če člani Konzorcija kupcev niso več zainteresirani za Transakcijo, se vsi člani Konzorcija kupcev solidarno zavezujejo, da bodo v [●] od zahteve Družbe ali izgube interesa za Transakcijo: Družbi vrnili ali uničili vse dokumente in ostale materiale, ki jih je mogoče vrniti ali uničiti ter vsebujejo Informacije ali so pripravljeni na njihovi podlagi, vključno z vsemi kopijami takih dokumentov in materialov, ter bodo zagotovili, da bodo tako ravnali tudi vsi Dovoljeni prejemniki Informacij; izbrisali vse Informacije iz vseh računalnikov, urejevalnikov besedil in drugih naprav, ki vsebujejo Informacije, in bodo zagotovili, da bodo tako ravnali tudi vsi Dovoljeni prejemniki Informacij. V zvezi z vsemi elektronsko hranjenimi Informacijami bo zgoraj navedena obveznost izbrisa izpolnjena, če bodo Informacije izbrisane, kolikor je to razumno mogoče, člani Konzorcija kupcev in njihovi Dovoljeni prejemniki Informacij pa bodo upravičeni tudi obdržati Informacije, ki so bile shranjene s pomočjo | Article 13 If any of the Information that will be disclosed is or may be price sensitive information the use of which may be regulated or prohibited by the applicable legislation including insider dealing and market abuse legislation, all Members of the Consortium of Buyers jointly and severally undertake not to use such Information for any unlawful purpose, and also otherwise undertake to act in strict compliance with the applicable insider dealing and market abuse legislation. The Company shall not be obliged on the basis of any provision of this Agreement to publish or otherwise disclose any Information provided to the Members of the Consortium of Buyers upon their request. Article 14 Upon demand by the Company or if the Members of the Consortium of Buyers cease to be interested in the Transaction, all Members of the Consortium of Buyers jointly and severally undertake to do the following within [●] of such demand or cessation of interest: Return to the Company or destroy all documents and other materials which are in a form capable of delivery or destruction containing or reflecting any Information, and all copies thereof, and will procure that each of the Permitted Recipients of Information will do the same; Delete all Information from any computer, word-processor or other device containing Information, and will ensure that each of the Permitted Recipients of Information will do the same; taking into account that in relation of any Information held electronically the above obligation to delete shall be satisfied when it is erased as far as reasonably possible, and Members of the Consortium of Buyers as well as the Permitted Recipients of Information shall be entitled to retain Information pursuant to automatic back- |
sistemov za kreiranje avtomatskih varnostnih kopij ter arhiviranje, pri čemer je potrebno vse Informacije, ki so bile obdržane na tak način, še naprej varovati kot zaupne; Družbi pisno potrdili, da so izpolnili zgoraj navedene obveznosti. 15. člen Določila 12. in 14. člena se ne uporabljajo za Informacije, v zvezi s katerimi lahko Konzorcij kupcev oz. član Konzorcija kupcev dokaže: da so oz. kasneje postanejo javno dostopne, vendar ne kot posledica kršitve zaveze, ki jo vsebuje ta Dogovor ali je dana skladno s tem Dogovorom; da so bile v zakoniti posesti člana Konzorcija kupcev (kar lahko dokaže z dokumentacijo) preden mu jih je Družba razkrila oz. posredovala, pod pogojem, da ni znano, da bi bile takšne Informacije predmet zaupnosti v razmerju do katerekoli družbe Skupine na drugi pravni podlagi; ali jih član Konzorcija kupcev zakonito pridobi po dnevu tega Dogovora, pri tem pa ne krši nobene obveznosti zaupnosti v razmerju do katerekoli družbe Skupine in pridobitve takšne Informacije članom Konzorcija kupcev tudi sicer ne prepoveduje nobena pogodbena, zakonska ali fiduciarna obveznost v razmerju do nobene družbe Skupine. Zaveze Družbe za podporo postopku Transakcije Zagotovitev Informacij 16. člen Družba bo Konzorciju kupcev posredovala | up and archiving systems, provided that any Information so retained shall continue to be held confidential pursuant to this Agreement; Confirm to the Company in writing compliance with the above. Article 15 Provisions of Article 12 and Article 14 do not apply to any Information which the Consortium of Buyers or any member of the Consortium of Buyers can prove: Is in or subsequently enters, the public domain otherwise than as a consequence of any breach of any undertaking contained in or given pursuant to this Agreement; Was lawfully in the possession of a Member of the Consortium of Buyers (as evidenced by its respective records) prior to the time that it was disclosed by or acquired from the Company and provided that such Information is not known to be subject to any other duty of confidentiality owed to any company of the Group; or Is lawfully acquired by a Member of the Consortium of Buyers after the date of this Agreement, other than in breach of any duty of confidentiality owed to any company of the Group or that is otherwise prohibited from being transmitted to the Members of the Consortium of Buyers by a contractual, legal or fiduciary obligation owed to any company of the Group. The Company’s Commitments for the Support of the Transaction Process Provision of Information Article 16 The Company shall provide the Consortium of |
naslednje Informacije, ki jih je zahteval Konzorcij kupcev: [●]; [●]. Vsi člani Konzorcija kupcev solidarno jamčijo, da zgoraj navedene zahtevane Informacije ne predstavljajo Konkurenčno občutljivih Informacij, in soglašajo, da Družba ni zavezana Konzorciju kupcev posredovati nobenih Konkurenčno občutljivih informacij. Družba potrjuje, da članom Konzorcija kupcev ne bo posredovala nobenih Konkurenčno občutljivih informacij. Sodelovanje uprave Družbe pri stikih s finančnimi partnerji Konzorcija kupcev 17. člen Uprava Družbe bo v razumnih časovnih rokih in razumnih okvirih opravila razgovore s predstavniki finančnih partnerjev Konzorcija kupcev, za katere bo to Konzorcij kupcev zahteval. Sodelovanje Družbe pri postopkih pred organi za varstvo konkurence 18. člen [Opredeliti, kaj se pričakuje od Družbe oz. uprave Družbe. Pri dolžnosti posredovanja podatkov je treba upoštevati konkurenčno- pravni vidik.] Omejitve pri izvajanju poslov z materialnimi dolgoročnimi posledicami 19. člen [Opredeliti, kaj se pričakuje od Družbe oz. uprave Družbe. Treba je upoštevati konkurenčno-pravni vidik.] | Buyers the following Information requested by the Consortium of Buyers: [●]; [●]. All Members of the Consortium of Buyers jointly and severally warrant that the above requested Information do not represent Competitively Sensitive Information, and agree that the Company shall not be obliged to provide to the Consortium of Buyers any Competitively Sensitive Information. The Company confirms that it shall not provide to any Member of the Consortium of Buyers any Competitively Sensitive Information. Cooperation of the Company’s Management in the Contacts with Financial Partners of the Consortium of Buyers Article 17 The Company's Management shall within a reasonable timeframe and a reasonable framework carry out discussions with the representatives of financial partners of the Consortium of Buyers as named by the Consortium of Buyers. Cooperation of the Company in Proceedings before the Competition Protection Authorities Article 18 [It is to be determined what is expected from the Company / the Company’s Management in this respect. The antitrust issues should be considered when discussing the obligation to supply information.] Limitations of transactions with material long- term effects Article 19 [It is to be determined what is expected from the Company / the Company’s Management in this respect. The antitrust issues should be considered.] |
Druge obveznosti uprave v času med sklenitvijo Pogodbe o prodaji delnic in Dnem izvedbe 20. člen [Opredeliti, kaj se pričakuje od uprave Družbe. Treba je upoštevati konkurenčno-pravni vidik.] Veljavnost zavez, sankcije za kršitve in zavarovanje Veljavnost zavez iz 5. do 9. člena 21. člen Vse zaveze in jamstva članov Konzorcija kupcev iz 5. do 9. člena so solidarne. To pomeni, da je predmetne obveznosti dolžan izpolniti vsak izmed članov Konzorcija kupcev in so v primeru kršitve kateregakoli od članov Konzorcija kupcev za kršitev solidarno odgovorni vsi člani konzorcija kupcev. V veljavo te zaveze in jamstva stopijo na Dan izvedbe, razen zavez in jamstev iz naslednjih členov, ki stopijo v veljavo z dnem podpisa tega Dogovora: člen 5.1, člen 7.4, člen 7.5 in 9. člen; veljavnost vseh zavez in jamstev iz 5. do 9. člena je [●] od Dneva izvedbe, če ni v zvezi s katerim od njih v tem Dogovoru določen krajši rok. Vse zaveze in jamstva iz 5. do 9. člena ostanejo nespremenjeno v veljavi tudi v primeru, da pride do morebitne združitve med Družbo in katerokoli družbo Skupine Agrokor, ter v takem primeru vsi sklici na »Družbo« v teh zavezah in jamstvih smiselno štejejo za sklice na družbo, ki bo prevzemna družba po združitvi. Vsi člani Konzorcija kupcev soglašajo, da družbe Skupine vse zaveze, navedene v členih 6.1 do 6.4, smiselno vnesejo v podjetniške kolektivne pogodbe ter interne pravilnike, ki se uporabljajo za družbe Skupine, pri čemer takšne spremembe | Other obligations of the Management in the period from the entry into the Share Purchase Agreement until the Closing Date Article 20 [It is to be determined what is expected from the Company’s Management in this respect. The antitrust issues should be considered.] Validity of Commitments, Sanctions and Security Validity of Obligations and Warranties of Articles 5 to 9 Article 21 All obligations and warranties of Members of the Consortium of Buyers as contained in Articles 5 to 9 are joint and several. This means that each of the Members of the Consortium of Buyers is obliged to fulfil the respective obligations, and all Members of the Consortium of Buyers are jointly and severally liable for any breach of any Member of the Consortium of Buyers. All such obligations and warranties enter into force as of the Closing Date, save for the obligations and warranties contained in the following Articles that enter into force on the date of entry into this Agreement: Article 5.1, Article 7.4, Article 7.5 and Article 9. The validity of all obligations and warranties as contained in Articles 5 to 9 is [●] following the Closing Date, except if this Agreement contains a shorter duration with respect to any of them. All obligations and warranties as contained in Articles 5 to 9 remain in force unchanged also in case of a possible merger between the Company and any Agrokor Group company; in such a case all references to the “Company” in such obligations and warranties shall mean references to the surviving company resulting from the merger, as appropriate. The Consortium of Buyers consents to the Group companies amending the entrepreneurial collective agreements and internal regulations applicable to the Group companies so as to include the meaning of the undertakings |
stopijo v veljavo na Dan izvedbe. Sankcija za kršitev zavez 22. člen V primeru kršitve zavez in jamstev iz 5. do 9. člena so vsi člani Konzorcija kupcev ne glede na razlog, zakaj je prišlo do kršitve, solidarno dolžni plačati pogodbeno kazen v višini [●] za vsako kršitev katerega koli od zavez in jamstev iz 5. do 9. člena s strani katerega koli člana Konzorcija kupcev. Pogodbeno kazen so dolžni plačati vsem zaposlenim v Skupini na dan, ko je do kršitve prišlo, vsakemu od njih sorazmerni del, ki se izračuna tako, da se celotna pogodbena kazen deli s številom zaposlenih v Skupini na dan, ko je do kršitve prišlo. Če se kršitev katerega koli od zavez in jamstev iz 5. do 9. člena nadaljuje oz. ni odpravljena še po enem letu od dneva, ko je do kršitve prišlo, so člani Konzorcija kupcev ne glede na razlog, zakaj se kršitev nadaljuje oz. ni odpravljena, dolžni plačati pogodbeno kazen v višini [●] za vsako začeto leto, ko se kršitev nadaljuje oz. ni odpravljena. Pogodbeno kazen so dolžni plačati vsem zaposlenim v Skupini na dan obletnice kršitve, vsakemu od njih sorazmerni del, ki se izračuna tako, da se celotna pogodbena kazen deli s številom zaposlenih v Skupini na dan obletnice kršitve. Člani Konzorcija kupcev soglašajo, da je dogovorjena pogodbena kazen sorazmerna vrednosti in pomenu predmeta obveznosti po tem Dogovoru. Nesklenitev Pogodbe o prodaji delnic | contained in Articles 6.1 to 6.4, whereby such amendments shall enter into force as of the Closing Date. Sanction for Failure to Comply Article 22 In case of a breach of the obligations and warranties as contained in Articles 5 to 9, all Members of the Consortium of Buyers are – irrespective of the reason for the breach – jointly and severally obliged to pay a contractual penalty in the amount of [●] for each breach of any of the obligations and warranties as contained in Articles 5 to 9 by any Member of the Consortium of Buyers. The contractual penalty is payable to all employees employed in the Group as of the date of the breach; each of such employees is entitled to a pro rata amount of the contractual penalty, calculated in such a manner that the total amount of the contractual penalty is divided by the number of employees in the Group as of the date of the breach. If a breach of any of the obligations and warranties as contained in Articles 5 to 9 is continuing / has not been remedied after one year following its commencement, Members of the Consortium of Buyers are – irrespective of the reason for the continuation / non-remedying the breach – jointly and severally obliged to pay a contractual penalty in the amount of [●] for each commenced year while the breach remains / fails to have been remedied. The contractual penalty is payable to all employees employed in the Group as of the date of the anniversary of the breach; each of such employees is entitled to a pro rata amount of the contractual penalty, calculated in such a manner that the total amount of the contractual penalty is divided by the number of employees in the Group as of the date of the anniversary of the breach. Members of the Consortium of Buyers agree that the agreed-upon contractual penalty is proportional to the value and meaning of the subject matter of this Agreement. Failure to Enter into the Share Purchase Agreement |
23. člen Pogodbene stranke soglašajo, da ponavljajoče se napovedovanje pridobitve lastništva Družbe s strani največjega konkurenta v regiji Družbi onemogoča normalno delovanje in urejanje odnosov Družbe z vsemi deležniki, kar Družbi povzroča škodo. Glede na navedeno se vsi člani Konzorcija kupcev zavezujejo, da v primeru, da Pogodba o prodaji delnic ne sklene najkasneje do [●], najmanj do [●] noben član Konzorcija kupcev ne bo pridobival ali poskušal pridobiti nobenih delnic Družbe in ne bo izvajal nobenih drugih dejanj s tem namenom. Prepoved pridobivanja delnic Družbe iz prejšnjega odstavka obsega tudi prepoved vseh ravnanj, ki bi povzročila, da bi skladno z Zakonom o prevzemih (ZPre-1) štelo, da ima katerikoli član Konzorcija kupcev delež glasovalnih pravic v Družbi. V primeru kršitve prepovedi iz zgornjih odstavkov tega 23. člena so vsi člani Konzorcija kupcev Družbi solidarno dolžni plačati pogodbeno kazen v višini [●] za vsako kršitev. Člani Konzorcija kupcev soglašajo, da je dogovorjena pogodbena kazen sorazmerna vrednosti in pomenu predmeta obveznosti po tem Dogovoru. Neizvršitev Transakcije 24. člen Pogodbene stranke soglašajo, da bi Družbi in Skupini nastala nepopravljiva škoda, če bi po sklenitvi Pogodbe o prodaji delnic ne prišlo do Izvedbe oz. bi do Izvedbe prišlo nerazumno dolgo časa po sklenitvi Pogodbe o prodaji delnic. Če po sklenitvi Pogodbe o prodaji delnic ne pride do Izvedbe najkasneje do [●], so vsi člani Konzorcija kupcev ne glede na razlog, zakaj do Izvedbe ni prišlo do [●], Družbi solidarno dolžni plačati pogodbeno kazen v višini [●]. Xxxxx Xxxxxxxxxx kupcev soglašajo, da je dogovorjena | Article 23 The Contractual parties agree that repeated forecasting of entry of the Company’s largest competitor in the region into the Company’s ownership prevents the Company’s normal operations as well as managing the Company’s relations with all its stakeholders, and this causes damages to the Company. Taking this into consideration, all Members of the Consortium of Buyers agree to be prohibited from acquiring any shares of the Company, attempting to acquire them or committing any other activity aimed at this goal before [●] in case the Share Purchase Agreement is not entered into at the latest on [●]. The prohibition of acquiring shares of the Company from the previous paragraph includes a prohibition of all actions that would cause any Member of the Consortium of Buyers to have a share of voting rights in the Company pursuant to the provisions of the Takeovers Act (ZPre-1). In case of a breach of the prohibitions contained above in this Article 23, all Members of the Consortium of Buyers are jointly and severally obliged to pay to the Company a contractual penalty in the amount of [●] for each breach. Members of the Consortium of Buyers agree that the agreed-upon contractual penalty is proportional to the value and meaning of the subject matter of this Agreement. Failure to Close Article 24 The Contractual Parties agree that the Company and the Group would incur irreparable damage if there were no Closing following the entry into the Share Purchase Agreement, or if the Closing only occurred after an unreasonably long period following the entry into the Share Purchase Agreement. If the Closing does not occur at the latest on [●], but the Share Purchase Agreement was entered into, all Members of the Consortium of Buyers are – irrespective of the reason for the Closing having failed to occur at the latest on [●] – jointly and severally obliged to pay to the |
pogodbena kazen sorazmerna vrednosti in pomenu predmeta obveznosti po tem Dogovoru. Za zavarovanje plačila svoje obveznosti iz prejšnjega odstavka tega 24. člena Konzorcij kupcev Družbi na dan podpisa tega Dogovora izroča prvovrstno garancijo banke z visoko investicijsko oceno (t.i. investment grade bank) s sedežem v državi članici ES, s katero se banka nepreklicno zavezuje, da bo na prvi poziv Družbe in brez ugovorov na račun Xxxxxx izplačala znesek [●]. Navedena bančna garancija začne veljati na dan sklenitve Pogodbe o prodaji delnic in ima rok veljavnosti do [●]. Če bo banka, ki je izdala navedeno bančno garancijo, izgubila status banke z visoko investicijsko oceno (t.i. investment grade bank), so člani Konzorcija kupcev Družbi solidarno zavezani v roku [●] od dneva izgube takega statusa predložiti novo bančno garancijo, ki jo bo izdala banka s statusom banke z visoko investicijsko oceno (t.i. investment grade bank), sicer pa bo vsebinsko enaka zgoraj opisani bančni garanciji. Če takšna nova bančna garancija ne bo pravočasno predložena, je Družba upravičena do unovčitve prvotno predložene bančne garancije. Člani Konzorcija kupcev so Družbo o Izvedbi dolžni obvestiti naslednji delovni dan po Xxxxxxx. Če Družbi zaradi dejstva, da do Izvedbe ni prišlo do [●], nastane škoda, ki je večja od pogodbene kazni, dogovorjene v drugem odstavku tega 24. člena, so člani Konzorcija kupcev Družbi solidarno dolžni povrniti takšno škodo. Prepoved kontaktov in zaposlitve 25. člen Vsi člani Konzorcija kupcev se solidarno zavezujejo zagotoviti in jamčijo, da od dneva podpisa tega Dogovora do Dneva izvedbe nihče od njih, niti nobeden od Dovoljenih prejemnikov Informacij ne bo storil ničesar od naslednjega, razen če bo za to dobil vnaprejšnje vpisno | Company a contractual penalty in the amount of [●]. Members of the Consortium of Buyers agree that the agreed-upon contractual penalty is proportional to the value and meaning of the subject matter of this Agreement. To secure payment of their obligation from the previous paragraph of this Article 24, the Consortium of Buyers provides to the Company on the date hereof a first class bank guarantee of an investment grade bank with its registered office in an EU Member State, by which the bank is irrevocably obliged to pay to the account of the Company the amount of [●], on first demand of the Company and without objections or defences. The said bank guarantee shall enter into force on the date of entry into the Share Purchase Agreement and shall remain valid until [●]. If the bank that has issued the said bank guarantee looses its status of an investment grade bank, the Members of the Consortium shall be jointly and severally obliged to provide to the Company within [●] a new bank guarantee, issued by an investment grade bank and otherwise substantially the same as the above described bank guarantee. If such a new bank guarantee is not provided in time, the Company is entitled to demand payment under the originally submitted bank guarantee. Members of the Consortium of Buyers shall be obliged to inform the Company of the Closing the next Business Day following the Closing. Should the Company’s damages due to the failure of Closing having occurred by [●] be higher than the contractual penalty as agreed upon in the second paragraph of this Article 24, Members of the Consortium of Buyers are jointly and severally obliged to pay such damages to the Company. Non-Solicitation Article 25 All Members of the Consortium of Buyers are jointly and severally obliged to procure and warrant that neither of them nor any Permitted Recipient of Information will do either of the following from the date of this Agreement until the Closing Date unless it receives a prior written |
soglasje Družbe (ki ga lahko izda pod pogoji, kot se ji zdijo primerni): neposredno ali posredno vzpostavljal ali vzdrževal kakršnih koli stikov s člani uprave, vodstvenimi delavci, zaposlenimi, kupci ali dobavitelji katere koli družbe Skupine, razen v obsegu svojega običajnega poslovanja, ki je skladno s preteklo prakso; neposredno ali posredno vzpostavljal ali vzdrževal kakršnih koli stikov s katero koli osebo, ki se je – po njegovi vednosti – v roku zadnjega leta pred dnem podpisa tega Dogovora s katero koli družbo Skupine pogajala za dobavo blaga ali storitev družbi Skupine ali obratno, razen v obsegu svojega običajnega poslovanja, ki je skladno s preteklo prakso; vzpodbujal oz. si prizadeval odvrniti od zaposlitve v Skupini ali ponujal zaposlitve na kakršnem koli mestu kateremu koli članu uprave, vodstvenemu delavcu ali zaposlenemu družbe Skupine, ali zaposlenemu Skupine na vodstvenem ali strokovnem položaju, s katerim je bil v stiku v zvezi s Transakcijo ali na katerega je postal pozoren zaradi svoje udeležbe v Transakciji; pri čemer pa ta omejitev nobeni osebi ne preprečuje, da bi javno objavila prosta delovna mesta ali izvajala zaposlitvene kampanje v obsegu svojega običajnega poslovanja, ki je skladno s preteklo prakso, in je zaposlitev dopustna, če se član uprave, vodstveni delavec ali zaposleni spontano prijavi na javni razpis za prosto delovno mesto ali zaposlitveno kampanjo, ki ni posebej osredotočena nanj. Javne objave 26. člen Vsi člani konzorcija Kupcev se solidarno zavezujejo, da noben član Konzorcija kupcev, niti noben Dovoljeni prejemnik Informacij ne bo | consent of the Company (which may be given on such terms as the Company considers appropriate): Directly or indirectly initiate or engage in any contact of any kind whatsoever with any of the directors, officers, employees, customers or suppliers of any company of the Group, except in the ordinary course of the respective person’s existing business consistent with past practice; Directly or indirectly initiate or engage in any contact of any kind whatsoever with any person who – to the respective person’s knowledge – was negotiating with any company of the Group for the supply of goods or services by or to a company of the Group at any time during one year prior to the date of this Agreement, except in the ordinary course of the respective person’s existing business consistent with past practice; Solicit, endeavour to entice away, or offer to engage or employ in any capacity any director, officer or employee of any company of the Group or any employee of the Group in a managerial or professional capacity with whom the respective person had contact in connection with the Transaction or who has come to the respective person’s attention as a result of the participation in the Transaction; provided that this restriction shall not prevent any person from publicly advertising vacant positions or causing out recruitment campaigns in the ordinary course of its business consistent with past practice, and that employment shall be permitted where such directors, officers or employees respond spontaneously to a publicly advertised vacant position or recruitment campaign that is not specifically targeted at them. Public Announcements Article 26 Members of the Consortium of Buyers jointly and severally undertake that, unless required by law or the rules of any applicable regulatory |
objavil niti razkril nobenega podatka v zvezi s tem Dogovorom ali v zvezi z Informacijami brez vnaprejšnjega pisnega soglasja Družbe (ki ga lahko izda pod pogoji, kot se ji zdijo primerni), razen če bo takšno objavo ali razkritje zahteval zakon ali pravila katerega koli pristojnega oblastnega organa ali borze. Družba sme ta Dogovor v celoti, kot tudi njegove dele ter povzetke javno objaviti ter posredovati tretjim osebam. Xxxxxx zavez 27. člen Zaveze in obveznosti članov Konzorcija kupcev po tem Dogovoru so dane oz. dogovorjene tudi v korist tretjih oseb, na katere se zaveze oz. obveznosti nanašajo, kar vključuje družbe Skupine in njihove delničarje, člane uprav, vodstvene delavce, zaposlene, zastopnike in svetovalce. Te tretje osebe na podlagi tega Dogovora (poleg in neodvisno od Družbe) pridobijo lastno in neposredno pravico nasproti članom Konzorcija kupcev. K ončne določbe Veljavno pravo in pristojnost 28. člen Ta Dogovor se presoja po slovenskem pravu. Za vse nepogodbene obveznosti, ki bi izvirale iz tega Dogovora ali bi bile v zvezi z njim (kar vključuje morebitne nepogodbene obveznosti, ki bi izvirale iz ali bile povezane s pogajanji v zvezi s tem Dogovorom) se uporablja slovensko pravo. 29. člen Za reševanje vseh sporov in zahtevkov, ki bi izvirali iz ali bili povezani s tem Dogovorom, vključno s spori glede njegove veljavnosti ali kršitve, je izključno pristojno sodišče v Ljubljani. Delna neveljavnost | authority or stock exchange, no announcement or disclosure relating to this Agreement or the Information will be made or solicited by any member of the Consortium of Buyers and their Permitted Recipients of Information without the Company’s prior written consent (which may be given on such terms as the Company considers appropriate). The Company may publish and disclose to any person this Agreement, as well as parts and summaries thereof. Nature of Commitments Article 27 Commitments and obligations given by the Members of the Consortium of Buyers hereunder are given / agreed upon also to the benefit of third parties to whom such commitments and obligations relate, including the companies in the Group and their shareholders, directors, officers, employees, representatives and advisers. These third parties obtain (in addition to and independently from the Company) their own and independent rights against the Members of the Consortium of Buyers on the basis of this Agreement. Final Provisions Governing Law and Jurisdiction Article 28 This Agreement shall be governed by Slovenian law. Any non-contractual obligations arising out of or in connection with this Agreement, including non-contractual obligations arising out of or in with the negotiations in relation to this Agreement, shall be governed by Slovenian law. Article 29 All disputes and claims arising out of or relating to this Agreement, including disputes relating to its validity and breach, shall be exclusively settled by the competent court in Ljubljana. Partial Invalidity |
30. člen Če je ali postane eno ali več določil tega Dogovora v celoti ali delno neveljavnih, izpodbojnih ali neizvršljivih, to ne vpliva na veljavnost ostalih določil tega Dogovora. Enako velja v primeru, če ta Dogovor določenega vprašanja ne ureja (vsebuje pogodbeno praznino). Namesto neveljavnega, izpodbojnega ali neizvršljivega določila bodo pogodbene stranke dogovorile ureditev, ki bo v največji meri, kolikor je pravno dopustno, vsebinsko blizu temu, kar so pogodbene stranke skušale doseči z neveljavnim, izpodbojnim ali neizvršljivim določilom oz. njegovim delom. Če je treba zapolniti pogodbeno praznino, bo dogovor med pogodbenimi strankami takšen, da bo po namenu in cilju tega Dogovora v največji možni meri sledil temu, kar bi se pogodbene stranke dogovorile v času sklepanja tega Dogovora, če bi v tem času urejale to pogodbeno praznino. Neuporaba ali prepozna uporaba pravic 31. člen Neuporaba ali prepozna uporaba pravic ali upravičenj po tem Dogovoru ne pomeni odpovedi uporabe pravic oz. upravičenj; posamična ali delna uporaba pravice oz. upravičenja pa ne izključuje kasnejše nadaljnje uporabe takšne pravice oz. upravičenja. Neizključna pravna sredstva 32. člen Pravna sredstva, ki so izrecno navedena v tem Dogovoru (npr. pogodbena kazen, odškodnina), ne izključujejo in ne zmanjšujejo pravice vsake pogodbene stranke, da v primeru kršitve tega Dogovora uporabi vsa pravna sredstva, ki so ji na voljo na podlagi zakona ali druge pravne podlage. Stroški 33. člen | Article 30 If one or more provisions of this Agreement are or become wholly or partially invalid, void or unenforceable, this shall not affect the validity of the other provisions of this Agreement. The same shall apply if this Agreement contains a contractual omission. Instead of the invalid, void or unenforceable provision, the Contractual Parties shall agree on an arrangement which comes as close as legally permissible to what the Contractual Parties were trying to achieve with the invalid, void or unenforceable provision or its part. In the event that a contractual omission needs to be filled, an arrangement shall be agreed upon which, in accordance with the purpose and intent of this Agreement, comes as close as possible to what the Contractual Parties would have agreed upon if they had thought about the matter at the time of conclusion of this Agreement. Failure or delay in exercising rights Article 31 No failure or delay in exercising any right, or power under this Agreement will operate as a waiver of it, nor will any single or partial exercise preclude any further or other exercise of such right or power. Remedies not Exhaustive Article 32 Legal remedies expressly mentioned herein (e.g. contractual penalty, damage compensation) do not exclude or limit the power of each Contractual Party to employ in case of a breach of this Agreement all legal remedies available to it on the basis of the applicable legislation or on another legal basis. Costs Article 33 |
Vsaka pogodbena stranka plača lastne stroške (vključno s stroški svojih svetovalcev) v zvezi s pripravo in sklepanjem tega Dogovora ter v zvezi z izvedbo Transakcije. Celoten dogovor, spremembe 34. člen Ta Dogovor vsebuje celoten dogovor med pogodbenimi strankami glede predmeta tega Dogovora in nadomešča vse morebitne predhodne pisne in ustne dogovore med pogodbenimi strankami glede predmeta tega Dogovora. Spremembe in dopolnitve tega Dogovora so veljavne le v primeru, da jih v pisni obliki podpišejo vse pogodbene stranke. Ista oblika se zahteva tudi za odpoved pravicam po tem Dogovoru. Obvestila 35. člen Kakršno koli obvestilo v zvezi s tem Dogovorom mora biti podano v pisni obliki, v slovenskem in angleškem jeziku, ter dostavljeno osebno ali s priporočeno pošto na naslove vseh pogodbenih strank, kot so navedeni na prvi strani tega Dogovora, razen če je posamična pogodbena stranka druge pogodbene stranke obvestila o drugem naslovu. Jezik, izvodi 36. člen Ta Dogovor je podpisan v petih enakih izvodih v slovenskem in angleškem jeziku, za vsako pogodbeno stranko po en izvod. Ena notarsko overjena kopija tega Dogovora se izroči svetu delavcev Družbe. V primeru razhajanj med jezikovnima različicama prevlada besedilo v slovenskem jeziku. Veljavnost 37. člen | Each Contractual Party shall be obliged to pay its costs incurred in connection with the preparation and entering into this Agreement and the carrying out of the Transaction (including the costs of its respective advisors). Entire Agreement, Amendments Article 34 This Agreement contains all agreements among the Contractual Parties on the subject-matter of this Agreement and supersedes all possible previous written and oral agreements among the Contractual Parties on the subject-matter of this Agreement. Amendments and supplements to this Agreement shall have to be in writing and to be signed by all Contractual Parties. This shall also apply to any waiver or rights granted pursuant to this Agreement. Notices Article 35 Any notice in connection with this Agreement has to be in writing, in Slovenian and English languages, and personally delivered or sent by registered mail to the addresses of all Contractual Parties as specified on the first page hereof, unless a Contractual Party notifies the other Contractual Parties of a different address. Language, Copies Article 36 This Agreement is signed in five equal copies in Slovenian and English language, one for each Contractual Party. One copy of this Agreement confirmed by the notary public shall be delivered to the Workers’ Council of the Company. In case of discrepancies between the two language versions, the Slovenian version of this Agreement shall prevail. Validity Article 37 |
Ta Dogovor začne veljati na zadnjega od naslednjih datumov: ko ga podpiše zadnja od pogodbenih strank in ko začne veljati Dogovor o ureditvi medsebojnih razmerij z namenom zaščite Skupine Mercator zaradi podpore aktivnostim prodaje večinskega paketa delnic družbe Mercator, sklenjen med Družbo in člani Konzorcija prodajalcev. Dan podpisa zadnje od pogodbenih strank velja za dan podpisa tega Dogovora. Ta Dogovor velja [●] let od Dneva izvedbe. Podpisano dne / signed on v / in Agrokor d.d. Trg Dražena Xxxxxxxxx 0, Xxxxxx, Xxxxxxx Podpisano dne / signed on v / in European Bank for Reconstruction and Development Podpisano dne / signed on v / in International Financial Corporation | This Agreement shall enter into force on the last of the following dates: When it is signed by the last of the Contractual Parties and When the Agreement on Settlement of Mutual Relations with the Aim of Protecting Interests of the Mercator Group due to the Support of Activities for the Sale of a Majority Block of Shares of the Company Mercator entered into between the Company and members of the Consortium of Sellers enters into force. The date of signature of the last of the Contractual Parties shall be considered the date of entry into this Agreement. This Agreement shall be valid for [●] years following the Closing Date. Podpisano dne / signed on v / in One Equity Partners Podpisano dne / signed on v / in POSLOVNI SISTEM MERCATOR d.d. Xxxxxxxx xxxxx 000, 0000 Xxxxxxxxx, Xxxxxxxx |