21997A0812(01)
21997A0812(01)
L 222/17
URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI
12.8.1997
SPORAZUM
med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o carinskem sodelovanju in medsebojni pomoči pri carinskih zadevah
EVROPSKA SKUPNOST IN ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE, v nadaljnjem besedilu „pogodbenici“, STA
OB UPOŠTEVANJU skupnega akcijskega načrta med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike, podpisanega v Madridu 3. decembra 1995,
GLEDE NA pomembnost trgovinskih odnosov med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike ter v prizadevanju, da bi za usklajen razvoj teh odnosov prispevali v dobro obeh pogodbenic,
OB DOMNEVI, da je za dosego tega cilja treba razviti carinsko sodelovanje v najširšem možnem obsegu,
GLEDE NA TO, da dejavnosti, ki kršijo carinsko zakonodajo, škodijo gospodarskim, fiskalnim in poslovnim interesom obeh pogodbenic, ter ob spoznanju, da je pomembno zagotoviti natančno odmero carin in drugih davkov,
PREPRIČANI, da je lahko ukrep proti takšnim dejavnostim bolj učinkovit s sodelovanjem med njunimi carinskimi organi,
OB UPOŠTEVANJU ustreznih pristojnosti Evropske skupnosti in držav članic Evropske skupnosti ter v želji, da se sklene sporazum o teh zadevah, ki sodijo v pristojnosti Evropske skupnosti,
GLEDE NA obstoječe sporazume o carinskem sodelovanju in medsebojni pomoči, ki so sklenjeni med posameznimi državami članicami Evropske skupnosti in Združenimi državami Amerike, ter druge mednarodne sporazume in konvencije, ki sta jih POGODBENICI že sprejeli,
SE DOGOVORILI:
V tem sporazumu:
NASLOV I
SPLOŠNE DOLOČBE
Člen 1
Opredelitve
(c) „organ prosilec“ pomeni pristojen carinski organ, ki ga za ta namen imenuje pogodbenica, in ki prosi za pomoč v carin- skih zadevah,
(d) „zaprošeni organ“ pomeni pristojen carinski organ, ki ga za ta namen imenuje pogodbenica, in ki prejme zaprosilo za pomoč v carinskih zadevah;
(e) „osebni podatki“ pomenijo vse informacije, ki se nanašajo na določenega ali določljivega posameznika;
(f) „kršitev carinske zakonodaje“ pomeni vsako kršitev carinske zakonodaje kakor tudi vsak poskus kršitve takšne zakonodaje.
(a) „carinska zakonodaja“ pomeni določbe, ki sta jih sprejeli Evropska skupnost in Združene države Amerike in urejajo uvoz, izvoz, tranzit blaga in njegov vnos v kateri koli carinski postopek, vključno z ukrepi o prepovedi, omejitvah in nad- zoru;
(b) „carinski organ“ pomeni v Evropski skupnosti pristojne službe Komisije Evropskih skupnosti in carinske organe držav članic Evropske skupnosti ter v Združenih državah Amerike USA Customs Service in Department of the Treasury;
Člen 2
Območje uporabe
Ta sporazum se po eni strani uporablja na območjih, na katerih se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, in pod pogoji iz navedene Pogodbe, ter po drugi strani na območju Združenih držav Amerike.
Člen 3
Razvoj v prihodnosti
Pogodbenici lahko z medsebojnim soglasjem razširita ta sporazum z namenom, da dvigneta raven carinskega sodelovanja ter jo skladno s svojo carinsko zakonodajo dopolnita s sporazumi o posebnih področjih ali zadevah.
NASLOV II
PODROČJE UPORABE SPORAZUMA
Člen 4
Sodelovanje in pomoč
Vsako sodelovanje in pomoč po tem sporazumu pogodbenici izvajata skladno s svojimi zakoni, predpisi in drugimi pravnimi instrumenti. Pogodbenici po tem sporazumu prav tako sodelujeta in ponujata pomoč znotraj pristojnosti in razpoložljivih virov svojega carinskega organa.
Člen 5
Obveznosti po drugih sporazumih
1. Upoštevajoč ustrezne pristojnosti Evropske skupnosti in držav članic določbe tega sporazuma:
— ne vplivajo na obveznosti pogodbenic iz katerega koli drugega mednarodnega sporazuma ali konvencije,
— se štejejo kot dopolnitev k sporazumom o carinskem sodelo- vanju in medsebojni pomoči, ki so sklenjeni, ali se lahko skle- nejo med posameznimi državami članicami Evropske unije in Združenimi državami Amerike, ter
— ne vplivajo na določbe, ki med pristojnimi službami Komisije in carinskimi organi držav članic urejajo sporočanje katerih koli informacij, pridobljenih po tem sporazumu, ki bi lahko zanimale Skupnost.
2. Ne glede na določbe iz odstavka 1 imajo določbe tega sporazuma prednost pred določbami dvostranskih sporazumov o carinskem sodelovanju in medsebojni pomoči, ki so sklenjeni ali se lahko sklenejo med posameznimi državami članicami Evrop- ske unije in Združenimi državami Amerike, v kolikor so določbe slednjih nezdružljive s tistimi iz tega sporazuma.
3. Za vprašanja v zvezi z uporabo tega sporazuma se pogodbenici posvetujeta druga z drugo, da zadevo razrešita v okviru Skupnega odbora, ustanovljenega po členu 22.
NASLOV III
CARINSKO SODELOVANJE
Člen 6
Področje sodelovanja
1. Carinski organi se zavezujejo, da bodo razvijali carinsko sode- lovanje v najširšem možnem obsegu. Pogodbenici si zlasti priza- devata za sodelovanje pri:
(a) vzpostavitvi in vzdrževanju komunikacijskih kanalov med njunimi carinskimi organi za olajšanje varne in hitre izmenjave informacij;
(b) olajševanju učinkovitega usklajevanja med njunimi carinskimi organi;
(c) katerih koli drugih upravnih zadevah v zvezi s tem sporazumom, ki lahko od časa do časa zahtevajo njuno skupno ukrepanje.
2. Po tem sporazumu carinsko sodelovanje vključuje vse zadeve v zvezi z uporabo carinske zakonodaje.
Člen 7
Sodelovanje pri carinskih postopkih
Pogodbenici potrjujeta svojo zavezanost lajšanju zakonitega pretoka blaga, ter izmenjujeta informacije in izkušnje glede ukrepov za izboljšanje carinskih tehnik in postopkov ter računalniških sistemov za dosego tega cilja skladno z določbami tega sporazuma.
Člen 8
Izmenjava osebja
Xxxxxxxx organi si lahko, kadar to koristi obojim, izmenjujejo osebje za boljše razumevanje carinskih tehnik in postopkov ter računalniških sistemov.
Člen 9
Usklajevanje v mednarodnih organizacijah
Xxxxxxxx organi skušajo razviti in utrditi svoje sodelovanje na področju tem skupnega interesa, da se doseže usklajeno stališče, ko se o teh temah razpravlja v mednarodnih organizacijah, kakor je Svet za carinsko sodelovanje.
Člen 10
Strokovna pomoč tretjim državam
Pogodbenici si lahko, kjer je to primerno, izmenjata informacije o dejavnostih, ki se izvajajo ali o dejavnostih, ki naj bi se izvajale skupaj s tretjimi državami v zvezi s strokovno pomočjo na carinskem področju, da se izboljša zagotovitev takšne pomoči.
NASLOV IV
MEDSEBOJNA POMOČ
Člen 11
Področje medsebojne pomoči
1. Pogodbenici druga drugi pomagata na področju svojih pristojnosti na način in po pogojih, ki so določeni v tem sporazumu, pri zagotavljanju usklajenosti carinske zakonodaje.
2. Skladno s pogoji iz tega sporazuma vsaka pogodbenica, na lastno pobudo ali po zaprosilu, priskrbi drugi pogodbenici ustrezne informacije o aktivnostih, katerih posledica so lahko dejavnosti, ki kršijo carinsko zakonodajo na območju ene pogod- benice.
3. Pomoč, zagotovljena skladno s tem sporazumom, vključuje zlasti:
(a) informacije, ki so lahko koristne v boju proti dejavnostim, ki kršijo carinsko zakonodajo, predvsem posebni načini za pre- prečevanje takšnih dejavnosti;
(b) informacije o novih metodah, uporabljenih pri izvajanju dejavnosti, ki kršijo carinsko zakonodajo, ali bistvenih za vzorce nezakonite dejavnosti; in
(c) informacije v zvezi z opažanji in ugotovitvami, pridobljenimi na podlagi uspešne uporabe novih pripomočkov in tehnik.
4. Ta sporazum velja izključno med pogodbenicama; določbe tega sporazuma ne dajejo pravice nobenemu posamezniku, da si pridobi informacije ali da ovira obravnavanje zaprosila.
5. Nič v tem sporazumu ne posega v ustrezne zakone, predpise ali druge pravne instrumente, ki urejajo kazenske zadeve ali sodne postopke, vključno z medsebojno pravno pomočjo.
Člen 12
Pomoč po zaprosilu
1. Pogodbenici po zaprosilu pomagata druga drugi, tako da organu prosilcu priskrbita ustrezne informacije z namenom omo- gočiti zagotavljanje usklajenosti s carinsko zakonodajo, vključno
z informacijami o zapaženih ali načrtovanih dejavnostih, ki kršijo ali bi lahko kršili takšno zakonodajo.
2. Po zaprosilu organa prosilca ga zaprošeni organ obvesti:
(a) če je blago, ki se je izvozilo iz območja ene od pogodbenic, bilo pravilno uvoženo na območje druge pogodbenice, z navedbo, kjer je to primerno, carinskega postopka, uporab- ljenega za blago;
(b) če je blago, ki se je uvozilo na območje ene od pogodbenic, bilo pravilno izvoženo na območje druge pogodbenice, z navedbo, kjer je to primerno, carinskega postopka, uporab- ljenega za blago.
3. Xxxxxxxx organi ene pogodbenice po zaprosilu carinskih organov druge pogodbenice opravljajo v okviru svojih sposobno- sti in znotraj meja razpoložljivih sredstev poseben nadzor nad:
(a) osebami, za katere organ prosilec sumi ali ve, da so kršili carinsko zakonodajo;
(b) blagom, ki se bodisi prevaža ali skladišči, pri katerem po urad- nem obvestilu organa prosilca obstaja sum nedovoljene trgo- vine; in
(c) nad prevoznimi sredstvi, za katere se sumi, da se uporabljajo pri kršitvah carinske zakonodaje.
4. Xxxxxxxx organi pogodbenic na zahtevo zagotovijo ustrezno dokumentacijo za prevoz in pošiljanje blaga.
Člen 13
Pomoč na lastno pobudo
1. Pogodbenici na lastno pobudo pomagata druga drugi, tako da zagotovita ustrezne informacije, če menita, da so te informacije potrebne za zagotavljanje usklajenosti s carinsko zakonodajo, zlasti ko prejmeta informacije v zvezi:
(a) z dejavnostmi, ki kršijo ali se zdi, da kršijo takšno zakonodajo in bi lahko zanimale drugo pogodbenico;
(b) z novimi sredstvi ali metodami, ki se uporabljajo pri izvaja- nju takšnih dejavnosti;
(c) z blagom, ki je predmet kršitev carinske zakonodaje.
2. V težjih primerih, ki lahko povzročijo znatno škodo gospo- darstvu, javnemu zdravju, javni varnosti ali kateremu koli dru- gemu bistvenemu interesu druge pogodbenice, carinski organi, kadar koli je to mogoče, zagotovijo takšne informacije na lastno pobudo.
Člen 14
Oblika in vsebina zaprosil za pomoč
1. Zaprosila po tem sporazumu morajo biti pisna. Zaprosilu morajo biti priloženi dokumenti, potrebni za obravnavanje takš- nih zaprosil. Kadar je nujno hitro ukrepanje, se lahko sprejmejo ustna zaprosila, ki jih je treba takoj pisno potrditi.
2. Zaprosila na podlagi odstavka 1, naj vsebujejo sledeče informacije:
(a) navedbo organa, ki da zaprosilo;
(b) narava zahtevanih postopkov;
(c) predmet in razlog zaprosila;
(d) imena in naslovi strank, vpletenih v postopke, če so poznana;
(e) kratek opis obravnavane zadeve in vpleteni pravni elementi; ter
(f) povzetek dosedanje preiskave in vsa pomembna dejstva.
3. Zaprosila se predložijo v uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki je sprejemljiv za ta organ.
4. Kadar zaprosilo ne izpolnjuje zahtev iz tega člena, se lahko zahteva od organa prosilca, da ga spremeni ali dopolni. Kjer je to primerno, se lahko sprejmejo tudi previdnostni ukrepi.
Člen 15
Obravnavanje zaprosil
1. Da bi zaprošeni organ ugodil zaprosilu za pomoč, sprejme v okviru svojih pristojnosti in razpoložljivih sredstev vse primerne ukrepe za obravnavanje zaprosila.
2. Kadar zaprošeni organ ni ustrezna agencija, ki bi zaprosilu za pomoč ugodila, mora zaprosilo nemudoma poslati ustrezni agenciji in o tem obvestiti organa prosilca.
3. Pravilno pooblaščeni uradniki pogodbenice lahko s soglasjem druge pogodbenice in po pogojih, ki jih določi slednja, od uradov zaprošenega organa dobijo ustrezne knjige, registre in druge
dokumente ali nosilce podatkov, ki so shranjeni v teh uradih, jih kopirajo ali iz njih izpišejo katero koli informacijo ali posebnosti v zvezi z dejavnostmi, ki kršijo carinsko zakonodajo in jih organ prosilec potrebuje za namene tega sporazuma.
4. Uradniki pogodbenice so lahko s soglasjem druge pogodbe- nice in po pogojih, ki jih določi slednji, prisotni pri poizvedbah, ki se opravljajo na ozemlju slednje, ter pomagajo pri oblikovanju uradnega poročila.
5. Zaprosilo pogodbenice, da se ravna po določenem postopku, se upošteva skladno z zakonodajo zaprošene pogodbenice.
6. Organ prosilec bo, če to zahteva, obveščen o času in kraju ukrepanja na podlagi zaprosila, tako da se ukrepanje lahko uskladi.
Člen 16
Oblika sporočanja informacij
1. Zaprošeni organi sporoči organu prosilcu ustrezne informacije v obliki dokumentov, overjenih kopij dokumentov, poročil in podobnega.
2. Izvirniki spisov, dokumentov in drugega gradiva se zahtevajo samo v primerih, ko kopije ne bi zadostovale. Po posebnem zapr- osilu se kopije takšnih spisov, dokumentov in drugega gradiva ustrezno overijo.
3. Poslani izvirniki spisov, dokumentov in drugega gradiva se vrnejo čimprej; pravice pogodbenic ali tretjih oseb, ki se na to nanašajo, ostanejo nedotaknjene.
4. Namesto dokumentov, predpisanih s tem sporazumom, se za iste namene lahko pošljejo računalniško podprte informacije v kateri koli obliki. Istočasno se priskrbijo vsi ustrezni podatki za razlago ali uporabo teh informacij.
Člen 17
Izmenjava informacij in zaupnost
1. Vse informacije, sporočene v kateri koli obliki v skladu s tem sporazumom, so zaupne ali omejevalne narave, odvisno od zako- nov, predpisov in drugih pravnih instrumentov, ki jih uporablja posamezna pogodbenica. Varujejo se tako kot podobne informacije v skladu z ustreznimi zakoni, pravili in pravnimi predpisi pogodbenice, ki jih je prejela.
2. Osebni podatki se lahko priskrbijo samo, če se pogodbenica, ki bo podatke prejela, zaveže, da bo takšne podatke varovala na način, vsaj enak tistemu, ki ga v takšnem primeru uporablja pogodbenica, ki lahko podatke priskrbi.
3. Dobljene informacije se uporabijo izključno za namene tega sporazuma. Kadar ena od pogodbenic zaprosi za uporabo takš- nih informacij v druge namene, mora pridobiti predhodno pisno soglasje od upravnega organa, ki je informacije poslal. Takšna uporaba upošteva vse pogoje, ki jih določi ta organ.
4. Odstavek 3 ne preprečuje uporabe informacij v katerih koli sodnih ali upravnih postopkih, ki se pozneje sprožijo zaradi neiz- polnjevanja carinske zakonodaje. Pogodbenici lahko v svojih dokaznih spisih, poročilih in pri zasliševanju prič ter v postopkih in obtožnicah pred sodišči, uporabita kot dokazno sredstvo informacije, ki sta jih prejeli, in dokumente, ki sta jih uporabili skladno z določbami tega sporazuma. O takšni uporabi se uradno obvesti pristojni organ, ki je te informacije priskrbel.
5. Pogodbenica prejemnica lahko razkrije toženi stranki v kazenskem pregonu informacije, ki so pomembne za potrditev njene nedolžnosti ali verodostojnost prič, ki pričajo v postopku proti tej toženi stranki, v obsegu, ki ga veljavni zakon v takšnem primeru v pogodbenici prejemnici zahteva. Pogodbenica prejem- nica vnaprej uradno obvesti pogodbenico, posredovalko informa- cij, o takšnem predlaganem razkritju ter zagotovi razlago glede pravnih zahtev za razkritje.
Pogodbenica prejemnica preuči posebna vprašanja glede razkritja informacij, kot sta varnost in zasebnost oseb, ki so v teh informa- cijah imenovane ali določene. Pogodbenica prejemnica vsekakor zagotovi, da se posamezne informacije, predvidene za razkritje, omejijo na to, kar je nujno potrebno za poseben namen zadev- nega razkritja, in da se osebni podatki uporabljajo, obravnavajo in shranjujejo samo za namen tega kazenskega pregona.
Člen 18
Izvedenci in priče
Uradnika zaprošenega organa se lahko pooblasti, da v mejah odobrenega pooblastila nastopa kot izvedenec ali priča v sodnih ali upravnih postopkih glede zadev iz tega sporazuma na območju
druge pogodbenice in da priskrbi takšne predmete, dokumente ali njihove overjene kopije, ki so potrebne za postopke. V zahtevi za navzočnost mora biti posebej navedeno, v katerih zadevah in na podlagi katerega naziva ali položaja bo uradnik zaslišan.
Člen 19
Izjeme pri obveznosti zagotavljanja pomoči
1. Pomoč se lahko zavrne ali odreče ali zahteva izpolnitev dolo- čenih pogojev ali zahtev v primerih, kjer pogodbenica meni, da bi pomoč po tem sporazumu lahko posegala v suverenost Združe- nih držav Amerike ali države članice Skupnosti, ali da bi utegnila škodovati javnemu redu, varnosti ali drugemu bistvenemu inte- resu (kakor tistemu iz člena 17(2)), ali bi bila v nasprotju s prav- nim sistemom zaprošene pogodbenice, vključno, kjer je to primerno, s pravnim sistemom držav članic Skupnosti, ki naj zagotovijo pomoč.
2. Če organ prosilec ne bi mogel ugoditi podobnemu zaprosilu, ki bi ga nanj naslovil zaprošeni organ, na to opozori v svojem zaprosilu. Zaprošeni organ se po lastni presoji odloči, ali bo takšno zaprosilo upošteval.
3. Zaprošeni organ lahko odloži pomoč z utemeljitvijo, da bi lahko ovirala preiskavo, sodni pregon ali postopek, ki je v teku. V takšnem primeru se zaprošeni organ posvetuje z organom prosilcem, da bi se odločilo, ali je pomoč mogoče dati na osnovi pogojev, ki jih lahko zahteva zaprošeni organ.
4. Kadar zaprosilu ni mogoče ugoditi, se o tem nemudoma uradno obvesti organa prosilca in se mu predloži izjava z vzroki za odložitev ali zavrnitev zaprosila. Prav tako se organu prosilcu sporočijo okoliščine, ki so lahko pomembne za nadaljnji razvoj zadeve.
Člen 20
Stroški pomoči
1. Pogodbenici se odpovedujeta vsem zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih zaradi izvajanja tega sporazuma, razen stroškov in dnevnic, plačanih izvedencem in pričam ter stroškov za tol- mače, ki niso državni in javni uslužbenci.
2. Če se zahtevajo, ali se bodo zahtevali, znatni in posebni stro- ški za izpolnitev zaprosila, se pogodbenici posvetujeta, da dolo- čita pogoje, po katerih se bo zaprosilo izpolnilo, ter način kritja stroškov.
NASLOV V
KONČNE DOLOČBE
Člen 21
Upravljanje
1. Upravljanje tega sporazuma se zaupa pristojnim oddelkom Komisije Evropskih skupnosti in, kjer je to primerno, carinskim organom držav članic na eni strani ter Customs Service (Depart- ment of the Treasury) Združenih držav Amerike na drugi. Ti odločajo o vseh praktičnih ukrepih in dogovorih, potrebnih za njegovo uporabo.
2. Pogodbenici se posvetujeta in naknadno obveščata druga drugo o:
— vseh podrobnih pravilih, ki izhajajo iz izvajanja tega sporazuma,
— o spreminjanju njunih ustreznih pristojnosti, ki vplivajo na področje uporabe Sporazuma.
Člen 22
Skupni odbor za carinsko sodelovanje
1. Ustanovi se Skupni odbor za carinsko sodelovanje, ki ga sestavljajo predstavniki carinskih organov pogodbenic. Sestanki skupnega odbora za carinsko sodelovanje potekajo v kraju, na datum in na podlagi dnevnega reda, ki se določi na osnovi med- sebojnega soglasja.
2. Skupni odbor za carinsko sodelovanje med drugim:
(a) poskrbi za pravilno delovanje tega sporazuma;
(b) preuči vsa vprašanja, ki se pojavijo pri njegovi uporabi;
(c) sprejema ukrepe, potrebne za carinsko sodelovanje skladno s cilji tega sporazuma;
(d) izmenjuje poglede v zvezi s katero koli točko skupnega inte- resa na področju carinskega sodelovanja, vključno s prihod- njimi ukrepi in viri zanje;
(e) priporoča rešitve za doseganje ciljev tega sporazuma.
3. Skupni odbor za carinsko sodelovanje sprejme svoj poslovnik.
Člen 23
Začetek veljavnosti in prenehanje
1. Ta sporazum začne veljati prvi dan v mesecu, ki sledi dnevu, ko pogodbenici druga drugo uradno obvestita o zaključku postopkov, potrebnih za ta namen.
2. Vsaka pogodbenica lahko kadar koli odpove ta sporazum z uradnim obvestilom po diplomatskih kanalih. Odpoved začne veljati tri mesece od dneva uradnega obvestila drugi pogodbenici. Postopki, ki so v teku v času odpovedi, se ne glede na to zaklju- čijo skladno z določbami tega sporazuma.
Člen 24
Verodostojna besedila
Ta sporazum se sestavi v dvojniku v danskem, nizozemskem, angleškem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako verodostojno.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo. Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt. Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.
In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en La Haya, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y siete. Udfærdiget i Haag, den otteogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems. Geschehen zu Den Haag am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig. Έγινε στη Χάγη, στις είκοσι οκτώ Μαϊου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven. Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a l’Aia, addì ventotto maggio millenovecentonovantasette.
Gedaan te Den Haag, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig. Feito em Haia, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Haagissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Haag den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής For the United States of America
Pour les États-Unis d’Amérique Per gli Stati Uniti d’America
Voor de Verenigde Staten van Amerika Pelos Estados Unidos da América Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staternas vägnar