ДЕО I
АДМИНИСТРАТИВНИ ДОГОВОР
ЗА ПРИМЕНУ СПОРАЗУМА ИЗМЕЂУ
РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ И РЕПУБЛИКЕ ГРЧКЕ О СОЦИЈАЛНОМ ОСИГУРАЊУ
На основу члана 17. став 1. Споразума између Републике Србије и Републике Грчке о социјалном осигурању, који је потписан у Солуну, 13. јула, 2017. године (у даљем тексту: Споразум), надлежни органи држава уговорница закључили су следећи административни договор:
ДЕО I
ОПШТЕ ОДРЕДБЕ
Члан 1.
Дефиниције
Појмови који се употребљавају у овом административном договору имају значење утврђено у члану 1. Споразума.
Члан 2.
Органи за везу
(1) Према члану 17. став 2. Споразума органи за везу су: У односу на Србију: Завод за социјално осигурање;
У односу на Грчку: Заједнички завод социјалног осигурања (ЕФКА).
(2) У циљу примене Споразума и овог административног договора органи за везу из става 1. овог члана сарађују, узајамно пружају правну и административну помоћ и могу се непосредно обраћати надлежним органима, носиоцима и заинтересованим лицима или њиховим пуномоћницима.
(3) Органи за везу из става 1. овог члана утврђују поступке и одговарајуће двојезичне обрасце потребне за примену Споразума и овог административног договора.
Члан 3. Носиоци
Носиоци, у складу са чланом 1. став 1. тачка 4. Споразума, су: У односу на Србију:
- Републички фонд за пензијско и инвалидско осигурање;
- Републички фонд за здравствено осигурање.
У односу на Грчку:
-Заједнички завод социјалног осигурања (ЕФКА).
ДЕО II
ОДРЕДБЕ О ПРАВНИМ ПРОПИСИМА КОЈИ СЕ ПРИМЕЊУЈУ
Члан 4.
Примена чл. 7. до 11. Споразума
(1) За примену чл. 7. до 11. Споразума надлежни носилац државе уговорнице чији се правни прописи примењују, потврђује, на утврђеном двојезичном обрасцу, примену тих правних прописа у одређеном периоду.
(2) Образац из става 1. овог члана, на захтев запосленог или послодавца, или лица које обавља самосталну делатност, издаје ради:
- примене правних прописа Србије организациона јединица Републичког фонда за здравствено осигурање;
- примене правних прописа Грчке организациона јединица или организационе јединице Заједничког завода социјалног осигурања (ЕФКА).
(3) Образац из става 1. овог члана може се и накнадно издати.
(4) Надлежни носиоци из става 2. овог члана размењују обрасце издате у ту сврху.
ДЕО III
СТАРОСНЕ, ИНВАЛИДСКЕ И ПЕНЗИЈЕ ЗА НАДЖИВЕЛЕ ЧЛАНОВЕ ПОРОДИЦЕ
Члан 5.
Подношење захтева
(1) Xxxxxx за давање према правним прописима једне државе уговорнице поднет после датума ступања Споразума на снагу, сматра се захтевом за одговарајуће давање према правним прописима друге државе уговорнице, под условом да подносилац у моменту подношења захтева:
1.1. тражи да се исти сматра за захтев према правним прописима друге државе уговорнице, или
1.2. доставља информације у којима се наводи да су периоди осигурања навршени према правним прописима друге државе уговорнице.
(2) Одредба става 1. овог члана се не примењује, ако подносилац захтева тражи да се његов захтев за давање према правним прописима друге државе уговорнице одложи.
(3) Надлежни носилац који прими захтев, доставља га без одлагања надлежном носиоцу друге државе уговорнице, при чему уноси датум подношења захтева, и доставља одговарајућу оригиналну документацију, или фотокопије о периодима осигурања навршеним у другој држави уговорници, као и, евентуално, у трећој држави, који се не потврђују на утврђеним двојезичним обрасцима. Надлежни носилац који шаље захтев потврђује периоде осигурања који се узимају у обзир према правним прописима које он примењује и пружа податке о пензијама које се исплаћују подносиоцу захтева.
(4) Надлежни носилац уноси личне податке подносиоца захтева у утврђенe двојезичнe обрасцe који замењују слање релевантне оригиналне документације другој држави уговорници.
(5) Ради остваривања права по основу инвалидности, достављају се утврђени двојезични обрасци и, ако је неопходно, одговарајућа медицинска документација.
Члан 6.
Обавештавање о завршетку поступка за утврђивање права на давање
Надлежни носиоци се међусобно обавештавају о завршетку поступка за утврђивање права на давање, при чему наводе:
права;
1. у случају признавања права на давање, врсту давања и датум стицања
2. у случају одбијања, врсту захтева и разлоге одбијања и
3. периоде осигурања, у случају да о тим периодима друга држава
уговорница већ није обавештена, или у случају промена већ достављених периода осигурања.
Члан 7.
Обавештавање
Надлежни носиоци се међусобно обавештавају о чињеницама које се односе на исплату давања, а нарочито о:
1. престанку права на давање, или/и обустави давања;
2. променама у периодима осигурања, уз потврду нових периода осигурања;
3. ступању у радни однос или обављању самосталне, или/и пољопривредне делатности;
4. новом брачном стању корисника права;
5. пресељењу ван територија држава уговорница;
6. промени адресе;
7. престанку школовања детета и
8. смрти корисника права.
Члан 8.
Исплата новчаних давања - потврда о животу
(1) Надлежни носиоци исплаћују давање непосредно на рачун корисника.
(2) Корисник, који прима давање од једне државе уговорнице и има пребивалиште на територији друге државе уговорнице, доставља сваке године потврду о животу надлежном носиоцу прве државе уговорнице.
ДЕО IV
ОСТАЛЕ ОДРЕДБЕ
Члан 9.
Накнаде између носилаца
(1) У случајевима када је надлежни носилац једне државе уговорнице обавио лекарске прегледе или је издао лекарске извештаје за рачун надлежног носиоца друге државе уговорнице, у складу са одредбама члана 21. Споразума прослеђује директно надлежном носиоцу, на крају сваке календарске године, односне трошкове настале за његов рачун у поменутој години.
(2) Сваки носилац дужник накнађује износ носиоцу друге државе уговорнице, у року од 12 месеци од датума пријема захтева за накнаду, у складу са одредбама става 1. овог члана.
Члан 10.
Размена статистичких података
Органи за везу, до краја марта сваке године, размењују податке о давањима која су исплаћена корисницима у складу са Споразумом, током претходне календарске године. Подаци се односе на врсту давања, број корисника и исплаћене износе.
ДЕО V
ЗАВРШНА ОДРЕДБА
Члан 11.
Ступање на снагу и трајање
(1) Овај административни договор ступа на снагу и престаје да важи истовремено са Споразумом.
(2) Овај административни договор може бити допуњен и измењен у поступку предвиђеном за његово закључивање.
Сачињено у Солуну, 13. јула 2017. године, у два оригинала, сваки на српском језику и грчком језику, при чему су оба текста аутентична.
За Републику Србију | За Републику Грчку |