Contract
З А КО Н
о потврђивању Споразума о зајму између Владе Републике Србије као зајмопримца и Владе Емирата Абу Даби (Уједињени Арапски Емирати) као зајмодавца у вези са зајмом у износу од 1.000.000.000 америчких долара
Члан 1.
Потврђује се Споразум о зајму између Владе Републике Србије као зајмопримца и Владе Емирата Абу Даби (Уједињени Арапски Емирати) као зајмодавца у вези са зајмом у износу од 1.000.000.000 америчких долара, који је потписан 6. марта 2014. године у Абу Даби ју, Емират Xxx Xxxx (Уједињени Арапски Емирати).
Члан 2.
Текст Споразума о зајму између Владе Републике Србије као зајмопримца и Владе Емирата Абу Даби (Уједињени Арапски Емира ти) као зајмодавца у вези са зајмом у износу од 1.000.000.000 америчких долара, у оригиналу на енглеском језику и преводу на српски језик гласи:
СПОРАЗУМ О ЗАЈМУ ИЗМЕЂУ
ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ
као Зајмопримца X
ВЛАДЕ ЕМИРАТА АБУ ДАБИ (УЈЕДИЊЕНИ АРАПСКИ ЕМИРАТИ)
као Зајмодавца
у вези са зајмом у износу од 1.000.000.000 америчких долара САДРЖАЈ
1. ДЕФИНИЦИЈЕ И ТУМАЧЕЊА
2. ЗАЈАМ
3. СТУПАЊЕ НА СНАГУ И ПРЕДУСЛОВИ
4. РАСПОЛОЖИВОСТ И ИСПЛАТА ЗАЈМА
5. ОТПЛАТА ГЛАВНИЦЕ
6. ПЛАЋАЊЕ УНАПРЕД И ОТКАЗИВАЊЕ
7. КАМАТА
8. ПЛАЋАЊА
9. ЗАТЕЗНА КАМАТА И НАКНАДЕ ШТЕТЕ
10. ЗАСТУПАЊА И ЈЕМСТВА
11. ОБАВЕЗЕ
12. СЛУЧАЈЕВИ НЕИСПУЊЕЊА ОБАВЕЗА И УБРЗАЊЕ
13. ОБАВЕШТЕЊA
14. УСТУПАЊЕ
15. ЕВИДЕНЦИЈА ЗАЈМОДАВЦА
16. РАЗНЕ ОДРЕДБЕ
17. ПРЕБИЈАЊЕ
18. АРБИТРАЖА И ВАЖЕЋИ ЗАКОН Додатак 1: Образац захтева за исплату
ОВАЈ СПОРАЗУМ О ЗАЈМУ датиран је на 6. март 2014. го дине, постаће ефективан на Датум ступања на снагу Споразума о зајму, и закључен између:
ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ, као заступника Републике Србије (у даљем тексту: „Зајмопримац”);
и
ВЛАДЕ ЕМИРАТА АБУ ДАБИ (УЈЕДИЊЕНИ АРАПСКИ
ЕМИРАТИ) која поступа преко свог (Министарства финансија) (у даљем тексту: „Зајмодавац”).
С ОБЗИРОМ ДА,
1) је чланом 3.Б.VI.1.2. Закона о буџету Републике Србије за 2014. годину („Службени гласник РС”, број 110/13), предвиђено да се Република Србија, може задужити закључењем Споразума о зајму у циљу финансирања одређених општих буџетских потреба;
2) је, у складу с одредбама и условима утврђеним у овом спо разуму о зајму и у складу са лимитом задуживања одређеним у члану 3.Б.VI.1.2. Закона о буџету Републике Србије за 2014. годи ну, Зајмодавац спреман да обезбеди зајам Зајмопримцу.
СТОГА ЈЕ ДОГОВОРЕНО СЛЕДЕЋЕ:
1. Дефиниције и тумачење
1.1. Дефиниције
У овом споразуму о зајму (укључујући и његову преамбулу):
„Орган” – означава сваку националну, наднационалну, реги оналну или локалну владу, oдносно државно, административно, фискално, правосудно или парламентарно тело, ресор, комисију, орган власти, суд, агенцију или субјекат, односно централну бан ку (односно било које лице, било да је у власништву владе или не и независно од тога како је установљено или називано, које врши функције централне банке).
„Овлашћења” – означава сваки пристанак, регистрацију, еви денцију, сагласност, оверену потврду јавног бележника, уверење, лиценцу, одобрење, дозволу, односно изузеће од стране било ког органа, било да је дато изричитим чињењем или се сматра датим на основу нечињења у било ком назначеном временском периоду.
„Период расположивости” – означава период који почиње од датума ступања на снагу овог споразума о зајму (и укључује га) и завршава се даном који наступи 6 (словима: шест) месеци од да тума ступања на снагу Споразума о зајму (и укључује га).
„Радни дан” – означава дан (осим петка, суботе или недеље) када су банке отворене за обављање општих послова у Београду, Република Србија и Абу Дабију, Уједињени Арапски Емирати и, у вези са сваким датумом исплате или куповине америчких долара, у Њујорку, Сједињене Америчке Државе.
„Оверена копија” – означава копију оригиналног доку мента коју је оверио надлежни суд у Републици Србији, односно министар финансија Републике Србије (односно било које лице или лица која се наводе у писменој одлуци министра финансија Републике Србије којим се овлашћује лице чије су име и депонова ни потпис назначени у тој одлуци), као верна копија тог споразума.
„Неизвршење” – означава Потенцијални случај неиспуњења обавезе или Случај неиспуњења обавезе.
„Исплата” – означава исплату износа зајма од стране Зајмодавца Зајмопримцу у складу са чланом 4.2 овог споразума о зајму (Расположивост и исплата зајма).
„Датум исплате” – означава датум када се исплата авансира Зајмопримцу.
„Захтев за исплату” – означава захтев за исплату пропис но потписан од стране овлашћеног представника Зајмопримца у облику обрасца који је приложен овом споразуму као Додатак 1 (Образац захтева за исплату).
„Датум ступања на снагу Споразума о зајму” – означава датум када овај споразум о зајму ступа на снагу у складу с одред бама члана 3.1.
„Случај неиспуњења обавезе” има значење које је утврђено у члану 12. (Случај неиспуњења обавезе и убрзање).
„Финансијска задуженост” – означава за свако лице, без двоструког рачунања, (a) све обавезе (укључујући главницу, кама ту, провизије и накнаде) тог лица за позајмљени новац, (б) све оба везе тог лица које се доказују обвезницама, дужничким хартијама од вредности, меницама или сличним инструментима, (в) тренут но расположив износ свих акредитива издатих за рачун тог лица и, без двоструког рачунања, све неплаћене обавезе рефундирања с тим у вези, (г) све гаранције односно инструменте за накнаду ште те које изда то лице да би осигурало обавезе трећих страна.
„Датум последње отплате” означава датум који пада 120 месеци (словима: стотинудвадесет) од Датума исплате.
„Обештећени” – означава Зајмодавца, било које одељење, министарство или друго извршно тело Xxxxxxxxxx.
„Датум плаћања камате” – означава последњи дан сваког Каматног периода.
„Каматни период” – означава, у случају првог таквог Каматног периода, период који почиње Датумом исплате (и укљу чује га) а за сваки следећи Каматни период, период који почиње Датумом плаћања камате (и укључује га) а завршава се, у сваком појединачном случају, следећим Датумом плаћања камате (али ис кључује тај датум), под следећим условима:
(a) ако се Каматни период иначе завршава на дан који није Радни дан, релевантни Каматни период се завршава следећег Радног дана у том календарском месецу (ако постоји) или претход ног Радног дана (ако не постоји); и
(б) ниједан Каматни период се ни у ком случају не завршава после Датума последње отплате.
„Каматна стопа” – означава стопу од 2% (словима: два пос то) годишње.
„Зајам” – означава зајам који се обезбеђује или ће бити обез беђен у складу с овим споразумом о зајму, a сачињавају га или ће га сачињавати Исплате, односно како ситуација буде повремено за хтевала, биланс Неизмиреног износа.
„Споразум о зајму” – означава овај споразум заједно са свим писменим доказима, прилозима и додацима споразума који могу бити повремено измењени или допуњени међусобним споразумом између Страна и који чине интегрални договор страна у погледу предмета овог споразума.
„Народна банка Србије” – означава централну банку Републике Србије (Народна банка Србије) са обавезама и на длежностима које су дефинисане Законом о Народној банци Србије („Службени гласник РС”, бр. 72/03, 55/04, 85/05, 44/10, 76/12 и 106/12).
„Неизмирени износ” – означава у сваком тренутку износ главнице кредита који је Зајмопримцу исплаћен, а он га није от платио.
„Страна” – означава страну у овом споразуму о зајму.
„Потенцијални случај неиспуњења обавезе” – означава сваки случај или околност који би представљали неиспуњење оба везе (код истека периода мировања отплате, давања обавештења, доношења било које одлуке у складу са Споразумом о зајму или било коју комбинацију горе наведених могућности).
„Санкције” – означава било који ембарго или санкције које су донеле или спроводе Сједињене Америчке Државе, Уједињене нације и Европска унија.
„Заложно право” – означава све хипотеке, заложна права, за логе, терете, укључујући без ограничења, било шта што има исти утицај као горе наведено по законима било које јурисдикције.
„Порез(и)” – означава све постојеће или будуће порезе (било које природе или назива), давања, фискалне трошкове, намете, дажбине, укључујући царине и увозне дажбине, накнаде, разрезе, доплате, рестрикције, услове, односно друге трошкове било које природе и порекла који су сада или ће у било ком будућем тре нутку бити одређени, разрезани, зарачунати, уведени, убирани, за хтевани, одбијани или потраживани од стране било које државне администрације или пореског органа.
„Закон о трећим странама” – Закон о уговорима (Права трећих страна), из 1999. године.
„Долар”, „$” и „УСД” – сваки од тих термина означава зако ниту валуту Сједињених Америчких Држава.
1.2. Тумачење
Осим ако се не појави назнака која би указивала на супротно тумачење, свако позивање у овом споразуму о зајму на:
1.2.1. Зајмодавца, Зајмопримца или било коју страну тума чиће се тако да укључи његове правне наследнике, законске ко риснике и законске примаоце права;
1.2.2. Средства, укључује садашње и будуће некретнине, при ходе и права сваке врсте;
1.2.3. Овај споразум о зајму или било који споразум или ин струмент је позивање на тај споразум о зајму или други споразум, односно инструмент који је измењен, обновљен, допуњен, xxxxxx xxx или преформулисан;
1.2.4. Задуженост укључује било коју обавезу (било да је пре узета као главница или јемство) за плаћање или отплату новца, било да је садашња или будућа, актуелна или евентуална;
1.2.5. Лице – обухвата било ког појединца, предузеће, кор порацију, владу, државу или државно тело, односно организацију, институцију, удружење, поверилачки фонд, заједничко улагање, конзорцијум или друштво с неограниченом солидарном одговор ношћу (партнерство) (било да има или нема засебан правни субјек тивитет) и укључује једног или више законских корисника, закон ских примаоца права, правних наследника, делегате, подделегате и именоване службенике тог лица (у случају Стране, уколико су ти корисници, примаоци права, правни наследници, делегати, подде легати и постављени службеници законом дозвољени);
1.2.6. Пропис укључује сваки пропис, правило, званичну директиву, захтев или смерницу (било да има или нема законску снагу) било ког државног, међудржавног или наднационалног тела, агенције, ресора или регулаторног, саморегулаторног или другог органа или организације;
1.2.7. Законска одредба је позивање на ту одредбу која је из мењена или поново стављена на снагу;
1.2.8. Наслови одељак, члан и додатак се користе само ради лакшег упућивања на одређене одредбе овог споразума;
1.2.9. Случај неиспуњења обавезе траје и даље, ако није от клоњен или ако се од њега није одустало; и
1.2.10. Време у току дана односи се на временску зону у којој се налази Абу Даби;
1.2.11. Израз „укључујући” обухвата и израз „без ограни чења”;
1.2.12. Наслови у овом споразуму о зајму служе искључиво лакоћи сналажења и не утичу на његово тумачење; и
1.2.13. Осим ако је овим споразумом о зајму изричито пред виђено другачије, све обавезе Зајмопримца по основу овог спо разума о зајму које нису обавезе плаћања остају на снази док год постоје неизмирене обавезе Зајмопримца или док је Зајмодавац у обавези да изврши исплату Зајма по основу Споразума о зајму.
1.3. Права трећих страна
1.3.1. Осим ако се у овом споразуму о зајму изричито не пред види супротно, лице које није страна у овом споразуму о зајму нема право, према Закону о трећим странама, да примењује или ужива корист која проистиче из било ког услова из овог споразума о зајму.
1.3.2. Без обзира на било који услов из Споразума о зајму, за раскид или измену овог споразума о зајму у било ком тре нутку није потребна сагласност ниједног лица које није страна Споразума о зајму.
2. Зајам
У складу са условима и одредбама утврђеним у овом споразу му, Зајмопримац је сагласан да од Зајмодаваца узме, а Зајмодавац је, на основу изјава и гаранција садржаних у овом споразуму о зајму, овим сагласан да Зајмопримцу стави на располагање Зајам у износу од 1.000.000.000 УСД (словима: једна милијарда америчких долара), сходно условима и одредбама овог споразума о зајму, како би се дала подршка буџету Зајмопримца.
3. Предуслови исплате
3.1. Датум ступања на снагу Споразума о зајму
Споразум о зајму ступа на снагу на дан на који је Зајмодавац примио, у форми и садржају који су за њега задовољавајући, следеће:
3.1.1. четири (4) оригинала овог споразума о зајму пропис но потписана од стране овлашћених представника свих Страна у овом споразуму о зајму;
3.1.2. Оверена копија одлуке Владе Републике Србије, од носно било који други инструмент који је прописно сачинио на длежни орган Републике Србије којим се (А) изричито одобрава задуживање од стране Зајмопримца у складу с овим споразумом о зајму и Нацртом споразума о зајму, (Б) изричито овлашћује ми нистар финансија Републике Србије или друго лице на које је ми нистар финансија Републике Србије прописно пренео овлашћење да закључи овај споразум о зајму;
3.1.3. Доказ да је Народна скупштина Република Србије до xxxx закон о потврђивању овог споразума о зајму (уз доказ о до ношењу указа о проглашењу тог закона од стране председника Републике Србије) и да је закон објављен у „Службеном гласнику Републике Србије – Међународни уговори”.
3.1.4. Нацрт правног мишљења које треба доставити у складу са доле наведеним чланом 3.2.1. (а); и
3.1.5. Процесни агент који је прихватљив за Зајмопримца је именован у складу са чланом 18.4 (Достављање писмена).
3.2. Предуслови за исплату
3.2.1. Зајмопримац не може доставити Xxxxxx за исплату Зајмодавцу уколико није наступио Xxxxx ступања на снагу овог спо разума о зајму и док Xxxxxxxxxx не прими све доле наведене пре дуслове у форми и садржају који су за Зајмопримца прихватљиви:
(а) Оригинал правног мишљења Министарства правде Републике Србије о способности и овлашћењу Зајмопримца да закључи овај споразум о зајму и о извршивости овог споразума о зајму према законима Републике Србије упућеног Зајмодавцу које је по форми и садржају прихватљиво за Зајмодавца;
(б) Оригинал правног мишљења адвокатске канцеларије Allen & Overy LLP, правног саветника Xxxxxxxxxx, о извршивости овог
споразума о зајму према законима Енглеске упућеног Зајмодавцу које је по форми и садржају прихватљиво за Зајмодавца; и
(в) Доказ да је било који процесни агент именован у складу са чланом 18.4 (Достављање писмена) прихватио своје именовање.
3.2.2. Зајмодавац је у обавези да исплати Зајам Зајмопримцу искључиво ако на датум Захтева за исплату и на датум Исплате:
(а) случај неиспуњења обавезе, није наступио, не траје, нити ће наступити, као резултат релевантне исплате;
(б) изјаве и гаранције Зајмопримца садржане у овом споразу му о зајму су и даље истините и тачне; и
(в) овај споразум о зајму има пуну правну снагу и производи правна дејства и овај споразум о зајму није обустављен, поништен или отказан.
3.3. Сви документи наведени у члану 3.2.1. (Предуслови ис- плате) који нису обезбеђени на енглеском језику, биће попраћени овереним енглеским преводима, сходно одредбама из чана 16.6. (Језик).
4. Расположивост и исплата зајма
4.1. Зајмопримац може узети Зајам достављањем прописно испуњеног Захтева за исплату Зајмодавцу. Зајмодавцу се може дос тавити само један Захтев за исплату, који је у обавези да исплати само један Зајам, у износу од 1.000.000.000 УСД (словима: једна милијарда америчких долара).
4.2. Зајмодавац ће извршити Исплату целокупног износа Зајма на рачун који му Зајмопримац назначи у Захтеву за исплату најкасније 7 (словима: седам) Радних дана од дана пријема Захтева за исплату од Зајмопримца.
4.3. Исплата се може вршити само у америчким доларима на Радни дан у Периоду расположивости.
5. Отплата главнице
Зајмопримац се обавезује да Зајмодавцу отплати износ глав нице зајма у слободно преносивој валути УСД на Датум последње отплате.
6. Превремено плаћање и раскид
6.1. Обавезно плаћање унапред
6.1.1. Незаконитост
Осим ако се Стране другачије не договоре, Зајмопримац је дужан да Зајмодавцу унапред плати све износе који су неизмирени према овом споразуму о зајму, ако за Зајмодавца постане незако нито или немогуће да и даље буде страна у овом споразуму о зајму или да финансира зајам. Датум тог превременог плаћања од стра не Зајмопримца наступа на дан који пада двадесет (20) календар ских дана након достављања обавештења о тој незаконитости од Зајмопримца Зајмодавцу.
6.1.2. Превремено плаћање других Финансијских задужења Зајмопримац ће превремено отплатити Зајам у складу са чла
ном 11.1.13.
6.2. Добровољно плаћање унапред
6.2.1. У случају да Зајмопримац има намеру да унапред плати целокупан неизмирени износ, примењују се следећи услови:
(a) Плаћање унапред може се вршити само на Датум плаћања камате; и
(б) Зајмопримац ће писмено обавестити Xxxxxxxxxx о својој намери да изврши плаћање унапред најмање 30 (словима: триде сет) календарских дана пре предвиђеног датума плаћања унапред. Осим ако се Стране другачије не договоре, то обавештење је нео позиво.
6.3. Превремена исплата Xxxxxxx
6.3.1. Сви тако превремено исплаћени износи у складу са овим чланом 6. урачунаће се у неизмирени износ главнице и неће бити предмет плаћања накнаде за превремену исплату. Ниједан превремено исплаћени износ не може се поново исплатити.
6.3.2. Све превремене исплате у складу са овим чланом 6. врше се заједно са припадајућом каматом на тај износ.
7. Камата
7.1. На сваки Датум плаћања камате, Зајмопримац плаћа Зајмодавцу камату у америчким доларима (УСД) коју је Зајмодавац обрачунао по Каматној стопи на Неизмирени износ.
7.2. У складу са одредбом из дефиниције Каматног периода, сваки Каматни период износи шест (6) месеци.
7.3. Камата се обрачунава из дана у дан, а рачуна се за ствар ни број протеклих дана и на бази трајања године од три стотине шездесет (360) дана. Камата се обрачунава почев од, и укључујући, први дан Каматног периода до, али искључујући, последњи дан тог каматног периода.
7.4. Зајмодавац доставља Зајмопримцу најкасније у року од тридесет (30) календарских дана пре сваког Датума плаћања кама те, обавештење о плаћању у коме ће прецизирати износе камате које треба платити на тај Датум плаћања камате, при чему његов пропуст да то учини не ослобађа Зајмопримца обавезе плаћања те приспеле камате на дан њеног доспећа за плаћање, у складу с овим споразумом о зајму.
8. Плаћања
8.1. Сва плаћања која врши Зајмопримац у складу са овим споразумом о зајму врше се у целокупном износу без пребијања и контрапотраживања и без икаквог одбитка или задржавања, у аме ричким доларима (УСД) на датум доспећа на рачун Зајмодавца:
correspondent bank: Deutsche Bankers Trust Company Americas
New York.
SWIFT: XXXXXX00
account number: 04095641
beneficiary bank: National Bank of Abu Dhabi, Abu Dhabi SWIFT: XXXXXXXX
account number: 0000000000
IBAN: XX00 0000 0000 0000 0000 000 account name: EMIRATE OF ABU DHABIFINANCE
DEPARTMENT.
8.2. Сва плаћања од стране Зајмопримца у складу са овим споразумом о зајму врше се тако да финансијска средства буду расположива пре 15:00 часова (локално време) у Абу Дабију на њихов датум доспећа.
8.3. Зајмопримац плаћа све порезе и друге износе у вези са порезима (укључујући, по потреби и све таксе и накнаде за регис трацију) који су на основу закључења и/или извршења и/или у вези са овим споразумом о зајму и документима с њим у вези. Ако у било ком тренутку, било који важећи закон, пропис или регулатор ни захтев, односно државни орган, монетарно тело или централна банка у држави из које треба да се изврши плаћање које доспева према овом споразуму о зајму за рачун Зајмодавца, односно ако било која држава чијим пореским законима евентуално подлеже Зајмопримац или Зајмодавац, захтева да Зајмопримац одбије или задржи на име пореза одређен износ од било ког плаћања које дос пева у складу са овим споразумом о зајму за рачун Зајмодавца, сума коју Зајмопримац треба да плати у вези с тим плаћањем се повећава у мери која је потребна да би се осигурало да ће, после извршеног одбијања или задржавања, Зајмодавац примити на да тум доспећа тог плаћања (без икаквог дуга у погледу тог одбитка или задржавања) нето суму еквивалентну суми коју би иначе при мио да се није захтевало извршење тог одбијања или задржавања.
8.4. У случају да плаћање које је у складу са Споразумом о зајму иначе доспева на дан који није Пословни дан, датум доспећа тог плаћања ће бити пролонгиран до следећег Пословног дана, осим ако тај пословни дан не пада следећег календарског месеца, те се у том случају плаћање врши Пословног дана који му непо средно претходи.
8.5. Ако Зајмодавац прими плаћање које није довољно да под мири све тада доспеле и плативе износе од стране Зајмопримца у складу са овим споразумом о зајму, Зајмодавац ће то плаћање ко ристити у сврхе обавеза Зајмопримца у складу са Споразумом о зајму према следећем редоследу:
8.5.1. за регулисање нарасле камате и накнада штете у складу са чланом 9. (Затезна камата; Накнаде штете);
8.5.2. за регулисање плаћања камате по каматној стопи;
8.5.3. за регулисање отплате главнице кредита.
8.6. Сва плаћања која треба да изврши Зајмопримац у складу са Споразумом о зајму обрачунавају се и врше (а слободно и осло бођено од умањења) без пребијања и контрапотраживања.
9. Затезна камата; Накнаде штете
9.1. Затезна камата
У случају да било који износ који доспева у складу са ус ловима овог споразума о зајму не буде плаћен на датум доспећа за плаћање, онда је Зајмопримац дужан да за период кашњења плаћања те суме, плати камату по увећаној стопи од један посто (1%) годишње изнад Каматне стопе (у даљем тексту: „Затезна ка мата”). Та затезна камата доспева и платива је из дана у дан без даљег обавештења или захтева за плаћање од дана доспећа до дату ма пријема тог закаснелог износа од стране Зајмодавца. Неплаћена камата (укључујући и Затезну камату која се обрачунава пет (5) ка лендарских дана од дана на који је износ на који се односи Затезна камата доспео на наплату) на постојећи износ дуга, обрачунава се и заједно са неизмиреним дугом исказује на крају сваког Каматног периода, али остаје одмах платива и доспела. Потврда Xxxxxxxxxx у вези са плативом каматном стопом и начином њеног обрачуна у складу са одредбама овог члана је обавезујућа за Зајмопримца (осим ако та потврда не садржи очигледну грешку).
9.2. Накнада на име пореза
Зајмопримац је дужан да плати и намири или наложи да се плате и намире све накнаде, чим оне буду плативе (као и да на за хтев Зајмодавца, предочи истом доказ о плаћању и намирењу) и стално и у целости плаћа накнаде сваком Обештећенику у сваком тренутку уз примену пуне основице за обрачун накнаде за све по резе које Обештећеник у сваком тренутку мора да плати у вези са овим споразумом о зајму.
9.3. Таксе
Зајмопримац је дужан да у року од 3 (словима: три) Радна дана од захтева Зајмодавца и сваког Обештећеног надокнади ис том сваки трошак, губитак или дуг којима се Обештећени изложи у вези са таксама, таксом за регистрацију или сличним таксама у вези са овим споразумом о зајму.
9.4. Остала плаћања накнаде за штету
Зајмопримац је сагласан да у сваком тренутку, услед насту пања било које околности из овог члана или обрнуто, плати у целости накнаде за штету и да стално плаћа те накнаде сваком Обештећенику на бази након плаћања пореза за сва потраживања, одштете, губитке, дугове, трошкове, правне трошкове и издатке (у даљем тексту заједно: „Губици”) којима Обештећеник евентуално буде изложен или се њихово плаћање од њега буде тражило или захтевало судском одлуком у вези са или проистичући на било који начин и из било ког разлога из:
9.4.1. наступања случаја неиспуњења обавезе;
9.4.2. сваког Обештећеника који остварује Xxxxxxxxxxxx права или права на заштиту по овом споразуму о зајму након било ког неиспуњења обавезе;
9.4.3. било ког потраживања права, истраге, парничног или другог поступка (или припреме одбране с тим у вези) који је почео у вези са овим споразумом о зајму (или трансакције које се због тога и отуда предвиђају), односно свако коришћење, актуелно или предложено, средстава зајма;
9.4.4. Зајмопримчевог пропуста да отплати било који доспели износ по основу овог споразума о зајму на дан доспећа;
9.4.5. финансирања (или склапања споразума у циљу финан сирања) Зајма које се захтева овим споразумом о зајму, али није извршено због непоштовања члана 3.2. (Предуслови за испла ту) или као резултат било каквог другог неиспуњења од стране Зајмопримца;
9.4.6. Зајма (или дела Зајма) који није унапред исплаћен у складу са овим споразумом о зајму или било којим обавештењем датим у вези са овим споразумом о зајму;
9.4.7. било ког плаћања, захтева, доказа, пресуде или налога у вези са овим споразумом о зајму у некој валути која није УСД; и
9.4.8. ослањањем на или поступањем у складу са било којим обавештењем, захтевом или упутством које Зајмодавац оправда но сматра истинитим, тачним и датим од стране овлашћеног лица Зајмопримца.
Зајмодавчева одговорност у сваком појединачном случају обухвата све Губитке на рачун позајмљених, уговорених или
средстава коришћених за финансирање било ког Зајма или другог износа који се плаћа у складу са овим споразумом о зајму.
9.5. Плаћања накнада штете од стране Зајмопримца
У вези са чланом 9.1. (Затезна камата) износи који доспе вају Зајмодавцу или другом Обештећенику од стране Зајмопримца у складу са накнадом штете и обавезама плаћања садржаним у овом споразуму о зајму (што укључује, али се не ограничава на овај члан 9. (Затезна камата; Накнаде штете)) плаћају се у року од 5 (словима: пет) Пословних дана од првог писменог за хтева поднетим од стране Зајмодавца (или другог Обештећеника) и заједно са припадајућом каматом по каматној стопи од датума захтева до датума плаћања Зајмопримца Зајмодавцу (или другом Обештећенику) (после, као и пре пресуде).
9.6. Континуиране накнаде штете
Накнаде штете садржане у овом споразуму о зајму (што укључује, али се не ограничава на овај члан 9.6.) у корист Обештећеника остају на пуној правној снази и производе правна дејства у складу сa њиховим условима, без обзира на (a) раскид овог споразума из било ког разлога, (б) престанак, или укидање или промену Устава Зајмопримца или било ког Обештећеника или (в) услед друге чињенице, догађаја или околности било које врсте, било да су сличне горе наведеним или не.
10. Изјаве и гаранције
10.1. Зајмопримац изјављује и гарантује, да од Дана ступања на снагу Споразума о зајму (осим у погледу чл. 10.1.2.(б) и 10.1.12. доле, које се дају на дан Xxxxxxx за исплату) да:
10.1.1. Зајмопримац има пуна законска овлашћења и на длежност да изврши, реализује и имплементира овај споразум о зајму, као и све остале потребне документе који треба или могу да буду извршени и достављени од стране Зајмопримца а везано за Споразум о зајму, између осталог, и да добије зајам у америч ким доларима и да у америчким доларима реализује, све исплате које треба да буду извршене сходно овом споразуму о зајму и/или било којим другим документима који се овде и у њима помињу или на која се овде или у њима позива, пошто је од надлежних органа власти добио сва потребна овлашћења која су му потребна у горе поменуте сврхе;
10.1.2. су сви акти, услови и ствари које треба обавити, ис пунити и реализовати како би (а) се омогућило да он законски приступи финансијским документима, да остварује своја права сходно њима и реализује и поштује обавезе које преузима овим споразумом о зајму, (б) обезбедио да обавезе које овим преузима јесу у складу са законом, да су ваљане, обавезујуће и изврши ве, и (в) овај споразум о зајму могао да буде признат као доказ у Републици Србији или у свакој другој релевантној јурисдикцији извршени, испуњени и обављени;
10.1.3. су обавезе које је Зајмопримац преузео по овом спора зуму о зајму у складу са законом и да представљају ваљане обавезе које су по њега обавезујуће и које могу бити реализоване у складу са њиховим одговарајућим условима;
10.1.4. његово ступање у, и извршавање као и трансакције које се предвиђају у овом споразуму о зајму, нису у сукобу са:
(a) Уставом Републике Србије;
(б) Било којим другим законом, подзаконским актом, прави лом или прописом који се на њега односе;
(в) Било којом пресудом, уредбом, одлуком суда, налогом или дозволом која се односе на Зајмопримца или којима Зајмопримац подлеже или
(г) Било којим споразумом или међународним уговором чија је страна потписница као и било којим другим инструментом који је по њега или било коју његову имовину обавезујући.
10.1.5. ниједна одредба у овом споразуму о зајму није у су протности са јавном политиком у Републици Србији;
10.1.6. реализација Споразума о зајму и остваривање права Зајмопримца и извршавање његових обавеза у складу са њим неће имати као исход нити обавезује Зајмопримца да оптерети своја садашња или будућа средства или имовину или делове средстава или имовине и да неће доћи у колизију са било којим споразумом, аранжманом или инструментом који су по њега обавезујући нити по било које његове садашње или будуће приходе или имовину;
10.1.7. Зајмопримац не крши нити је у ситуацији да не може да изврши обавезе из неког споразума чији је Зајмопримац потпи сник или који га обавезује или обавезује било коју његову имовину;
10.1.8. свако појединачно службено лице које извршава овај споразум о зајму у име Xxxxxxxxxxx јесте у време њихове реализа ције ваљано и делотворно на функцији и да за то има потпуна и ва жећа овлашћења, и да је сваки други документ који се захтева или се издаје у вези са овим споразумом о зајму реализован од стране службеног лица које се прописно и делотворно налази на тој функ цији и које има ваљана овлашћења за то;
10.1.9. избор Енглеског права као важећег права за Споразум о зајму јесте ваљан, обавезујући и признат и да се спроводи у Републици Србији;
10.1.10. подношење на арбитражу у члану 18. (Извршење и важећи закон) јесте признато и да се примењује у Републици Србији;
10.1.11. свака пресуда арбитраже у арбитражном поступку као што је то предвиђено у члану 18. (Извршење и важећи закон) везано за овај споразум о зајму биће призната и мора се примењи вати у Републици Србији, а да се при томе не врши поновна про цена суштине;
10.1.12. Народна скупштина Република Србије је донела за кон о потврђивању овог споразума о зајму (уз доказ о доношењу указа о проглашењу тог закона од стране председника Републике Србије) и да је закон објављен у „Службеном гласнику Републике Србије – Међународни уговори”;
10.1.13. Зајмопримац подлеже грађанском праву у погледу његових обавеза сходно овом споразуму о зајму чији је потписник и да нема право да тражи имунитет у вези са њима за себе или за било коју своју имовину;
10.1.14. не тражи се да се изврши умањење зарад или у име пореза, од било које исплате коју изврши сходно овом споразуму о зајму;
10.1.15. сходно закону Републике Србије није потребно да овај споразум о зајму буде поднет, заведен или унет у евиденцију било којег суда или неког другог органа власти у тој јурисдик цији нити да било која такса, регистрација или слични намет буде плаћен за или у погледу овог споразума о зајму нити трансакција које се предвиђају овим споразумом о зајму, осим у случају (а) уписивања релевантних података о Споразуму о зајму у евиден цију о јавном дугу коју води Управа за јавни дуг Министарства финансија Републике Србије и (б) регистрације овог споразума о зајму (и његовим изменама и допунама/раскиду и реализацији сходно њему) код Народне банке Србије;
10.1.16. није дошло до случаја потенцијалног неизвршавања обавеза и случаја неизвршавања обавеза нити тај случај траје нити ће проистећи из извршења или реализације било које трансакције која је предвиђена овим споразумом о зајму нити се оправдано може очекивати да ће до тога доћи услед извршавања или упући вања захтева за исплату;
10.1.17. свака фактичка информација коју Зајмопримац дос тави Зајмодавцу везано за овај споразум о зајму у писаном облику пре овог датума, мора бити тачна и прецизна као на дан када је достављена или као на дан (ако је то случај) када је наведена, и у њој се не могу изостављати материјалне чињенице и Зајмопримац мора учинити све што се оправдано може очекивати да провери чињенице које су ту садржане;
10.1.18. се ништа није догодило нити да је изостављено из информација које су дате Зајмодавцу у вези са овим споразумом о зајму и да ниједна информација није дата нити ускраћена а што би довело до тога да информације које су пружене Зајмодавцу у писаном облику пре овог датума буду неистините или да наводе на погрешан закључак у било којем материјалном аспекту;
10.1.19. обавезе Зајмопримца везане за плаћање сходно овом споразуму о зајму морају бити барем pari passu у односу на потра живања свих осталих његових неосигураних и необезбеђених по верилаца у вези са било којим финансијским задужењем;
10.1.20. Зајмопримац се мора ваљано одрећи сваког имуните та у погледу јурисдикције, извршења или реализације коју ужива у
садашњем тренутку или коју може да ужива и у свим поступцима покренутим везано за овај споразум о зајму и неће моћи да за себе или за било коју своју имовину тражи имунитет у погледу судског поступка, извршења, заплене или неког другог правног процеса, осим у погледу имовине Зајмопримца која је намењена у дипло матске сврхе;
10.1.21. мора бити члан, са добром репутацијом, Међународног монетарног фонда, Светске банке, Међународне финансијске корпорације, Међународног удружења за развој, Међународне банке за обнову и развој, Међународног центра за решавање инвестиционих спорова, Европске банке за обнову и развој, Агенције за гарантовање мултилатералних инвестиција и не могу постојати било каква ограничења или рестрикције везано за његово коришћење средстава било које од тих институција;
10.1.22. његово приступање Споразуму о зајму као и све ис плате извршене Зајмодавцу у складу са њима, нису нити ће бити у супротности са, нити крше, нити су у колизији са било којим правилима, прописима, директивама или захтевима ММФ или Светске банке у погледу Зајмопримца;
10.1.23. Зајмопримац не подлеже било каквим санкцијама и да ће Зајмопримац учинити све што је у његовој моћи како би спречио да у будућности подлегне било каквим санкцијама;
10.1.24. приступање овом споразуму о зајму од стране Зајмопримца не представља кршење било каквих санкција и сред ства зајма не могу бити коришћена тако да дође до кршења било каквих санкција;
10.1.25. да Зајмодавац није, и неће се сматрати да јесте рези дент, да има боравиште, да се бави пословном делатношћу или да подлеже опорезивању у Републици Србији само на основу извр шења, реализације, имплементације или спровођења овог спора зума о зајму;
10.1.26. су последњи подаци који су достављени Зајмодавцу у складу са чланом 11.1.2:
10.1.26.1 били истинити и тачни на дан достављања или на дан (ако постоји) када су изјављени;
10.1.26.2 да у њима нису изостављене битне чињенице; и
10.1.26.3 поштено представљају економску и финансијску си туацију Зајмопримца,
и Зајмопримац је извршио све разумне истраге да утврди чињенице садржане у њима; и
10.1.27 није покренут ни запрећен никакав парнични, арби тражни или управни поступак који би, у случају неповољне пресу де, могао имати значајне негативне последице по приходе, изгледе или финансијску ситуацију Зајмопримца или његову способност да изврши било коју обавезу из овог споразума о зајму.
10.2. Да се изјаве и гаранције које су горе наведене (осим наведених у члану 10.1.27.) сматрају поновљеним од стране Зајмопримца са датумом Захтева за исплату, Датумом исплате, Датумом последње отплате и сваким Датумом плаћања камате на основу околности које важе на те датуме. Изјаве и гаранције на ведене у члану 10.1.27 сматрају се поновљеним на дан закључења овог споразума, на Дан ступања на снагу Споразума о зајму, на дан Захтева за исплату и Датума исплате.
11. Обавезе
11.1. Зајмопримац се овим обавезује према Зајмодавцу, све док има износа који су остали неисплаћени сходно условима Споразума о зајму:
11.1.1. да без одлагања:
11.1.1.1 прибави, поступа у складу са и учини све што је по требно да одржи у целости на снази; и
11.1.1.2 Зајмодавцу достави оверене копије
свих овлашћења потребних у складу са било којим важећим законом или прописом како би му омогућила да изврши своје оба везе из овог споразума о зајму и, као и да обезбеди његову зако нитост, пуноважност, извршивост или могућност коришћења као доказа у свим релевантним јурисдикцијама.
11.1.2. да без одлагања достави Xxxxxxxxxx све финансијске, статистичке и остале опште информације у вези са Зајмопримцем, његовим финансијским стањем и пословањем Зајмопримца које Зајмодавац може разумно да захтева;
11.1.3. да ће Xxxxxxxxxx доставити узорке потписа сваког лица које(а) је(су) с времена на време овлашћено(а) да потписују обавештења (укључујући и захтев за исплату) која Зајмопримац доставља Зајмодавцу сходно одредбама садржаним у овом спора зуму о зајму и законски обавеже Зајмопримца;
11.1.4. да ће без одлагања (а у сваком случају у року од пет (5) Радних дана од сазнања о томе) обавестити Зајмодавца ако било која изјава и гаранција из члана 10 (Изјаве и гаранције) више не буде тачна или исправна;
11.1.5. да ће платити све порезе и трошкове (ако и када то буде било потребно) у Републици Србији, укључујући и тамо где је то потребно, било које таксе и трошкове регистрације када оне доспеју на наплату, везано за извршење, реализацију и спровођење овог споразума о зајму;
11.1.6. да ће предузети све неопходне и пожељне радње које разумно затражи Зајмодавац како би се обезбедила законитост, валидност и извршивост и могућност коришћења као доказа овог споразума о зајму;
11.1.7. да ће без одлагања (а у сваком случају у року од пет
(5) Радних дана после исплате), извршити упис релевантних података у вези са овим споразумом о зајму у евиденцији о јав ном дугу коју води Управа за јавни дуг Министарства финансија Републике Србије и да ће извршити регистрацију, без одлагања а после добијања одобрења и потврђивања овог споразума о зајму (као и свих његових измена и допуна/раскида и реализације на основу њега) од стране Народне скупштине Републике Србије, са Народном банком Србије;
11.1.8. да ће обезбедити да његове обавезе сходно овом спо разуму о зајму буду у сваком тренутку барем у нивоу pari passu са захтевима осталих необезбеђених и неподређених поверилаца Зајмопримца;
11.1.9. да без одлагања (а у сваком случају у року од пет (5) Радних дана од сазнања о томе) обавести Зајмодавца о наметању било каквих санкција Зајмопримцу;
11.1.10. да пошто постане свестан неког догађаја који може представљати потенцијални случај неизвршавања обавеза или слу чај неизвршавања обавеза, одмах о томе обавести Зајмодавца;
11.1.11. да одмах обавести Xxxxxxxxxx, по том догађају, о свим преговорима у које се упустио са било којим од својих поверилаца како би поново испреговарао или репрограмирао своје дугове;
11.1.12. да не предузима ништа нити да чини било шта или да смишљено не предузима ништа што би могло или за шта се оправ дано може очекивати да може бити штетно по интересе Зајмодавца у вези са овим споразумом о зајму;
11.1.13. да неће добровољно отплатити целокупан или део из носа свог финансијског дуга (осим Зајма) у износу који у збиру прелази 1.500.000.000 УСД (словима: једнамилијардапетстотина милиона америчких долара) а да при томе не отплаћује пропорци онално и Зајам; и
11.1.14. да не успоставља или дозвољава опстајање било ког Заложног права на било којој својој садашњој или будућој обавези, средству или приходу.
12. Случај неиспуњавања обавеза и убрзање
12.1. Сваки од доле наведених случаја и околности предста вља случај неиспуњавања обавеза:
12.1.1. ако Зајмопримац не плаћа приспели износ, у валути и на начин који је овде одређен, главнице или камате на зајам или неке друге износе који треба да буду плаћени сходно Споразуму о зајму, осим ако је неплаћање проузроковано административном или техничком грешком и плаћање се изврши у року од пет (5) Радних дана од датума доспећа;
12.1.2. ако Зајмопримац не испуњава или не поштује неки други услов, уговор или споразум који је садржан у Споразуму о зајму; осим у случају:
12.1.2.1 да је могуће отклонити неизвршење тог услова или обавезе; и
12.1.2.2 да је исти отклоњен у року од пет (5) Радних дана од оног од следећа два случаја који наступи раније: (а) Зајмодавац обавести Зајмопримца о неизвршењу и (б) Зајмопримац сазна за неизвршење;
12.1.3. ако је изјава или гаранција коју Зајмопримац даје у Споразуму о зајму или у било којем другом документу који се има у складу са њима пружити, у материјалном смислу нетачна, непо тпуна или наводи на погрешан закључак у тренутку када је дата, или у тренутку када се сматра да је дата или је престала да буде тачна, осим ако је околности које су довеле до неистините изјаве, кршења гаранције или нетачне изјаве:
12.1.3.1 могуће отклонити; и
12.1.3.2 ако су отклоњене у року од пет (5) Радних дана од оног од следећа два случаја који наступи раније (а) Зајмодавац оба вести Зајмопримца о неистинитој изјави, кршењу гаранције или нетачној изјави и (б) Зајмопримац сазна за неистиниту изјаву, кр шење гаранције или нетачну изјаву;
12.1.4. ако је успостављен мораторијум на плаћање камате или отплате главнице на неке или све дугове Републике Србије;
12.1.5. Сматра се или се за сврхе било ког важећег закона прогласи да је Зајмопримац или државни орган неспособан, или призна своју неспособност да отплати своје дугове по доспелости, престане да отплаћује било које своје дугове или из разлога ствар них или предвиђених финансијских тешкоћа започне преговоре са једним или већим бројем својих поверилаца у циљу репрограми рања било којег свог задужења;
12.1.6. Покренута је било која корпоративна тужба, судски поступак или други поступак или мера у вези са:
12.1.6.1 обуставом плаћања, мораторијумом било ког заду жења Зајмопримца;
12.1.6.2 поравнањем, компромисом, уступањем или споразу мом са било којим повериоцем Зајмопримца;
12.1.6.3 извршењем било ког Заложног права на било којој имовини Зајмопримца; или
12.1.6.4 било којим сличним поступком или кораком предузе тим у било којој јурисдикцији;
12.1.7. ако Зајмопримац одбије или ускрати или тврди да од бија или ускраћује Споразум о зајму у целини или у неком његовом делу или постоје докази о постојању намере да одбије или ускрати неки Финансијски документ у целини или у неком његовом делу;
12.1.8. ако дође до увођења санкција Зајмопримцу;
12.1.9. ако Зајмопримац престане да буде члан Међународног монетарног фонда, Светске банке, Међународне финансијске кор порације, Међународног удружења за развој, Међународне банке за обнову и развој, Међународног центра за решавање инвестицио них спорова, Европске банке за обнову и развој, Агенције за гаран товање мултилатералних инвестиција или сукцесора неке од тих институција, или ако не буде више могао да користи средства било које од тих институција (или њихових сукцесора);
12.1.10. ако јесте или ако постане незаконито да Зајмопримац обавља било коју од својих обавеза сходно овом споразуму о зајму;
12.1.11. ако Споразум о зајму није у потпуности важећи;
12.1.12. Ако било које друге обавезе Зајмопримца превремено доспеју за наплату или се захтева њихова исплата без одлагања, или поверилац у вези са том обавезом стекне право да прогласи да је она превремено доспела за наплату, или нека таква обавеза није плаћена по доспелости, или било које обезбеђење на средствима Зајмопримца постане извршиво;
12.2. У случају трајања Случаја неиспуњења обавезе, Зајмодавац може достављањем обавештења Зајмопримцу:
12.2.1. Отказати Xxxxxxxxxxxx обавезу исплате Зајма; и/или
12.2.2. Прогласити да су сви Неизмирени износи:
12.2.2.1 одмах доспели и плативи; или
12.2.2.2 плативи на захтев Зајмодавца.
Сва обавештења достављена у складу са овим чланом 12.2. производе дејства у складу са његовим условима.
13. Обавештења
13.1. Свако обавештење, захтев или кореспонденција из међу Зајмопримца и Зајмодавца сходно Споразуму о зајму, врши се путем свифта, факсом, међународном курирском службом или
слањем препоручене пошиљке, или уручењем на руке уз потврду о пријему и то на следеће адресе:
Зајмопримац:
ВЛАДА РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ
Министарство финансија Републике Србије
Адреса: Xxxxx Xxxxxx 00, 00000 Xxxxxxx, Xxxxxxxxx Србија Телефон :x000000000000
Факс : x000000000000
Упућено: Министар финансија Зајмодавац:
ВЛАДА ЕМИРАТА АБУ ДАБИ (УЈЕДИЊЕНИ АРАПСКИ ЕМИРАТИ)
Адреса: Министарство финансија Телефон : x000 0 0000000
Факс: x000 0 0000000
Упућено: Председнику
Или свакој од страна на неку другу адресу коју та страна пи саним путем одреди и достави другој страни.
13.2. У случају када се кореспонденција шаље свифтом или факсом, та кореспонденција се сматра примљеном оног Пословног дана који следи после датума слања (под условом да је та корес понденција примљена у читљивом облику); у случају коришћења међународне курирске службе за слање кореспонденције или уру чењем на руке уз потврду о пријему, та кореспонденција се сматра примљеном даном када ју је прималац примио; а у случају слања кореспонденције препорученом поштом, та кореспонденција се сматра примљеном оног дана када је предата примаоцу.
13.3. Све измене адресе се саопштавају у складу са поступком који је одређен у члану 13. Сва кореспонденција коју Зајмодавац упути Зајмопримцу сходно Споразуму о зајму, може се доставити електронском поштом (имејлом) или неким другим електронским средством комуникације ако се Зајмопримац и Зајмодавац:
13.3.1. договоре о овом методу комуникације и све док се другачије не договоре;
13.3.2. обавесте један другог о својим респективним елек тронским адресама и/или о било којим другим информацијама које су потребне за електронску размену информација; и
13.3.3. обавесте један другог о свим променама у вези са својим респективним адресама или информацијама које су један другом доставили.
13.4. Сва кореспонденција обавља се на енглеском језику.
14. Уступање
14.1. Зајмодавац („Постојећи зајмодавац”) може у било које доба, уступити сва или нека права и погодности или извршити пренос (путем новације) свих или неких обавеза сходно овом уго вору на неко друго лице („Нови зајмодавац”) под условом да је потребно добити пристанак Зајмопримца везано за такво уступање или пренос, (тај пристанак не би требало да буде ускраћен или од ложен без разлога). Зајмопримац предузима све радње неопходне како би уступање или пренос са Постојећег зајмодавца производио правна дејства, сходно члану 14.1.
14.2. Зајмопримац не може ни у које доба, уступити или пре нети своја права и обавезе сходно овом споразуму.
15. Књиге зајмодавца
Зајмопримац овим потврђује да се књиге, рачуни, уноси и обрачун камате Зајмодавца везане за овај споразум о зајму, сма трају тачним осим у случају очигледних грешака и представљаће prima facie доказ против Зајмопримца у свим својим појединости ма, укључујући и свако помињање обрачуна горе наведених износа као и других односних ствари.
16. Разно
16.1. Без права одрицања
Ниједан пропуст или кашњење Зајмодавца да оствари било које право, овлашћење или привилегију по основу овог споразума о зајму неће имати ефекат одрицања, нити ће утицати на било које даље или друго остваривање од стране Зајмодавца његових пра ва или правних лекова по основу овог споразума о зајму. Права и правни лекови по основу овог споразума о зајму су кумулативне природе и не искључују друга права или правне лекове предвиђене законом.
16.2. Делимично неважење или делимична немогућност из вршавања
16.2.1. Чињеница да је нека одредба овог споразума о зајму од било којег суда проглашена неважећом или да се не може извр шити, ни на који начин не утиче на важење или могућност извр шења осталих одредби Споразума о зајму.
16.2.2. Све одредбе овог споразума о зајму које се могу прогласити ништавим или непримењивим биће замењене, зајед ничким споразумом Страна, са одредбама које су по природи сли чне или одражавају намеру уговорних страна овог споразума у највећој могућој мери.
16.3. Без основа за оспоравање
Сви извештаји или потврде које припреми Зајмодавац сход но Споразуму о зајму везано за износе који се имају исплатити од стране Зајмопримца Зајмодавцу, у потпуности су, осим у случају очигледне грешке, обавезујуће по Зајмопримца.
16.4. Измене и допуне и одрицања
16.4.1. Било који услов из овог споразума о зајму може претр пети измене и допуне или га се стране могу одрећи искључиво уз сагласност Зајмопримца и Зајмодавца дату писаним путем, и свака таква измена и допуна или одрицање је обавезујуће за све стране. Зајмопримац се обавезује да предузме све неопходне радње које могу бити потребне у складу са важећим законима, укључујући и нову ратификацију од стране Народне скупштине Републике Србије (ако је неопходно или се захтева), како би било која измена или одрицање били примењиви у складу са важећим законима.
16.4.2. Зајмодавац задржава право да Зајмопримцу поднесе рачун за било које трошкове које Зајмодавац буде имао у вези са тим изменама и допунама.
16.5. Прилози
Прилози и Преамбула овог споразума о зајму представљају саставни део овог споразума о зајму и имају исту правну снагу.
16.6. Језик
16.6.1. Језик Споразума о зајму као и све кореспонденције или докумената који се достављају сходно Споразуму о зајму јесте енглески језик. Ако је потребан превод на друге језике, верзија на енглеском језику је меродавна у случају било каквог одступања у тумачењу одредби Споразума о зајму или у случају било каквог спора између страна (осим у случају оснивачког акта компаније, правног текста или неког другог документа званичне природе).
16.6.2. Уз све оригиналне документе, овлашћења или xxxx xx инструменте који се морају доставити Зајмодавцу сходно Споразуму о зајму а који нису састављени на енглеском језику, доставља се превод који је урадио овлашћени преводилац, онда када то затражи Зајмодавац.
16.7. Отказивање претходних инструмената
Од дана извршења, овај споразум о зајму представља читав споразум у целости између страна везано за предмет споразума и сходно томе има предност и замењује све претходне документе који су можда размењени или саопштени у време када се прегова рало о овом споразуму о зајму.
16.8. Објављивање информација
Без обзира на било који постојећи договор о поверљивости, Зајмодавац може дати било које информације или било која доку мента везано за Зајмопримца и Споразум о зајму (а) својим реви зорима, законским рачуновођама, агенцијама за рејтинг, саветни цима, (б) било којем лицу или ентитету којег Зајмодавац планира да именује или којем планира да пренесе било које своје право или обавезу која проистиче из Споразума о зајму или са којом је (или путем које је) Зајмодавац приступио (или потенцијално може приступити) споразуму о учествовању везано за Споразум о зајму, или било којем другом споразуму сходно којем се врше плаћања позивајући се на Споразум о зајму, (в) било којем лицу или ен титету у циљу предузимања прелазних мера или зарад заштите њихових права сходно Споразуму о зајму, (г) органима власти у Уједињеним Арапским Емиратима, (д) другим члановима њихове групе (зависним члановима, повезаним компанијама, оснивачким
компанијама, итд.), и (ђ) било којем лицу којем се информације мо рају дати сходно неком закону или прописима, под условом да та лица подлежу професионалној обавези чувања поверљивости по датака или на неки други начин имају обавезу на основу захтева о поверљивости у погледу таквих информација.
16.9. Број копија уговора
Овај споразум о зајму може да буде потписан у више приме рака и то има исто дејство као да су потписи на копијама потписи на једином примерку овог споразума о зајму.
17. Пребијање
17.1. Зајмопримац се одриче права на пребијање дугова онда када сматра да има неко потраживање против Зајмодавца у било којем погледу и из било којег разлога.
17.2. Зајмодавац има право (али не и обавезу) на пребијање свих доспелих обавеза по основу овог споразума о зајму, неплаће них од стране Зајмопримца са било којом обавезом коју он дугује Зајмопримцу, без обира на место или валуту плаћања било које од тих обавеза. Зајмодавац има право да изврши било коју девизну размену потребну за такво пребијање.
18. Извршење и важећи закон
18.1. Меродавно право
Овај споразум о зајму и све неуговорне обавезе по основу или у вези са њим подлежу искључиво законима Енглеске и Велса и у складу са њима се и тумаче.
18.2. Арбитража
18.2.1. У складу са чланом 18.3. (Право на покретање па- рнице), сваки спор, контраверза или потраживање које проистиче из или је везана за Споразум о зајму, укључујући али не ограни чавајући се на било које питање у погледу његовог постојања, важења, тумачења, извршења, кршења или раскида („Спор”), ис кључиво се и коначно решава арбитражом сходно Арбитражним правилима Међународног арбитражног суда у Лондону („Правила”), чија се правила сматрају саставним делом самом чињеницом да се помињу у овом члану.
18.2.2. Трибунал се састоји од три (3) арбитра од којих једног бира Зајмопримац а другог бира Зајмодавац, и тако одабрани арби три на основу међусобног договора бирају и именују трећег арби тра (који ће бити у својству председавајућег, осим ако се другачије не договоре), а којег у случају да се не постигне договор, именује Међународни арбитражни суд у Лондону. Лондон је место арби траже. Језик на којем се води арбитражни поступак је енглески је зик. Трибунал доставља пресуду и образложење у писаном облику.
18.3. Право на покретање парнице
18.3.1. Без обзира на члан 18.2. (Арбитража), Зајмодавац може достављањем писаног обавештења („Обавештење о покре- тању парнице”) Зајмопримцу захтевати решавање свих Спорова или одређеног Спора парницом.
18.3.2. У обавештењу о покретању парнице треба навести:
18.3.2.1 да је дошло до Спора;
18.3.2.2 име страна у Спору; и
18.3.2.3 природу Спора који се решава парницом.
18.3.3. Обавештење о покретању парнице доставља се у било ком тренутку по настанку Спора, с тим да се, ако је у вези са тим Спором достављен Xxxxxx (како је дефинисан у Правилима), Обавештење о покретању парнице доставља најкасније 28 дана по достављању Захтева.
18.3.4. Ако Зајмодавац достави Обавештење о покретању па рнице у складу са овим чланом 18.3, Стране су сагласне да:
18.3.4.1 судови Енглеске имају искључиву надлежност за решавање сваког Спора који је предмет било ког Обавештења о покретању парнице и свака од Страна признаје искључиву надлеж ност судова Енглеске;
18.3.4.2 судови Енглеске су најпогоднији и најпримеренији за решавање сваког таквог Спора те су стога Стране сагласне да не тврде супротно и одричу се могућности истицања приговора на надлежност судова Енглеске из разлога непогодности форума
или из другог разлога у вези са поступцима произашлим из овог Споразума о зајму; и
18.3.4.3 Стране не могу покренути арбитражни поступак у вези са Споровима наведеним у Обавештењу о покретању парнице и сви арбитражни поступци покренути у вези са тим Споровима биће обустављени.
18.3.5. Овај члан 18.3 сачињен је искључиво у корист Зајмодавца. У мери у којој је дозвољено у складу са законом и са овим чланом 18.3, Зајмодавац:
18.3.5.1 неће бити спречен у покретању поступка у вези са Xxxxxx пред било којим другим надлежним судом; и
18.3.5.2 може истовремено покренути поступке у већем броју јурисдикција.
18.4. Достављање писмена
18.4.1. Без обзира на друге видове доставе дозвољене у скла ду са било којим релевантним законом, Зајмопримац:
18.4.1.1 ће неопозиво именовати агента са адресом у Енглеској или Велсу као процесног агента у вези са било којим поступком пред судовима Енглеске у вези са споразумом о зајму;
18.4.1.2 је сагласан да пропуст процесног агента да обавес ти Зајмопримца о достављеном писмену не поништава предметни поступак.
18.4.2. Ако било које лице именовано за процесног агента из било ког разлога није у стању да врши дужности процесног агента, Зајмопримац је дужан да без одлагања (а у сваком случају у року од пет календарских дана од настанка тог догађаја) именује другог агента под условима прихватљивим за Зајмодавца. У супротном Зајмодавац има право да именује другог агента у ту сврху.
18.4.3. Овај члан не утиче ни на један други начин доста вљања писмена који је у складу са законом.
18.5. Одрицање од имунитета
18.5.1. У оној мери у којој Xxxxxxxxxxx може у било којој ју рисдикцији (укључујући и Републику Србију) тражити за себе или своју имовину имунитет од било какве тужбе, извршења, заплене (било пре доношења пресуде или изрицања пресуде или на неки други начин) или од било којег другог правног процеса и до мере да у било којој таквој јурисдикцији може себи или својој имови ни или својим приходима приписати имунитет (без обзира да ли га тражи или не), Зајмопримац овим неопозиво пристаје да такав имунитет не тражи и овим се неопозиво одриче тог имунитета у пуној мери у којој то закон одређене јурисдикције дозвољава и, без ограничења, Зајмопримац се уопштено одриче сваког иму нитета који он или његова имовина (осим оних средстава која је Зајмопримац одредио у дипломатске сврхе) или његови приходи могу на неки други начин имати у свакој јурисдикцији, укљу чујући и имунитет од:
18.5.1.1 давања било каквог ослобађања у виду судског нало
га или налога за одређено извршење или за повраћај имовине или средстава; и
18.5.1.2 покретања било каквог процеса против његове имо вине (осим имовине Зајмопримца која је намењена у дипломат ске сврхе) или средстава за извршење неке пресуде или у in rem поступцима, против заплене, задржавања или продаје било које његове имовине (осим имовине Зајмопримца која је намењена у дипломатске сврхе) и средстава.
Овај споразум о зајму је закључен на датум наведен на по четку овог споразума о зајму и ступа на снагу Датумом ступања на снагу Споразума о зајму.
За Владу Републике Србије:
Коју представља:
Име: Xxxxx Xxxxxx
Назив: министар финансија, Министарство финансија
За Владу Емирата Абу Даби (Уједињени Арапски Емирати): Коју представља:
Име: Hamad Xx Xxxx Xx Xxxxxxx Назив: министар финансија
Додатак 1
ОБРАЗАЦ ЗАХТЕВА ЗА ИСПЛАТУ
(у заглављу зајмопримчевог обрасца) Упућено: [•]
[Адреса]
Датум:
Поштовани,
Позивамо се на Споразум о зајму од дана [•] који је склопљен између Владе Републике Србије (у даљем тексту: „Зајмопримац”) и Владе Емирата Абу Даби (Уједињени Арапски Емирати) (у даљем тексту: „Зајмодавца”).
Термини који су дефинисани у Споразуму о зајму имају исто значење у овом Захтеву за исплату, осим ако им другачије значење није одређено у самом Захтеву за исплату.
Желели бисмо да нам одобрите Зајам, под следећим условима: Предложени Датум исплате: [•] (или, уколико није Радни дан,
следећи Радни дан) Валута Зајма: УСД Износ: 1.000.000.000
Средства Зајма треба да буду уплаћена на: Рачун: [•]
Банка: [•]
Овај захтев за исплату је неопозив.
Потврђујемо да сваки од услова дефинисаних у члану 3.2. (Предуслови за исплату) је испуњен на дан на који је овај Захтев за исплату донет.
Ми тврдимо да су изјаве и гаранције које се помињу у члану
10. (Изјаве и гаранције) Споразума о зајму у материјалном сми слу истините и тачне, и то почевши од овог датума, и да ће оне то и бити од тог датума исплате, и да од овог датума није дошло до наступања случаја немогућности извршавања обавеза нити да ће од датума исплате доћи до таквог случаја немогућности изврша вања обавеза нити да ће се он наставити.
Срдачно,
За и у име Републике Србије. (Овлашћени потписник)
Члан 3.
Овај закон ступа на снагу осмог дана од дана објављивања у
„Службеном гласнику Републике Србије – Међународни уговори”.