Contract
З А К О Н
О ПОТВРЂИВАЊУ СПОРАЗУМА ИЗМЕЂУ ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ И ВЛАДЕ КИРГИСКЕ РЕПУБЛИКЕ О УКИДАЊУ ВИЗА ЗА НОСИОЦЕ ДИПЛОМАТСКИХ И СЛУЖБЕНИХ ПАСОША
Члан 1.
Потврђује се Споразум између Владе Републике Србије и Владе Киргиске Републике о укидању виза за носиоце дипломатских и службених пасоша, који је потписан у Београду, 2. децембра 2015. године, у оригиналу на српском, киргиском, руском и енглеском језику.
Члан 2.
Текст Споразума у оригиналу на српском језику гласи:
СПОРАЗУМ
између
Владе Републике Србије и
Владе Киргиске Републике
о укидању виза за носиоце дипломатских и службених пасоша
Влада Републике Србије и Влада Киргиске Републике (у даљем тексту
„стране“),
Руководећи се заједничком жељом да даље развијају пријатељске односе између две државе, и
У жељи да поједноставе процедуре путовања између Републике Србије и Киргиске Републике за носиоце дипломатских и службених пасоша,
Постигле су следећи договор:
Члан 1.
Држављани држава двеју страна који су носиоци важећих дипломатских и службених пасоша имају право да улазе, излазе са и прелазе преко територије државе друге стране без визе на прелазима отвореним за међународни саобраћај као и да бораве на територији друге стране без визе, у складу са законима и прописима страна уговорница.
Члан 2.
Xxxx поменута у члану 1. овог споразума имају право да улазе, бораве, или прелазе преко територије државе друге стране без визе у периоду од највише деведесет (90) дана од дана уласка. Период боравка може бити продужен у складу са законима и прописима државе домаћина.
Члан 3.
1. Држављани државе обе стране који су носиоци важећих дипломатских и службених пасоша, и који су упућени на службу у својству дипломатског и конзуларног особља у дипломатске мисије или конзуларна представништва на територији државе друге стране, као и чланови њихових породица који чине део њиховог домаћинства, а носиоци су важећих дипломатских и службених пасоша, имају дозволу да уђу, изађу или бораве на територији државе домаћина без виза у целом периоду трајања њихове службе.
2. Амбасада државе која врши акредитацију унапред обавештава Министарство спољних послова државе домаћина о доласку лица поменутих у ставу 1. овог члана ради преузимања дужности на територији државе домаћина као и о њиховом коначном одласку из државе домаћина.
Члан 4.
Лица на која се овај споразум односи ће за време боравка на територији државе друге стране поштовати законе и прописе државе домаћина, и понашаће се у складу са важећим правилима која регулишу процедуре уласка, изласка, преласка преко и боравка страних држављана, без прејудицирања привилегија и изузећа које уживају у складу са међународним правом.
Члан 5.
1. Обе стране задржавају право да ускрате дозволу уласка или боравка на територији своје државе сваком носиоцу дипломатског или службеног пасоша кога сматрају непожељним (persona non grata). Друга страна ће о таквим ускраћивањима дозволе уласка и боравка без одлагања бити обавештена, дипломатским путем.
2. Обе стране задржавају право да уведу привремена ограничења или да обуставе дејство овог споразума, у целини или делимично, из разлога јавног реда, безбедности или здравља. Друга страна ће без одлагања бити обавештена о увођењу таквих ограничења или обустава, односно о њиховом укидању, дипломатским каналима.
Члан 6.
1. Стране ће дипломатским каналима разменити узорке својих важећих дипломатских и службених пасоша, као и информације о начину њиховог коришћења, у року од тридесет (30) дана од дана потписивања овог споразума.
2. Стране ће дипломатским путем обавестити једна другу о свакој измени у погледу својих дипломатских и службених пасоша најкасније шездесет (60) дана пре ступања на снагу горе наведених измена.
Члан 7.
Сва неслагања и сви спорови који настану у вези са применом и тумачењем овог споразума, решаваће се преговорима и консултацијама између страна.
Члан 8.
Стране могу да на основу заједничке сагласности допуне и измене овај споразум, при чему измене и допуне формулисане у облику протокола чине саставни део овог споразума и ступају на снагу у складу са чланом 9. овог споразума.
Члан 9.
1. Стране ће једна другу писменим путем обавестити да су завршене све унутрашње процедуре неопходне за ступање на снагу овог споразума. Овај споразум ступа на снагу на дан пријема последњег обавештења.
2. Овај споразум може раскинути било која од две стране деведесет (90) дана унапред, тако што ће о томе обавестити другу страну писменим путем, дипломатским каналима.
У потврду чега су доле потписани, које су њихове односне владе за то прописно овластиле, потписали овај споразум.
Сачињено у два примерка у Београду, дана 2.12.2015. на српском, киргиском, руском и енглеском језику, при чему су сви текстови подједнако веродостојни. У случају евентуалне разлике у тумачењу, меродаван је текст на енглеском језику.
За Владу Републике Србије | За Владу Киргиске Републике |
И. Xxxxx, с.р. | Е. Abdyldaev, с.р. |
Члан 3.
Овај закон ступа на снагу осмог дана од дана објављивања у
„Службеном гласнику Републике Србије – Међународни уговори”.