Contract
УГОВОР О СТАТУСНОЈ ПРОМЕНИ ПРИПАЈАЊЕМ | |
Овај Уговор о статусној промени припајањем („Уговор“) је закључен дана 2020. године | This Merger Agreement (the “Agreement”) is concluded on 2020 |
између: | by and between: |
(1) Bramac krovni sistemi d.o.o. Beograd, друштво са ограниченом одговорношћу које је основано и послује у складу са законима Републике Србије, са седиштем у улици Булевар Михаила Пупина 10в, Београд, Србија, уписано у регистар привредних друштава Агенције за привредне регистре под матичним бројем 17376004 („Друштво стицалац“ или „Bramac”), и | (1) Bramac krovni sistemi d.o.o. Beograd, a limited liability company established and validly existing under the laws of the Republic of Serbia, with its registered address at Bulevar Mihaila Pupina 10v, Belgrade, Serbia, registered with the company register with the Serbian Business Registers Agency under number 17376004 (“Acquiring Company” and/or “Bramac”), and |
(2) Icopal d.o.o. Novi Beograd, друштво са ограниченом одговорношћу које је основано и послује у складу са законима Републике Србије, са седиштем у улици Булевар Михајла Пупина 10в, Београд, Србија, уписано у регистар привредних друштава Агенције за привредне регистре под матичним бројем 20852992 („Друштво које престаје да постоји Статусном променом” или „Icopal”) | (2) Icopal d.o.o. Novi Beograd, a limited liability company established and validly existing under the laws of the Republic of Serbia, with its registered address at Bulevar Mihajla Pupina 10v, Belgrade, Serbia, registered with the company register with the Serbian Business Registers Agency under number 20852992 ("Merged Company" and/or "Icopal") |
Горе наведена друштва се заједнички означавају као „Друштва која учествују у Статусној промени”). | The above companies are collectively referred to as the “Companies Participating in the Merger”). |
ПРЕАМБУЛА | PREAMBLE |
(A) Bramac и Icopal, тј. Друштва која учествују у Статусној промени су основана и послују у складу са прописима Републике Србије. | (A) Bramac and Icopal, i.e., the Companies Participating in the Merger, are established and operating in accordance with the laws and regulations of the |
Republic of Serbia. | |
(B) Једини члан и власник 100% удела у сваком од Друштава која учествују у Статусној промени је BMI Group Holdings UK Limited, друштво које је основано и послује у складу са законима Уједињеног Краљевства, са седиштем у Fifth Floor, 20 Air Street London W1B 5AN, уписано у надлежни регистар привредних друштава под матичним бројем 9984607 („BMI Holding”). | (B) Тhe sole shareholder and thе owner of 100% share in each of the Companies Participating in the Merger, is BMI Group Holdings UK Limited, a company established and validly existing under the laws of United Kingdom, with its registered address at Fifth Floor, 20 Air Street, London W1B 5AN, registered with the competent company register of Companies House under registration number 9984607 (“BMI Holding”). |
(C) Bramac и Icopal желе да спроведу статусну промену припајањем („Статусна промена“ или "Припајање"), тако што ће се друштво Icopal, као Друштво које престаје да постоји Статусном променом, припојити друштву Bramac, односно Друштву стицаоцу, услед чега ће, од тренутка регистрације предметне Статусне промене при Агенцији за привредне регистре: (i) друштво Icopal, као Друштво које престаје да постоји Статусном променом, престати да постоји, без спровођења поступка ликвидације; (ii) друштво Icopal пренети на друштво Bramac, као Друштво стицаоца, целокупну своју имовину, права и обавезе у складу са чланом 505 Закона о привредним друштвима; (iii) друштво Bramac наставити да постоји уз увећан основни капитал и измењен оснивачки акт; (iv) Bramac ће, као Друштво стицалац, наставити да буде странка у свим судским и другим поступцима у којима је Icopal странка на дан регистрације Статусне промене. | (C) Bramac and Icopal intend to undergo restructuring in the form of merger by acquisition (“Merger”), so that Icopal, being the Merged Company merges side-stream into Bramac being the Acquiring Company, as a result of which, as of the date of registration of the Merger with the Agency for Commercial Registers, the following shall occur: (i) Icopal, being the Merged Company, shall be wound-up, without liquidation; (ii) Icopal shall transfer all its property, rights and obligations to Bramac, being the Acquiring Company, in accordance with Article 505 of the Company Law; (iii) Bramac shall continue to operate with the increased share capital and amended foundation deed; (iv) Bramac, as the Acquiring entity, shall continue to be a party in all court and other proceedings in which Icopal is a party on date of registration of the Merger. |
(D) Нацрт Уговора је објављен на интернет страници Агенције за привредне регистре и на интернет страницама Друштава које учествују у статусној промени дана [insert date]. | (D) The draft Merger Agreement is published on the web page of the Agency for the Commercial Registers and the web pages of the Companies Participating in the Merger as of [insert date]. |
(E) Повериоци Друштава које учествују у Статусној промени су благовремено и прописно обавештени о намери спровођења Статусне промене у складу са Законом о привредним друштвима. | (E) The creditors of the Companies participating in the Merger have been timely and properly notified on the intention to implement the Merger, in accordance with the provisions of the Company Law. |
(F) Друштву BMI Holding, као једином члану Друштава које учествују у Статусној промени је омогућен приступ овом Уговору и одговарајућим финансијским извештајима Друштава које учествују у статусној промени у складу са чланом 496. Закон о привредним друштвима. | (F) BMI Holding, as the sole shareholder of the Companies Participating in the Merger, had an access to this Merger Agreement and relevant financial statements of the Companies Participating in the Merger, in line with Article 496 of the Company law. |
(G) Скупштине друштава Bramac и Icopal су донеле Одлуку о статусној промени, којом су одобриле и усвојиле Уговор, у тексту који следи, са свим прилозима уз исти, укључујући и измене оснивачког акта друштва Bramac. | (G) Shareholders Assemblies of Bramac and Icopal have adopted the Merger Decision, approving this Agreement, and its content with all appendices thereto, including the amendments to the foundation deed of Bramac. |
СТОГА СУ УГОВОРНЕ СТРАНЕ ДОГОВОРИЛЕ СЛЕДЕЋЕ: | NOW, THEREFORE, THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS: |
1. Предмет Уговора | 1. Subject of the Agreement |
1.1 Предмет овог Уговора је Статусна промена, у складу са којом ће се друштво Icopal припојити друштву Bramac, услед чега ће, од тренутка регистрације Статусне промене при Агенцији за привредне регистре: (i) друштво Icopal, као Друштво које престаје да постоји Статусном променом, престати да постоји, без спровођења поступка ликвидације; (ii) друштво Icopal пренети | 1.1 This Agreement regulates the Merger, as a result of which Icopal shall be merged into Bramac, resulting in, as of the date of registration of the Merger with the Agency for Commercial Registers: (i) Icopal, as the Merged Company, being wounded-up, without liquidation; (ii) Icopal transferring all its property, rights and obligations to Bramac, being the Acquiring Company, in accordance with the Company Law, Law on |
на друштво Bramac, као Друштво стицаоца, сву своју имовину, права и обавезе у складу са Законом о привредним друштвима, Законом о порезу на додату вредност, Законом о порезу на добит правних лица и Законом о пореском поступку и пореској администрацији; (iii) друштво Bramac наставити да постоји уз увећан основни капитал и измењен оснивачки акт; (iv) друштво Bramac наставити да буде странка у свим судским и другим поступцима у којима је странка Icopal. | Value Added Tax, the Law on Corporate Income Tax and Law on Tax Procedure and Tax Administration; (iii) Bramac continuing operation with the increased share capital and the amended foundation deed; (iv) Bramac continuing to be a party in all court and other proceedings in which Icopal is the party. |
1.2 Правне последице Статусне промене наступају даном регистрације исте при Агенцији за привредне регистре („Дан Припајања"), у складу са чланом 505 Закона о привредним друштвима. | 1.2 Legal consequences of the Merger are effective as of the date of its registration with the Agency for Commercial Registers (ˮMerger Date”), in accordance with Article 505 of the Company Law. |
1.3 Друштва која учествују у Статусној промени су сагласна да ће, по окончању поступка који је предмет овог Уговора, регистровати следеће промене при Агенцији за привредне регистре, у складу са овим Уговором и одлукама BMI Holding: | 1.3 Companies Participating in the Merger agree that, upon completion of the procedure regulated herein, the following changes shall be registered with the Agency for Commercial Registers, in accordance with this Agreement and the decisions by BMI Holding: |
(i) Статусну промену; | (i) Merger; |
(ii) Престанак и брисање из регистра привредног друштва Icopal, као Друштва које престаје да постоји Статусном променом; | (ii) Winding-up of Icopal, as the Merged Company and its removal from the commercial register; |
(iii) Повећање основног капитала у друштву Bramac, као Друштву стицаоцу; и | (iii) Increase of the share capital in Bramac, as the Acquiring Company; and |
(iv) Измене оснивачког акта друштва Bramac. | (iv) The amendments to the foundation deed of Bramac. |
1.4 По спровођењу Припајања Друштво стицалац ће наставити да послује на истом седишту. | 1.4 After the implementation of the Merger, the Acquiring Company will continue its business operations at the same address. |
1.5 По спровођењу Припајања Друштво стицалац ће наставити да послује под новим пословним именом, које гласи: | 1.5 After the implementation of the Merger, the Acquiring Company will continue its business operation under the new business name: |
BMI ADRIATIC d.o.o. Beograd | BMI ADRIATIC d.o.o. Beograd |
1.6 Ново скраћено пословно име Друштва стицаоца након спровођења Припајања гласи: | 1.6 The new abbreviated business name of the Acquiring Company after the implementation of the Merger shall be: |
BMI ADRIATIC d.o.o. | BMI ADRIATIC d.o.o. |
2. Циљ и услови Статусне промене | 2. Merger Purpose and Terms |
2.1 Будући да је друштво BMI Holding једини члан и власник 100% капитала у Друштвима која учествују у Статусној промени, предложена Статусна промена би, у крајњој линији за друштво BMI Holding, имала за последицу поједностављење пословања (власништво над једним уместо два привредна друштва), уз смањење трошкова, како пословања, тако и интерне администрације. | 2.1 Given that BMI Holding is the sole shareholder and the owner of 100% of share capital in the Companies Participating in the Merger, the proposed Merger would result in a simplification of business operations for BMI Holding (i.e. ownership over the one instead of two companies), with decreased costs of business operations and internal administration. |
2.2 Намераваном Статусном променом пренела би се са Icopal на Bramac сва имовина, права и обавезе друштва Icopal, а нарочито уговори, опрема, технички и комерцијални know-how, итд. | 2.2 The envisaged Merger would result in transfer of all Icopal's assets, rights and obligations to Bramac, which comprise, inter alia, contracts, equipment, technical and commercial know-how, etc. |
2.3 Статусна промена се спроводи у складу са овим Уговором, Одлукама о статусној промени припајањем Bramac-а и Icopal-а и законом. | 2.3 The Merger is executed in line with this Agreement, Merger Decisions by Bramac and Icopal and the law. |
3. Означење вредности имовине и висине обавеза које се Статусном променом преносе на Друштво стицаоца, њихов опис и начин преноса | 3. Value of the property and liabilities transferred to the Acquiring Company via Merger |
3.1 Регистрацијом Статусне промене, целокупна имовина и обавезе друштва Icopal, као Друштва које престаје да постоји Статусном променом, oдносно целокупна имовина и обавезе друштва Icopal на Дан припајања, се преносе на друштво Bramac, као Друштво стицаоца. | 3.1 On the date of the Merger registration, the entire property and liabilities of Icopal, being the Merged Company, i.e. the entire property and liabilities of Icopal as of the Merger Date, are transferred to Bramac, being the Acquiring Company. |
3.2 П рилог 1 уз овај Уговор, који представља и саставни део истог, чини | 3.2 A detailed description of assets and liabilities of the Merged Company, as of 31 |
детаљан опис имовине Друштва које престаје да постоји Статусном променом, на дан 31.12.2020. године. Имовина наведена у Прилогу 1, као и преостала имовина и обавезе Друштва Icopal на Дан припајања, биће пренета на друштво Bramac, као Друштвo стицаоца | December 2020 is attached hereto as Schedule 1 and represents an integral part of this Agreement. The assets and liabilities specified in Schedule 1, as well as any remaining assets and liabilities of Icopal on the Merger Date, shall be transferred to Bramac, as the Acquiring Company. |
3.3 Сходно члану 505 Закона о привредним друштвима, Bramac, као Друштво стицалац, ће, у складу са законом и овим Уговором, бити универзални правни следбеник друштва Icopal, као Друштва које престаје да постоји, и свих права и обавеза и имовине истог, те право својине Друштва које престаје да постоји Статусном променом на покретној имовини, као и друга права прелазе на друштво Bramac, као Друштво стицаоца, даном регистрације Статусне промене при Агенцији за привредне регистре. | 3.3 Pursuant to Article 505 of the Company Law, Bramac, being the Acquiring Company, is, in line with the law and this Agreement, the universal legal successor of Icopal, being the Merged Company, and all of its property, rights and obligations, as a result of which all rights, including the title of the Merged Company to movable assets, as well as other rights, shall be transferred to Bramac, as the Acquiring Company, on the date of the Merger registration with the Agency for Commercial Registers. |
3.5 Пренос на Друштво стицаоца целокупне имовине, права и обавеза Друштва које престаје да постоји Статусном променом, врши се на Дан припајања, а нарочито на следећи начин: | 3.5 Property, rights and liabilities of the Merged Company shall be transferred to the Acquiring Company, on the Merger Date, inter alia, as follows: |
Новчана средства друштва Icopal на пословним рачунима код банака пренеће се са стањем на дан затварања рачуна на пословне рачуне друштва Bramac, уз обављање потребних формалности код одговарајуће банке; | Icopal's monetary funds deposited on its bank accounts are transferred, with balances as of the date when such accounts are closed, to Bramac's bank accounts, in line with the applicable procedure; |
Покретне ствари, основна средства, ситан инвентар и друго друштва Icopal, као и право својине на истима, пренеће се друштву Bramac предајом у посед и преносом рачуноводственог стања друштва Icopal друштву Bramac, са Даном припајања, те уписом у одговарајуће регистре где је то | Movable assets, fixed assets, inventory and other assets pertaining to Icopal are transferred to Bramac by giving into the possession and transferring of the applicable balances of Icopal to Bramac as of the Merger Date, and registration with the relevant registers where necessary; |
потребно; | |
Сва права, обавезе, одговорности и погодности из уговора које је закључило друштвo Icopal прелазе на друштво Bramac које ступа у наведене уговоре на место друштва Icopal; | All rights, obligations, liabilities and benefits arising under the agreements concluded by Icopal are transferred to Bramac, which company shall continue to act as a contractual party under said agreements instead of Icopal; |
Све дозволе, концесије и друге повластице и ослобођења дата или призната друштву Icopal, прелазе на друштво Bramac, које на основу овог уговора постаје носилац истих; | All permits, concessions and other benefits granted to Icopal, are hereby transferred to Bramac, which becomes the holder of the same; |
Свa права и обавезе у вези са оствареном добити и губицима друштва Icopal утврђених у пореском билансу у складу са Законом о порезу на добит правних лица прелазе на друштво Bramac. Друштво Bramac може користи пореске губитке друштва Icopal, односно пренети губитке, уколико их је друштво Icopal остварило на рачун остварене добити у будућим пореским периодима, али не дуже од 5 (пет) година. Капитални добици или губици утврђени у пореском билансу друштва Icopal нису предмет преноса. | All rights and obligations in relation to profit and loss determined in the tax balance sheet of Icopal in line with Corporate Income Tax Law will be transferred to Bramac. Bramac would be entitled to use tax losses of Icopal, if any, i.e. carry it forward against its profit in future tax periods, but no more than 5 (five) years. Capital gains or losses determined in the tax balance sheet of Icopal are not subject to transfer. |
Све потребне пријаве у вези са Статусном променом поднеће друштво Bramac и обавестити надлежне пореске органе о спроведеној Статусној промени у циљу прекњижавања права и обавеза у пореском рачуноводству са Друштва које престаје да постоји Статусном променом на Друштво Стицаоца. | Bramac shall file all required applications related to Merger and shall inform all competent tax offices on conducted Merger in order to make recordings of all rights and obligations from the Merged Company to Acquiring Company. |
Друштво Bramac постаје странка | Bramac shall become a party in all |
у свим судским и другим поступцима у којима је странка друштво Icopal. Списак судских поступака у којима је странка друштво Icopal представља Прилог 2 овог уговора. | court and other proceedings in which Icopal is the party. The list of all court proceeding in which Icopal is the party represents a Schedule 2 to this Agreement. |
4. Повећање капитала, сразмера замене удела, учешће у добити, посебна права члана у Друштву стицаоцу | 4. Shareholdings in the Acquiring Company, Share Exchange Ratio, Profit Distribution, Shareholding Rights in the Acquiring Company |
4.1 BMI Holding је једини члан Друштaва која учествују у Статусној промени и власник 100% удела у друштвима Icopal и Bramac. | 4.1 BMI Holding is the sole shareholder of the Companies participating in the Merger and the owner of 100% share in both Icopal and Bramac. |
4.2 Пре Дана припајања, структура регистрованог капитала у Друштвима која учествују у Статусној промени је изгледала како следи: | 4.2 Prior to Merger Date, the registered share capital structure in the Companies Participating in the Merger, was as follows: |
(i) Bramac - Друштво стицалац: Укупан основни капитал, уписан и у целости уплаћен, је износио 98.381.448,75 динара и исти је био сачињен из новчаних улога у истом износу. | (i) Bramac - the Acquiring Company: The total share capital, subscribed and fully paid-in/contributed was RSD 98,381,448.75 same is composed of monetary contributions. |
(ii) Icopal – Друштво које престаје Статусном променом: Укупан основни капитал, уписан и у целости уплаћен, је износио 355.104,30 динара и исти је био сачињен из новчаних улога у истом износу. | (ii) Icopal - the Merged Company: The total share capital, subscribed and fully paid-in was RSD 355,104.30, and composed of monetary contributions only: |
Номинална вредност улога друштва BMI Holding, у друштву Icopal, као Друштву које престаје да постоји Статусном променом, односно основног капитала истог, пре Дана припајања, је 355.104,30 динара, док је номинална вредност улога друштва BMI Holding у друштву Bramac, као Друштву стицаоцу, односно основног капитала истог, пре Дана припајања 98.381.448,75 динара. | The nominal value of BMI Holding's capital contribution in Icopal, being the Merged Company, prior to the Merger Date is RSD 355,104.30, whereby the nominal value of the capital contribution of BMI Holding in Bramac, being the Acquiring Company, is RSD 98,381,448.75. |
4.3 Како је BMI Holding једини члан и | 4.3 Since BMI Holding is the sole |
друштва Icopal, као Друштва које престаје да постоји Статусном променом, и друштва Bramac, као Друштва стицаоца, након регистрације Статусне промене, власничка структура друштва Bramac, као Друштва стицаоца, неће бити промењена, тј. BMI Holding ће наставити да буде једини члан друштва Bramac и власник целокупног удела у друштву Bramac, који је једнак 100% капитала у истом, који је у целости уписан и уплаћен. Вредност капитала у друштву Bramac ће бити увећана за вредност капитала друштва Icopal, као Друштва које престаје да постоји Статусном променом, и износићe 98.736.553,05 динара. | shareholder of both Icopal, being the Merged Company and Bramac, being the Acquiring Company, the ownership structure of Bramac, after the registration of the Merger, shall remain unchanged and BMI Holding shall continue to be the sole shareholder of Bramac, owning the entire share in Bramac, equal to 100% of share capital in it, which is fully subscribed and paid-in, whereby the share capital of Bramac shall be increased by the value of the share capital of Icopal, being the Merged Company, and shall be RSD 98,736,553.05, which amount shall represent the nominal value of BMI Holding's capital contribution in Bramac. |
4.4 BMI Holding, као једини члан друштва Bramac, као Друштва стицаоца, и као једини члан друштва Icopal, као Друштва које је престало да постоји Статусном променом, наставља да остварује право на добит у Друштву стицаоцу, без прекида, у неизмењеном облику. BMI Holding ће наставити да има сва права и обавезе из Закона о привредним друштвима по основу свог 100% удела у Bramac-у. | 4.4 BMI Holding, being the sole shareholder of Bramac, as the Acquiring Company, and the sole shareholder of Icopal, being the Merged Company, maintains in continuity its right to a dividend, in an unchanged form. BMI Holding shall continue to enjoy rights and obligations arising out of its sole 100% shareholding in Bramac provided under the Company Law. |
5. Дан обрачуна припајања | 5. Merger Cut-Off Date |
Друштва која учествују у Статусној промени су сагласна да се „даном обрачуна припајања" – тј. даном од када се рачуна да су радње предузете од стране Друштва које престаје да постоји Статусном променом предузете за рачуноводствене сврхе за рачун Друштва стицаоца, сматра 1. Јануар 2021. године. | The Companies Participating in the Merger agree that the Merger cut-off date, i.e., the date as of which all actions, undertaken by the Merged Company are treated for the accounting purposes as being those of the Acquiring Company, shall be 1 January 2021. |
6. Без посебних погодности за директоре у Друштву стицаоцу | 6. No special benefits for Managing Directors |
6.1 Структура органа Друштва стицаоца, као и законски заступник и остали заступник истог остају неизмењени. Органи Друштва стицаоца настављају да буду Скупштина, директор и остали | 6.1 Structure of the corporate bodies in the Acquiring Company, as well as the legal representative and other representative remain unchanged. Corporate bodies in the Acquiring Company remain the General |
заступник. Директору и осталом заступнику Друштва нису одобрене посебне погодности. | Assembly, managing director and other representative. No special rights are granted to managing director. |
6.2 Директор и остали заступник ограничени су у заступању Друштва супотписом. | 6.2 Managing Director and other representative are authorized to represent the Acquiring Company, subject to the co- signature limitation. |
7. Услови под којима радни однос у Друштву стицаоцу настављају радници Друштва које престаје да постоји Статусном променом | 7. Terms and Conditions for Continuation of Employment of Employees of the Merged Company in the Acquiring Company |
7.1 Друштво Icopal, као Друштво које престаје да постоји Статусном променом, нема запослених, те самим тим нема лица која су радила у друштву Icopal, а која ће наставити да раде у друштву Bramac, као Друштву стицаоцу по основу Статусне промене. | 7.1 Icopal, being the Merged Company, does not have employees, accordingly there are no persons who shall become employees of Bramac, being the Acquiring Company as a result of the Merger. |
8. Измена Оснивачког акта Друштва стицаоца | 8. Amendments to the Foundation Deed of the Acquiring Company |
Саставни део овог Уговора, односно Прилог 3 уз исти, представљају и Измене оснивачког акта друштва Bramac, као Друштва стицаоца, односно пречишћен текст истог. | Amendments to the foundation deed of Bramac, i.e., the amended and restated foundation deed of Bramac as the Acquiring Company, are attached hereto as its Schedule 3, forming the integral part of this Agreement. |
9. Обавештење члановима Друштва, повериоцима и заинтересованим лицима | 9. Information to Shareholders, Creditors and Interested Parties |
BMI Holding, као једини члан Друштава која учествују у Статусној промени, може извршити увид у документацију у вези Статусне промене, из члана 496 ст. 1 Закона о привредним друштвима, у седишту Друштава која учествују у Статусној промени, сваког радног дана, у складу за Законом о привредним друштвима. Такође, Друштва која учествују у Статусној промени су извршила све обавезе у погледу обавештавања поверилаца о Статусној промени, а посебно у складу са чланом | BMI Holding, being the sole shareholder of the Companies Participating in the Merger, may inspect Merger-related documents, listed under Article 496 para 1 of the Company Law, in the business premises of the Companies Participating in the Merger, every working day, in accordance with the Company Law. Also, the Companies Participating in the Merger have duly notified all creditors on the Merger, and in particular, in accordance with Article 487 of the Company Law. |
487 Закона о привредним друштвима. | |
10. Меродавно право и надлежност | 10. Governing Law and Jurisdiction |
На oвај Уговор се примењује и исти се тумачи у складу са законима Републике Србије, искључујући колизионе норме међународног приватног права. Сви спорови из или у вези Уговора решаваће се пред надлежним судом Републике Србије. | This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Republic of Serbia, excluding its conflict of law rules of private international law. All disputes arising under or in relation to this Agreement shall be resolved by competent courts of the Republic of Serbia. |
11. Разно | 11. Miscellaneous |
11.1 Овај Уговор ступа на снагу даном када га одобре скупштине Друштава које учествују у Статусној промени, односно након потписивања од стране овлашћених заступника Друштава која учествују у Статусној промени и овере њихових потписа пред јавним бележником у Републици Србији, у зависности који је датум каснији. | 11.1 This Agreement comes into force as of the day of the approval by the General Assemblies of the Companies Participating in the Merger Process or upon the signing by the representatives of the Companies Participating in the Merger and notarization with the public notary in the Republic of Serbia, depending on the later date. |
11.2 Трошкове овере који треба да се плате у вези са потписивањем овог Уговора и трошкове који настану у вези са пријавом овог Уговора надлежном регистру сносиће Друштво стицалац. | 11.2 Notarial fees to be paid in connection with the execution of the Agreement and the costs arising in connection with the notification of the Agreement to the competent registry shall be borne by the Acquiring Company. |
11.3 Овај Уговор представља целокупан договор Друштава која учествују у Статусној промени о предмету истог. Измене и допуне овог Уговора биће пуноважне само ако се сачине у писаној форми, уз оверу потписа. | 11.3 This Agreement represents the entire understanding and agreement among the Companies Participating in the Merger with respect to the subject matter hereof and can be amended only in writing, subject to notarization. |
11.4 Ништавост или неизвршивост било које одредбе овог Уговора неће утицати на правну ваљаност и извршивост било које друге одредбе овог Уговора. | 11.4 Тhe invalidity or unenforceability of any provision of this Agreement shall not affect the validity or enforceability of any other provision of this Agreement. |
11.5 Овај Уговор је потписан у 6 (шест) примерка, на енглеском и српском језику, од којих је верзија на српском обавезујућа и Уговор се тумачи у складу са истом. | 11.5 This Agreement has been signed in 6 (six) counterparts, in the English and Serbian language, of which the Serbian language version prevails and governs. |
*** | *** |
За / For: BRAMAC KROVNI SISTEMI DOO BEOGRAD
___________________________________________________
Име / Name: [to be inserted]
на основу специјалног пуномоћја /on basis of the special power of attorney
За / For: ICOPAL DOO NOVI BEOGRAD
___________________________________________________
Име / Name: [to be inserted]
на основу специјалног пуномоћја /on basis of the special power of attorney
П рилог 1 / Schedule 1
Детаљнији опис имовине Друштва које престаје да постоји Статусном променом, на дан 31.12.2020. године / A more detailed description of assets of the Merged Company, as of 31 December 2020
1. Опис имовине [опис ће бити допуњен на дан 31.12.2020, уколико дође до промене] / Description of Assets [accountant to supplement table as of the relevant date]
Напомена / Note: вредност изражена у динарима / the value designated in RSD
ICOPAL D.O.O | ||||||
Рб. No. | Инв.брпј Inv. No. | Назив Description | Кпнтп Account | Кпличина Quantity | Садашоа вреднпст Current value | Набавна вреднпст Acquisition value |
1 | 1000 | PROJEKTOR | 023110 | 1 | 5.254,77 | 46.709,17 |
2 | 1001 | KANCELARIJSKA FOTELJA EM-601 | 023110 | 1 | 6.562,27 | 24.999,17 |
KANCELARIJSKI NAMEŠTAJ-OTVORENE POLICE | ||||||
3 | 1002 | 023110 | 1 | 34.082,26 | 75.738,34 | |
KANCELARIJSKI NAMEŠTAJ-STOLICA | ||||||
4 | 1003 | 023110 | 1 | 14.490,00 | 32.200,00 | |
KANCELARIJSKI NAMEŠTAJ-OTVORENE POLICE | ||||||
5 | 1004 | 023110 | 1 | 5.920,14 | 13.155,83 | |
KANCELARIJSKI NAMEŠTAJ-RADNI STO I FIOKE | ||||||
6 | 1005 | 023110 | 1 | 14.822,10 | 32.938,00 | |
KANCELARIJSKI NAMEŠTAJ-ORMAR | ||||||
7 | 1006 | 023110 | 1 | 22.052,00 | 47.680,00 | |
KANCELARIJSKI NAMEŠTAJ-ORMAR | ||||||
8 | 1007 | 023110 | 1 | 21.312,68 | 46.081,50 | |
RADIJATOR I PODNI NOSAČ | ||||||
9 | 1008 | 023110 | 1 | 25.375,00 | 48.333,33 | |
RADIJATOR I PODNI NOSAČ | ||||||
10 | 1009 | 023110 | 1 | 14.000,00 | 26.666,67 | |
RADNI STO | ||||||
11 | 1010 | 023110 | 1 | 8.208,00 | 13.680,00 |
RADNI STO | ||||||
12 | 1011 | 023110 | 1 | 9.519,00 | 15.865,00 | |
POKRETNA KASETA | ||||||
13 | 1012 | 023110 | 1 | 4.674,00 | 7.790,00 | |
ORMAR 68X44H122 ŠAMPANJ | ||||||
14 | 1013 | 023110 | 1 | 7.497,00 | 12.240,00 | |
ORMAR 68X44H122 ŠAMPANJ | ||||||
15 | 1014 | 023110 | 1 | 7.497,00 | 12.240,00 | |
ORMAR POLIČAR 68X44H122 | ||||||
16 | 1015 | 023110 | 1 | 6.063,75 | 9.900,00 | |
ORMAR POLIČAR 68X44H123 | ||||||
17 | 1016 | 023110 | 1 | 6.063,75 | 9.900,00 | |
KLIMA UREDJAJ | ||||||
18 | 1017 | 023110 | ||||
ŠTAMPAČ | ||||||
19 | 1020 | 023111 | 1 | 11.450,00 | ||
LAPTOP | ||||||
20 | 1021 | 023111 | 1 | 146.658,33 | ||
RAČUNARSKA OPREMA MFP LASER | ||||||
21 | 1022 | 023111 | 1 | 30.825,00 | ||
LAPTOP | ||||||
22 | 1023 | 023111 | 1 | 23.745,00 | 105.533,33 | |
23 | 1024 | TRANSPORTNA SREDSTVA - PUTNIČKI AUTO AUTOMOBIL 1.044.820,00 30.03.2016. 10 78.361,50 10 8706,83 8706,83 Automobil | 023112 | |||
ELEKTROINSTALACIONI RADOVI | ||||||
24 | 1025 | 027100 | ||||
KANCELARISKI NAMEŠTAJ-ORMAR | ||||||
25 | 1026 | 023110 | 1 | 14.644,01 | 30.039,00 | |
26 | 1027 | Stof stolica A4-04 | 023110 | 1 | 10.621,68 | 16.341,03 |
262.404,41 | 816.963,70 |
2. Опис обавеза / Description of Liabilities [опис ће бити допуњен на дан 31.12.2020, уколико дође до промене] / Description of Assets [accountant to supplement table as of the relevant date] према курсу 117.647 РСД / according to the exchange rate of RSD 117,647
Име / Name | Седиште / Adress | Оснпв | EUR | RSD |
BMI Austria GmbH | Industriestraße 18, 9586 Fürnitz | Зајам / Loan BMI Austria GmbH - 150.000 EUR | 150.000,00 | 17.647.050,00 |
BMI Austria GmbH | Industriestraße 18, 9586 Fürnitz | Камата по основу зајма / interest for loan 150.000 EUR | 1.511,52 | 177.825,79 |
BMI Austria GmbH | Industriestraße 18, 9586 Fürnitz | Зајам / Loan BMI Austria GmbH из / from 2012. године / year | 16.980,00 | 1.996.584,81 |
GR Mošid Gradnja | Romanijska 15/21, 18000 Niš | Аванс за плаћену робу / Advance payment from buyer for goods | 1.062,50 | 125.000,00 |
Jela Prom Export import doo | Xxxxx Xxxxxx 3, 18000 Niš | Аванс за плаћену робу / Advance payment from buyer for goods | 79,56 | 9.360,00 |
MD Gradnja doo | Jastrebačka 6, 35230 Ćuprija | Аванс за плаћену робу / Advance payment from buyer for goods | 33,42 | 3.931,44 |
BMI Group Management UK Ltd. | 5th floor, 20 Air Street, W1B 5AN London | Накнада менаџменту / Management Fees | 38.350,48 | 4.511.818,92 |
BMI Austria GmbH | Industriestraße 18, 9586 Fürnitz | Накнада за робу / Goods | 326.098,00 | 00.000.000,99 |
П рилог 2 / Schedule 2
Списак судских поступака у којима је Друштво које престаје да постоји Статусном променом странка, на дан потписивања Уговора/ A list of court proceedings in which the Merged Company is a party, as of date of this Agreement
Тужилац/ Claimant | Тужени / Defendant | Број предмета / Court case number | Статус / Status | Јурисдикција / Jurisdiction |
Icopal | Conmat doo | IV-3042/2019 | Поступак принудне наплате/Enforcement procedure | Црна Гора – Привредни суд у Подгорици / Montenegro – Commercial Court in Podgorica |
Icopal | MVG Porecelan promet | IV-3041/2019 | Поступак принудне наплате /Enforcement procedure | Црна Гора – Привредни суд у Подгорици Montenegro – Commercial Court in Podgorica |
Icopal | RBG construction doo | IV-1626/2017 | Поступак принудне наплате/Enforcement procedure | Црна Гора – Привредни суд у Подгорици Montenegro – Commercial Court in Podgorica |
Icopal | GR Hidro T&M | Иив. 6315/2019 | Спор у току /litigation pending | Србија – Привредни суд у Београда / Serbia – Commercial Court in Belgrade |
Icopal | Premium Concept | И. Ив. 709/2020 | Спор у току /litigation pending | Србија – Привредни суд у Београда / Serbia – Commercial Court in Belgrade |
Icopal | Premium Concept | И. Ив. 3507/2020 | Спор у току /litigation pending | Србија – Привредни суд у Београда / Serbia – Commercial Court in Belgrade |
Icopal | Sky home doo | И. Ив. 332/2018 | Спор у току/litigation pending | Србија – Привредни суд у Београда / Serbia – Commercial Court in Belgrade |
П рилог 3 / Schedule 3
Измене оснивачког акта друштва Bramac, као Друштва стицаоца / The amended and restated foundation deed of Bramac as the Acquiring Company
ИЗМЕНЕ И ДОПУНЕ ОДЛУКЕ О ОСНИВАЊУ привредног друштва BRAMAC KROVNI SISTEMI DOO BEOGRAD - ПРЕЧИШЋЕН ТЕКСТ - (у даљем тексту: „Одлука”) | AMENDMENTS TO THE FOUNDATION DEED of the Company BRAMAC KROVNI SISTEMI DOO BEOGRAD - AMENDED AND RESTATED VERSION - (hereinafter: the “Decision”) |
ОСНОВНЕ ОДРЕДБЕ | PREAMBLE |
Члан 1 | Article 1 |
Друштво је основано 26.новембра 2001. године и регистровано у Регистру привредних субјеката при Агенцији за привредне регистре под матичним бројем 17376004. | The Company was established on 26 November 2001 and is registered with the commercial register kept with the Agency for Commercial Registers under the corporate number 17376004. |
Друштво је организовано у форми једночланог друштва са ограниченом одговорношћу, на неодређено време, зарад обављања привредне делатности. | The Company was established in form of a one- shareholder limited liability company for unlimited term, for the purpose of business operations. |
Овом Одлуком стављају се ван снаге све одредбе Одлуке о изменама и допунама Одлуке о оснивању Друштва од 18.1.2010, као и одредбе било којих каснијих измена и допуна те одлуке. | This Decision prevails over the Decision on amendments and supplements of the Company's Foundation Deed dated 18 January 2010, as well as over any later amendments and supplements of that decision. |
ЧЛАН ДРУШТВА | SHAREHOLDER OF THE COMPANY |
Члан 2 | Article 2 |
Једини члан Друштва је: | The sole shareholder of the Company is: |
BMI Group Holding UK Limited, друштво које је основано и послује у складу са законима Уједињеног Краљевства, са седиштем у Fifth Floor, 20 Air Street London W1B 5AN, уписано у надлежни регистар привредних друштава под матичним бројем 9984607 ("Члан"). | BMI Group Holding UK Limited, a company established and validly existing under the laws of United Kingdom, with its registered address at Fifth Floor, 20 Air Street, London W1B 5AN, registered with the competent company register of Companies House under registration number 9984607 ("Shareholder"). |
ПОСЛОВНО ИМЕ И СЕДИШТЕ ДРУШТВА, ПЕЧАТ И ПОСЛОВНА ДОКУМЕНТАЦИЈА | BUSINESS NAME AND SEAT OF THE COMPANY, STAMP AND BUSINESS DOCUMENTATION |
Члан 3 | Article 3 |
Друштво послује под следећим пословним именом: | The Company shall conduct its business activities under the following business name: |
Пуно пословно име | Full Business Name |
BMI ADRIATIC d.o.o. Beograd | BMI ADRIATIC d.o.o. Beograd |
Скраћено пословно име | Abbreviated Business Name |
BMI ADRIATIC d.o.o. | BMI ADRIATIC d.o.o. |
Пословно име Друштва се може исписивати латиничним и/или ћириличним писмом. | The Company‟s name may be written in Latin and/or Cyrillic alphabet. |
Одлуку о промени пословног имена Друштва доноси једини члан Друштва. | The Shareholder is in charge of issuing a decision on change of the registered name of the Company. |
Члан 4 | Article 4 |
Седиште Друштва се налази у Београду - Нови Београд, у улици Булевар Михаила Пупина 10в. | The Company‟s seat is in Belgrade - New Belgrade, at Bulevar Mihaila Pupina 10v. |
Одлуку о промени седишта Друштва доноси Члан Друштва. | The Shareholder is in charge of issuing a decision on change of the Company‟s seat. |
Друштво може имати и посебну адресу за пријем поште, која се региструје у регистру привредних субјеката, и на коју се врши достављање. | The Company may have a special address for receipt of mail/deliveries (mail address), which is registered with the commercial register kept with the Agency for Commercial Registers. |
Адреса за пријем електронске поште Друштва је xxxx_xx@xxxxxxxx.xxx. | The electronic address of the Company is xxxx_xx@xxxxxxxx.xxx. |
Члан 5 | Article 5 |
Друштво има печат, округлог облика, који садржи пословно име и седиште Друштвa. | The Company has an oval seal, indicating the Company‟s name and registered corporate seat. |
Друштво није дужно да употребљава печат у пословним писмима или другим документима, ако законом није другачије прописано. | The Company is not obligated to use the seal in its business correspondence and other documents, unless otherwise provided in law. |
Члан 6 | Article 6 |
Пословна писма и други документи Друштва, укључујући и оне у електронској форми, који су | Business and other documents of the Company, including the ones in electronic form, addressed |
упућени трећим лицима морају да садрже пословно или скраћено пословно име, седиште, адресу за пријем поште (ако се разликује од адресе седишта), матични број и порески идентификациони број Друштва. | to third parties must include the Company‟s business name (full or abbreviated), seat, mail address (if different than the seat address), unique registration number and tax ID number of the Company. | ||
ДЕЛАТНОСТ ДРУШТВА | BUSINESS ACTIVITY | ||
Члан 7 | Article 7 | ||
Претежна делатност Друштва је: | The Company‟s prevailing business activity is: | ||
4673 - | Трговина на велико дрветом, грађевинским материјалом и санитарном опремом | 4673 | Wholesale of woods, construction materials and sanitary equipment |
Поред наведене претежне делатности, Друштво може обављати и остале делатности, а може се бавити и спољнотрговинским пословима, у складу са позитивним прописима. | Apart from the prevailing business activity, the Company may also perform other activities, as well as engage in foreign trade activities, in conformity with the applicable regulations. | ||
Одлуку о промени делатности Друштва доноси једини члан Друштва, у складу са пословном политиком Друштва. | The Shareholder is in charge of issuing a decision on alteration of the Company‟s registered business activities, in accordance with the business policy of the Company. | ||
ОСНОВНИ КАПИТАЛ ДРУШТВА, УЛОЗИ И УЧЕШЋЕ У КАПИТАЛУ ДРУШТВА | SHARE CAPITAL OF THE COMPANY, CAPITAL CONTRIBUTIONS AND SHARES | ||
Члан 8 | Article 8 | ||
Укупан основни капитал Друштва износи 98.736.553,05 динара и сачињен је из новчаних улога и исти је уписан и у целости уплаћен. | The share capital of the Company is RSD 98,736,553.05 and is composed of cash contributions only, and the same is subscribed and fully paid-in: | ||
Новчани улози су уношени и уплаћивани у Друштво како следи: (i) износ од 166.787,50 динара је уплаћен 21.12.2001; (ii) износ од 163.991,25 је уплаћен 28.5.2002; (iii) износ од 60.858.750 динара је уплаћен 6.4.2005; (iv) износ од 37.191.920 динара је уплаћен 13.10.2009; (v) износ од 355.104,30 је уплаћен 17.8.2012. у друштво ICOPAL doo Novi Beograd, матични број 20852992, које је припојено Друштву у поступку статусне промене припајања, у ком је ово друштво престало да постоји, без спровођења поступка ликвидације, | The cash contributions have been subscribed and paid-in as follows: (i) RSD 166,787.5 on 21 December 2001; (ii) RSD 163,991.25 on 28 May 2002; (iii) RSD 60,858,750 on 6 April 2005; (iv) RSD 37,191,920 on 13 October 2009; (v) RSD 355,104.30 on 17 August 2012 paid-in the company ICOPAL doo Novi Beograd, corporate number 20852992, that merged into the Company in the process of corporate restructuring of merger by acquisition, in which that company was wounded-up, without initiating liquidation, and the share capital of the |
а основни капитал Друштва повећан за износ уплаћеног основног капитала друштва ICOPAL doo Novi Beograd. | Company has been increased for the amount of the share capital of ICOPAL doo Novi Beograd. | |||||
Члан је једини члан Друштва и власник 100% капитала Друштва. | The Shareholder is a sole shareholder of the Company and owner of 100% share in its capital. | |||||
ОРГАНИ ДРУШТВА, УПРАВЉАЊЕ, ЗАСТУПАЊЕ ДРУШТВА | CORPORATE GOVERNANCE | |||||
Члан 9 | Article 9 | |||||
Управљање Друштвом је организовано као једнодомно, а органи Друштва су скупштина и један или више Директора. | The Company has a one-tier governance system and thus Shareholders Assembly and one Managing Directors. | corporate has the or more | ||||
Скупштина | Shareholders Assembly | |||||
Члан 10 | Article 10 | |||||
Једини Члан Друштва обавља све послове из законског делокруга предвиђеног за скупштину друштва са ограниченом одговорношћу, а нарочито: | The sole Shareholder shall conduct all activities that are prescribed by law for the Shareholders Assembly of a limited liability company, which activities include: | |||||
1. доноси измене ове Одлуке; | 1. deciding on amendments to this Decision; | |||||
2. усваја финансијске извештаје, као и извештаје ревизора, ако су финансијски извештаји били предмет ревизије; | 2. adopting financial reports and audited financial reports (where applicable); | |||||
3. надзире рад Директора и усваја извештаје Директора; | 3. supervising operations of Managing Director(s) and adopting their reports; | |||||
4. одлучује о повећању и смањењу основног капитала Друштва, као и о свакој емисији хартија од вредности; | 4. deciding on capital increases and decreases and issuance of securities; | |||||
5. одлучује о расподели добити и начину покрића губитака, укључујући и одређивање дана стицања права на учешће у добити и дана исплате учешћа у добити члановима Друштва; | 5. deciding on profit distribution and loss coverage, as well as on the date as of which shareholders are entitled to profit distributions and the date of profit distribution; | |||||
6. именује и разрешава Директора и утврђује накнаду за његов рад, односно начела за утврђивање те накнаде; | 6. appointing and recalling the Managing Director(s) and determining the latter‟s compensation (terms and conditions); | |||||
7. именује ревизора његов рад; | и | утврђује | накнаду | за | 7. appointment of auditor and determining his/her/its compensation; | |
8. одлучује о покретању поступка ликвидације, | 8. deciding on instigation of | liquidation |
као и о подношењу предлога за покретање стечајног поступка од стране Друштва; | proceedings or bankruptcy proceedings; |
9. именује ликвидационог управника и усваја ликвидационе билансе и извештаје ликвидационог управника; | 9. appointment of a liquidation administrator and approving liquidation balance and reports made by a liquidation administrator; |
10. одлучује о стицању сопствених удела; | 10. deciding on acquisition of treasury stocks; |
11. одлучује о обавезама чланова друштва на додатне уплате и о враћању тих уплата; | 11. deciding on obligations of the Company‟s shareholder to make additional payments and on their refund; |
12. одлучује о захтеву за иступање члана Друштва; | 12. deciding on a shareholder‟s request for termination of his/her/its shareholding status in the Company; |
13. одлучује о искључењу члана Друштва из разлога неплаћања, односно неуношења уписаног улога; | 13. deciding on a removal of a shareholder from the Company arising out of a failure to pay/invest the subscribed cash/in-kind contribution; |
14. одлучује о покретању спора за искључење члана Друштва; | 14. deciding on instigation of proceedings for removal of a shareholder from the Company; |
15. одлучује о повлачењу и поништењу удела; | 15. deciding on withdrawal and annulment of ownership interests; |
16. даје прокуру; | 16. granting proxy holder authority (prokura); |
17. даје и опозива прокуру и пословно пуномоћје за све огранке Друштва; | 17. granting and revoking prokura and business powers of attorney for branches of the Company; |
18. одлучује о покретању поступка и давању пуномоћја за заступање Друштва у спору са прокуристом, као и у спору са Директором; | 18. deciding on instigation of proceedings against proxy holders (prokurista) or Managing Director(s) and granting powers of attorney for the Company‟s representation in such proceedings; |
19. одлучује о покретању поступка и давању пуномоћја за заступање Друштва у спору против члана Друштва; | 19. deciding on instigation of proceedings against the Company‟s shareholders and granting powers of attorney for the Company‟s representation in such proceedings; |
20. одобрава уговор о приступању новог члана и даје сагласност на пренос удела трећем лицу уколико је иста потребна; | 20. approving agreements on the Company‟s accession by new shareholders and granting consents for transfers of ownership interests if required; |
21. одлучује о статусним променама и променама правне форме; | 21. deciding on restructuring and changes of the Company‟s legal form; |
22. даје одобрење на правне послове у којима постоји лични интерес; | 22. approving transactions involving conflict of interest; |
23. даје сагласност на стицање, продају, давање у закуп, залагање или друго располагање имовином велике вредности у складу са законом; | 23. granting consent for acquisition, sale, lease, pledge or other disposal of a property having a significant value; |
24. одлучују о сваком располагању (укључујући | 24. deciding on all disposals (including the |
куповину и продају) непокретном имовином и правима везаним за право коришћења непокретности; | acquisition and sale) of real property and rights relating to the use of real property; |
25. одлучује о образовању и затварању огранака као и стицању удела/акција/друге форме учешћа у другим привредним друштвима; | 25. deciding on establishment and dissolution of branches as well as the acquisition and sale of interest in other companies; |
26. одлучује o давању јемстава и гаранција као и одобравању других врста обезбеђења; | 26. deciding on issuance of sureties and guarantees, as well as on granting other security instruments: |
27. доноси пословник о свом раду; | 27. adopting the Shareholders Assembly‟s internal rules of procedures; |
28. врши друге послове и одлучује о другим питањима, у складу са законом и овом Одлуком. | 28. deciding on other issues as prescribed in the law and this Decision. |
Седнице Скупштине | Shareholders Assembly Meetings |
Члан 11 | Article 11 |
Седницу Скупштине сазива, у складу са законом, директор Друштва, а може је сазвати и Члан. | The Shareholders Assembly meetings are convened by a Managing Director but may also be convened by the Shareholder. |
Редовна седница скупштине одржава се једном годишње, најкасније у року од 6 месеци од завршетка пословне године. | Regular Shareholders Assembly meetings are held once a year, within 6 months from the end of each business year. |
Ванредна седница Скупштине одржава се по потреби и у случајевима одређеним законом. | Extraordinary Shareholders Assembly meetings are held when needed and when required by law. |
Скупштина се, по правилу, одржава у седишту Друштва, али се може одржавати и на другом месту уколико се томе не противи Члан. | Shareholders Assembly meetings are, as a rule, held at the Company‟s seat, but may also be held on other locations if the Shareholder does not object to that. |
Седнице Скупштине могу се одржавати коришћењем конференцијске везе или друге аудио и визуелне комуникацијске опреме. | Shareholders Assembly meeting may be held via conference calls or by using other audio or visual communication equipment. |
Члан Друштва може да гласа писаним путем, као и преко пуномоћника. | The shareholder may vote in writing, as well as through a proxy. |
Свака одлука Скупштине се може донети ван седнице, уколико је потпишу сви чланови са правом гласа по том питању. | Shareholders Assembly decisions may be passed outside of meetings, if signed by all shareholders with the voting rights on the issue at hand. |
Директор | Managing Director |
Члан 12 | Article 12 |
Директор је законски заступник Друштва и обавља све послове који не спадају у надлежност Скупштине Друштва. | The Managing Director is the statutory representative of the Company, performing all business activities that do not fall within the scope of competencies of the Shareholders Assembly. |
Друштво може имати једног или више директора. Број директора утврђује Скупштина у посебној одлуци. | The Company may have one or more Managing Directors. The exact number of Managing Directors is determined in a separate decision by the Shareholders Assembly. |
Члан 13 | Article 13 |
Директор одговара за уредно вођење пословних књига Друштва и за тачност финансијских извештаја Друштва. | The Managing Director is responsible for proper book-keeping and accuracy of financial reports. |
Директор је у обавези да води евиденцију о свим донетим одлукама Скупштине и евиденцију података о члановима Друштва. | The Managing Director is obligated to maintain evidence of Shareholders Assembly„s decisions and shareholders evidence, containing data on the Company‟s shareholders. |
Директор подноси Скупштини, на редовној седници, следеће извештаје: | The Managing Director is obligated to file with the Shareholders Assembly the following reports: |
1. извештај о рачуноводственој пракси и пракси финансијског извештавања Друштва и његових повезаних друштава; | 1. reports on the accounting practices or financial reporting practices within the Company and its related entities, if any; |
2. извештај о усклађености пословања Друштва за законом и другим прописима; | 2. reports on compliance of the Company‟s operations with law and other regulations; |
3. извештај о квалификованости и независности ревизора Друштва у односу на Друштво, ако су финансијски извештаји Друштва били предмет ревизије; | 3. reports on qualifications and independence of auditors from the Company, provided that the Company‟s financial statements were audited; |
4. извештај о уговорима између Друштва и Директора, као и са лицима која су са њима повезана у смислу Закона о привредним друштвима. | 4. reports on contracts between the Company and the Managing Directors and/or persons related to them in the context of the Company Law. |
Остали заступници Друштва | Other Representatives of the Company |
Члан 14 | Article 14 |
Друштво поред Директора, као законског заступника Друштва, може имати и остале заступнике Друштва, постављене одлуком Скупштине, који се региструју у регистру привредних друштава при Агенцији за привредне регистре. | Aside from the Managing Director, being the Company‟s statutory representative, the Company may have other representatives, appointed by separate Shareholders Assembly‟s decisions, which are registered with the commercial register kept with the Agency for Commercial Registers. |
Ограничења овлашћења законских и осталих заступника Друштва | Limitations to Authorizations of the Company’s Statutory and Other Representatives |
Члан 15 | Article 15 |
Сваки Директор, односно остали заступник Друштва је дужан, спрам Друштва, да поступа у складу са ограничењима својих овлашћења која су утврђена овом Одлуком, појединачним одлукама о њиховом именовању и одлукама Скупштине Друштва. | Each of the Company‟s Managing Directors and other representatives is obligated towards the Company to comply with limitations to their authorities, which are determined in this Decision, the underlying appointment decisions and decisions by the Company‟s Shareholders Assembly. |
Прокура | Special Representation Authorization (Prokura) |
Члан 16 | Article 16 |
Друштво може имати прокуристу, који се региструје у регистру привредних друштава при Агенцији за привредне регистре. | The Company may have a proxy holder (Prokurista), registered with the commercial register kept with the Agency for Commercial Registers. |
Прокуру издаје и опозива Скупштина. | An Proxy Holder Authority (Prokura) is issued and revoked by the Shareholders Assembly. |
Прокура може бити појединачна и заједничка и иста је непреносива. | A Proxy Holder Authority may be granted as a single and joint and the same is not transferrable. |
Члан 17 | Article 17 |
Прокуриста не може, без посебног овлашћења Скупштине, да: 1. закључује правне послове и предузима правне радње у вези са стицањем, | A proxy holder may not, without a special consent by the Shareholders Assembly: 1. conclude legal transactions and execute legal actions in relation to acquisition and/or |
отуђењем или оптерећењем непокретности и удела и акција које Друштво поседује у другим правним лицима; 2. преузима меничне обавезе и обавезе јемства; 3. закључује уговоре о зајму и кредиту; 4. Заступа друштво у судским поступцима или пред арбитражом. Овлашћења прокуристе могу бити ограничена и супотписом законског и осталог заступника Друштва или другог прокуристе. | disposal and/or encumbrance of immovable assets and/or ownership interests and/or shares, which the Company has in other legal entities; 2. undertake obligations under the bills of exchange and surety; 3. conclude Loan Agreements; 4. represent the Company in court and arbitration proceedings. Authorizations of a proxy holder may be limited though a co-signing obligation with another proxy holder or another statutory or other representative of the Company. |
ДОДАТНЕ УПЛАТЕ | ADDITIONAL PAYMENTS |
Члан 18 | Article 18 |
Члан, у функцији Скупштине Друштва, може донети одлуку о вршењу додатних уплата. Додатне уплате не увећавају основни капитал Друштва и исте могу бити извршене само у новцу. | The Shareholder may decide to make Additional Payments. Additional Payments do not increase the Company‟s share capital and may be made only in money. |
Додатне уплате могу бити враћене, у законом прописаној процедури, на основу одлуке Члана, осим уколико су исте потребне за покриће губитака Друштва или за намирење поверилаца Друштва. | The Additional Payments may be subject to a refund to the Shareholder, in accordance with the procedure determined by law, upon the Shareholder„s decision, unless such funds are necessary for loss coverage or settlement of creditors‟ claims. |
ПРЕНОС УДЕЛА | TRANSFER OF OWNERSHIP INTEREST |
Члан 19 | Article 19 |
Удео се преноси уговором о преносу удела у писаној форми, са овереним потписима преносиоца и стицаоца удела. | Ownership interest is transferred by means of a written agreement, whereon the signature of the seller and the buyer must be notarized. |
ЕВИДЕНЦИЈА ОДЛУКА И ЧЛАНОВА ДРУШТВА | BOOK OF RESOLUTIONS AND BOOK OF SHAREHOLDERS |
Члан 20 | Article 20 |
Друштво води евиденцију одлука Скупштине и евиденцију чланова Друштва, у које се уписују подаци прописани Законом о привредним друштвима. | The Company shall keep a Book of Resolutions and a Book of Shareholders, which shall include all information required by the Company Law. |
ПОСЛОВНА ТАЈНА | BUSINESS SECRET |
Члан 21 | Article 21 |
Пословну тајну чине све исправе и подаци (финансијски, економски, пословни, научни, технички, технолошки, производни подаци, студије, тестови, резултати истраживања, укључујући и формулу, цртеж, план, пројекат, прототип, код, модел, компилацију, програм, метод, технику, поступак, обавештење или упутство интерног карактера итд.), без обзира на врсту, облик или начин бележења или компилaције истих, чије би саопштавање неовлашћеним лицима могло нанети штету Друштву, или који имају или могу имати економску вредност зато што нису општепознати, нити лако доступни трећим лицима, која би њиховим коришћењем или саопштавањем могла остварити економску корист и које исправе и подаци су од стране Друштва заштићени одговарајућим мерама у циљу чувања њихове тајности, а нарочито: | Business Secret refers to and comprises documents and information (e.g. financial, economic, business, scientific, technical, technological, production information, including formula, drawing, plan, project, prototype, code, model, compilation, program, method, technique, procedure, notification or internal instruction) notwithstanding their form, type or recording or compilation method, whose disclosure to unauthorized persons could be harmful for the Company, as well as documents and information which have or could have economic value due to the fact that there are not available to public or cannot be accessed easily by third parties, which could make economic gain by use or disclosure of such information or documents, and which are protected by the Company as confidential, including but not limited to: |
поверљиве информације које представљају строго чувану тајну Друштва везану за његово пословање; | confidential information on the Company's operations; |
информације у погледу финансијске ситуације и/или имовине Друштва, пословног плана, привредне стратегије, «know-how»-а, маркетиншке тајне, рекламне стратегије Друштва; | information regarding the financial situation and/or property of the Company, the business plan, the commercial strategy, the «know-how», the marketing secrets, the advertising strategy; |
информације у вези са активностима и финансијама Друштва и/или други подаци из уговора или о уговорима, пословању и пословима Друштва, било којим врстама технологија или процеса који су у вези са било којом робом, услугама и делатностима које Друштво пружа; | information which involves the activities or finances of the Company and/or other data from contracts and/or on contacts, operations and deals of the Company, any technologies or processes which involve any goods, services or works provided by the Company; |
информације у погледу постојећих и | information regarding existing and potential |
потенцијалних клијената Друштва; | clients of the Company; |
информације у погледу делатности и финансијске позиције клијената, пословних партнера или агената Друштва; | information regarding the activity and financial position of clients, business partners or agents of the Company; |
информације о ценовнику Друштва, укључујући и информације у погледу снижених или постигнутих цена, одобрених пословним партнерима, или информације у погледу снижених или постигнутих цена према добављачима и купцима; | information regarding the price list, including information regarding discounted or negotiated prices, granted to business partners, or information regarding discounted or negotiated prices with suppliers and customers; |
информације о детаљима везаним за постојеће послове Друштва, послове о којима Друштво још увек преговара, као и планиране послове Друштва, који су тек у процесу разраде; | information regarding details on existing activities of the Company, activities with respect to which the Company is still negotiating and envisaged activities that are still in the operational stage; |
информације које се тичу детаља о прошлим, тренутним или будућим преговорима Друштва са клијентима, потенцијалним клијентима или пословним партнерима; | information regarding details of past, ongoing or future negotiations with clients, possible clients, or business partners; |
информације које је Друштво изричито одредило као поверљиве, или информације у погледу којих је Друштво преузело обавезу да их чува у тајности или је законом у обавези да их чува као поверљиве у односу према трећим лицима. | information expressly classified by the Company as confidential, or information that the Company has undertaken or is legally obliged to keep confidential vis-à-vis third parties. |
Исправе и подаци који се по закону морају саопштити надлежним државним органима могу се саопштити само тим органима а не и трећим лицима. | Information and documents that must be disclosed to state bodies can be disclosed only to the state bodies and not to the third parties. |
Лица која имају посебне дужности према Друштву у смислу Закона о привредним друштвима, а нарочито, Члан, Директори, заступници и прокуристи Друштва, као и лица у радном односу у Друштву, дужна су да пословну тајну чувају и након престанка тог својства, у периоду од пет годинa. | Persons with special duties towards the Company, in the context of the Company Law, including but not limited to the Shareholder, the Managing Directors, representatives and proxy holders of the Company, as well as employees of the Company, are obligated to keep confidential business secret even after they cease to have these titles within the Company, within further 5 years. |
ЗАБРАНА КОНКУРЕНЦИЈЕ | COMPETITION PROHIBITION |
Члан 22 | Article 22 |
Осим у оквиру BMI Групе, директори, заступници и прокуристи Друштва не могу, без претходног писаног одобрења Члана: (i) имати својство оратака, комплеметара, контролног члана, контролног акционара или члана, односно акционара са значајним учешћем, директора, члана надзорног одбора, заступника, прокуристе и ликвидационог управника у другом друштву које има исти или сличан предмет пословања као Друштво (у даљем тексту: конкурентско друштво); | Except within BMI Group, the Managing Directors, the Company‟s representatives and proxy holders may not engage into any of the following, without a prior written approval by the Shareholder: (i) be a partner, limited partner, controlling shareholder, or a shareholder with a significant interest, director, a member of a supervisory board, a representative, a proxy holder and a liquidation administrator in another entity, which has the same or a similar scope of business (i.e. the competitor); |
(ii) бити предузетници који имају исти или сличан предмет пословања са Друштвом; | (ii) be an entrepreneur with the same or a similar scope of business to the Company‟s business; |
(iii) бити запослени у конкурентском друштву; | (iii) be employed at the competitor; |
(iv) бити на други начин ангажовани у конкурентском друштву; | (iv) be engaged in the competitor in another manner; |
(v) бити чланови или оснивачи у конкурентском друштву. | (v) be a shareholder or a founder in the competitor. |
ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ | FINAL PROVISIONS |
Члан 23 | Article 23 |
Члан доноси одлуку о изменама и допунама ове Одлуке. Потписи на изменама и допунама Одлуке се не оверавају. | The Shareholder is in charge of issuing a decision on amendments to this Decision. Signatures on the Decision do not need to be notarized. |
Члан 24 | Article 24 |
Директор Друштва, након сваке измене Одлуке, сачињава и потписује пречишћен текст исте. | The Managing Director drafts integral version of this Decision after each of its amendments. |
Члан 25 | Article 25 |
Овом Одлуком се ставља ван снаге и замењује сваки претходни оснивачки акт Друштва, а посебно онај који је донет 18.1.2010. | This Decision derogates and replaces any previous foundation deed of the company, and in particular the foundation deed dated 18 January 2010. |
Члан 26 | Article 26 |
Ова Одлука је састављена у 6 (шест) истоветних примерака на српском и енглеском језику, при чему је верзија на српском језику правно-обавезујућа, док је енглески текст само превод и нема правно дејство. | This Decision has been made in 6 (six) identical counterparts in Serbian and English language. The Serbian version of the Decision is the governing version, whereby the English text is just a translation and has no legal effect. |